variedad de uztÁrroz subvariedad de isaba · con motivo de la triste noticia del fallecimiento de...

26
VARIEDAD DE UZTÁRROZ Subvariedad de Isaba

Upload: vonhi

Post on 16-Dec-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

VARIEDAD DE UZTÁRROZ Subvariedad de Isaba

ALAVA

I 0_­I o I

JGUIPUZCOA I

• ,.... .,.,/a

........... :.... BAJA,J

i NAVARRA[ SOUL : J .&.- J . .: , a. .. a.... ,. a.. . . . . . '

o o

NAVARRA

Situación de la subvariedad de Isaba, en la variedad de Uztárroz, en el dialecto roncalés y en el conjunto de los dialectos.

,.,. + Jr 1- ""'" +.Ir"" '.' .....:!' ... ~+--,"!...:":.;'--:....;..,

/: /: /: ': 1:

1: 1: .: l' • . : 1: , . , .' , .'

,,~ •• ' Isaba " o " " " .... ,'.,' .... ' ,

................ .,. .................. _;J

--~

Subvariedad de Isaba.

-" %' ~ Jr Jr Jr,lf

Jr Jr '" .Ir,,"

" "

119

SUBVARIEDAD DE ISABA

Introducción

En la «Introducción» de la variedad de Uztárroz, se han expuesto las razones por las que hemos considerado conveniente dividir aquella variedad y establecer una subvariedad constituída por el municipio de Isaba.

En el mapa de Bonaparte, Isaba se encontraba en la zona de máxima intensidad de uso de la lengua.

Según nuestra evaluación correspondiente a la época 1860-1870, realizada en la forma que se indica en el «Prólogo», Isaba contaría entonces con cerca de 900 vascófonos.

En la Guía eclesiástica de 1904, se citaba a Isaba entre los pueblos en los que se hablaba vascuence.

En 1931, Azkue --que había mencionado a Isaba entre los «cuatro o cinco pueblos» en los que se hablaba vas­cuence, cuando estaba buscando datos para su diccionario (¿fines del siglo XIX?)- dice que «son contadísimas las personas que lo hablan en Isaba».

En 1935, Irigaray clasificó a Isaba en el grupo VI, constituído por los pueblos en los que los habitantes de 50 años y más saben euskara, pero no lo usan. Según nuestro estudio demográfico, expuesto en el «Prólogo», las per­sonas de esa edad representaban, en aquella época y en esa zona, el 18 por 100 de la población, lo que daba como resultado, para una población de 1.011 habitantes unos 180 conocedores del vascuence, aunque no lo practicaran, según Irigaray. Los que lo hablaban según la indicación de Azkue eran entonces muy pocos.

Después, el número de vascohablantes de Isaba se ha ido reduciendo aún más, de tal manera, que una veintena de años más tarde, los investigadores han tenido dificultad --que ha ido creciendo considerablemente con el paso del tiempo-- para encontrar informadores válidos. Han sido estos informadores -y muy pocos roncaleses más, bastantes de cuyos nombres conocemos- los escasos vascófonos de estos últimos años. Por eso es posible conocer la relación nominal bastante completa de los últimos vascófonos de Isaba.

J. J. Beloqui, J. Elosegui, P. Sansinenea y L. Michelena estuvieron en Isaba el 28 de septiembre de 1952. Tuvieron como informadoras a Dª Eugenia Barace Algarra, de 84 años de edad, y a las hermanas Dª Simona y Dª Pastora Anaut Garde, de 79 y 74 años, respectivamente.

A la pregunta (Zenbat euskaldun dira Isaba'n?), contestaron así:

Dª Eugenia - Txiki.

121

Dª Pastora - ¿Cuántas vascas? La Antonia, Antonia Anaut, y la Gregoria Garde, y la Manuela de Carboñero, Ansó, y la Ausencia Anaut, es una hermana, y no habrá mas. Y la Teodosia.

Dª Eugenia - Ay, qué poco sabe la Teodosia! Muy poco. Para dar a entender.

A la pregunta (¿Y los hombres?), contestó:

Dª Pastora - Carboñero únicamente, Pedro Induráin; y Anselmico Anaut. Ese ya tiene más de 80 años. Y María Vitoria, Vitoriana, más joven.

A la pregunta (Gaztena nor da?), contestaron así:

Dª Pastora - Keben ni gaztena.

Dª Simona - Antonia gaztiago.

Dª Pastora - Y Vitoriana también.

A continuación reproducimos una serie de preguntas con las contestaciones, todas ellas de Dª Eugenia:

(Nongoa zera zu?)

Isabako. Ama Uztarrozeko; amaren ama, ene abuela, Uztarrozeko, Ama [creo que será aita] kebenko. Aitaren aita're kebenko. Bai, Isabako.

(Bera gazte zelarik euskaraz egiten zen?)

Bai, bai, guziak. Ene tenpran, guziak uskaldun, guziak.

(Gizonek ere bai?)

Bai, bai, bai; gizonak ere bai. Morroyak eta guziak. Orai, tenp( o )raren denbuz, xuan xunien zertuz, uskara gal­tuz.

(Nork galdu zuen leenago?)

Emazteik lein galtu zezein. Ez, gizonek lein. Bai, gizonak xu(a)iten bizren karat, konat, entzutan zezein kaste­llanua edo ... erdara, bai. Emaztek gero, berantago, utzu zudin, gaztek.

(Etxean?)

Etxian aita t'ameki uskara.

(Eta gurasoek elkarrekin?)

Bai, ere bai; biek bai, uskara. Ene aita t'amek uskara elerraiten zezein.

(Maiz joaten aal ziren kanpora gizonak?)

Xuaiten zuntien, bai; ardieki, bai.

(Nola mintzatzen ziren etxean?)

Bai, etxian ere, emazteki, uskara. Beren artian, xuaiten zrenian aziendareki, kastellanua.

El padre Cándido Izaguirre estuvo en Isaba los veranos de los años 1957 y 1958. En el primer verano tuvo como informadora a Dª Pastora Anaut Garde; en el segundo, además de a ésta, tuvo también a su hermana Dª Simona, que en esta época tenía 87 años de edad, mientras que Dª Pastora tenía 81 años. Como hemos indicado en la «Introducción» de la subvariedad propia de Uztárroz, Izaguirre decía: «Jakin al izan dugunez, Izaban eta Uztarrozen bakarrik bizi dira azkenengo euskaldunak. Bertakoak ... ».

Con motivo de la triste noticia del fallecimiento de Dª Pastora Anaut Garde, ocurrida el 5 de febrero de 1963, escribía Mariano Estomés Lasa, después de un emotivo recuerdo de la «tía Pastora»:

«Este deceso me ha lanzado a un examen, a un inventario, de los euskaldunes que nos quedan en Isaba. He visto, con enorme pena, cómo el exiguo grupo va desapareciendo. En estos años se nos fueron las etxekoanderias

122

Eugenia Barace, Manuela Ansó, Abdona Labairu, Inocencia Anaut y los gizones Victoriano Gorria y Pedro Anaut. Posiblemente hay alguna inevitable omisión».

«Aproximadamente, el grupo de euskeldunes, en Izaba, queda reducido a las siguientes personas: Simona Anaut y Ausencia Anaut (hermanas), Antonia Garde, Sotera Ederra, Francisca Labairu, Justa Labairu, Francisca Gorria, Teodosia Anaut, Ubaldo Hualde, Emiliana Anaut, A. Petroch, Simona Anaut (Casa Karrikiri) y posiblemen­te Juan Ederra».

