utopia magazine of costa rica 27

60

Upload: editorial-utopia-guanacaste

Post on 14-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Great tourism magazine about Guanacaste in Costa Rica. High quality pictures and original independent articles makes Utopia one of the best Central American magazines.

TRANSCRIPT

Page 1: Utopia Magazine of Costa Rica 27
Page 2: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.revistautopia.com Lago de Nicaragua

Page 3: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.revistautopia.com

Lago de Nicaragua

Page 4: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Contents

Travel Guide Guía de ViajesPag

- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica...................................................02

- National parks guide / Guía de Parques Nacionales.......................46

- Things To Do Guide / Guia de Actividades..........................................48

- Eat out guide / Guia de Restaurantes......................................................50

- New transportation guide/ Nueva guía de transportes....................52- Town maps / Mapas de comunidades......................................................54

- Phone Directory / Directorio Telefónico................................................57

Cre

dits

Contents

Society

42Pag

Development 08Pag

06Pag

24Pag

Arte

38Pag

Destination20Pag

Public ArtA chain of reaction

Buceo en el Golfo de PapagayoDesde lo pequeño a lo monumental...

Tamarindo... la casa del surf en Guanacaste!

Piano Malango TourTaking culture to the corners of Guanacaste

Gira de Piano MalangoLLevando cultura a los rincones de Guanacaste

The new inmigration law.What’s the final deal?

La nueva Ley de MigraciónDe que se trata realmente?

Clarifying the PuraVida styleThe two sides of the recipe for hapiness

Aclarando la PuraVidaLas dos caras de la receta de la felicidad

The environmental challenges of Laura Chinchilla

Los retos ambientales de Doña Laura Chinchilla.

Medical Tourism keeps growing in Guanacaste

El Turismo médico sigue creciendo en Guanacaste.

Ecología

Legal

DiveTamarindo... Guanacaste’s house of Surf !

Diving in Papagayo GulfFrom tiny to HUGE

Culture

12Pag

Arte Público Una cadena de reacciones

30Pag

Director:a: Paula Riveros C.Editor: Andrés BenaventeTranslation / Traducción: Berta RomeroStyle correction/ Estilo: Jessica Bradford Bary LerhmanContributiions: Andrés Jimenez Marco Badilla Damian Martinez Randall Ulate Lucas Rivera Karen Clachar Jazmín RossPictures By: Thornton Cohen Mark Holdridge Diego Mejías Paul Dassori CarlSafina Lucas Rivera Felipe Artiñano Felipe Cantillana Luciano Capelli Andrés BenaventeDistribution: GF Service.Produced By: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica. Printed at: La Nación Impresión Comercial

Photo Cover Felipe Artiñano.

Issue / Edición 27 - [email protected]

(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 (506) 83627811

www.revistautopia.com

Page 5: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Travel Guide Guía de Viajeswww.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

Page 6: Utopia Magazine of Costa Rica 27

06

Legal Advise Asesoría Legal

The new Immigration Law No. 8764 went into effect this past March 1st. This law is not new nor is it that different from the prior law; it is mostly a compilation of amendments. The new law is focused on redirecting the migratory process as well as a search for new financial sources. Currently, regular and legal immigrants account for over 300,000 in a national population of approximately 4.5 million citizens.

The basic changes include: the creation of an Administrative Immigration Court; the approval of a Social Migratory Fund to finance immigration, health, education, security and justice related services; the requirement for residents to have social security through insurance payments to CCSS (Costa Rican Social Security); and the consolidation of the Commission for Restricted and Refugee Visas, which already existed in practice.

One can now submit an application for residency directly to the Costa Rica department of Immigration (DGME), while retaining the option of also submitting an application through the Costa Rican Consulates abroad. Additionally, the new law now allows for the establishment of an “Office for visas upon arrival” at airports, marinas and borders.

Despite the payment of new taxes and increases in costs of immigration services, the Costa Rican tax system is still much more attractive to foreigners when compared with that of other countries. For instance, the United States tax system designates that each foreign resident must pay approximately 30% of their income in taxes to the federal government, just as all of their citizens do.

Among the most powerful of the changes is the new regulation surrounding fraudulent marriages for migratory purposes. This is now restricted by granting a temporary visa for the first three years only (whereas before they received permanent residency). At the time of renewal, the couple also must prove that they have a conjugal life plus sufficient reciprocal knowledge of each other.

There are also changes to the income requirements for the subcategories of retirees and rentiers. Regarding retirees, the amount of monthly income one must prove has increased from $600 to $1,000. In relation to this topic, the Ministries of Commerce and Competitiveness of Costa Rica recently announced an official plan that focuses on attracting retirees primarily from the United States and Canada, in an attempt to get some 10,000 retirees from these countries to settle in Costa Rica. To facilitate this they will propitiate the creation of special communities for foreigners with possible exoneration of import taxes on vehicles and the transportation of household goods.

LA NUEVA LEY DE MIGRACIÓN Y EXTRANJERÍA

By / Por: Lic. Marco Badilla Ch.Attorney and former Director of ImmigrationAbogado y Ex Director Gral. de Migració[email protected]

El pasado primero de Marzo entró en vigencia la Ley General de Migración y Extranjería No. 8764. Dicha ley en realidad no es un texto nuevo ni tan diferente a la ley antecesora sino un conjunto de enmiendas. La nueva ley se orienta a redireccionar el tratamiento migratorio y a la búsqueda de mayores ingresos económicos por vía de los inmigrantes legales, considerados actualmente en más de 300,000 en una población nacional de unos 4,5 milloneshabitantes.

Entre las novedades básicas constan: Creación de un Tribunal Administrativo Migratorio, aprobación de un Fondo Social Migratorio para financiar servicios de migración, salud, educación, seguridad y justicia, obligatoriedad de los residentes de contar con seguridad social mediante pago a la Caja de Seguro Social (CCSS) y consolidación de la Comisión de Visas Restringidas y de Refugio, la cual ya existía en la práctica.

Ahora se admite la presentación de trámites de residencia ante la Dirección General de Migración y Extranjería en Costa Rica (DGME), quedando la modalidad de presentar gestiones en los consulados costarricenses en el extranjero como una vía opcional. Además aparece la novedad de establecer Oficinas de Visas en Arribo en los aeropuertos, marinas y fronteras.

A pesar del pago de nuevos impuestos y aumentos en los servicios migratorios, el sistema impositivo costarricense luce todavía más atractivo para los extranjeros si se compara con otros países. Por ejemplo, el sistema estadounidense en donde cada residente extranjero, al igual que los mismos ciudadanos norteamericanos, debe pagar alrededor del 30% de sus ingresos en impuestos de corte federal.

Entre los cambios más enérgicos, está la intención de frenar los matrimonios fraudulentos con fines migratorios. Se restringe esa vía otorgando al extranjero casado con costarricense una residencia temporal hasta por tres años (antes se obtenía residencia permanente), en cuyas renovaciones tendrá que comprobar la convivencia conyugal además del conocimiento recíproco entre ambos. También hay novedades en los requisitos de ingreso económico para las subcategorías de pensionados y rentistas. En cuanto a pensionados, la comprobación de su ingreso

económico mensual pasa de $600 a $1000. Con respecto a esto, los Ministerios de Comercio y de Competitividad de Costa Rica, anunciaron semanas atrás un plan oficial orientado al llamado de jubilados de Estados Unidos y Canadá especialmente, el cual pretende que alrededor de unos 10,000 jubilados de esos países se instalen en Costa Rica.

THE NEW IMMIGRATION LAWWhat’s the final deal ?

¿De que se trata finalmente ?

Page 7: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Legal Advisor Asesoría Legal

Para esto se fomentaría la creación de comunidades especiales de extranjeros, con posibilidades de exoneraciones de impuestos para la importación de vehículos y para el traslado del menaje de casa.

En cuanto a los rentistas el monto mensual a comprobar aumenta de $1.000 a $2.500 como renta individual o familiar, limitado a que sus hijos dependientes sean menores de 25 años.Aunque la nueva ley no refiere montos exactos para la subcategoría de inversionistas, en tanto se reglamenta, la Dirección de Migración ha anunciado que quedan excluídas las inversiones de carácter personal como compras de viviendas, vehículos o fincas, pues deber ser inversiones que generen utilidades concretas y brinden ventajas al país, tales como nuevas fuentes de trabajo.

En cuanto a las prórrogas de turismo, se permite la solicitud de ampliación a cambio de $100

(antes se pagaban $3), para las nacionalidades con permanencia de turismo de 30 o 90 días. Dichas solicitudes de prórroga deben de gestionarse dentro del plazo de

permanencia con multas de $100 por cada mes que sobrepasen su período de turismo permitido.No obstante, la nueva legislación permite también que si una persona quisiera cambiar de categoría en su

lapso de turismo, pueda solicitar un cambio de categoría migratoria (pasar de

turista a solicitante de residencia), para lo cual la DGME le autorizaría tres meses de permanencia adicionales para que presente y complete la gestión de solicitud de residencia. Igualmente, los solicitantes de residencia pueden ahora gestionar, junto con su solicitud inicial de residencia, el cambio de categoría de no residente a residente, mediante el pago de $200. Esto se traduce en que los extranjeros ya no tendrán que salir del país mientras esperan que la DGME resuelva su gestión de residencia.

Si no existe solicitud de residencia, los extranjeros deberán abandonar el país al término del período de turismo. Si se sobrepasan esos plazos, el extranjero se expondrá al pago de una multa de $100 por mes vencido, junto con las implicaciones legales que conlleva, tales como que se le rechace solicitud de residencia por incumplimiento de la ley migratoria. Por otro lado, la ley no indica nada acerca de la cantidad de veces que se le permita ingresar continuamente a un extranjero por razones de turismo, lo cual podría definirse próximamente por la vía reglamentaria.

Dada la transición de la nueva ley, aún existen confusiones en la aplicación de diversos aspectos, pues falta aún el Reglamento, en donde se deberán ampliar detalles puntuales como requisitos, procedimientos y condiciones de prórrogas y pagos, entre otros.

En síntesis, aún cuando se remarcan más cargas impositivas para extranjeros, las recientes enmiendas migratorias determinan en Costa Rica un escenario más favorable para aspirantes a la residencia costarricense, pues las medidas seguirán siendo relativamente más livianas y atractivas que en otros países destino del continente.

As for the Rentiers, proof of monthly income requirements will increase from $1,000 to $2,500 as individual or family income. In addition, dependent children will be limited to 25 years of age.

Although the new law does not reference specific amounts for the subcategory of investors, the Immigration Department has announced the exclusion of investments of a personal nature such as the purchase of a home, vehicle, farm or ranch, at least until further Regulations are published.

Regarding the extension of a visa for tourism, applications will be accepted for the nationalities with visas of less than 90 days, in exchange for a fee of $100 (in the past it was $3). Said applications must be made within the period of validity of the visa with fines of $100 for each month that the visitor exceeds their permitted period of tourism.

The new legislation also presents the option of applying for a change of status while within the timeframe of their tourist visa. In this instance, one must submit an application for a change in migratory status (to go from tourist to solicitor of residency status), to which end the DGME will authorize an additional three months in country in which one may submit and complete the process of application for residency. The residency applicants will now also be able to process, together with their initial residency application, a change of category from no resident to resident, through the payment of $200. This boils down to foreigners not having to leave the country while waiting for the DGME to resolve their application for residency.

If a foreigner does not present an application for residency, he or she will have to leave the country before the expiration date of their tourist visa. If they overstay that period, the foreigner will be liable to pay a fine of $100 for each month they go over their limit, in addition to facing the legal implications such as having their residency application rejected for violation of the migratory law. On the other hand, while the law does not address the number of continuous times that a foreigner will be allowed to re-enter the country for reasons of tourism, this might soon be addressed via Regulations.

Given the transition period of the new law, and because the Regulations have not yet been published, there still exists confusion in the use of different aspects. The point-by-point details of the requirements, procedures and conditions of extensions and payments, among others, will be set forth in the Regulations.

In sum, even though foreigners will have to carry some tax responsibility as well as increased administrative costs, the recent migratory amendments establish a favorable scenario for those aspiring to Costa Rican residency. The regulations and measures will probably continue to lighten and become more attractive, compared to otherdestination countries on the continent.

07

Page 8: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Desarrollo Development

Medical tourism keeps growing in Guanacaste

El turismo médico avaza en Guanacaste.

El año anterior, fueron más de 25.000 los extranjeros, en su mayoría

estadounidenses, los que llegaron en búsqueda de tratamiento médico, con un

crecimiento sostenido cercano al 10% anual a partir del 2003.

Como muchos de los procedimientos requieren largas estadías, estas visitas médicas también generan demanda de servicios hoteleros y una larga lista de servicios complementarios tanto para el paciente y como para sus acompañantes, impulsando así toda la industria turística y de servicios en los alrededores.

Dado que Guanacaste es un destino turístico tan codiciado, reputados centros médicos de San José como Clínica Bíblica y Hospital Cima (ambos homologados a los estándares médicos norteamericanos) están abriendo filiales en Guanacaste y sabemos de al menos 2 clínicas internacionales que ya tienen puestos sus ojos en esta zona.

El gran pionero medico-hotelero en el área será el Guanacaste Park Plaza, que contará con un moderno Hospital Cima, hotel, condominios, centros comerciales y una amplia variedad de servicios turísticos y residenciales adaptados a las necesidades especiales de sus huéspedes.

Last year more than 25,000 foreigners, the majority of them from the United States, came solely for medical treatment to Costa Rica. With a nearly 10% year over year increase since 2003, this trend does not seem to be slowing.Since many procedures require long stays, medical visits also generate demand for hotel services and a long list of related services for both the patient and their companions. All in all, this practice is becoming a new key driver of revenue in the tourist and service industries of the surrounding areas.

Given that Guanacaste is a more desirable tourist destination, renowned medical centers from San Jose such as The Clínica Bíblica and CIMA Hospital (both certified to North American medical standards) are opening branches in this province, while some international clinics have already set their sights on the area and have plans for future facilities.

