variables en localización

Upload: brujita86

Post on 06-Jul-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 Variables en Localización

    1/2

    El truco del almendruco para las variables en localización

    Pablo Muñoz Sánchez

    Es curioso cómo uno aprende cuando enseña a otros, y es que precisamente, gracias a que en las últimas dos

    semanas he impartido clases sobre traducción, yo también he sido una esponja de mis alumnos. Además,

    enseñar te permite afianzar mejor lo que tú creías que ya sabías (me pasa lo mismo cuando escribo en el

     blog), y es que para explicar lo que debemos hacer con las típicas variables en localización de software y

    videojuegos, yo mismo me saqué una especie de “regla” para saber qué es lo que debemos hacer en el 90% de

    los casos en los que nos encontramos variables.

     Normalmente, el caso más típico cuando nos encontramos una variable es que debe servir para singular y

     plural y para masculino y femenino. Bien, pues tras varios años de experiencia, me atrevería a decir a que la

    solución para salir del paso suele ser darle la vuelta a la frase, poner dos puntos y luego, al final, la variable.

    Veámoslo con una serie de ejemplos:

    You got %s experience point(s)!

     No sé hasta qué punto es aceptable esto en inglés (y para demostrar que es real, os pongo una imagen real,

     bien el juego tiene mucho tiempo), pero lo que sí es verdad es que creo que poner algo como “¡Has obtenido

    %s punto/s de experiencia!” queda bastante cutre. Así pues, aplicando el truco del almendruco de poner la

    variable al final, podríamos optar por lo siguiente:

    Puntos de experiencia obtenidos: %s.

    Sabiendo que es un mensaje más o menos de sistema, es decir, que no es de diálogos, creo que cumple su

    cometido perfectamente y no queda raro. De todos modos, lo ideal sería pedirle al desarrollador que pusiera

    una nueva celda para los casos que solo sean singular, pero no siempre es posible.

    Veamos otro ejemplo:

    You found a %s!

    Aquí estaréis conmigo en que el objeto en inglés puede empezar por vocal y necesitar “an” en lugar de “a”:

     pues bien, eso el desarrollador lo sabe y ha puesto otra cadena con “You found an %s”. Sin embargo, esto enespañol no nos vale porque tenemos el problema de si la palabra está en masculino o femenino. La solución

  • 8/17/2019 Variables en Localización

    2/2

    ideal, de nuevo, sería pedirle al desarrollador que hiciera cambios en el código para los idiomas europeos,

     pero si no cuela, propongo poner lo siguiente (en las dos cadenas):

    Has encontrado: %s. (o bien “Objeto encontrado: %s”.)

    Más ejemplos, esta vez de localización de software:

    %s files were processed.

    Esto estaría mal incluso en inglés, porque ni siquiera han puesto lo de “file(s)” y no hay otra cadena para

    singular. Si os he puesto este ejemplo es precisamente para que sepáis que no os podéis fiar del inglés

    siempre, y que es mejor prevenir que curar. Si aplicamos el truco del almendruco aprendido, ¿qué

     pondríamos en español? Pues yo sugiero esto:

    Archivos procesados: %s.

    Esto tan simple que os acabo de explicar supone el 90% de los casos de variables que os encontraréis en

    localización de software y videojuegos. Y, en el 90% de los casos, bastará con usar el truco del almendruco

    de reformular la frase, poner dos puntos y dejar la variable al final. En algunos casos tendremos que ser más

    creativos e incluso nos darán la posibilidad de añadir una etiqueta que especifique el género del objeto junto a

    la lista de los valores de las variables. En otros casos, no habrá ningún problema si traducimos literalmente

    sin hacer adaptaciones para las variables, pero ya os digo que con este truco tendréis menos problemas.

    Y vosotros, ¿habéis tenido otros problemas con las variables? ¿Se os ocurre otra cosa?

    http://algomasquetraducir.com/page/3/