«Existen otras personas a quienes he oído responder en euskera cuando alguien las ha saludado en esta lengua. Son unas siete u ocho. Habría que comprobar hasta qué punto lo dominan. Y esta lista de 14 personas se da con las reservas correspondientes, siempre sujeta a revisión».

Un año más tarde Mariano Estomés Lasa escribía:

«Después de las noticias que dimos el año pasado con motivo de la muerte de doña Pastora Anaut (Z.D.) en Izaba, hay pocas novedades. El censo de viejos euskeldunes y ronkaleses sigue igual. Sería conveniente recoger el euskera hablado de Sotera Ederra y Francisca Gorria en Isaba. Esta última le suele cantar viejas canciones en euske­ra a su rollizo nieto-sobrino. También se podría interrogar a otras personas más jóvenes. En ese caso están los hijos de Antonia Garde que deben saber bastante uskara izaban>.

Como se habrá visto por las lineas anteriores, los precisos datos de Mariano Estomés Lasa, nos han permitido un conocimiento muy completo, con nombres y apellidos, de los últimos vascófonos de Isaba. Pero continuemos con datos cronológicamente posteriores.

En el verano de 1965, José Estomés Lasa, realizó una exploración lingüística de Isaba, en la que tuvo como informadora a Dª Simona Anaut.

Sánchez Carrión, en 1970, decía: «Desde el trabajo de Estomés Lasa -se refería naturalmente a Mariano Estomés Lasa- en el que había contabilizado doce euskaldunes de avanzada edad, hasta el verano del 70, han debi­do morir once en Isaba. Pues el informe recogido por nosotros no nos daba más euskalduna que una anciana, sorda como una tapia, para más señas. Tal vez que lo entienda quede alguno más».

Al recoger nosotros esta información de Sánchez Carrión (Contribución a la Dialectología de la Lengua Vasca, t. 1, p. 207), agregábamos, por nuestra cuenta: «Es muy meritoria la labor de Artola, quien valiéndose, en ocasiones, de listas de preguntas escritas que mostraba a doña Antonia (Anaut), obligado por la sordera de ésta (<<gor dagoenez») obtuvo una interesante información del habla de la, al parecer, última vascófona de Isaba ... ».

Koldo Artola, en las palabras iniciales de su trabajo fechado en diciembre de 1975 (publicado en FLV en 1977), en el que habla de los euskaldunes de Uztárroz que conoció en sus visitas al valle del Roncal, se refiere tam­bién a los de Isaba y dice que entonces conoció a Dª Antonia Anaut -que posteriormente iba a ser su informado­ra- y habló del fallecimiento de Dª Sotera Ederra, «hau ere euskara oso ederki zekiena». En otro lugar, hai?la:ba Artola de D. León Cebrián, también fallecido. Dice asimismo Artola: «Bada, egun bizi direnen artean, kantu bat edo beste, esaldiren batzuk edota hitz pillaren bat dakienik».

Artola, después de haber visitado a Dª Antonia en cuatro ocasiones (agosto de 1971; octubre de 1973; Semana Santa de 1975, y fines de verano de ese mismo año), volvió, en esta ocasión con su familia, y obtuvo nuevos datos para su trabajo arriba mencionado. Cuando estaba corrigiendo las pruebas del mismo, le llegó la triste noticia del fallecimiento de Dª Antonia, que se llevó con ella el uskara de Isaba, el 30 de abril de 1976, como dice Artola: «Gure Tia 'Antonia' honek hainbestetan esan: ' ... Jangeikoak nai dien artio' hori, iritsi zaio ezin bestez bere Katalin Gardeko kabian, igaran Apirilaren 30an, 88 urtetan, Izabako uskara berarekin hobira eraman duela».

123

FUENTES

Isaba (Roncal) (hacia 1926) - BERNARDO ESTORNES LASA (designado por BE) - Comunicaciones personales - Se trata de un trabajo inédito de extraordinaria importancia, que su autor denomina «Variedad de Erronkari: Subvariedad de Isaba (Navarra). Estudio gramatical» y que ha tenido la atención de enviarme, por mediación de Koldo Artola - De este trabajo he utilizado todas las formas verbales que contiene correspondientes al modo indicativo de los verbos auxiliares-, intransitivo y transitivo, de Isaba, lo que constituye el núcleo cen­tral de nuestra recopilación - Informadoras: «Tía María», de unos 50 años de edad, etxekoandre de la casa «Baixtero», y «Tía Miguela», de la misma edad aproximadamente, etxekoandre de la casa «Bidart».

Isaba (Roncal) (1953) - JUAN JOSE BELOQUI, JESUS ELOSEGUI, PILAR SANSINENEA DE ELOSEGUI Y LUIS MICHELENA (designados por BESM; a continuación, la inicial del hombre de pila de la informadora, cuando se conoce) -«Contribución al conocimiento del dialecto roncalés», BRSVAP, IX (1953), pp. 499-536 - Informadoras: Dª Eugenia Barace Algarra (E), de 84 años de edad, y las hermanas Dª Simona y Dª Pastora Anaut Garde, de 79 y 74 años, respectivamente, designadas por (S) y (P). En el texto pone, parece que por error, Garde Anaut. En la fotografía, sólo Anaut. Son evidentemente las mismas informadoras de los dos autores que siguen.

Isaba (Roncal) (1957) - KANDIDO IZAGIRRE (designado por 1; a continuación, la inicial del nombre de la informado­ra) - «Erronkariko Euskal-Ondakin batzuk», BRSVAP, XV (1959), pp. 280-314; XVII (1961), pp. 391-467 -Informadoras: las hermanas Dª Simona y Dª Pastora, arriba reseñadas - En las referencias no se señala el tomo de la revista en que se encuentra la forma verbal, por ser suficiente la indicación de la página.

Isaba (Roncal) (1965) - JOSE ESTORNES LASA (designado por JE) - «Erronkari'ko uskaraz elestak. Fraseología ron­calesa», FLV, XIV (1982), nQ 40, pp. 401-484 - Contiene 97 frases tomadas verbalmente, sin magnetofón, a Dª Simona Anaut, en Isaba, en el verano de 1965 - Se indica la página en la que se encuentra la forma verbal, lo que es suficiente, al haber una sola informadora.- De acuerdo con nuestro criterio general, hemos respeta­do la grafía de J. Estornés. Por ello, es preciso tener siempre presente su propia advertencia (p. 466): «Pronunciación: oa=ua, ua=ia; uo=io; ue=ie; ea=ie».

Isaba (Roncal) (1971, 1973, 1975) - KOLDO ARTOLA (designado por Ar) - «Erronkariko azken hiltsak ... eino're!», FLV, IX (1977), nQ 25, pp. 75-107 - Informadora: Dª Antonia Anaut, viuda de Ezker, de la casa «Katalin Garde», prima de las hermanas Dª Simona y Dª Pastora Anaut, antes mencionadas. Dª Antonia falleció el 30 de abril de 1976, a los 88 años de edad. Parece que con ella desapareció el uskara vivo de Isaba.

Fuentes complementarias:

R. M. DE AzKUE (1931) (designado por A) - Particularidades del Dialecto Roncalés. 1932. Anteriormente se publi­có en Euskera, III (1931), pp. 207-406 - En la página 8, dice: «En Bidangoz e Isaba oí siempre la d final bien pronunciada», apreciación que, por lo que se refiere a Isaba es contraria a la opinión de los demás auto­res.