The Guanacaste Park Plaza will be the first pioneer of the medical-hotel concept in the Guanacaste region. The Park Plaza will consist of a modern CIMA Hospital, hotel, condominiums, commercial centers and an ample variety of tourist and residential services adapted to the special needs of their guests.

Costa Rica’s lower cost of health care and positive reputation for medical specialists and clinics entices many foreigners to come here for their health care needs instead of facing the extremely high costs that some treatments can have in their country.

El menor costo de la medicina en Costa Rica sumado a la reputación de

especialistas y clínicas en el país, han hecho que muchos extranjeros opten por

venir a sanar sus enfermedades acá en vez de enfrentarse a los altísimos

costos que algunos tratamientos pueden tener en su país de

origen.

08

Page 9: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.comwww.bluerivercr.com

Page 10: Utopia Magazine of Costa Rica 27

10

Desarrollo Development

Pero curiosamente no todo este nuevo flujo turístico se debe a enfermedades, pues en años recientes, se ha disparadola cifra de aquellos que vienen al país en busca de tratamientos dentales, cirugías cosméticas y cirugías de corrección visual.

El Dr. Randall Ulate, de la Clínica Láser de Liberia, especializada en este tipo de tratamientos, nos confirma el dato. “Año tras año, hemos visto duplicarse la cantidad de pacientes que planea aumentarse el

busto o quitarse algunas arrugas como parte de su plan vacacional.”

Entre los tratamientos más solicitados se encuentran los de estética dental y cirugías cosméticas como liposucciones, implantes de mamas o tratamientos con Botox, así como cirugías ópticas, especialmente

corrección de miopía y presbicia.

“No es tan solo por el menor costo sino algo muy importante es la total privacidad post-operatoria que consiguen. Los pacientes también mencionan como factor relevante, el trato más

personalizado que reciben en el país”,

explica el doctor.

Sin embargo, el costo es sin duda lo más decisivo. Las intervenciones en Costa Rica cuestan en promedio una tercera parte de lo que vale igual tratamiento en Estados Unidos. “Los pacientes se divierten con esto” nos cuenta el Dr. Ulate. “Con la misma cantidad que gastarían en su país, aquí alcanza para cubrir los gastos del tratamiento y de toda la visita a Costa Rica incluyendo pasajes aéreos, hotel, restaurantes, tours o souvenir y aún así, les sobra algo de dinero.”

Interestingly, not all of the recent influx in medical tourism is due to critical illness. Recently, the number of those coming to the country for dental treatment, cosmetic surgery and vision correction surgeries has skyrocketed.

Dr. Randall Ulate, of the Clínica Laser in Liberia that specializes in laser treatments confirms: “Year after year the number of patients who come to have their bust size increased or wrinkles removed as part of their vacation plans, doubles.”Among the most popular treatments are the esthetic dental and cosmetic surgeries like liposuction, breast implants and Botox treatments as well as eye surgery, especially for the correction of myopia and presbyopia.

“It isn’t only a matter of a lower cost but the post-surgical privacy they enjoy. Many patients also reveal that they enjoy the more one-on–one and caring treatment they receive here”, explains the doctor.

Nevertheless, cost is no doubt the most decisive factor. Surgeries in Costa Rica cost on average two-thirds less than the same procedure in the United States. “Patients have fun with this cost savings” Dr. Ulate tells us. “With the same amount of money that they would spend for the same surgery in their country, here they are able to cover the expenses of the surgery and their entire visit to Costa Rica including the airline tickets, restaurants, tours and souvenirs, and still have some money left over.”

Page 11: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.casafont-estrada.com

www.lasercr.com

Page 12: Utopia Magazine of Costa Rica 27

The house of surf…By: Andrés BenaventePhotos by: Thornton Cohen

Destinos Destination

Guanacaste’s House of Surf takes its name from a tropical tree, one that produces a sweet and sour, sticky candy.

Up until just a couple of decades ago, Tamarindo was simply a small village of fishermen. That is, until those fisherman began to notice how the big waves, which they struggled to take their boats out against, were attracting a new species of visitors. A type that came with long and colorful pieces of wood under their arms.

At first, only a few adventure seekers were aware of this “secret paradise”, but with time the secret spread throughout the planet and the influx increased dramatically. So much so, that it suddenly became a constant parade of surfers coming and going.

Then, one day, many of those that came decided to tear up their return tickets and thus the town began to grow…

It turned out that it wasn’t only the Tamarindo fruit that was sticky. Tamarindo, the town, developed a sort of magnetic effect that enticed all those who came to return, and others to simply never leave.

Little by little, the first hotels, restaurants and shops began to emerge and not much later all the other services that tourists and residents desire followed suit. Today, Tamarindo (Tama to the locals) is one of the most dynamic and progressive coastal towns in Guanacaste, and during the last decade Tama has become renowned as one of the most desirable vacation destinations in Costa Rica.

This colorful and multicultural community has the relaxed atmosphere of a tropical coastal town. This, added to its ample light sand beach, an influx of good-looking people and an active nightlife, closely resembles the typical idea that people conjure as “the tropical destination of their dreams”.

Picture by: Thornton Cohen

12

Page 13: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Destinos Destination

La Casa del Surf...

La Casa del Surf en Guanacaste lleva el nombre de un árbol tropical, uno que da unos caramelos agridulces y pegajosos.

Hasta hace un par de décadas, Tamarindo era solo una pequeña aldea de pescadores que un día empezaron a ver como esas grandes olas contra las que tanto luchaban al sacar sus botes, estaban atrayendo a una nueva especie de visitantes, unos que venían con unos largos y coloridos trozos de madera bajo el brazo.

Al principio eran solo unos cuantos aventureros los que conocían este “paraíso secreto” , pero con el tiempo la voz se corrió por el planeta y el flujo fue creciendo drásticamente, hasta transformarse de pronto en un desfile constante de surfos que iban y venían.

De pronto, muchos de los que llegaron decidieron romper el tiquete de regreso a casa y así el pueblo comenzó a crecer.. . .Resultó que no solo los frutos del árbol de Tamarindo eran pegajosos. Tamarindo, el pueblo, desarrolló una especie de imán que invitaba a volver y que a muchos simplemente nunca más les dejó partir…Poco a poco, nacieron los primeros hoteles, restaurantes y tiendas y con un poco más de tiempo, llegaron todos los otros servicios necesarios para residentes y visitantes.

Hoy Tamarindo (Tama para los amigos), es uno pueblos costeros más dinámicos y progresivos de Guanacaste y en la última década se ha consolidado como uno de los destinos vacacionales más apetecidos de Costa Rica.

Esta comunidad colorida y multicultural tiene una relajada atmósfera de pueblo costero tropical, lo que sumado a su amplia playa de arenas claras, un nutrido flujo de guapos y guapas y una activa vida nocturna, lo acerca bastante a la idea clásica que la mayoría tiene sobre como debe ser su “destino tropical soñado”.

Picture by: Thornton C

ohen

Page 14: Utopia Magazine of Costa Rica 27

14

Destino Destination

Within the same bay to the North and to the South of Tamarindo are Playa Grande and Playa Langosta. These beaches are of worldwide biological importance as this is where the Leatherback turtles come to lay their eggs. Near Tama, you can also find Diria, a small though formidable Wild Life Refuge that nature lovers deeply enjoy.

The estuary that divides the bay and separates Tamarindo from Playa Grande also serves as an entrance to the mangroves and the great variety of fauna that populates them.

While the surf has been the main growth engine of Tamarindo, there are several other attractions that have accelerated its growth through tourism development. Beyond the large variety of land tours available, Tama offers just about any aquatic activity imaginable, with especially great conditions for sport fishing.

Tanto al norte como al sur de Tamarindo, dentro de la misma bahía están Playa Grande y Playa Langosta, dos sitios de importancia mundial para el desove de las tortugas Baulas. Cerca de Tama, se encuentra también el Diriá, una pequeño aunque formidable Refugio de Vida Silvestre que todo amante de la naturaleza disfrutará a fondo.El estero que divide la bahía y que separa a Tamarindo de Playa Grande, es una puerta de entrada para observar los manglares internos y en ellos, la gran variedad de flora y fauna que los habita.

Si bien el surf ha sido el eje y motor de Tamarindo, hay varios otros atractivos que aceleraron su desarrollo turístico, pues junto con contar con varias opciones para actividades en tierra firme, es el escenario ideal para la práctica de casi cualquier actividad acuática y muy en especial, para la pesca deportiva.

Picture by: Thornton Cohen

Picture by: Thornton C

ohen

Picture by: Thornton Cohen

Pict

ure

by: T

horn

ton

Coh

en

Page 15: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.vacationrentalsoftamarindo.com

13

Destino Destination

Today the town has everything, from small B&Bs to large hotels. From restaurants that offer typical local food to those that are very refined. The town boasts art galleries, craft shops, a movie theater, spas and practically any service or benefit of a large city.Tamarindo is also famous for its dynamic nightlife, with an abundance of bars for all types and tastes and casinos in the surrounding areas.

El pueblo hoy tiene de todo, desde pequeños B&B hasta grandes hoteles. Desde restaurantes de comida típica a refinados restaurantes. Súmele a esto galerías de arte, tiendas artesanales, cine, spas y prácticamente todos los servicios y beneficios de una ciudad. Con abundancia de bares para todos los gustos y casinos en los alrededores, Tamarindo es también muy famoso por su dinámica vida nocturna.

Picture by: Thornton Cohen

www.vacationrentalsoftamarindo.com

www.vacationrentalsoftamarindo.com

www.vacationrentalsoftamarindo.comwww.vacationrentalsoftamarindo.com

www.vacationrentalsoftamarindo.comwww.vacationrentalsoftamarindo.com

Page 16: Utopia Magazine of Costa Rica 27

16

Destinos Destination

Que hacer en Tamarindo?En Tama, los días suelen ser largos, tan largos como la variedad de cosas para hacer.

Surf: En Tama, el mar es generoso y ofrece buenas olas tanto para experimentados como para novatos. Basta cruzar la calle principal para estar en la playa, frente a olas moderadas ideales para principiantes mientras que un poco más al norte, Playa Grande y sus poderosas olas esperan desafiantes a los más diestros.

Pesca deportiva: Además de ser un paraíso del surf, tiene condicionessobresalientes para la pesca deportiva. En la última década Tamarindo se ha hecho famoso por sus frecuentes récords en la captura de grandes ejemplares de Atún, Marlin y Pez Vela.

Vida de Playa: La vida de playa es muy dinámica. Una extensa playa de arenas claras y finas, sumado a la abundancia de días soleados hacen de esta playa una de las más concurridas de Guanacaste.

What is there to do in Tamarindo?In Tama, the days are as long as thevariety of things to do.

Surf: In Tama the ocean is generous and offers waves for both the experienced and the novice. All you have to do is cross main street and you are at the beach, where you will find moderate waves ideal for beginners, while just a little to the North, Playa Grande and its powerful waves await the more experienced surfers.

Sport fishing: Besides being a surfing paradise, the conditions are ideal for sport fishing. In the last decade Tamarindo has become famous for the record sized catches of large fish such as Tuna, Marlin and Sail Fish.

Day on the Beach: The beach life is very dynamic. The extensive fine white sand beach coupled with the abundance of sunny days makes this beach one of the most frequented in Guanacaste.

Picture by: Thornton C

ohen

Pict

ure

by: T

horn

ton

Coh

en

Picture by: Thornton Cohen

Picture by: Thornton Cohen

Page 17: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.remax-oceansurf-cr.com

Destinos Destination

The house of surf…

La Casa del Surf...

Picture by: Thornton Cohen

Page 18: Utopia Magazine of Costa Rica 27

18

Destinos Destination

A solo 80 minutos del aeropuerto de Liberia y con una ruta en buen estado, es fácilmente accesible por tierra. Además cuenta con un aeródromo local que recibe vuelos domésticos los 7 días de la semana y también hay servicio diario de buses desde que salen desde San José, Santa Cruz y Liberia. (Ver horarios en nuestra Guía de Transportes en la página 52, el mapa de Costa Rica para la ruta en p.2 o el mapa de Tamarindo en p. 56 para guiarse una vez allá)

Tama is easily accessible by land and is only 80 minutes from the Liberia International Airport. The roads are in good condition and easily traversable. There is also a small local airport that handles domestic flights 7 days a week and also daily bus services from San Jose, Santa Cruz and Liberia.(See schedules in our Transportation Guide on page 52, the map of Costa Rica for route information in page 2, and the map of Tamarindo on page 56 to find your way around once you are there.)

Mangrove tour: A tour in the estuary that penetrates into the mysterious mangrove forest is a special experience where one can observe the incredible diversity of birds, reptiles and mammals.

Golf course by the sea : Golfers can enjoy two nearby golf courses: one at Reserva Conchal designed by Robert Trent Jones and one at Hacienda Pinilla (in the picture), designed by Mike Young.

Diriá RefugeThis wildlife refuge protects the last portion of cloudy tropical forest of the Nicoya Penin-sula. The refuge also protects the birthplace of 3 impor-tant rivers. In this refuge you can observe howler and whiteface monkeys as well as see deer, coatis, tepez-cuintles or opossums, amongst many others.

Las Baulas National Park This is one of the largest breeding grounds in the world for leatherback turtles. They arrive from October through March to lay their eggs and births can be seen from December through May.

Sailing, horseback riding, snorkeling, diving and kayak tours are just some of the many other activities that can be enjoyed in the area.

Tour por Mangle: Un tour por el estero penetrando en un misterioso bosque de mangles es un experiencia especial, donde se puede observar una interesante diversidad de aves, reptiles y mamíferos.

Golf junto al mar : Los golfistas pueden disfrutar de dos cercanos campos de golf, el de Reserva Conchal diseñado por Robert Trent Jones y el de Hacienda Pinilla (en la foto), creación de Mike Young.

Refugio Diriá Este refugio de vida silvestre preserva las últimas porciones de bosque tropical nuboso que hay en la península de Nicoya y a la vez que protege las cuencas de 3 importantes ríos. En este refugio, se puede observar monos congo y carablanca, así como también, venados, pisotes, tepezcuintles, guatusos o zarigüeyas, entre muchos otros.