MARIANO ESTORNES LASA (1963) - «Los últimos euskaldunes de Isaba (Roncal)>>, BRSVAP, XIX (1963), pp. 93-94.

125

MARIANO ESTORNES LASA (1964) - «Verano de 1964 en el Pirineo Vasco. Fichas breves. 5. Contactos humanos», BRSVAP, XX (1964), pp. 465-471 - Tanto en este artÍCulo como en el que antecede, se contienen los intere­santes datos recogidos por su autor, sobre los últimos vasco-hablantes de Isaba, que hemos reproducido en la «Introducción».

Jos E ESTORNES LASA (1968) - Erronkari' ko uskara. Auñamendi. San Sebastián. 1968 - Se trata de una gramática del roncalés en general, cuyas formas verbales coinciden fundamentalmente con las de I~aba proporcionadas por otros autores.

126

Formas del modo indicativo del verbo auxiliar intransitivo empleadas en Isaba

Como todas las variantes consignadas son exclusivamente del pueblo de Isaba, hemos suprimido aquí -a dife­rencia de lo anotado en las «Observaciones» de otras subvariedades y variedades, que incluyen formas recogidas en diversos lugares- el nombre del citado pueblo. Dentro de cada paréntesis, junto a la designación del autor, se indi­ca el lugar de la obra en el que se encuentra la forma verbal y, en su caso el nombre del informador. La consulta a «Fuentes» permite completar estos datos.

I-l-i naz (BE, 1), (BESM: ogártu náz biarnésa, S, 511; xátxi náz, 514; ígan náz, 514; eroriren nazen, «si me caeré», E, 515; ezdurála kónturik bátrere ník, triste nazéla kórtako, E, 508), (1: ni naz ón, P, 310), (Ar: ní ego n náz San Sebastiánen, A, 80; binaz, A, 97; nizala, nazela, A, 98), (JE: naz, 465)

Respecto a las formas empleadas por su informadora, comenta Artola: «Esaldi bakar batean, mugaz bi aldetako erak erabiltzen ditu: ekustan bitei xar nizala eta xoanen nazela Jite = ikusten baitute xahar naizela eta joanen naizela laster. Niz zuberotar eta naz erronkariarra». En cuanto a binaz, significa bainaiz, bait naiz.

I-l-m nuk

I-l-f nun

I-l-r nuzu

1-2-r zra

1-2-m,f yaz

(BE, 1), (BESM: ník ... zazpiétan xági nuk, zazpiétan xági, óya égin, ... , E, 507; xátxi núk, gízon báteki, 514), (1: ni nuk ón, «yo soy bueno», P, 310), (JE: nuk, 465), (Ar: xoáitan ... nuk elizára, A, 88)

(BE, 1), (BESM: zazpiétan xági nun, ékuzi nun, áltatu nun, eré(i)xi nun eta geró xuán nun elizara. Kóbesatu nun, átxixatu nun, eta geró oo., S, 507; oo' bayá e(z)nún kobesatu. Ni xági nun, oo., P, 507), (1: aitaganajuaitan nun, méndian bitágo, «voy a donde el padre, pues está en el monte», P, 301; xin nun áragorik, «he venido de Aragón», P, 301), (JE: nun, 465; orai asi nun ébiltan, «he empezado a andar», S, 467)

(BE, 1), (BESM: Sant' Engrázian, Olorónen. Olorónen ízan núzu, Páuen éz. Páuen eznúzu izán. Ere éz;e(z)núzu ízan b(e)ízik Olorónen, béin, áldi bátez, E, 505; xátxi núzu, 514), (Ar: bai, égon nuzu baya éz gaiza koriétan, A, 80; orai nuzu bost alábareki eta bi seme eta bátek ere etxakín uskaraz, A, 89), (lE: nuzu, 465; goxan ekuztan nuzu, «por las mañanas me lavo, S, 466)

(BE, 1), (BESM: en frase interrogativa, zria: onki zriá?, 515), (lE: zra, 465)

(BE, 1), (BESM: nóla yáz?, P, 507), (1: i yaz ándi, kura duk, dun andiágo, P, 301; en frase interrogativa, yaza, xin yazá yáur sólo?, «¿Has venido solo?», P, 313), (JE: yaz, 465)

127

1-3-i da

1-3-m duk

1-3-f dun

1-3-r tzu

zu

1-4-i gra

gira

1-4-m gutuk

1-4-f gutun

1-4-r gutzu

guzu

giutzu

128

(BE, 1), (BESM: áurten, morrói bat izan dá apez, eta béztitu dá kóla, P, 508), (1: autse dá papéra, «se ha roto el papel», P, 302; nórentako da?, «¿Para quién es?», 406), (JE: da, 465; Zer utsusi da jabalia!, «¡Qué feo el jabalí!», S, 467; Zer ante xin da euri kau patataren!, «¡Qué buena lluvia ha caído para las patatas!», S, 467; zómat aur, zómat génte xin da!, ¡Cuánto niño, cuánta gente vino!», S, 467; bértan úlunten da, «pronto obscurecerá», S, 468; xitan dénean bórtara beti kántatan, <<todas las veces que viene canta en la puerta», S, 468), (Ar: óri egon dá koriétan, A,80)

(BE, 1), (1: kura duk andiágo, P, 301), (JE: duk, 665), (Ar: Korpus égunian, xitan dúk zórtzi, Madrídeko .. .familiátik Oo., A, 82; e/tu duc natibitate [de una felicitación de la informadora], A, 104)

(BE, 1), (BESM: erraita(n) niá, baya edátan ezdún nabarita, P, 510), (1: kura dun andiágo, P, 301; éino eztún eltu, «todavía no ha llegado», P, 402; kúra dun óino meágo ézi ní, «aquél es todavía más delgado que yo», P, 309), (JE: dun, 465; órai bérean éltu dun, «acaba de llegar», S, 467; órai bérean il dun txákurra, «acaba de morirse el perro», S, 467; Anaut' en alabá dun komerziante, «la hija de Anaut es comerciante», S, 468; Guillermo dun oginárzale, «Guillermo es panadero», S, 468)

(BE, 1), (BESM: Bá! árreglaten tzú, E, 507), (1: xuan tzu góiztar, «ha ido temprano», S, 401), (JE: tzu, 465; xitan tzu tormenta bat, «habrá tempestad», S, 468; asi tzu iparra, «ha empezado a soplar el cierzo», S, 468; béstea tzu karpintero, «el otro es carpintero», S, 468; kura tzu aragi saltzále, «aquél es carnicero», S, 468; kori fazil tzu, «es muy fácil», S, 468; anitx preziso tzu, «es muy necesario», S, 469)

(BESM: modá orai xasi zú, P, 508-509)

(BE, 1), (1: Nóra, zé mézatra, zer egútxatrajoan gra?, «¿A dónde, a qué misa, a qué río hemos ido?», P, 406), (JE: gra, 465; Elten guzu égunaz xoáitan prísaka, gayaz mallo ébiltan bagra, «llegaremos de día si vamos deprisa y de noche si vamos despacio», S, 469), (Ar: Korpus égunían Oo, y así, kóla ékusiren gráfamiliák, A, 82)

(Ar: gúziak begira ílen = guztiak baikara hilen. (Zub.: beikira) kutsadura bat ote?, dice Artola)

(BE, 1), (JE: gutuk, 465)

(BE, 1), (1: guk (sic) (JE: gutun, 465), gutun ón, «nosotros somos buenos», P, 308; guk (sic) juaitan gutun, «nosotros vamos», P, 308; xuaitan gutún etzátez, (onela adirazten omen zuten lanerajoaten ziranean, gau ta egun mendian igarotzea), S, 400)

(BE, 1), (I:juaitan gútzu néskatoak mitiléki meza éntzutra, P, 314), (JE: gutzu, 465; biar ekusen gutzu, «nos veremos mañana», S, 467)

(JE: elten guzu égunaz xoáitan prísaka, «llegaremos de día si vamos deprisa» [principio de una frase expuesta más arriba], S, 469)

(BESM: bíak giútzu penatán, P, 512)

1-5-c

1-6-i

1-6-m

1-6-f

1-6-r

1-7-i

1-7-m

1-7-f

1-7-r

1-8-r

1-8-m

1-8-f

1-9-i

1-9-m

zrei

dra

dutuk tuk duk

dutun tun

dutzu

tzu duzu

ninden

nindia

nindia

nindezun

zinden

yinden

yinden

zen

zia

(BE, 1), (JE: zrei, 465), (1: eta xek zer zrei?, P, 308; zeiria? (zalantzaz), en xin zeiriá xe sólo?, «habéis venido solos?», P, 314)0 La indicación

(zalantzaz) es de Izaguirreo

(BE, 1), (BESM: ez ogár, ezdra oár, «no se acuerdan», 521; órtzak erortan bítra, «porque se caen los dientes», P, 515), (1: nór, xin al dra?, «¿quiénes habrán venido?», P, 404), (lE: dra, 465), (Ar: Kórpus égunían, xítan drá 000' A, 82; bitra, de bait dira, A, 97)

(BE, 1) (BE, 1), (JE: tuk) (Ar: Kórpus égunían, xitan dúk 000 zórtzi 000' A, 82)

(BE, 1) (1: kurak dutun ón, «aquéllos son buenos», P, 305) (BE, 1), (1: morróiakjuáitan tun arreséki, P, 302; bízpar xuan tun, «han ido

unos cuantos», S, 400), (JE: tun, 465)

(BE, 1), (JE: dutzu, 465; aurrídeak álkar móite dútzu, «los hermanos se quieren mucho», S, 466; aurrak zíkitan dútzu lóyan, «los niños se ensucian con barro», S, 466)

(BESM: orai ju( a Jiten tzu gáztiak, P, 508) (JE: Pedron étsean oro duzu labradór, «en casa de Pedro todos son

labradores», S, 468; Juanen étsean oro duzu artzai, «en casa de Juan todos son pastores», S, 468; Algarranak duzu almadiero, «los de Algarra son almadieros», S, 468), (Ar: Kórpus égunían, xitan dúzu 000 zórtzi 000'

A, 82)

(BE, 1), (BESM: nik amaséi urte niézun xuim nindénian lándariara, S, 506; ní egon nindénian ezáuzen Igéldua, S, 506), (1: ni néskato nindélarik ogei ta bosgárnian Santiagokofiestá, P, 314), (Ar: abér nóla 000 bizi nindén ni órtzik bage, A, 85)

(BE, 1), (BESM: ni xin nindiá [o nendiá, advierten los autores] xaz enkántatruk, P, 506)

(BE, 1), (1: atzorrátzen xi nindiá Uztarrózerik, «ayer noche vine de Uztárroz», P,302)

(BE, 1), (Ar: ni, bizi izan balira kurak, bétik egonen nindezun elerraitan éki 000'

A, 89)

(BE, 1)

(BE, 1)

(BE, 1)

(BE, 1), (BESM: Neskato póllit zénian, S, 506; Erribrán bízen kóri, P, 509), (Ar: Xan, zér egitan zen? eztakieyá zer egitan zén? xérria íl eta, lokeinkák égin, A, 93; bizen = bait zen, A, 97)

(BE, 1), (BESM: ene aitá, gáxua, egon ziá míntto bat, amíntto bat édanik, 000'

P, 509), (Ar: ene áma 000 eltu ziá, laurogei 000 ta améka, A, 83)

129

1-9-f zia

1-9-r zunien

1-1O-i ginden

1-1O-m,f gindia

1-1O-r gindezun

1-11-c zindein

1-12-i zren

1-12-m,f zeria

1-12-r zuntien

zunien

1-13-i zita

zitara

1-13-f zitan

zeitan?

1-13-r zitatu

130

(BE, 1)

(BE, 1), (BESM: orái, tenp(o)ráren dénbuz, xuán zunien zértuz, uskára gáltuz, E, 505; gízon bat Juan zunién bégi baten séndotra ... , P, 509; eta e/tu zunién ronkalés bat, P, 512), (JE: Felipe zunien errero, S, 468), (Ar: xoan zunien = joan zen (hil zen), A, 99)

(BE, 1), (1: dántzatan gindénianxipoiéki gúziak úngurian, P, 314), (Ar: gínden gu, láur aurride, A, 83; ta írorak xuntatan gindénian, pues ... uskára, A, 84)

(BE, 1)

(BE, 1), (Ar: guk aita ta amareki bétik uskaraz eta gindézun laur aurride eta ... , A, 89; gindezun iror !loba, euskaldun, A, 89)

(BE, 1)

(BE, 1), (BESM: bái, gízonak xu(a)íten bízren karát, E, 505; beren ártian, xuáiten zrénian aziendáreki, kastellánua, E, 505), (JE: Izába' ko morróyak eta Uztarrozékoak ákartan zréla Errége bézpran, S, 467), (Ar: ... egía? bái, Santanatárrak xoaitan zréla, goixan bérton, A, 93; ník ere ... izan z(i)rénian ... , A, 79)

(BE, 1)

(BE, 1), xuáiten zúntien, bái, ardiéki, E, 505), (Ar: igar den úrtian, égon zuntién ere kében ... neskatíla bana [k], A, 79)

(BESM:fan zunien óyera, etxekuándria eta neská ... , P, 511)

(BESM: Ai! átze zitá, átze, S, 511), (1: loteria erori zita, «me ha caído la lotería», P, 314)

(BESM: aintz bát xin bazítara ménditik, E, 508). A la vista de las flexiones bonapartianas de Vidángoz le 13-i, zaitaD; 1-13-m, zaitadak; 1-13-f, zaitadan, la presencia de -ra-, podría interpretarse como signo alocutivo, aunque faltan las características personales -k, -n, por lo que no hacemos más que insinuar esta posibilidad alocutiva

En el verbo transitivo de Isaba, encontramos -ra- en ortzikáldi e(g)in dítarat, txákurrak, «me ha mordido el perro»; acaso sea dítarak, dicen los autores (BESM, E, 514). La forma ditarak acentuaría el carácter alocutivo de -ra-. Esta forma correspondería a la flexión alocutiva III-2-m, frente a la indefinida III-2-i, dita, que tenemos en b(i)ar díta emón, berréin peséta, ... , (BESM, P, 511)

Estos aspectos han sido estudiados recientemente por Artola (FLV, XXIII (1991), 58, pp. 249-250)

(1: átze zítan, «se me ha olvidado», P, 402; biótza báratu zítan, «se me ha parado el corazón», P, 304)

(1: niri ezteitan erori deusere, «a mí no me ha tocado nada», P, 304)

(BE: urdu zitazu gaizki, «me parece mal», 27; ezitazu urdu gaizki, «no me parece mal», 27; urdu zitazu bayez, «me parece que sí», 27; kark urdu zitazu dela gaisto, «aquél me parece que es malo», 27)

1-14-r zizu [?]