Parque Nacional Las Baulas. Uno de los sitios de incubación más grandes a nivel mundial para las tortugas baulas, que llegan desde Octubre hasta Marzo para desovar. Los nacimientos son visibles desde Diciembre a Mayo.

Navegación, cabalgatas, snorkel, buceo o paseos en kayak son otras de las actividades realizables en el área.

How to get there? Cómo Llegar?

Picture by: Paul Dassori

Picture by: Mark Safina

Page 19: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.papagayofloating.com

www.papagayofloating.com

17

Page 20: Utopia Magazine of Costa Rica 27

ww

w.s

umm

er-s

alt.c

omw

ww

.sum

mer

-sal

t.com

ww

w.s

umm

er-s

alt.c

omw

ww

.sum

mer

-sal

t.com

Dive Buceo

Un buceo enPapagayo, es un encuentro con un nuevo mundo y un encuentro contigo mismo.

A dive in Papagayo, is an encounter with a new world and an encounter with yourself.

Diving in Papagayo Gulf

Photo by Diego Mejías

Photo by Diego Mejías

Photo by Diego Mejías

Buceo en el Golfo de Papagayo

ww

w.s

umm

er-s

alt.c

omw

ww

.sum

mer

-sal

t.com

ww

w.s

umm

er-s

alt.c

omw

ww

.sum

mer

-sal

t.com

Page 21: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.richcoastdiving.comwww.richcoastdiving.comwww.richcoastdiving.com

www.richcoastdiving.com

www.richcoastdiving.com

Dive Buceo

Tu percepción de la vida ya no será la misma despues de descubrir que es lo que sucede en los otros 2/3 de tu planeta.

Your perception of life, will not be the same after you discover what’s on the other 2/3 of your planet.

Photo by Diego Mejías

Page 22: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.costaricadiving.netwww.costaricadiving.netwww.costaricadiving.netwww.costaricadiving.net22

24

Dive Buceo

La vida es una sola. Sumérgete en ella. Vívela profundamente..

LIFE IS ONLY ONE.

DIVE IN IT. LIVE IT DEEPLY...

Photo by Martin Van Gestel

Photo by Ofer Ketter

Photo by Martin Van Gestel

Page 23: Utopia Magazine of Costa Rica 27

ww

w.d

eep

blu

e-d

ivin

g.co

mw

ww

.deep

blu

e-d

ivin

g.co

mw

ww

.deep

blu

e-d

ivin

g.co

m

21

Photo by Ofer Ketter

Photo by Diego Mejías

Page 24: Utopia Magazine of Costa Rica 27

24

Art &Culture Arte y Cultura

Un pequeño destello de imaginación y deseo de cambio en una persona, puede terminar inundando y motivando a toda una comuni-

dad.

El arte público es un movimiento cultural que lleva décadas inundando las grandes urbes del planeta, pero que últimamente ha roto fronteras llegando también a los rincones rurales. Las artes visuales habían sido arrinconadas en museos, galerías especializadas o colecciones privadas, alejadas del gran público. Ahora la historia ha cambiado… si la gente no va al arte, el arte va a la gente!

En Guanacaste también están surgiendo espontáneos brotes de arte en calles, playas y edificios, transmitiendo un sentimiento de alegría y aprecio en los ciudadanos y estimulando un mayor sentido de pertenencia a todos sus habitantes. Estas manifestaciones traen un mensaje con ellos y más allá de solo decorar lugares cotidianos, invitan a las comunidades a reflexionar y valorizar lo que les es propio.

A small spark of imagination and one person´s desire for change can flood and motivate a whole community.

a chain reaction…Arte Público

una cadena de reacciones…

Public art is a cultural movement that has inundated great cities around the planet for decades. Recently this creative realm has breached borders and arrived in rural areas and small towns. Previously the visual arts were relegated to corners of museums, specialized galleries and private collections; away form the public at large. Now history has changed… people don’t seek art, art seeks the people!

To this extent, spontaneous bursts of art on the streets, beaches and buildings have recently been appearing in Guanacaste. Such art instills a sense of joy and appreciation upon the citizens while stimulating a greater sense of ownership in all of its residents. These manifestations bring a message with them, inviting their communities to reflect and value their surroundings.

By/ Por: Paula RiverosPhotos by: Lucas Rivera, Mark Holdridge, Karen Clachar, Andrés Benavente

Page 25: Utopia Magazine of Costa Rica 27

25

Esta inusual idea comenzó cuando un par de chilenos residentes en Playas del Coco, al caminar por la playa se encontraron con unos tubos de alcantarillas tapando el paso a los vehículos en cada una de las 5 entradas del lado norte de la playa. Parecía que se estaba haciendo algún arreglo de acueductos, pero al consultar con la Municipalidad, supieron que eso era un sistema para que los vehículos no entraran a las arenas y que así quedaría hasta que hubiese presupuesto para una mejor solución, es decir, como mínimo por un año. Los tubos funcionaban, ya no había más carros en la playa, pero se veían mal y para colmo, la gente estaba usando las alcantarillas como basureros. Como estaban casi llenos con arena, al primer viento fuerte, la basura terminaba en la playa.

Entonces surgió la idea de llenarlos con plantas y pintarlos con arte. Paula Riveros, pintora y diseñadora se contactó con Carlos Hiller, el reconocido pintor de realismo submarino y juntos dieron forma a la parte artística del proyecto, a la que se unieron otros 16 artistas de la zona interesados en colaborar con esta idea. Se formó un equipo de trabajo entre Revista Utopía, Pioneros El Coco, Eventos D’ensueño y Fundación Natura Cultura y en pocos días, se consiguió con SUR las pinturas, con EcoTerra y Cocobolo Treefarm las plantas, con la Municipalidad y con Rafael Villegas, la maquinaria y entre todos se puso manos a la obra. En tono de broma, recordando el Cow Parade y se nombró al proyecto “Alcantarillas Parade”.

Durante la semana, con ayuda de la Municipalidad de Carrillo y el equipo de jardinería de Las Palmas, se reorganizó los tubos, se los llenó de tierra, se sembraron las plantas, se pintó los tubos de blanco y así quedaron listos para los artistas, que llegaron un sábado por la mañana con los bocetos que plasmarían sobre esos atípicos lienzos.

Si bien la actividad se hizo en dos semanas de planeación y 4 días de ejecución, los tubos quedarán ahí por largo tiempo para darle la bienvenida al todo aquel entre a las arenas de Playas del Coco. Ahora para quienes pasan por el lugar, el paisaje y el sentimiento es totalmente distinto.

This unusual idea emerged from a Chilean couple who live in Playas del Coco, when they found giant drain pipes blocking off the entrances to the beach. Apparently these pipes were meant to obstruct vehicles from entering at each of the 5 beach entrances.It looked like there was some work in progress by the aqueducts department, but after checking with the Municipality, they learned that, in fact, this was their solution to keep vehicles from entering the beach. Moreover, until next years budget review, where a better solution “might” be found, these pipes would remain. The pipes performed their function as they obstructed cars from driving on the beach, but on top of their awful appearance, people were using them as garbage containers. To add insult to injury, the tubes were partially filled with sand, so even a slightly strong wind would blow the trash out of the tubes and place it all over the beach. While contemplating the scenario, the couple came up with the idea of turning these eye-sores into art by painting their outsides and filling them with plants. Paula Riveros, prominent painter and graphic designer, contacted Carlos Hiller, the renowned painter of marine realism and together they developed the artistic portion of the project. They recruited 16 other artists from the area, all of which whom were immediately interested in collaborating in this well choreographed idea. A team consisting of Utopia Magazine, Pioneros del Coco, Densueños Events and the Natura Cultura Foundation formed and in just a few days were able to collect donations in the form of paint from SUR Paints, plants from EcoTerra and Cocobolo Tree farm and machinery from the Municipality and Rafael Villegas amongst many other generous contributions. With all the necessary tools and materials in place, everyone started to work on the project. With a light-spirited attitude, the project was given the name “Alcantarillas Parade”, to invoke a similar feeling as that of the “Cow Parade”,.

During the following week, with the help of the Municipality of Carrillo and the landscaping team of Las Palmas, the tubes were rearranged and filled with good dirt. Plants and flowers were planted and the tubes were painted white. While the tubes were slowly transforming into vases and canvases, the artists were preparing their artwork for a Saturday morning when they would decorate these unusual canvases with their unique and inspiring work.

While the entire project only took two weeks to plan and four days to execute, the residents and visitors of Coco will continue to enjoy the new “vases” for a long time to come. Moreover, these beautiful works of art create a welcoming vibe that pleasantly greets all those who enter the sands of Playas del Coco.

“Alcantarillas Parade”“Alcantarillas Parade”

Page 26: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Art &Culture Arte y Cultura

26

Aunque los colores y las plantas fueron lo central, el proyecto incluyó también una jornada limpieza de playas, organizada por Densueño con la ayuda de Rich Coast Diving, Summer Salt, Deep Blue y Diving Safaris. La ocasión incluyó también una charla de educación medioambiental a cargo del biólogo Andrés Jiménez y para cerrar la actividad con más arte y más conciencia, hubo un pequeño concierto playero al atardecer con la música de Gian Piero Greppi, Yerba Buena, Moises Loría, Mark Ramsey, Savia + Circo Contravía y Hierbas y Raíces, todos músicos de Playas del Coco o Sardinal.

“Si realmente quieres hacer algo, encontrarás la forma; si no, encontrarás una excusa.” Frank Banks

While the paintings and plants were at the core of the project, a beach clean up organized by Densueño with the help of Rich Coast Diving, Summer Salt, Deep Blue and Diving Safaris also complimented the effort. The event also included a presentation on environmental education by biologist Andrés Jiménez from Natura Cultura, a further display of the artists work, and a small beach concert with the music of Gian Piero Greppi, Moisés Loría, Mark Ramsey and the groups of Hierba Buena, Savia, Circo Contravía and Hierbas y Raíces, all musicians from Playas del Coco or Sardinal.

“If you really want to do something, you’ll find a way; if you don’t, you’ll find an excuse.”Frank Banks

Para que la comunidad y los visitantes pudiesen distinguir cada entrada más fácilmente, se bautizó cada una con distintos temas de la naturaleza de Playas del Coco y en base a estos temas los artistas se inspiraron a pintar sus tubos, llenándolos de Cangrejos, Iguanas, Congos, Pelícanos y Arrecifes.

Y una buena noticia. Muy pronto, Adicoco (Asoc. de Desarrollo del Coco) dará solución a un tema que quedó pendiente: La disposición de nuevos basureros en el lugar.

To aid the community and visitors in distinguishing each of the various beach entrances, the organizers applied a unique theme from the nature of Playas del Coco at each entrance. Based on these themes, the artists were inspired to paint their new “canvases”, filling them with Crabs, Iguanas, Congo monkeys, Pelicans and Coral Reefs.

…Furthermore, as a result of this project, an important new resolution has transpired: Adicoco (Asociation of Development) will provide better trash receptacles throughout the beach to help maintain cleanliness.

Page 27: Utopia Magazine of Costa Rica 27

ww

w.c

oco

bo

lotr

eefa

rm.c

om

ww

w.c

oco

bo

lotr

eefa

rm.c

om

Paula Riveros C.Carlos HillerAlessandra ColaCurdin BlassOscar LiosEzequiel MalmoriaJavier FalicoPaul KlarckLuca Rivera Faerron

Pinturas SURRevista UtopiaD’Ensueño ProductionsLas PalmasEco Terra LandscapingCocobolo Tree FarmRafael Villegas

Isabella Resort Pioneros El CocoFerreteria San CarlosRich Coast DivingSummer Salt DivingDeep Blue DivingDiving SafarisSuper Luperón

The Sponsors / AuspiciadoresAlcantarillas Parade: Artists / Artistas

One day, Dean Anderson, a US citizen living in Ocotal, became tired of seeing trash on the streets and started to pick it up...Himself!!! People began to admire his ecological activism as he walked everyday from Ocotal to Coco, picking up trash.

Shortly afterwards, Dixon Watson, a young resident of Coco,was inspired to help and assist Dean. Together they decided to take action at a well-transited corner that had slowly been turning into a garbage dump, becoming an eyesore and health hazard. Dean pro-ceeded to discuss their ideas with Lucas Rivera, an architecture student and visual artist of one of the Alcantarillas at the Iguana beach entrance. Lucas instantly envisioned a beautiful mural in place of the growing garbage and eye sore.

Dean Anderson, un estadounidense residente en Ocotal, un día se cansó de ver basura en la calle y comenzó a recogerla ...personalmente!!! La gente lo veía caminar a diario desde Ocotal al Coco, con su lección de activismo ecológico y lo empezó a admirar.

Un día apareció Dixon Watson, un joven coqueño que se contagió y quiso ayudarle a Dean. Juntos decidieron hacer algo con una muy transitada esquina que se había transformando en un basural que atentaba no solo con la estética sino también

contra la salud. Cuando Dean le comento sus ideas a Lucas Rivera, un estudiante de arquitectura y autor de una alcantarilla en la entrada Iguanas, Lucas se imaginó instantáneamente un hermoso mural en aquel lugar.

On the way to Ocotal, a garbage dump was transformed into a Mural

Un basural hecho Mural en el camino a Ocotal

Environmental education in Alcantarillas Parade by biologist Andrés Jiménez Charla de educación medioambiental en Alcantarillas Parade a cargo del biólogo Andrés Jiménez

Heather O’ConnellKarie Jo GibbsLauren WatwoodMarcia Spallone Susanna Greppi Kelly Atkinson Denise Noonan Nancy WoodhouseMarié Ogliastri

Page 28: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Art &Culture Arte y Cultura

28

Sponsors / Apoyaron el Mural

Luca Rivera Faerron Carlos HillerPaula Riveros C.Guadalupe UrbinaPaul KlarckKelly Atkinson Denise Noonan Dean Anderson

Erika KirsipuuPaola BermudezLeslie ZelinskiCarla KnocheHanna (amiga Megan)Berta RomeroIwona & Richard SchweiserY los niños del barrio!!!