1-14-f zein

1-15-i zayo

1-15-r zayozu

1-18-f zaioi

1-18-r zayozei

(BE: urdu zizia onki?, «¿Te parece bien?», 27; urdu zizia gaisto zuri?, «¿Te parece malo a ti?». zizia, en frases interrogativas, por lo que en frases afirmativas, podría ser zizu.

(1: en frase negativa, iri ezein erori deusere, «a ti no te ha caído nada», P, 306; en frase interrogativa, erori zeina loteria?, «¿Te ha caído la lotería?», P, 306)

(BE: urdu zayoa onki zure senarri? (sic), «¿Le parece bien a tu marido?», 27. En frase afirmativa sería lógicamente zayo.

(BE: ezayozu urdu onki, «no le parece bien», 27)

(Ar: Abér e ... gústatu zaióinetz oraigúneko .. .fiestá, bai?, A, 82)

(BE: ker urdu zayozei, «a ellos les parece», 27)

131

Formas bipersonales del presente de indicativo del verbo auxiliar transitivo empleadas en Isaba

11-2-i nu nai [?]

(BE). En hoja sin numeración de página.

(BESM: urtikitan nai, «me echa», 515). Los autores advierten: «No es seguro que la anotación se hiciera en Isaba». La interrogación es nuestra, por la fuerte duda que suscita esta forma, tanto por la advertencia de los autores, como por haber recogido B. Estomés la forma nu.

J. Estomés recogió, para «ha tronado mucho», odeyan abara nizu. Corresponderá literalmente a «me ha trona­do mucho», con la forma nizu de la flexión 11-2-r, «ez da oso garbi ikusten; ez ote izango odeya(k) nabari dizu, edo horrelako zerbait?, dice Artola.

11-5-r

11-6-r

11-6-m,f

11-8-r

11-9-r

11-9-m,f

132

ztud

ztu zutu

yai

ztei

dur

dud

diar

dier

}

(BE). En hoja sin indicación de página.

(BE). Sin indicación de página.

(BE). Sin indicación de página.

(BE). Sin indicación de página.

(BE, 4), (BESM: ... eta mezára, entzun dúr mezára (sic), P, 507; nik badúr alaba bát, P, 509; ezdur erranen, «no lo diré», E, 515; nóla errán duran ník?, «¿Que cómo lo he dicho yo?», P, 515), (1: égosi dur éznia, «he cocido la leche», P, 305; nik erran durala (sic) orri?, «¿Yo se lo he dicho a usted?», 305; nik eztúr ékusi, «yo no lo he visto», P, 310), (JE: dur, 465; íror urte ígaro dur Otxagabian, «he pasado tres años en Ochagavía», S, 468), (Ar: ikusi dúr ánitx xoáitan, A, 81; ta ník zér bar dur errán orái?, A, 82; ník eztúr entzún ... kében uskaráz, A, 80; ník nái bízi ¿¡no' ré (barre eginez); éz zárr egitan ... zárr egitan éztur ... éino' re ez, A, 82; kóntátu biar dúr, orái zér obro bar du(r) kontátu ... ?, A, 94)

(A: «En Bidangoz e Isaba oí siempre la d final bien pronunciada», Particularidades del Dialecto Roncalés, p. 8)

(BE, 4), (BESM: ni xági nun, áintza xátxi diár, ésnia egosi diár, áurra béztitu diár, egórdi diár, eta ... , P, 507; bada ník einbéste ezdiár egin, P, 507; ez diar déusere, déusere ezdiár, «no tengo nada», E, 514), (1: ízarri diar áurra ene altekán, «he puesto al niño a mi lado», P, 301; nik égosi diar (sic) éznia?, «¿Yo he cocido la leche?», P, 305; la indicación (sic) es de Izaguirre; érosi diar bí zartégia, «he comprado dos sartenes», P, 306)

(Ar: nik badier alaba bat, A, 88)

Las anotaciones de Bo Estomés correspondientes a las flexiones 11-9-m y 11-9-f, están corregidas: la masculina, sobre una forma diak anterior, y la femenina, sobre una dian primitivao Llamamos la atención sobre estas correccio­nes por la importancia que ello pueda tener en relación con las flexiones 11-23-m y 11-23-f.

En los cuadros de Jo Estomés (JE, 465), se anotó diak y dian, para las flexiones 11-9-m y 11-9-f, pero sin que se

especifique que se refieran concretamente a Isabao

11-9-r diezt

diez

lI-lO-r tzu

dzu

lI-l0-m duk

di(k)

(BE: nik xatan diezt egun oro, «yo como todos los días», 27), (JE: diezt, 465; étseara el ondo éginen diezt, «al llegar a casa lo haré», S, 467: ele erráitan diezt onki, «hablo con facilidad», S, 469; eztiézt ténprarik órai xoáitako, «no tengo facilidad para ir ahora», S, 469), (Ar: bar die(z)t kanta, A, 98)0 En el cuadro de flexiones (po 4), B. Estomés escribió «dud» y encima, en un pequeño recuadro, anotó diez(u)to

(BESM: 000 eta kán igari diéz amiror úrte, S, 506)

(BE: non tzu, «¿Dónde lo tienes?», 27), (1: erran tzu, P, 306), (JE: tzu, 465; guzuer lagúntan tzu érkitra, «a todos les ayudas a salir», S, 467), «agian 11-24-r-n hobeki? (ez nago seguru)>>, dice Artolao

(Ar: ba 000 biár dzu bái 000 bézterik ere déitzeik, A, 79)

(BESM: edan zák, ik, eta ekusiren dúk, P, 510), (1: ik duk ogéna, «tú tienes la culpa», P, 308; en forma interrogativa, duká?, «¿Lo has?», P, 305), (JE: duk, 465), (Ar: ala eztúk kalzetínik?, A, 95)

(BESM: zé egitan di(k) kór, kárrika kortán? », P, 509)

En las anotaciones de Bo Estomés ponía ik duk, que luego tachó o

lI-lO-f dun

1I-11-i du

1I-11-m diek

dik

1I-11-f dien

(BESM: Zér egítan dún?, P, 512), (1: Zer dun entxanúme kórtan?, «¿Qué tienes en ese pucherito?», P, 306; en frase interrogativa duná?, «¿Lo has?», P, 305), (JE: dun, 465), (Ar: Zér xatan dún?, A, 96)

(BE, 4), (BESM: eta zér dit?, E, 507; Zér dú? Egun 000' P, 507), (1: egosi du, «la ha cocido», P, 305; en frase interrogativa; dia: égosi dia orrek éznia?, «¿ha cocido usted la leche?, P, 3050 En tratamiento duketz: «usted», traducido por orrek y flexión de tercera persona del singular), (JE: du, 465; Zómat bar du aur konek!, «¡Cuánto necesita este niño!», S, 467; Zer agusto fumátan du!, «¡Qué a gusto fuma!», S, 467; Zomat euri égitan du!, «¡Cuánto llueve!», S, 467; Zer bero égitan du!, «¡Qué calor hace!», S, 467; otza ánitx; otz égitan du, «hace grandes fríos», S, 467; bero égitan du, «Hace calor», S, 467; anitx éuri égin du, «ha llovido mucho», S, 468;fite argíten du, «pronto se hará de día», S, 468), (A: eta zér egitan du órrek álurrian?, A, 85)

(BE, 4), (1: karek egosi dia?, «¿Aquélla ha cocido?», bai, karek egosi diek, P, 309), (Ar: egitan diék otz, A, 95)

(JE, dik, 465)0 Esta forma y las din y dizu, correspondientes a las flexiones 11-ll-f Y II-ll-r, fueron anotadas por Jo Estomés en sus cuadros (JE, 465)0

(BE, 4), (BESM: kóri biar dién izán, «ése debe de Sef», P, 514; kónek egin dién, «éste lo ha hecho», P, 514; bigarren úrtian ezdién págaten, P, 510), (1: ténpra ánitx dien alargún nagóla, «hace mucho tiempo que soy viuda», P, 301; eztién sínestan, P, 405: arróitu egin dien, «ha hecho ruido», P, 302; átartu dien, «ha escampado», P, 302; kónek egin dien

133

1I-11-r

11-12-i

din

diezu

di(e)zu

dizu

diegu

digu

deugu? degu

kóri, «éste ha hecho eso», P, 309), (JE: eztien balio déustako, «no sirve para nada», S, 468)

(JE: din, 465)

(BE, 4), (BESM: ba-diézu berrogei ta bedrátzu urte bordáltruk nágola, S, 506), (JE: izárrak bríllatan diézu, «la estrella brilla», S, 467; kében bar diézu éuri ékun egunoro, «aquí hace falta lluvia con mucha frecuencia», S, 467; gay gúzua ígari diezu relánpagoka, «ha relampagueado mucho toda la noche», S, 468; ba diézu zórtzi ilabete ezturála ékusi, «en estos ocho meses no lo he visto», S, 468; laur ilabete ígari diezu bordan, «ha pasado cuatro meses en la borda», S, 468; arek ele erráitan diezu onki baya lana egíten du laixay, «él habla fácilmente pero trabaja muy mal», S, 469; paretia desegin bar diezu lúrriaraino, «tenemos que deshacer la pared hasta el nivel del suelo», S, 469). Respecto a la última frase y su traducción, dice Artola: «diezu eta 'tenemos' ez datoz bat. Ez al da izango 'die(gu)zu'?, gaizki grabatu edo interpretatua?»

(BESM: irorogéi urte ba-di(e)zú, S, 506; konke badi(e)zú irorogéi urte, S, 506)

(BESM: ní badízu urte ánitx ... , S, 505), (JE: dizu, 465; tenpra kánbiatu dizu óneara edo gátxara, «el tiempo cambiará a bueno o a malo», S, 468). Como hemos indicado, la forma dizu es la consignada por J. Estomés en los cuadros, pero en sus textos de Isaba, sólo se presenta una vez, mientras que la forma diezu lo hace siete veces.

(BE, 4), (BESM: guk ere bái, b(i)ar diégu, «nosotras también tenemos (que darles las gracias?), S, 514), (1: diegu, «lo hemos, a él se lo hemos», P, 305; égosi diegua?, «¿La hemos cocido?», P, 305), (JE: manátu diégu xitra, «les mandamos venir», S, 467) (Ar: nórk diégu ogéna, eh?, A, 90)

(BESM: Bái, zur kau nai dígu sartu elizán, P, 512; bayá gúk ezdigu entelegátan onki orien uskára, «pero nosotras no entendemos bien el euskera de ustedes», S, 514; nola erran digun, «cómo hemos dicho~> (interrogativa indirecta), S, 514; ezdigu nónbrerik, «no tenemos nombre (para señor)>>, S, 514), (JE: digu, 465)

(JE: ékun déugu aur ánitx, «hemos tenido muchos niños», S, 468) (Ar: kebén ... erráitan dégun gísa, A, 79; gúk kantatan déguna gísa, A, 80;

kében erraitan déguna gísa, A, 85; zér nai dei, xákin zér xatan dégun?, A, 94; denbora degu anichi oz [de una felicitación de la informadora], A, 104; tenpra degu anichi gachiara, [de otra felicitación de la informadora], A, 104)

Comenta Artola: «Antonia Anaut izabarrak laupabost aldiz erabilizuen degu adizkia (eta beste bitan idatziz!), diegu delakoa behin bakarrik erabili zuen bitartean».

I1-12-m

11-12-f

11-12-r

134

dieguk dieuk diguk

diegun

dieun digun

deuzu

(1: dieguk, «lo hemos, a él se lo hemos», P, 305) (BE, 4). Primero ponía dieguk y luego tachó la g. (JE: diguk, 465)

(1: diegun, «lo hemos, a él se lo hemos», P, 305; bíltu diégun érdiraz, «lo hemos recogido una mitad uno, otra mitak otro», S, 400)

(BE, 4). Primero ponía diegun y luego tachó la g. (JE: digun, 465)

(BE,4)

diguzu

11-13-c tzei

tzey

11-14-i dei

dey

d(i)ei

(JE: diguzu, 465)

(BE, 4), (BESM: zér egítan tzéi kór?, P, 512; tafamília, nóla zéi?, S, 507; baya, bazeyájuíziorik?, P, 512), (1: tzei, «lo habéis», P, 312. En frase interrogativa tzeia: xek égosi tzeiá?, «¿Vosotros la habéis cocido?», P, 312)

(JE: tzey, 465). En su libro Erronkari' ko uskara, J. Estomés, consignó la forma

tzei.

(BE, 4), (1: nóren amék sóltatu dei?, «¿Las madres de quiénes lo han soltado?», P, 406; kuén, korién, kén amék sóltatu dei, «las madres de éstos, ésos, aquéllos lo han ... », P, 406; en frase interrogativa, deia: kurak ekusi deia?, «¿Aquéllos lo han visto?», P, 309), (Ar: En frase negativa, baya ... eztéi erran órren gisa, A, 80; gázte gúziek ogía xátan bítei ... , A, 91)

(JE: dey, 465). En su libro Erronkari' ko uskara (p. 31), dei: moite dei, «ellos lo aman».

(Ar: zertáko nai d(i)ei óbro?, A, 93)

«D(i)ei horrek Burgiko duei hura oroitarazten dit. Horrez gainera, Urzainkiko barietatean, V-14-i delakoan, ziein interesgarri bat ikus daiteke, hauekin, itxuraz, zerikusia daukana», señala Artola.

11-14-m

11-14-f

11-14-r

11-16-i

11-20-c

11-23-i

I1-23-m

11-23-f

deik deyk

dein

dizei dizey dezey

gutu

ztei zuteí

dutur tut

ditiak tiak

dirian lian

(BE, 4), (1: erran deik, «lo han dicho, te lo han dicho», P, 304) (JE: 465)

(BE, 4), (1: erran dein, «lo han dicho, te lo han dicho, P, 304; kau erran dein gizonék, «esto lo han dicho los hombres», P, 308; gízon kék gáltegin dein, «aquellos hombres lo han preguntado», P, 309)

(BE, 4) (JE,465) (JE: izare dezéy ónki, «lo han puesto en claro», S, 468; deskubierto dezéy, «lo

han descubierto», S, 468; egin bar dezey bar zadena (zadena hau oso arraroa», comenta Artola), «hay que hacer las cosas necesarias», S, 469)

(BE). En página sin numeración.

(BE). En página sin numeración. (BE). En página sin numeración. A Artola le parece esta forma más propia de

la flexión 11-8-r, que de ésta.

(BE, 5) (JE, 465). Parece errata por tur.