Ferreteria San CarlosLuperonPinturas SURPinturas LancoCoco Bay EstatesDouglas SandsIsabella Resort

Buscaron el apoyo de empresas y voluntarios y lograron en una semana, conseguir todo paratransformar esa esquina en un gran despliegue de color!!El asombro fue grande para quienes pasaron por ahí en

esos 3 días de trabajo. Nadie quedaba indiferente y todos les daban ánimo y muestras de agradecimiento a los artistas y organizadores. Algunos haiían sonar sus bocinas y otros hacían gestos con sus manos. Conductores, ciclistas y esqueiters se paraban a mirary comentar. Mucho de los niños que llegaron a mirar, dijeron ¡Yo también!... tomaron un pincel y se pusieron a pintar.

El resultado quedo hermosamente plasmado y ahora para quienes pasan por el lugar a diario, el paisaje y el sentimiento es totalmente distinto.

Restaurant SuelysRafael VillegasCarniceria El RodeoChris ChristensenEcho Investment GroupAzul Paraiso

“When the goal is important the obstacles become small”.Unknown author

“Cuando la meta es importante

los obstáculos se vuelven pequeños”.

Autor desconocido

Once again, with the generous support of local artists, businesses and individuals they were able to organize and acquire all the supplies needed to transform the corner into a magical display of color!!!

All those that passed by the area during the 3 days the mural was created encouraged and gave thanks to the artists and organizers. No one was indifferent to the well-needed change. Some blew their car horns, others gestured in encouragement and approval. Drivers, cyclists and skaters stopped to admire and comment on the progress . Many of the children that came to watch were roused and picked up a brush to join the efforts.

The beautiful result resides on the road to Ocotal for all to see. This change positively affects all those who pass this place on their daily routine.

From left to right / De izq a der:Lucas Rivera, Erika Kirsipuu & Dean Anderson

Mural Ocotal Artists / ArtistasFreddy BarahonaExora LanscapingJavier CamposBetter HomesChristine WallaceAlan y Paula PiziolRobyn Anderson

Page 29: Utopia Magazine of Costa Rica 27

29

La artista liberiana Karen Clachar ha sido una de las pioneras en arte público en la región. Entre muchas otras acciones, ella realizó hace un año una instalación artística en la ciudad de Liberia, a través de rótulos, camisetas y banderines, que fueron identificando sitios, personajes y manifestaciones de la provincia que forman parte de su cultura propia. Su llamativa propuesta pretendía revalorar la identidad de los pueblos y resaltar el valor de los inmuebles declarados patrimonio cultural en la región.Un sentimiento de orgullo por Guanacaste le hizo necesario recordarle asu región que ni el patrimonio histórico, ni la cultura del pueblo, ni las tradiciones de Guanacaste están en venta, en referencia al boom inmobiliario de la zona. El resultado quedó plasmado en la memoria y ahora muchos tienen claro que la cultura no se vende…pero si se valora y se comparte gratuitamente.

“Sólo soy uno; pero de todas maneras uno soy. No puedo hacer todo, pero de todas maneras puedo hacer algo. No rehusaré a hacer ese algo que puedo hacer.” Edward Everett Hale

Karen Clachar, an artist from Liberia, is one of the pioneers of public art in the region. About a year ago, she instigated the use of signs, t-shirts and banners to help identify places and characteristics in Liberia that are unique to Liberia’s culture. Her eye-catching presentation aspired to revive appreciation for the identity of the town and to

highlight the value of the buildings declared a cultural heritage to the region. Her own sense of pride for Guanacaste empowered her to embark on this project and remind her neighbors that neither the historical heritage, nor the culture of the people or their traditions are for sale, in reference to the real estate boom in the area. This sense of pride became embedded in her neighbors and the residents of Guanacaste. Now many are consciously aware that their culture is not for sale…instead it is to be appreciated, embraced and shared freely.

Guanacaste’s culture is… Not For SaleLa cultura de Guanacaste…Not For Sale!

“ I am only one, but still I am one.I cannot do everything but still I can do something; And because I cannot do everything I will not refuse to do the something that I can do” Edward Everett Hale

www.alkymiadesign.com

www.alkymiadesign.comwww.alkymiadesign.comwww.alkymiadesign.com

www.alkymiadesign.com

Page 30: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Sociales Social

Clarifying the Puravida….The two Sides of the recipe for happiness

A little while back we published an article entitled, “Understanding the PuraVida”. It captivated many foreign readers who wrote to us thanking us for “helping them understand the philosophy” behind the words so commonly used in Costa Rica. At the same time, a Costa Rican reader wrote to us in appreciation of our “effort to rescue the positive values of the nation’s idiosyncrasy”.

However, it wasn’t all praise and there were also those who found the article to be “too optimistic”, “with a prejudiced analysis” or even that “it attempted to justify attitudes detrimental to this society”.

To be honest, one must recognize that these criticisms do have some validity. It is for this reason we will approach this controversial subject from a new and different perspective.*

Hidden vices of Puravida?

A Canadian reader said it very clearly: “Lies, corruption, mediocrity and irresponsibility have nothing to do with Puravida, as they harm others and taken as a group, it affects the economical development of the nation”.

* If you are not familiar with the concept, we recommend reading the article in issue 24 or on our website.

Completely true, but here it’s fair to ask the question…Do these vices generalize Costa Rica? Are they personified in the Puravida philosophy? Let’s take a closer look…

Though many may lump all the vices in question together as traits of the Costa Rican culture, corruption and deceit have been and remain present in varying degrees throughout the world.

One could say that such behavior is part of human nature and that each society wagers a constant battle against them.

Corruption exists in Costa Rica, but frankly, in a much smaller scale than in most other Latin American countries.

We carefully analyzed specific details of local corruption in an attempt to find any link that may exist with the Puravida philosophy. In the end, we were unable to find evidence to support any effect that Puravida plays on corruption or deceit. In fact, Costa Ricans naturally and intuitively classified the practice of corruption as a bad thing, something “anti-Pura Vida”.

Quite the contrary, Puravida strives to be a set of values and simple rules that guide people towards a life of happiness and harmony and thus it can never be used as a shield to justify or promote the negative attitudes mentioned above.

Page 31: Utopia Magazine of Costa Rica 27

31

Ac larando la Pura vidaÖEl doble filo de la receta de la felicidad

Sociales Social

*Si usted no está asociado con que es esta filosofía le recomendamos leer primero en nuestra edición 24o en nuestra web el articulo antes mencionado.

Tiempo atrás, publicamos el artículo ‘Comprendiendo la Pura Vida,’ que cautivó a muchos lectores extranjeros que nos escribieron agradecidos por “ayudarles a entender la filosofía” detrás de estas palabras, mientras que una lectora costarricense apreció el “esfuerzo para rescatar los buenos valores de la idiosincrasia nacional”.

Sin embargo, no todo fue elogios y también hubo aquellos a quienes el artículo les pareció “demasiado optimista”, “con un análisis parcializado” o que incluso “intentaba justificar

actitudes perjudiciales para esta sociedad”.

En honor a la verdad, hay que reconocer que las críticas tienen validez. Para saldar la deuda, este es el polémico tema que abordaremos en este nuevo análisis.*

Un lector canadiense nos lo dijo claramente: “La mentira, la

corrupción, la mediocridad y la irresponsabilidad, no tienen nada de puravida, pues perjudican a otros y en su conjunto, afectan el desarrollo económico de la nación”.

Totalmente cierto, pero aquí hay que preguntarnos… ¿Son estos vicios algo generalizado en Costa Rica? ¿Están originados realmente en la filosofía de la Pura Vida?

Veamos…

¿Vicios Pura Vida?Aunque muchos suelen meter todo en el mismo saco, la corrupción y el engaño, no son para nada vicios exclusivos de la sociedad costarricense y en mayor o menor medida, están presentes en todos los países y en todas las épocas. Podríamos decir que son parte de la naturaleza humana y cada sociedad libra una batalla constante contra ellos. En Costa Rica existe corrupción, pero francamente en una escala muy inferior que la registrada en casi todo el continente.

Analizamos en detalle las particularidades de la corrupción local buscando nexos, pero no encontramos fundamentos para culpar de ellos a la moral de la

puravida. En realidad, cualquier costarricense calificará la corrupción como un hábito ‘mala nota’, es decir, algo ‘antipuravida’.

Muy por el contrario, la puravida pretende ser un conjunto de valores y

reglas sencillas para guiar a las personas hacia vidas felices, nobles y armónicas y por esto mismo, no puede ser nunca usada como escudo para justificar ni promover las actitudes negativas antes mencionadas.

Aunque claro está, tanto ticos como extranjeros, flaquean cuando una mordida de ¢2 mil le puede ahorrar una multa de ¢50 mil. El origen radica en una debilidad moral global y es la primera cosa que debe superar una sociedad en su lucha contra los corruptos. El negocio del corrupto solo funciona cuando logra que otros le paguen. Es responsabilidad de todos, nacionales y extranjeros, romper este círculo.

Page 32: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Sociales Social

32

It´s easy to understand how anyone, both Ticos as well as foreigners, can be tempted to offer a bribe of ¢2,000 that can save them from a fine a ¢50,000. The origin of this comes from a global moral weakness and this is the first thing that a society must overcome in its fight against corruption. Corruption only works if the corrupt person can get others to pay him. It’s everyone’s responsibility to break this cycle.

Ok, corruption is not part of the Puravida lifestyle, so now we will look to address the issues of mediocrity and irresponsibility…

This is a very different story, one that has more local flavor. Is not hard to find clear links that tie laziness to Puravida philosophy. In fact, several Costa Rican sociologists have studied the subject and arrived at similar conclusions, which we have used as a guide in our process of understanding how laziness and Puravida may be connected.

The root of it all lies in the profound national concept of what happiness actually is: Ticos like to live in peace, to take it easy in life, to have plenty of time to enjoy life and hopefully to have very few stressful things in their lives. The average Tico has it engrained in their cultural genetics that the secret to happiness consists to a large degree in avoiding conflict, working the bare minimum, limiting their responsibilities, and not complicating their lives with unnecessary clutter. Such is the local recipe for happiness.

The reason Costa Rica consider itself the happiest country on earth, is due in some part to the fact that Ticos generally do not demand a lot to feel happy or content. Even when one doesn’t have everything that they would like, they typically will not dwell on this void, instead they choose focus on appreciating and being thankful for what they do have... On the contrary, people with ambitious goals, while able to enjoy big moments of happiness through their achievements, have greater difficulty feeling fulfilled because other unmet goals distract them. Additionally, ambitious people tend to compare their lives to that of other people more successful than themselves in an attempt to reach long-term goals throughself-motivation and constant personal improvement.

This is the key difference between Ticos and the majority of the continent. Instead of thinking of future happiness, the majority of Ticos will concentrate their efforts on having a good morning or a beautiful week. Instead of comparing themselves to other more successful people, they will look at those that are not as well off as they are

and feel lucky to be better off than them.It’s this spirit of appreciation and pseudo-conformism that becomes a double edge sword capable of boycotting the real potential of a society in the long run. In such instances, Puravida degenerates into mediocrity, lack of long-term goals and even at times, an absence of commitment and motivation. It is at this pivotal point that a major cultural clash occurs with those who come from more work- and achievement-focused societies. Curiosly, most of them came looking for a more relaxed life...

At this point, our second conclusion is easy: Ticos simply are relaxed people... and have all the right to be like that.

But does this mean that they are all mediocre? Are they all irresponsible? It may be tempting to generalize, but it is not realistic. After all, this is a surging country that is stable, balanced and perceived as a leader in the region. Costa Rica functions and grows with the goal of building a modern society that simultaneously ensures a happy environment and home for its citizens. Among its citizens is a great majority of hardworking people who are responsible and committed to their environment and the forward progress of the nation.On the other hand, there are others who do not consider making a contribution to society to be relevant to their daily lives and there are also those, like in every society, who are just lazy. Oftentimes, the latter justify their lack of passion for life and lack of respect for others as a sub-product derived from the Puravida lifestyle. However, anyone who seeks to justify their irresponsibility in life as a result of Puravida, is very far from understanding the subject and philosophy. To clarify this once and for all: Irresponsible people, dishonest people and people who are selfish are really people anti-Puravida.

Why? Basically, one only may seek peace and happiness in the way one chooses to do so as long as this does not affect the peace and happiness of others. In other words, “our rights end where the rights of others begin”.

For example, if someone lives alone, doesn’t work, has no wife or children and doesn’t have any responsibilities to live up to, they can enjoy the luxury of doing whatever they want to do at any given moment; but as soon as one chooses to interact with others, and society as a whole, one becomes a link in a chain. At this point, others are affected by what the person does (or doesn’t do).

HOMBRES TRABAJANDO

Page 33: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Sociales Social

33

Ok, la corrupción no tiene relación con la pura vida, pero… ¿Que hay de la mediocridad y la irresponsabilidad?

Bueno, esa es una historia muy diferente, una que tiene mucho más saborcito local. La verdad, no es nada complicado develar el origen de los indeseados nexos de la pereza con la puravida. Varios sociólogos costarricenses ya han estudiado el tema y generado sus conclusiones, que fueron nuestras guías en este análisis.

La raíz de todo estaría en la muy arraigada concepción nacional sobre la felicidad: Al tico le gusta vivir en paz, tomarse la vida con calma, tener mucho tiempo para disfrutar la vida y ojalá muy pocas cosas que lo puedan estresar.

El tico promedio tiene grabado en su genética cultural que el secreto de la felicidad consiste en una buena medida en evitar los conflictos, trabajar solo lo necesario, evitar tener muchas responsabilidades sobre los hombros y no hacerse problema por cosas que no valen la pena.Esa es para muchos Ticos la receta de la felicidad. El que Costa Rica sea el país más feliz del mundo, radica en

cierta medida en que los ticos no exigen demasiado para sentirse feliz y aunque no disponga de todo lo que quisiera, no sufrirá por ello y preferirá centrarse en apreciar y agradecer lo que si tiene a su favor.