(BE, 5) (JE,465)

(BE, 5) (JE,465)

En relación con las consonantes finales -k y -n de las flexiones ditiak y ditian, opino como Artola, quien dice: «Singularrekoak -véase la observación correspondiente a las flexiones 11-9-m y 11-9-f- aldatu zituen, diak / dian zeuden tokietan diar / diar utziz. Agian, hemen, ahaztu ote zitzaion?».

135

11-23-r ditiezt (BE,5) tiez (JE,465)

11-24-r dutzu (BE, 5), (JE, 465)

11-24-m dutuk (BE,5) tuk (JE, 465), (Ar: nón tuk ezpartiñák, A, 95) tzuk (Ar: nón tzuk ezpartiñák?, A, 82 Y 95)

11-24-f tun (1: bízpor xuan tun, S, 400), (JE, 465)

11-25-i dutu (BE,5) du (sic) (JE,465)

11-25-m ditiek (BE,5) tik (JE,465)

11-25-f ditien (BE,5) tin (JE,465)

11-25-r ditiezu (BE,5) tizu (JE,465)

11-26-i ditiegu (BE,5) tugu (JE,465)

11-26-m ditieguk (BE,5) tiguk (JE,465)

11-26-f ditiegun (BE,5) tigun (JE,465)

11-26-r ditiegzu (sic) (BE,5) tiguzu (JE,465)

11-27-c ditzei (BE,5) ditzey (JE,465)

11-28-i ditei (BE,5) tey (JE,465)

11-28-m diteik (BE,5) teik (JE,465)

11-28-f ditein (BE,5) tein (JE,465)

11-28-r diteizu (BE,5) tizey (JE,465)

136

Formas tripersonales del presente de indicativo del verbo auxiliar transitivo empleadas en Isaba

I1I-1-m ditak

I1I-1-f ditan

I1I-2-i dita

ditarat

I1I-2-f ditan

I1I-2-r ditazu

I1I-3-c deitarei

I1I-4-i deitarei

I1I-4-f deitarein

I1I-5-r zur

I1I-5-m,f diar (?)

I1I-6-r deizu

(1: ditak, «me lo has», P, 305; en frase interrogativa, ditareak?, «¿me lo has?», P, 305; en frase negativa, eztitak: ni nindagoá kárrikan ta eztítak ékusi, «yo estaba en la calle y no me has visto», P, 307; flexión tripersonal usada aquí como bipersonal)

(1: ditan, «me lo has», P, 305; en frase interrogativa, ditarean?, «¿me lo has?», P,305)

(BE: nor urdukutan dita niri?, «¿quién me sostiene a mí?», 27), (BESM: b(i)ar díta emón, berréin peséta, ... P, 511), (1: orrek erran dita, «usted me lo ha dicho»; respecto a orrek, «usted» y la forma verbal empleada, véase la observación a la flexión I1-l1-i; en frase interrogativa, ditarea: orrek erran ditarea?, «¿usted me lo ha dicho?», P, 305). En nor urdukutan dita niri?, usada como bipersonal.

(BESM: ortzikáldi e(g)in dítarat, txákurrak, «me ha mordido el perro», E, 514. Los autores advierten «acaso sea dítarak». En ese caso correspondería a la flexión I1I-2-m, agregamos nosotros)

(BESM: Anitx ónki, baya ... bégi kotxíno konék e(ra)máiten dítan maltétra!, P, 509), (1: busteiák emon dítan olastáldi bat, «el amo me ha dado una paliza», P, 304), (lE: emon ditán xátra eta edátra, «me ha dado de comer y de beber», S, 467)

(BE: erran ditazu izan neila, «me ha dicho que sea yo», 27)

(1: xek erran deitarei (sic) kóri?, «¿vosotros me habéis dicho eso?», P, 304). La advertencia (sic) es de Izaguirre)

(1: (k)ek erran deitarei, «aquéllos me lo han dicho», P, 304). Advierte Izaguirre que esta forma se emplea dirigiéndose a la madre.

(1: (k)ek erran deitarein, «aquéllos me lo han dicho», P, 304)

(Ar: ník nóla bar zur errán?, A, 91). «Daizur batetik datorrela dirudi», dice Artola.

(BESM: zomát bar diar emón?, P, 511; diar pudiera ser bipersonal)

(BE: zer egin deizu?, «¿Qué te ha hecho?», 27; erran deizia zerbeit?, ¿Te ha dicho algo?», 27)

137

I1I-8-m deik

I1I-8-f dein

I1I-9-i daior

dior

I1I-lO-f daion

I1I-ll-i daio

I1I-ll-f daion

111-12-i diegu

I1I-12-m dieguk

111-12-f diegun

111-13-c tzei

111-14-f daioein

111-15-f dikun

111-16-i diku

d(e)iku

111-16-f dikun

111-17-c tzei

111-18-i deiku

138

(1: erran deik, «lo han dicho, te lo han dicho». La informadora empleó deik, tanto para esta flexión como para la 11-14, «lo han».

(1: erran dein, «10 han dicho, te lo han dicho». Caso semejante al de la forma verbal anterior.

(1: nik erran daior orri, «yo se lo he dicho a usted», P, 304. Respecto a orri, «usted» y la forma verbal empleada, véase la observación a la flexión 11-11-i).

(Ar: ník zér bar dior érran?, A, 80)

(1: ik erran daion, «tú se lo has dicho», P, 304)

(1: orrek erran daio kori Pedrori, «usted le ha dicho eso a Pedro», P, 304). Véase la observación a la flexión 1I-11-i.

(1: korrek erran daion Pedrori, «ése se lo ha dicho a Pedro «, P, 304). Obsérvese korrek, «ése» en esta flexión, y orrek, «usted», en la flexión I1I-ll-i.

(1: diegu (amari), «lo hemos, a él se lo hemos», P, 305; en frase interrogativa, diegua: égosi diegua?, «¿la hemos cocido?», P, 305), (JE: manátu diégu xitra, «les mandamos venir», S, 467)

(1: dieguk, «lo hemos, a él se lo hemos», P, 305)

(1: diegun, «lo hemos, a él se lo hemos», P, 305)

(1, P, 312). Junto a esta forma verbal tzei, Izaguirre anotó los siguientes significados: «lo habéis», «a él se lo habéis» ( sic) y «nos lo habéis» (sic), donde las advertencias (sic) son del propio Izaguirre. Evidentemente, la forma tzei corresponde propiamente a la flexión bipersonal 11-13-c, «vosotros lo habéis», aunque, al parecer, la utilizan asimismo para las flexiones tripersonales I1I-13-c, «vosotros se lo habéis (a él)>> y I1I-17-c, «vosotros nos lo habéis», en las que debería haber, además, los elementos representativos de los objetos indirectos correspondientes.

(1: ek (sic) erran daioein, «ellos se lo han dicho a él», P, 304). La advertencia (sic) es de Izaguirre.

(1: ik erran dikun, «tú nos lo has dicho», P, 305)

(1: orrek erran diku, «usted nos lo ha dicho», P, 305). Sobre orri, «usted» y la forma verbal empleada, véase la observación a la flexión 1I-11-i.

(BESM: mayak zer eginen d(e)ikú? Estórbu, «¿Qué nos va a hacer la mesa? Estorbo», 514)

(1: Pedrok erran dikun, «Pedro nos lo ha dicho», P, 305)

(1: tzei, «nos lo habéis» (sic), P, 312). La advertencia (sic) es de Izaguirre. Véase la observación a la flexión III-13-c.