Por el contrario, las personas de metas ambiciosas obtienen grandes momentos de felicidad a través de sus logros, pero tienen mayores dificultades para sentirse plenos al ser distraídos por otras metas aún insatisfechas.

Es decir, pronto sienten que les falta algo. Además, los ambiciosos comparan su vida con gente más exitosa que ellos y se automotivan a superarse basado en objetivos de largo plazo, lo que de alguna manera interviene con su autoestima.

Esta es la gran diferencia. Una buena parte de los ticos, en vez de focalizarse en la felicidad futura, centrará sus esfuerzos en tener una buena mañana o una linda semana y en vez de compararse con otros más exitosos, mirará a los que no están tan bien y se sentirá afortunado de estar mejor que ellos.

Es este espíritu de apreciación y seudo-conformismo el que se transforma en un arma de doble filo, pues es en este aspecto que la puravida puede derivar en mediocridad, irresponsabilidad, falta de metas a futuro o en ausencia de compromiso y motivación.

Nuevamente es necesario aclarar que no se debe generalizar y que en los casos donde esto ocurra, no es que se trate de falta total de objetivos, sino que las metas de esos ticos estarán más relacionadas con la familia y con su salud mental y social.

Aquí, lo que manda no es el dinero… Y es justo en este factor donde se produce el mayor choque cultural en aquellos que provienen de sociedades más trabajólicas.Curiosamente, la mayoría de ellos viene aquí buscando una vida más relajada...

En este punto del artículo nuestra segunda conclusión es fácil: Los ticos simplemente son gente más relajada y están en todo su derecho de serlo. ¿Pero significa esto que son todos mediocres? ¿Todos conformistas o irresponsables?Hay muchos que suelen generalizar, pero está visión es en realidad, bien simplona e injusta. A fin de cuentas, este es un país pujante, líder en la región, un país estable y equilibrado. Un país que funciona y que crece con la meta de construir un país moderno pero capaz de seguir siendo el hogar de ciudadanos felices. Entre estos ciudadanos hay una gran mayoría de gente trabajadora, responsable y comprometida con su entorno, ciudadanos que mueven al país en una buena dirección.

Page 34: Utopia Magazine of Costa Rica 27

34

Sociales Social

IT IS Pura Vida IT IS NOT Pura VidaBeing relaxed and taking it easy in life Being irresponsible and disrupting others

Avoiding unnecessary conflicts. Lying to avoid a conflict and thus creating a larger one.

Dedicating a lot of time to one’s family Not working, living at the expense of family members

Not focusing primarily on material possessions Not thinking about providing a better future for your children

Performing all commitments well. Performing half way or even not performing at all

Being happy for the success of others Being envious and trying to thwart others successes

Not watching the clock all day long Arriving one hour late for meetings

Being honest and fulfilling one’s social role Being corrupt and accepting payments for a job done poorly

Reporting those who demand a bribe Financing corruption by paying bribes

Motivating oneself to do things well Wanting to finish quickly and with minimum effort

Actively avoiding stress. Creating stress for others due to an overly nonchalant attitude

Placing high value on your individuality Caring for no one except yourself

Today, the actions of a few are tarnishing the name of an entire society.Let us get down to work to build an even more puravida Costa Rica.Let us get down to work to eradicate the right column and show that the puravida is “solo bueno.”

Enveloping the Pura Vida style is to perform in that role and live up to the responsibilities afforded by participation in the chain (society). Avoiding

such accountability would be selfish, and this is very clearly anti-Pura Vida.

The subject at hand could fill books, but in a bilingual magazine we must be brief.Let’s review the good values of Puravida and the negative vices that can result from its misinterpretation. In other words, let’s make a list of which things are Puravida and which are not….To be clear, this list is not only for Ticos, but also for foreigners that have the luck of be living in this country. It’s a guide for all that wish to live a really Puravida life…

www.vrskytour.com

www.vrskytour.com

www.vrskytour.com

Page 35: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Pero por otro lado también existen otros a los que aportar algo no les perece tan relevante y otros francamente flojos, flojos iguales a los que existen en todas las sociedades. En algunos casos, estos pueden querer justificar su falta de pasión por la vida y el irrespeto por los demás como un subproducto derivado de la puravida. Sin embargo, cualquiera que busque en esta filosofía la justificación para ser irresponsable o para hacer las cosas mediocremente, está lejos de comprender el asunto. Y en esto es bueno ser claro de una vez: La gente irresponsable, la gente deshonesta y la gente egoísta, es en

realidad gente totalmente anti-puravida.

¿Por qué?Básicamente, hay un limite simple. Uno puede buscar paz y felicidad de la forma en que desee, siempre y cuando esto no afecte la paz y la felicidad de los demás. Y aquí viene perfecto esa vieja frase que dice que ‘nuestra libertad termina donde empieza la del otro’.

Es decir, si alguien vive solo, no trabaja, no tiene hijos ni esposa, ni ningún tipo de responsabilidades que cumplir, talvez esté en su derecho de hacer solo lo que se le plazca, pero en el momento en que uno vive en sociedad e interactúa con otros, se vuelve un eslabón de una cadena o de muchas a la vez y cuando hay otros que dependen de lo que uno haga (o deje de hacer), entonces lo puravida es cumplir ese rol y cumplirlo bien. No hacerlo es ser egoísta e irresponsable y eso, claro está, no tiene nada de puravida.

El tema da para todo un libro, pero en una revista bilingüe se requiere de mucha síntesis y no es posible extenderse punto por punto.

Repasemos entonces los buenos valores de la puravida y los vicios negativos que pueden surgir de su mala interpretación, para que todos podamos luchar para acentuar lo bueno y evitar el lado malo.En otras palabras veamos un listado de... ¿Que cosas son pura vida? y ¿Cuales no lo son?

SI ES Pura VidaSer Relajado y tomarse la vida con calma. Ser irresponsable y robarle la calma a los demás.

Tratar siempre de evitar los conflictos. Mentir para evitar un conflicto y crear uno mayor.

Dedicarle mucho tiempo a la familia. No trabajar y vivir a expensas de la familia.

Hacer bien lo que se comprometió a hacer. Hacerlo a medias o peor aún, no hacerlo.

No vivir centrado solo en lo material. No pensar en darle un mejor futuro a sus hijos.

Alegrarse del éxito de otros. Sentir envidia y tratar de “aserrucharles el piso.”.

No vivir pendiente del reloj todo el día. Llegar con una hora de atraso a las reuniones.

Ser honesto y cumplir con su rol social. Ser corrupto y cobrar por hacer mal su trabajo.

Denunciar al que le pida mordidas. Financiar a los corruptos pagando mordidas.

Estimularse para hacer las cosas bien. Querer terminar rápido y con el mínimo esfuerzo.

Buscar evitar el estrés. Estresar a los demás a causa de su relajo.

Valorar su individualidad. Que no le importe nadie más que usted mismo.

Hoy, las acciones de unos cuantos, enlodan el nombre de una sociedad. Ahora…manos a la obra para construir una Costa Rica aún más puravida…A erradicar la columna de la derecha y demostrar que la puravida es ...“solo bueno.”

NO ES Pura Vida

Page 36: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Como lo afirma “El Informe Mundial sobre Prevención de Traumatismos Causados por Accidentes de Tránsito” de la Organización Mundial de la Salud (2009) el riesgo de sufrir accidentes de tránsito aumenta de manera significativa cuando los niveles de concentración de alcohol en sangre están por encima de 0.4 g/l.

Aunque en muchos casos son el conductor y sus acompañantes las víctimas, otras veces son también peatones, niños o cliclistas que nada de culpa tenían.

Mejor Pasá las llaves!

No lo hagas solo porque la ley te lo diga......Hazlo por sentido común!

36

As stated by “The World Report about the Prevention of Traumas Caused by Transit Accidents” of the World Health Organization (2009), the risk of having transit accidents increases

enormously when the levelsof concentration of alcohol in the

blood is over 0.4 g/l.

In many cases it’s the driver and his companions who are the victims, but often it is also innocent pedestrians, children or cyclists.

Give up the keys to someone else!

Don’t do it just because the law forces you... Use your common sense !

Con la aplicación de la nueva ley, quienes manejen en estado de ebriedad, serán sancionados con penas de uno a 3 años de cárcel y la suspensión inmediata de la licencia de conducir por un plazo inicial de dos años.

Poner en peligro la vida de otros, es un delito.

With the enforcement of the new law, those who drive while

inebriated will face sentences ranging from one to

3 years of jail plus the immediate suspension of their

driving license for an initial period of two years.

Endangering other people’s lives is a crime.

Page 37: Utopia Magazine of Costa Rica 27

www.ranchohumo.comwww.ranchohumo.comwww.ranchohumo.com

www.ranchohumo.comwww.ranchohumo.com

35

Sabías que...Did you know?

Guanacaste, la segunda provincia más grande de Costa Rica, recibió su nombre en honor al frondoso arbol que reina en sus bosques y praderas.

Guanacaste, significa en lengua Nahualt, “árbol oreja” por la particular forma de su fruto.

El Guanacaste, pertenece a la familia de las Acacias y ha sido el árbol nacional de Costa Rica desde 1959.

Debido a la similitud de su forma, es frecuentemente confundido con los Higuerones o Matapalos, que tiene una forma de sombrilla mucho más acentuada.

Guanacaste, the second largest province of Costa Rica, is so named in honor of a large shady tree that abounds in our forests and plains.

Guanacaste means, in the Nahualt language, “ear tree” due to the particular shape of its fruit.

The Guanacaste tree belongs to the acacia family and has been the national tree of Costa Rica since 1959.Because of the similarities in their shape, it’s frequently confused with the Higuerón o Matapalo (Choke Ficus) which is shaped more like an umbrella.

ww

w.th

ornt

onco

hen.

com

ww

w.th

ornt

onco

hen.

com

ww

w.th

ornt

onco

hen.

com

ww

w.th

ornt

onco

hen.

com

ww

w.th

ornt

onco

hen.

com

Page 38: Utopia Magazine of Costa Rica 27

38

Música Music

By: Andres BenaventePhotos: Luciano Capelli

“Piano Malango” Tour:Gira de

Paseando cultura por los rincones de GuanacasteTaking Culture on tour to all the corners of Guanacaste

The Malango tour of Obregón, Tapado and Gamboa, began with the full moon passing amongst the clouds above Casona of Santa Rosa.

La malanga gira de Obregón, Tapado y Gamboa, se inició en una noche en que la luna llena iba y venía entre las nubes que cubrían la Casona de Santa Rosa.

¡Que placer más grande ver un concierto de esta calidad y en entornos como estos!

Esta fue la emoción que anduvieron repartiendo Manuel Obregón, Carlos “Tapado” Vargas, Jaime Gamboa y Papaya Music durante varios días, en los que regalaron música exquisita e imágenes espectaculares a más de un millar de espectadores por todo Guanacaste.

Los 8 conciertos de la gira, en su mayoría gratuitos, se desarrollaron entre el 26 de febrero y el 5 de marzo en lugares de gran valor cultural o histórico como la Casona del Parque Nacional Santa Rosa, la Hacienda Guachipelín, el pueblo de Cuajiniquil, el Museo de Liberia, la Iglesia Colonial de Nicoya, además de un segundo concierto en Nicoya y otros en Punta Islita y Playa Pochote.

“What a pleasure to watch a concert of such high quality… in places such

as these!”

This was the sentiment that Manuel Obregón, Carlos “Tapado” Vargas, Jaime Gamboa and Papaya Music spread to over a thousand spectators throughout Guanacaste on their tour between February 26th and March 5th.

The tour consisted of 8 concerts, the majority of which were free in locations of great cultural or historical value such as la Casona at the Santa Rosa National Park, Hacienda Guachipelín, the town of Cuajiniquil, the Museum of Liberia, Punta Islita, Playa Pochote and two in Nicoya, one of which was at the Colonial Church.

Picture by: Luciano Capelli

Page 39: Utopia Magazine of Costa Rica 27

3337

Max Goldenberg is always a

fun-filled performer…

one that easily entices a crowd.

Max Goldenberg siempre goza al

tocar y… el publico siempre

goza con él.

Picture by: Luciano Capelli

Picture by: Luciano Capelli

Even though there were only 3 musicians on stage, a multitude of instruments materialized. With the malango piano of Obregón, Gamboa’s bass and the entire playful artillery of percussion and winds of Tapado, we witnessed the rescue of some traditional instruments that have fallen into disuse such as the donkey jaw, the ocarina, the imposing quijongo, the kalimba and the Caribbean box-bass.

The repertoire of this piano malango created by Obregón is a playful and leisurely trip through the sounds of Costa Rica, from the pre-Columbian to the new age popular, where the tunes of nature, the sounds of the past, the regional rhythms, and the desire to play and create emotion are all embodied. Without chronological order their sounds manage to reconstruct a refreshing and emotional portion of the musical landscape and memory of Costa Rica.

Aunque hubiese solo 3 músicos sobre el escenario, eran decenas los instrumentos que paseaban por él. Junto al “Piano Malango” de Obregón, el contrabajo de Gamboa y toda la juguetona artillería de percusiones y vientos de Carlos Tapado Vargas, presenciamos también el rescate de algunos instrumentos tradicionales que estaban en desuso, como la quijada de burro, la ocarina, el portentoso quijongo, la kalimba y el caribeño bajo de cajón.

El repertorio de este Piano Malango creado por Obregón, es un viaje lúdico y sin prisa por los sonidos de Costa Rica, desde lo precolombino a lo popular, donde no faltan los tonos de la naturaleza, ni los sonidos del pasado, ni los ritmos regionales, ni las ganas de jugar, ni mucho menos las ganas de emocionar. Sin un orden cronológico, el disco logra llevarnos en un viaje refrescante y muy sentimental por rincones poco conocidos de la memoria y el paisaje musical del país. w

ww

.exo

rala

ndscapin

g.c

om

ww

w.e

xo

rala

ndscapin

g.c

om

Page 40: Utopia Magazine of Costa Rica 27

40

Música Music

The backdrop for the concerts was supplied by the volcanoes, monuments and sunsets and accompanied by images from the book “Guanacaste, Travel Routes” by Luciano Capelli and Jazmín Ross. The projections showed formidable views of the province captured by Capelli mixed with marine photographs by Diego Mejías and

portraits by Simone Manzo and Pablo Cambronero. Those of us who attended the Guachipelín concert were also able to enjoy the music of Max Goldenberg, another great performer who has reinvigorated the musical roots of Guanacaste. He delighted the public with a Guanacastecan style and the picaresque and happy flair that characterizes him. We were pleasantly surprised when the formidable Nicaraguan Marimba player, Luis Antonio Garcia, who was coincidentally visiting the Hacienda, was invited by Obregón to share the stage with “the malangos”. The public was instantly captivated by his “marimba de arco” (arc marimba) and as well as his skilled executions of traditional Guanacastecan and Nicaraguan pieces.

The intention of the tour was to bring art to the communities where it usually does not reach, while simultaneously bringing the people to places of historical or cultural value. Both goals were successfully achieved. The children from nearby schools were able to attend the concerts that took place during the day and usually their whole families came with them. The tour also included workshops for young musicians, with a primary focus on

familiarizing the youth with the province’s traditional instruments and rich musical tradition.

Picture by: Luciano Capelli

Piano Malango, es toda una delicia de disco y una muestra muy variada de la música costarricense. Está grabado en vivo y si eres un coleccionista de la música centroamericana, este es un disco al que de seguro le darás un lugar especial es tu galería.

Piano Malango is a delightful recording and a varied sample of Costa Rican music. It was recorded live and is a must-have for all Centro-American music lovers.

Page 41: Utopia Magazine of Costa Rica 27

ww

w.e

vent

pro

duct

ions

cr.c

om

ww

w.e

vent

pro

duct

ions

cr.c

om

ww

w.e

vent

pro

duct

ions

cr.c

om

ww

w.e

vent

pro

duct

ions

cr.c

om

ww

w.e

vent

pro

duct

ions

cr.c

om

39

Música Music

El telón de fondo de los conciertos lo pusieron volcanes, monumentos, atardeceres y las imágenes del libro “Guanacaste, Rutas de Viaje” de Luciano Capelli y Yazmín Ross, proyectando al aire libre los formidables paisajes de la provincia capturados por Capelli junto a algunas tomas submarinas de Diego Mejías y retratos de Guanacaste hechos por Simone Manzo y Pablo Cambronero. Quienes asistimos al concierto en Guachipelín, también pudimos disfrutar de la música de Max Goldenberg, otro gran rescatador de raíces, que regaló al público mucha sazón guanacasteca con la picardía y alegría que lo caracteriza. Nos llevamos otra gran sorpresa, cuando Obregón invitó a escena a alguien que casualmente estaba en la Hacienda. El formidable marimbero nicaragüense Luís Antonio García, subió a compartir el escenario con ‘los malangos’, deleitando al público con su inusual marimba de arco y unas habilísimas ejecuciones de piezas tradicionales guanacastecas y nicaragüenses.

La gira quería llevar el arte a comunidades donde usualmente no llega y a la vez llevar al público a lugares de valor histórico o cultural. Ambos objetivos fueron logrados en plenitud. A cada concierto diurno, llegaron los niños de las escuelas cercanas y con ellos usualmente llegó la familia entera. La gira además incluyó talleres para jóvenes músicos, centrados en un acercamiento con los instrumentos tradicionales de la provincia y con su rica tradición musical.

Picture by: Luciano Capelli

Picture by: Luciano Capelli

The first day of the tour was also the inauguration of the photo exhibition “Guanacaste travel routes” at the Casona of Santa Rosa, with 32 photographs by Luciano Capelli depicting the majestic path of traditions and landscapes of the province.The exhibition is open to the public at the Casona of Santa Rosa until May 1st.

El día que inicio la gira también se inauguró en la Casona de Santa Rosa la exposición fotográfica “Guanacaste Rutas de viaje”, con 32 imágenes de Luciano Capelli que recorren las tradiciones y paisajes de la provincia. La exposición seguirá abierta al público en la Casona de Santa Rosa hasta el 1˚ de mayo.

Page 42: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Ecology Ecología

Can Mrs. Laura Chinchilla dress us in green?The big environmental challenges of our first woman president…

What is Costa Rica missing to become a 100% sustainable country? The country has extraordinary natural resources, a good number of eco-oriented laws, numerous pro-sustainability organizations and generous international support at its disposal...What, then, is missing?Basically there is a lack of unity, consciousness and above all, sincere goodwill.

For the Oscar Arias successor taking office the 8th of May, a host of large challenges await due to the fact that her predecessor strongly preached environmental protection in his speeches but rarely included it in his actions.

By contrast, Mrs. Chinchilla has already included people with scientific background and experience in the field ofconservation on her team. This is important because in Costa Rica many of the environmental mistakes have happened as a result of bad and uneducated decisions. In the last few decades, many positions that require technical knowledge have been doled out for political reasons, and in turn filled by people without the appropriate credentials.

What should be done in land?

The environmental challenges in land are ample, so it is necessary to prioritize. These are a few suggestions….

Solid waste management: This is a well-identified problem and it can be resolved with little effort. It is inconceivable that an

eco-friendly country such as this still does not have a national recycling system and is still dependent on deficient sanitary landfills.

When talking about a national system I’m referring to the creation of interconnected channels that

permit the transformation of industrial waste from one industry into raw material for

another. A system that allows us to transform a

good part of our garbage into a productive resource, whether it is in the form of actual material or as a

source for clean energy.

The creation of a network of corridors to guarantee biological movement:

Hundreds of species are at risk due to the fact that they are confined to

small patches of protected land or conserved areas. These protected areas

can function as double-edged swords when isolated from one another. It is analogous

to simple flowerpots, that is, a beautiful sample of vegetation but with few animal

species and low genetic diversity. By placing barriers such as agricultural areas, highways and cities, we prevent the population to

cross breed, diminishing their genetic diversification and harming the adaptability and survival of the species.

Territorial regulations: The National System of Sustainable Development explains it clearly: There cannot be sustainable development without the knowledge of the conditions necessary to maintain and support ongoing efficient production.The ecological efficiency in Costa Rica will improve with the increase of systematic action based plans and strategies. The use of environmental indicators and thorough knowledge of all attributes of the ecological units affected are vital to ongoing sustainability.

Providing economic viability to the System of Protected Areas. Many economists talk aboutconservation areas as a dead weight that our economy carries, while many others defend and highlight the direct and indirect economic benefits that these areas generate for the country.The reality is that the great tourist jewel of Costa Rica, its parks, are at risk. The pressure on the productive activities of its borders is intense. Without adequate buffer zones or sufficient staff, woodcutters and hunters are quickly reaping havoc. The Achilles Heel of SINAC (National System of Areas of Conservation) is the payment of pending

expropriations and an urgent remedy is needed here. Today, many former owners are

demanding that the state pays them what it is owed for their land, or that the

state gives their land back to them. We must redefine the added value that these lands give to the country and improve their profitability, for instance, through a larger participation by SINAC in the tourism of said areas.

Moving Costa Rica toward a green economy:

In the coming years, the country should re-analyze their paths and plans

to ensure that organizational efforts are focused on generating an economy that

consists of green energies clean technolo-gies, and environmental investments. That should be the direction of Costa Rica!

Why insist on competing with products and markets that are already being exploited when there is a market niche with little competition and for which we already have the best raw material available?

By / Por: Andrés Jiménez MongeBiologist of Natura Cultura Foundation

42

Page 43: Utopia Magazine of Costa Rica 27

¿Podrá Doña Laura Chinchilla vestirnos de verde?Los grandes retos ambientales de nuestra primera mujer presidente.

Ecology Ecología

43

¿Que le está faltando a Costa Rica para ser un país 100% sostenible ?

El país dispone de extraordinarios recursos naturales, cuenta con muchas de las leyes necesarias, numerosas

organizaciones pro-sostenibilidad y un apoyo internacional generoso, entonces... ¿Qué falta?

Básicamente lo que ha escaseado es unidad, conciencia y sobre todo, voluntad real.

Para quien reemplazará el 8 de Mayo a Oscar Arias, los retos ambientales serán grandes debido a que su antecesor incluyó

la protección de la naturaleza fuertemente en sus discursos pero muy débilmente en sus acciones.

Doña Laura en cambio, está teniendo un inicio positivo al incluir en su equipo a personas con formación científica y experiencia en el campo de la conservación. Esto es muy importante pues

en Costa Rica muchos de los errores ambientales han ocurrido por la toma de malas decisiones.

En las últimas décadas, muchos puestos que exigían conocimientos técnicos, se han puesto al servicio del cuoteo político siendo ocupados por gente sin las credenciales

correctas.

Que se le pide a Doña Laura en tierra firme?

Los desafíos ambientales terrestres son amplios, así que será necesario priorizar. Aquí algunas sugerencias…

Manejo de desechos sólidos: Este es un problema bien

identificado y que puede solucionarse con un poco de esfuerzo.

Es inconcebible que un país verde como este, aún no tenga un sistema

nacional de reciclaje y que aún dependa de deficientes rellenos

sanitarios. Al hablar de un sistema nacional me refiero a la creación de ciclos

interconectados que permitan transformar desechos de una industria en materia prima de

otras, para transformar buena parte de nuestra basura en un recurso productivo, no solo de materiales sino también

de fuentes de energía limpia.Crear una red de corredores para garantizar la conectividad biológica:

Cientos de especies se encuentran en riesgo por estar reducidas a parches llamados

áreas de conservación. Al colocar barreras como

sembradíos, carreteras y ciudades, impedimos que las poblaciones se

crucen, disminuyendo su variabilidad genética y

perjudicando la adaptabilidad y supervivencia de las especies.

Estas áreas protegidas pueden ser un arma de doble filo si están aisladas entre si, pues corren el riesgo de transformarse en meros floreros, es decir, una bella muestra de vegetación pero con pocas especies animales y baja diversidad genética.

Ordenamiento territorial: El Sistema Nacional de Desarrollo Sostenible lo explica claro: No podrá existir el desarrollo sostenible sin conocimiento de las condiciones en las que los recursos pueden sustentar una producción sostenible y más eficiente, que evite que el desarrollo se de a expensas de incrementar el territorio explotado. La eficiencia ecológica de nuestro país aumentará con la disminución del desorden, con más y mejores sistemas de gestión basados en indicadores ambientales que definan mejor las reglas del juego para la población y para sus actividades productivas.

Darle viabilidad económica al Sistema de Áreas Protegidas: Muchos economistas hablan de las áreas de conservación como un peso muerto que arrastra nuestra economía, mientras que muchos otros defienden y resaltan los beneficios

económicos directos e indirectos que estas áreas generan para el país.

La realidad es que la gran joya turística de Costa Rica, sus parques, están en riesgo.

La presión sobre sus límites por parte de las actividades productivas es

intensa y como no cuentan con áreas de amortiguamiento ni personal suficiente, hoy están siendo bandalizadas por madereros y cazadores.

El talón de Aquiles del SINAC (Sist.Nac.de Areas de Conservación), es el pago de

expropiaciones pendientes y aquí se requiere cirugía. Hoy muchos

están demandando que el estado les pague lo que les debe por sus

tierras o que se las devuelva. Debemos redefinir el valor agregado que

estas áreas le dan al país y mejorar su rentabilidad, por ejemplo, a través de un mayor

participación del SINAC en la explotación turística de dichas áreas.

Mover a Costa Rica hacia una economía verde.En los años siguientes, el país debería reanalizar el rumbo y canalizar esfuerzos de organización para generar una

economía de tecnologías verdes, energías limpias e inversión ambiental. ¡Eso tendría que ser lo nuestro! ¿Para que insistir en competir con productos y mercados ya

explotados, si hay un nicho de mercado con poca competencia y para el que tenemos la mejor materia prima?

Page 44: Utopia Magazine of Costa Rica 27

44

Ecology Ecología

Que se le pide a Doña Laura en Nuestros Mares? Por Damián MartinezFundación Keto

Los problemas de conservación marina en el país no distan mucho de sus semejantes a nivel continental. La Hydra multicefálica, que entre más cabezas pierde más le crecen, manda en los ministerios e instituciones que se encargan de cuidar los recursos marinos del país.

La falta de compromiso político en un país “Sin Ingredientes Artificiales”, raya en lo ridículo. Cambiar este paradigma será el gran reto de la nuevaadministración.

Es hora ya que el gobierno asuma su rol en la conser-vación de recursos y asuma con claridad que este país desea ser un país verde y no una potencia industrial. Basta ya de dobles discursos. Mientras el país entero, organizado en muchos grupos de conservación tratamos de defender a la Isla del Coco, las tortugas baulas, los parques nacionales, los tiburones, corales y ballenas o a la pesca artesanal y su cultura, el principal contendor con que nos encontramos es INCOPESCA, MINAET o las municipalidades.

Mientras el país entero pide un rumbo verde, los organismos estatales han preferido ignorar el llamado y trabajar para satisfacer a unos pocos amigosindustriales.

Sería muy bueno que la nueva administración se de cuenta que el día que agregue la conservación realmente en su agenda, tendrá como aliados a las organizaciones ambientales, a buena parte de los sectores productivos y en general, a la gran mayoría de los ciudadanos de este país.

Ya basta de “Paz con la Naturaleza” solo como una propaganda. Ya basta de candidatos y ambientalistas que usan la naturaleza solo como plataforma política. Ya basta de que los intereses de unas cuantas corporaciones pesen más que los deseos de la gran mayoría de los costarricenses.

Lo que le ha faltado a sus antecesores ha sido voluntad y respeto por quienes los eligieron para gobernar.Esperamos que esta administración tenga hacia el medioambiente, una actitud mucho más firme y honesta.