(1: kek erran deiku Juan gindeala, «aquéllos nos han dicho que vayamos», P, 304)

Formas bipersonales del pretérito de indicativo del verbo auxiliar transitivo empleadas en Isaba

V-9-i nien

V-9-m nia

V-9-f nia ni(n)en nena(n)

V -9-r niezun

V -1 O-r zunien

V-lO-m,f yien

V-ll-i zien

V-ll-m,f zia

V-11-r ziezun

V-12-i gunien ginien gunian

V-12-m,f gunia

V-12-r guniezun

(BE, 4), Ar: ár [«agian aber (?)>>, anotó Artola] nola ikasi nien, A, 80)

(BE, 4), (BESM: emlita(n) niá!, P, 510)

(BE, 4), (1: egosi niá átzo, «ayer la cOCÍ», P, 310) (BESM: ník ezni(n)én bésterik ékusi, S, 507) (BESM: ekusi néna(n) méndia eta mar ... mária, S, 506)

(BE, 4), (BESM: ník amaséi urte niézun xuan nindénian lándaniara, S, 506; kóla izárta(n) niézun pañelua(k), E, 508), (Ar: kdntatu niézun, A, 80)

(BE, 4), (JE: abe zunién ez égin kori, «más valiera no haberlo hecho», traduce J. Estomés, S, 467)

(BE,4)

(BE, 4), (BESM: etxekuándre baték artu zién néska bat, P, 511; anotaron además (t)zian: morraya, gáxuak, zer egarri(a) al (t)zián, P, 510, pero advirtieron, «acaso (t)zién»), (Ar: Oh! zér egun óna egín zien!, A, 82), (JE: ánitx xátan bizién géro estomagomínez, S, 467)

(BE, 4), (BESM: edan ziá eta erran zayá morróyari, P, 510), (1: artu ziá áurra bésoara, P, 302), (Ar: áurr egin ziénak, lán egin ziá .. .1, A, 96)

(BE, 4), (BES M: gáxua, eta ziézun moxkorrá, P, 509), (Ar: baziézun irurogéi urté, ikasi niéla nik, A, 80)

(BE,4) (Ar: eta bat ginién, edo aizpa andiena, A, 89) (BESM: béstela, erranen gúnian, bái, zoméit, «de otro modo habríamos dicho,

sí, algunos», S, 515; erranen gúnian zomei(t) kóntu, baya átze, étxakin, éz ogár, «habríamos dicho algunos cuentos, pero (los hemos) olvidado, no sabemos, no nos acordamos», E, 515)

(BE, 4), (1: guk egosi guniá (alabari), «nosotros la cocimos», P, 308). Obsérvese que Izaguirre indica la clase de personas a las que corresponde el tratamiento empleado en la frase.

(BE, 4), (JE: egin guniezún ónki, «lo hicimos fácilmente», S, 468), (Ar: ... gúziek guniézun apellídoa bera: Anaut ... , A, 89)

139

V-13-c zunein

V-14-i zein

(BE, 4)

(BE, 4), (JE: kori éntzun zéinean gúzuak umór gáiztoreki, S, 467), (Ar: ttxun­tfxún ... deitan zéin, A, 87; zér bar zéin egin béste? déus ere, A, 90)

El equipo (BESM ---como puede verse en las frases correspondientes a la flexión V -14-r- anotó, para esta flexión, zudín, pero advirtió: «O zedéin; parece una equivocación».

V -14-m,f zeia

V -14-r zezein

zizein

(BE, 4), (1: kek egosi zeiá?, «¿Aquéllos la cocieron?», P, 314). Aunque se trata de frase interrogativa, parece que la forma verbal es la misma, a juzgar por la forma recogida por Bonaparte, en Vidángoz; la cual también se usa en Uztárroz, según me recuerda Artola.

(BESM: zezein, E, 505). En las frases siguientes, referentes a la pérdida del euskara en Isaba, la informadora E empleó tres veces la forma zezein. A la pregunta «Nork galdu zuen leenago?», E contestó: Emaztéik (sic) léin gáltu zezéin. Ez, -se corrige- gizonék léin. Bái, gízonak xu(a)íten Mzren karát, konát, entzutan zezéin kastellánua edo ... erdára, bái. Emazték geró, berantágo, utzu zudín, gazték. A la pregunta «Etxean?», E respondió: Etxian aita t' améki uskára. A la pregunta «Eta gurasoek elkarrekin?», dijo: Bái, ere bái; biék bái, uskára. Ene aita t' amék uskára elerráiten zezéin. (Ar: Simona izaguntan zezéin Uriña gúzian, eta Pastora, A, 89; artzaiék, egítan zezéin géro lábore góllariarí, A, 92)

(Ar: eta morroyék bar zizéin artú ... auáreki, A, 91)

B. Estomés tiene tachada la forma verbal correspondiente a la flexión V -14-r. Parece que la forma inicial era zezein, transformada después en zizein y finalmente tachada.

V-23-i nintien (BE, 6). J. Estomés, en su Erronkari' ko uskara (p. 95) escribió nitien.

V-23-m,f nintia (BE,6)

V-23-r nintiezun (BE,6)

V-24-r zuntien (BE,6)

V-24-m,f yintien (BE, 6)

V-25-i zitien (BE,6)

V-25-m,f zitia (BE,6) ZIG (JE: ígan ziá eskalera gúzuak, «subió todas las escaleras», S, 467)

V-25-r zitiezun (BE,6)

V-26-i guntien (BE,6)

V-26-m,f gintia (BE, 6)

V-26-r gintiezun (BE,6)

V-27-c zuntein (BE,6)

140

V -28-i zitein

V -28-m,f ziteia

V-28-r zitezein

(BE,6)

(BE,6)

(BE,6)

141

142

Formas tri personales del pretérito de indicativo del verbo auxiliar transitivo empleadas en Isaba

VI-2-i

VI-2-r

VI-5-r

VI-9-r

VI-ll-i

VI-ll-m

VI-ll-r

VI-14-i

VI-25-i

VI-28-i

zitan

zitazun

nayzun

nayozun niozun

zion

zaya

zayozun

ziozun

zayen

zayon

ziziein

(Ar: kóla errán zitán, A, 87)

(JE: konbítatu zitazún báskaltra, S, 4670 Jo Estomés tradujo: «le ofreció de comer»o Creo que es más bien «él me ofreció de comer», en tratamiento «zuketz»), (Ar: 000 eta 000 gáltatu zitázun 000 orrék, dakiá uskará?, A, 79)

(BE: nik erraitan nayzun egun oro, «yo te decía todos los días», 27)

(BE: nik erraitan nayozun egun oro, «yo le decía todos los días», 27) (Ar: eta erran niózun 000 bát banakiéla, A, 80; erran niózun: ní egon náz San

Sebastiánen, A, 80)

(Ar: emázte baték, érran zión gízon bati: 000' A, 82)

(BESM: eta erran zayá morróyari: 000' P, 510)

(BESM: eta erran zayózun dótoriák: 000' P, 509; konke morróyak édan, ta gizonak egítan zayózun, «áski», P, 510)

(Ar: eta emazte baték errán ziózun: 000' A, 95)

(BESM: eta géntu zayén bé(g)ia, P, 509)

(BESM: eta eltu zunién ronkalés bat, eta ronkalésak erran zayon: 000' 512)

(Ar: aur gúziak, etsétra xuán, eta 00 o emóitan ziziéin 000 gáiza 000 kastáña, intzagúr, eta 000' A, 90)