The challenges in our oceans. By Damián MartínezMarine biologistKeto Foundation

The marine conservation problems in the country are not much different from those of their

counterparts at the continental level. The multiple-headed Hydra, who grows more heads for each one that she loses, is comparable to the improper management of our environment and its domino effect on our country’s resources.The lack of political commitment in a country “With no Artificial Ingredients” borders on ridiculous. Changing this paradigm will be the great challenge of the new administration.

It’s time that the government assumes its proper role in the marine conservation arena and assumes that most of Costa Rican citizens want their nation to be a green country and not an industrial potentate. Enough already with the two-faced speeches. While the entire country, organized in hundreds of conservation groups, tries to defend the Coco´s Island, the leatherback turtles, the national parks, the sharks, corals, whales and non-commercial fishing and its culture, their progress is continually frustrated by INCOPESCA, MINAET and the municipalities. While the entire country asks for a green path, the state has opted to satisfy a few industrialist friends. It would be great if the new administration realizes that the day that they really add conservation to their agenda, it will have all the environmental organizations, a good portion of the productive sectors and the vast majority of the citizens of this country as its allies.,

Enough already with the slogan,“Peace with Nature” if its only purpose is for propaganda. Enough already with candidates and environmentalists that use nature as a political platform. Enough already with the interests of a few corporations carrying more weight than the wishes of the large majority of the Costa Rican people.

Her predecessors have lacked good will and respect for those who elected them.It is our hope that this administration will be much firmer and more honest with the environment.

Page 45: Utopia Magazine of Costa Rica 27

ww

w.d

iego

pho

toar

t.co

m

ww

w.d

iego

pho

toar

t.co

m

ww

w.d

iego

pho

toar

t.co

m

ww

w.d

iego

pho

toar

t.co

m

ww

w.d

iego

pho

toar

t.co

m

Page 46: Utopia Magazine of Costa Rica 27

- Arrive to the parks early. The animals are much more active and visible in the mornings. - Accept the changes in climate. Rain or shine; each has its own charm.- Don’t take anything you haven’t brought with you. Leave only your tracks. - Stick to the trails, they are there to minimize the impact of visiting humans.- Don’t feed the wildlife. Feeding them inappropriate will make them sick.- Travel in a 4WD vehicle, It will give you the freedom to explore different roads that aren’t always in the best condition. - Travel with an open mind, This allows you to relish the experience without prejudices or restrictions.- Use your trip to educate yourself. It’s always good to learn a little of the local language and culture.

> Llegue temprano a los parques. Los animales están mucho más activos y visibles.> Acepte los cambios de clima. Con sol o lluvia, todo tiene su gracia.> No se lleve nada que no haya traído y deje solo sus huellas. > En parques, camine por los senderos, pues están diseñados para reducir el impacto.> No alimente a los animales pues altera sus hábitos y los puede enfermar.> Costa Rica es idóneo para recorrerlo en 4x4 ,pues dan libertad para aventurarse por caminos rurales que no siempre estarán en óptima condición. > Viaje siempre con mentalidad abierta, para poder dejarse seducir sin prejuicios ni restric-ciones.> Use su viaje para conocer y aprender. Hablar con la gente del área es siempre es una buena oprotunidad para asimilar algo del idioma y la cultura local.

1 Rincon de la ViejaNational Park

Tel: 2661 81397am - 3pm

The park’s attractions include the mildly active Rincon de la Vieja volcano with its constantly active fumaroles and bubbling mud pots, relaxing hot springs and impressive waterfalls that appear as if out of nowhere in the middle of tropical rain forest that abounds with flora and fauna such as tapirs, monkeys, coatis, agutis and a boundless number of birds and insects. There are good trails, camp-ing facilities and nearby hotels. The rough road (take a 4WD) is an experience in itself, but the beauty and diver-sity of the park makes a trip out there well worthwhile.

Los atractivos del parque son el suavemente activo Volcán Rincón de la Vieja (1895m) con sus constantes fumarolas, burbujeantes fuentes de barro, relajantes aguas termales terapéuticas e impactantes cascadas que aparecen de improviso en medio de un bosque tropical húmedo, lleno de abundante flora y fauna como tapires, monos, coatís, agutís e infinidad de aves e insectos. Hay buenos senderos, facilidades para camping y hoteles en las cercanías. El rudo camino (solo en 4x 4), es toda una aventura, pero la belleza y diversidad del parque hacen que valga la pena llegar hasta allá.

This park is an incomparable example of tropical dry forest. Offshore are the Bat Islands, which provide exceptional sites for scuba divers. Witch’s Rock and Ollie’s Point located within the park are two world-class surfing spots. Thousands of sea turtles arrive to nest on the beaches from July to December. In addi-tion there is also the Santa Rosa lodge which is now a museum that commemorates the 1856 victory of an improvised costarican army assembled against North American filibusters and which today is one of the country’s main historical sites.

Este parque es una muestra completísima de lo que es un bosque seco tropical. Junto al parque están las Islas Murciélagos, un privi-legiado sitio de buceo y Roca Bruja y Ollie’s Point, dos sitios de surf célebres a nivel mun-dial. De Julio a Diciembre, llegan a anidar a sus playas miles de tortugas marinas. Además, en el parque está la casona de Santa Rosa, un museo que conmemora la victoria en 1856 de un improvisado ejército costarricense contra filibusteros estadounidenses, y que es uno de los principales hitos de la historia del país.

Tips

Consejos

Santa RosaNational Park

2 Tel: 2666 50518am - 4 pm daily/diario

E n G u a n a c a s t e

46

Close Monday / Lunes Cerrado

Page 47: Utopia Magazine of Costa Rica 27

This park is an important migratory zone for birds. It is famed for its high density and variety of bird species, which can be observed while floating gently on tours down the river. In addi-tion to the park facilities, the scientific research station offers lodging, food and tours which help to finance the studies.

El parque es una importante zona migratoria para aves. Es famoso por la alta densidad y

variedad de especies de aves, los que pueden ser observa-das de cerca en navegando por rios y canales. Además de las facilidades del parque, la estación de investigación científica ofrece alojamiento, comida y tours, los que contribuyen a financiar las investigaciones.

A refuge for leatherback turtles that protects one of the world’s most important nesting sites for this highly-endangered species. These animals arrive every year between October and February. During the season all visitors at night (prime nesting hours) who come to see the turtles must go accompanied by a local certified guide.

Un refugio para tortugas baulas que protege uno de los sitios de desove más importante para esta especie en todo el mundo. Estos animales vienen todos los años entre Octubre y Febrero. Durante esta temporada, todos los visitantes nocturnos (hora de desove) que van a ver a las tortugas, van acompañados por un guía local certificado.

Palo VerdeNational Park

Tel: 2200 01258am - 4pmdaily / diario

3 4 Las BaulasNational Park

Tel. 2653 04706 am - 8pmdaily / diario

7 Tel: 2659 1551 2659 10998am-1pm daily / diario

Barra Honda National Park

The star of the park, Arenal volcano, is the most active in Central America and at night, offers impressive views of the crater with incandescent lava running out of it and down its slopes. The park is a great example of rain forest in which one can see a great variety of birds such as toucans, parrots and quetzals as well as a wide range of mammals and reptiles.

La estrella de este parque, el Volcán Arenal, es el más activo de Centroamerica y por las noches, ofrece impresionantes vistas del cráter con lava incandescente descendiendo por el. El parque, es un gran exponente del bosque lluvioso, en el que podrá ver gran variedad de aves como tucanes, papagayos y quetzales, así como también una amplia gama de mamíferos y reptiles.

Known for its stunning Rio Celeste (Light Blue River), named after the color of its waters which are dyed blue by the pres-ence of calcium and sulphuric carbonates in the water. Covered by dense clouds and leafy jungle, the park houses abundant flora and fauna, rivers, large waterfalls and small hot springs.

Conocido por su precioso Río Celeste, nom-brado así por sus aguas de color, fruto de la presencia de carbonato cálcico y sulfúrico en su composición. Cubierto por densas nubes y una selva frondosa, el parque alberga una abundante fauna y flora, ríos, grandes cascadas y algunas piscinas naturales de aguas termales.

It is a dry tropical forest of 5,600 acres with 42 extraordinary subterranean caves and a look out point with views of the Temp-isque River, the Golf of Nicoya and some of its islands.During all the year, one can see monkeys, deer, raccoons, ocelots, peccary, opossum, tepescuintle and anteaters, in addition to an ample variety of birds and plants typical of the dry tropical forests.There is a good information center at the park, picnic tables and trails in very good condition. A call the day before your planned visit is required to confirm the availability and to reserve the tour guides and the safety equipment you will need to carry.

Son 2.295 hectáreas de bosque tropical seco con 42 impresionantes cavernas subterráneas y un mirador con vistas del río Tempisque, el Golfo de Nicoya y sus islas. Todo el año se puede ver monos, venados, mapaches, ocelotes, pecarís, coatís, martillas, tepezcuintles y osos hormigueros, además de una amplia variedad de aves y plantas típicas del bosque tropical seco. El parque cuenta con un buen cen-tro de información, mesas para almorzar y senderos en muy buen estado. Se debe llamar el día anterior para confirmar disponibili-dad, reservar los guías y el equipo de seguridad necesario para un descenso sin riesgos.

6 ArenalNational Park

Tel: 2461 8499

daily / diario

5 Tel: 2200 01358am – 4pm daily / diario

TenorioNational Park

47

8am - 3:30pm

Page 48: Utopia Magazine of Costa Rica 27

green Adventures Contacto con la Naturaleza

SurfCrazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders…

Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de mayores desafíos.

4+

Hightide: 2653 0108 TamarindoCoco Sea sports: 2670 1514 P. del Coco

Sailing Navegarblue Adventures

Aventuras en el azul profundo

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are notacertifieddiver,youcantakeaquickmorning course and go diving in the afternoon.

Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!!

Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas.

Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.comSeaBird Sailing Excursions: 8880 6393 www.SeaBirdSailingExcursions.com

El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas. Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día.

Summer Salt: 2670 0308 P. del CocoDeep Blue diving: 2670 1004 P. del CocoDiving Safaris: 2672 1260 Playa HermosaRich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco

Snorkeling is a great underwater alternative. Your kids will love it!Esta es una gran opción para conocer la vida submarina. A sus niños les encantará!

Almaco Charters: 8355 1948 Papagayo Gulf

Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf

Snorkel

Diving Buceo10+

Kuna Vela:

SeaBird

Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate.

Coco sea sports: 2670 1514 Playas del Coco (Jetski)

Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo (ATV)

Coco Extreme: 8886 0712 / 8886 0767 P. del Coco (Jetski / ATV)

Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice.

ATV Tours & Jet Ski Cuadraciclo/Jet Ski

48

Page 49: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Fun for all familyDiversion en familia

Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you!

Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes delGolf.Hay4desafiantescampos de golf esperando por usted.

Golf

Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa HermosaBlue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja

After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it!

Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece!

Can you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…

African Zoo

Africa Mía: 2666 1111

Close to Liberia

Canopy

Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422Papagayo Floating: 2665 8458

3+

Hangandflywithinthecanopyof the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest.

Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.

Papagayo Golf: 2697 0169Four Seasons: 2690 0000

Hacienda Pinilla: 2681 4500Reserva Conchal: 2654 4123

49

Hot Springs / Termas Rincon de la Vieja

Aplacetoseesome50varietiesofbutterflies,acompletetropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot.

A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water…

Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.comEntrance: $25 includesvisittothebutterflyfarm,botanical garden, thermal pools and lunch.Incluye visita a mariposario, jardín botánico, termas y almuerzo.Location / Ubicación: See map of page 2.Ver mapa de pag 2. Más de la mitad de la ruta está pavimentada. Over half of the road is paved.

Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa…

Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas ya comienza a dar que hablar.

En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a una cascada de aguas celestes…

Page 50: Utopia Magazine of Costa Rica 27

50

KamchaPeruvian and International

At Hotel Coco Beach, Playas del Coco

The newest restaurant in Playas del Coco, offers a selection ofPeruvianandInternationalflavors,inanopenairatmosphere. Right next to the casino, it’s a perfect place for dinner before going to tempt lady luck... Famous for: Its great Seabass ceviche and the “Lomo Saltado” estilo Coco Beach.Vegetarian dishes: 3 app. Extras: Terrace, great service, private parking, CocoBeach Casino.50 Guest App: $5- $9 / Main: $ 9- $18

2670 0152 Mon-Sun, 6am to 11 pm

Arturo Soto(Peru)

PacificoRestaurantoffersamazingocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites. Daily specials are also offered and a Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm

40 GuestsPrice Range: $8-16 2670 2217

Pacifico Beach Club Restaurant & Bar Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.

10am - 6pm daily

An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience.Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork RibsExtras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./3 mains.150 GuestsApp: $ 7- $8 / Main: $7- $17

Mon-Sun 6:30 am-10 pm

2668 1018 www.lachozadelaurel.com

Delvin Mendoza ( CR)

La Choza de Laurel COSTARRICAN FOOD800 mts east of Liberia Airport

A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 GuestsVegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32

Carolinas International with a twistDowntown Tamarindo

Hanspeter Kuster

Mon-Sun 6 pm-11 pm.

26531946 83796834

Page 51: Utopia Magazine of Costa Rica 27

A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy street-cafe atmosphere. Try the delicious new dishes!!Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch.Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet.Extras: WiFi, A/C, Electric generator.35 GuestVegetarian dishes: 8.From $4 - $8

LUNA DE PLATACrepes

Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.

8390 6814

Mon - Sun8 am-9pm

Dolce Vita Italian & Seafood

Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood. 100 guests.Veget. options: 5 appet./ 13 mains.Extras: Área with A/C, delivery service, live music, select italian wine list.App: $4,5-$16 Mains: $7-$20.

Donde Claudio y Gloria Mediterranean & Peruvian

The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay.Famous for: Paellas and sea food50 guestsVeget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list.App: $4 - $25 / Main: $6- $45

Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm

2670 1514 DeliveryDondeClaudioyGloria.com

Playas del Coco

Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.

2670 1384 DeliveryMarco Zani(Italia)

Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm

A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 4 appet./5 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40

Tue-Sun, 11am to 11pm

2665 5037 / 2665 8901Available for private events

[email protected]

Rogelio Quiroz Guell (CR)

Itamae Malaki

Casa Verde Restaurant & Lounge

International and Fusion

150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto

51

Location of your chosen place at maps (pages 54-55-56) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 54-55-56)

Page 52: Utopia Magazine of Costa Rica 27

FlamingoEconomy 2654 4543 San JoséAdobe 2258 4242Economy 2231 5410National 2242 7878

LiberiaAdobe 2667 0608Mapache 2665 4444National 2242 7990Toyota 2668 1212

TamarindoEconomy 2653 0728Europcar 2653 1809Hertz 2253 1358Playas del CocoAdobe 8811 4422

Alquiler de Carros

For cars / Para CarrosPuntarenas a Paquera 05:00 / 07:30 / 10:00 / 12:30 / 15:00 / 17:30 / 20:00 / 22:00Paquera a Puntarenas 05:00 / 07:30 / 10:00 / 12:30 / 15:00 / 17:30 / 20:00 / 22:00

FERRY SCHEDULE

Vuelos

Puntarenas - Peninsula Nicoya

Lancha (not for vehicles) Puntarenas a Paquera 11:30 / 16:00Paquera a Puntarenas 7:30 / 14:00

Regularly scheduled transportation 365 days a year between Tamarindo, Flamingo, Playa Grande, Potrero, Ocotal, Playas del Coco, Playa Hermosa, Allegro Papagayo, Four Seasons and Arenal, Monteverde, San Jose, Jaco, Manuel Antonio Call for exact time and pick up location for your originating and destination points.

52

Gray Line 2291 2222 / 2220 2126Interbus 2283 5573 Central Line 2257 7214 / 2221 9115

Page 53: Utopia Magazine of Costa Rica 27

GUANACASTE - NICARAGUA.Central Line: 2257 7214 Daily: 5am Trans-Nica: 2239 7973 Daily: 7:30 am,8:30 am,12:30 pm Executive bus at 3:30pm Tica Bus: 2222 8680 3 am, 6am, 7:30 am,12:30 pm

LIBERIA - SAN JOSE SAN JOSE - LIBERIA4-5-6-7-8-10-12am 6-7-8-9-10-11-12am 2-4-6-8pm 1-2-3-4-5-6-7-8pmEL COCO - SAN JOSE SAN JOSE - EL COCO 4am-8am 2pm 8am 2-4pmLIBERIA - EL COCO EL COCO - LIBERIA5-6-7-8-9-10-11am 5:30-7-8-9-10-11am12am-1-2-3-4-5-6-7 1-2-3-4-5-6pm

Transportes La Pampa Tel: 2665 7530

LIBERIA - HERMOSA 4:30am - 9:30am every 20 min 9:30am - 11am every 1/2 hr3:30pm - 5:30 every1/2 hr HERMOSA - LIBERIA7:30am - 10am every 1/2 hr2 - 4 - 5 - 6 - 7pmLIBERIA . NICOYA 4:20 - 7:20am every 20 min12 - 2pm every 1/2 hr2pm - 6:40pm every 20 minNICOYA - LIBERIA 3:30 - 9:00 every 1/2 hr9:20 - 12 every 20 min12 - 3pm every 1/2 hr3 - 7pm every 20 min

Pulmitan 2222 1650 San José / 2666 0458 Liberia / 2670 0095 Coco

Buses Públicos

Transportes Monteverde Tel: 2222-3854

MONTEVERDE TO PUNTARENAS 4:30 am, 6:00 am and 3:00pm

PUNTARENAS TO MONTEVERDE 7:50am, 1:50pm and 2:15pm

SAN JOSE- MONTEVERDE / MONTEVERDE- SAN JOSE 6:30am and 2:30pm

Buses La Cañera Tel: 2258-5792 Depart fom the Cañas municipal market

CAÑAS-UPALA AND UPALA CAÑAS same schedule: 4:30, 6:00, 8:30, 11:15 AM 1:00, 3:30, 5:30 PM

Buses Alfaro Tel: 2222-0050, Tamarindo:2653-0268

TAMARINDO-SAN JOSE3:30 am via Liberia. 6 hours trip 5:30 am via Santa Cruz / Puente La Amistad. 5 hours trip

SAN JOSE-TAMARINDO11:30 am via Liberia3:30 pm via Santa Cruz / Puente La Amistad

NICOYA- SAN JOSE 3:00, 4:30, 8:00 am, 12noon, 2:45, 5:00 pm

SAN JOSE- NICOYA7:30, 10:00 am, 1:00, 3:00, 5:00pm

SAMARA-SAN JOSE 4:30am SAN JOSE-SAMARA 12 noon

NOSARA-SAN JOSE 5:30am SAN JOSE-NOSARA 12 noon

OJANCHA-SAN JOSE 2:30pm SAN JOSE-OJANCHA 7:30 pm

53

www.interbusonline.comwww.interbusonline.comwww.interbusonline.comwww.interbusonline.com

Page 54: Utopia Magazine of Costa Rica 27

TOWNMAPAS DEMAPSGuanacaste

Travel Guide Guía de Viajes

Real Estates / Bienes RícesRestaurantHotelShop / TiendaRecommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado

R e v i s t a y G u í a d e V i a j e s

Magazine & Travel Guide

Ocotal Potrero

Liberia

5454

Page 55: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Travel Guide Guía de Viajes

PLaya Hermosa y playa Panama

55

playas del coco

Page 56: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Travel Guide Guía de Viajes

TOWNMAPAS DEMAPSGuanacaste

R e v i s t a y G u í a d e V i a j e s

Magazine & Travel Guide

Tamarindo

Real Estates / Bienes RícesRestaurantHotel

56

Tamarindo is the House of Surf in Costa Rica. With plenty of sun and surf, this popular beach town draws the fun-lover. The town boasts a range of good shopping, dining, accommodation, nightlife, and entertainment options. There is also a wide selection of other water sports as well as tours to nearby national parks. Las Baulas National Park, just north of Tama-rindo, is one of the world’s principal nesting beaches for the highly endangered leatherback turtle.

Con mucho sol y surf este popular pueblo costero encanta a los amantes de la diversión. Tamarindo ha desarrollado un amplio rango de ofertas en tiendas, entreten-imiento, hospedajes, vida nocturna y buenos restaurantes. Encontrará una amplia variedad en deportes acuáticos como también de tours a parques nacionales.

El Parque Nacional Las Baulas, justo al norte del pueblo, es uno de las principales playas nidos para la tortuga baula, que están en peligro de extinción.

Shop / Tienda

Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado

Page 57: Utopia Magazine of Costa Rica 27

SAN JOSÉAirport AeropuertoJuan Santamaría San José 2437 2626Tobías Bolaños 2232 2820

Airlines Lineas AéreasAlitalia 2295 6820American Airlines 2248 9010 Continental 0800 044 0005Copa 2223 2672Delta 0800 056 2002Iberia 2431 5633Lacsa 2299 8222Nature Air 2299 6000Sansa 2221 9414Taca 2299 8222

Banks Bancos Banco de Costa Rica 2287 9000BancoCuscatlan 2299 0299Banco Nacional 2212 2000Banco Popular 2211 7000BAC Credomatic 2295 9595

Buses Shutte ServiceCentral Line 2257 7214/ 2221 9115Gray Line 2232 3681/ 2220 2126Interbus 2283 5573Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650

Embassies Embajadas(country code/código de pais)Argentina (+54) 2234 6270Canadá (+1) 2242 4400Chile (+56) 2224 4243 Colombia (+57) 2283 6861France (+33) 2234 4167Germany (+49) 2232 5533Italy (+39) 2234 2326Nicaragua (+505) 2222 2373Panamá(+507) 2281 2442Spain(+34) 2221 7005Switzerland (+41) 2221 4829

United Kingdom (+44) 2258 2025United States(+1) 2519 2000

MuseosMuseo de Oro 2243 4202 Museo de Jade 2287 6034

Rent-a-Car Carros de alquilerAdobe 2258 4242 Avis 2293 2222Alamo 2242 7736 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Sol 800 765 7368 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797 ToursSwiss Travel 2282 4896 TAM San José 2256 0203

LIBERIAAirport AeropuertoDaniel Oduber 2668 1010

Banks BancosBanco Agrícola 2666 0611Banco de Costa Rica 2666 0148Banco Credomatic 2666 5252Banco Scotiabank 26663223 Banco Nacional 2690 9050

BusesPulmitan 2666 0458 /2666 3818Transporte La Pampa 2665 0642 Lodging HospedajesBest Western Hotel El Sitio 2666 1211Best Western Las Espuelas 2666 0144

Hotel Boyeros 2666 0995Hotel Bramadero 2666 0371Hostal Ciudad Blanca 2666 3962Hotel La Posada del Tope 2666 3876Hotel Guanacaste 2666 0085Hotel Liberia 2666 0161

Printing ImprentasThe Printing Factory 2665 1467Servigraficos La Nacion 2247 5890

Rent a Car / Alquiler de CarrosAdobe 2667 0608Mapache 2665 4444 Poas 2667 0214Sol 2666 2222 Thrifty 2665 0787Toyota 2668 1212

Restaurants & BarsBar LIB 2665 7101Casa Verde 2665 8901Café Liberia 2665 1660La Choza de Laurél 2668 1018La Toscana 2665 0653Paso Real 2666 3455

HOSPITALS / HOSPITALES Liberia 2666 0011Nicoya 2685 8400San Jose:Hospital de Niños 2222 0122Hospital Calderón Guardia 2257 7922Cruz Roja Liberia 2666 7666

AMBULANCE / AMBULANCIAEmergencias 2000 8380 4125La Fortuna 2479 9420Liberia 2666 7666San José 2233 7033Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167

CLINIC / CLINICASPlayas del Coco. Semed 2670 1717Liberia 2666 1881Santa Cruz 2680 2222San Rafael De Arangel Liberia 2666 1717

PSICOLOGY Psicóloga - TerapeutaLicda. Patricia Rubinstein M. 8306-2149Licda. Milena Mendez 8990 1120 VETERINARIANDra. Sharinne Alice. P. del Coco 8307 8400 Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia 8360 8767Coco Pets 2670 0941Veterinaria Sta Cruz 2680 1473CARE Animals Rescue Playas del Coco 8867 5720

OIJ (Police Special Branch)Liberia 2690 0128/2690 0129San José 2295 3851Santa Cruz 2681 4000Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283

FIRE SERVICES / BOMBEROSGulf of Papagayo 2688 8733La Fortuna 2460 0502Liberia 2666 0279San José 2223 8055Santa Cruz 2680 0090

PHARMACY / FARMACIAFarmacia Aloe, El Coco 2670 2050Liberia 2666 0061Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210

PHYSICIAN/ MEDICO GENERALDr. Hanzel Larios 2667 0707 / 8308 9986OPHTHAMOLOGY / OFTHAMOLOGODr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing 2666 4250 / 8399 0399

Arenal: 2669 5270Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739Libera: 666 5187 - 2666 3330San José: 2224 7979 - 2221 8466Santa Cruz : 2680 8080 T

AX

I

ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208

57

PHO

NE D

IREC

TORY

/ Directorio Telefónico

Page 58: Utopia Magazine of Costa Rica 27

tr

av

el g

uid

eG

uía

de V

iaje

sPH

ON

E D

IREC

TORY

/ D

irec

tori

o Te

lefó

nico

Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency 2666 4772Swiss Travel 2667 0606TAM 2667 0657 ICT Instituto Costaricense de Turismo 2666 2978

Services / Otros ServiciosAquaSolutions 26656161AyA water service Sjo2242 5000 / Lib2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567ICE 2690 1166 - 2690 1162Mechanic 2666 2695PostOffice 26661649

GOLFO DE PAPAGAYOPlayas del Coco, Hermosa, Oco-tal y Panamá.

Attorneys / Abogados Casafont y Estrada 2670 2246Legal Litigation Center 2670 3822 Tax Advisors 8859 7872

Banks / BancosNacional (Coco) 2670 0644BAC 22959595 (ext 18881)

Banco de Costa Rica 2670 0047

BusesPullmitan (Coco) 2670 0095

Computers & SoftwareDavide Grilli 2670 0770

Developments / DesarrollosCoco Bay Estates 8886 9079 Cocomarindo 2670 1970Hermosa Heights 2672 0173Isabella Resort 2670 0733Las Palmas 2670 1326Lomas del Mar 8826 0810Pacífico 26702217Tree Top Terrace 2670 1479

Pharmacy/ FarmaciaFarmacia Aloe 2670 2050Farmacia Cocos 2670 1186

Lodging HospedajesPlayas del Coco:Hotel Coco Palms 2670 0367Hotel Casino Coco Beach 2670 0494Hotel Pato Loco Inn 2670 0145Hotel Puerta del Sol 2670 0195Hotel Villa del Sol 2670 0085Hotel Villas Nacazcol 2670 0270Laura´s House B&B 2670 0751Villa Italia B&B 2670 0284

Lodging HospedajesPlaya Ocotal:El Sueño de Ocotal 2670 0945Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518Ocotal Beach Resort 2670 0321Resort Bahía Pez Vela 2670 0129

Lodging HospedajesPlaya Hermosa:Atardecer Playa Hermosa Inn 2672 0063Hotel Costa Blanca 2672 0097Hotel El Velero 2672 1017Hotel La Finisterra 2672 0293Hotel Mangaby 2672 0048Hotel Playa Hermosa Inn 2672 0063Villa del Sueño 2672 0026 ResortsCondovac 2672 0150Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000Occidental Grand Papagayo 2672 0191Villas Sol 2672 0039

Real Estate / PropiedadesCentury 21Playa Hermosa 2672 0273Coldwell Banker 2670 0805C R Properties 2670 1401Echo 2670 1479Remax Los tres Amigos 2672 4100Sunset Properties 8878 7478Tropical Homes 2670 1714Wendy Loves CR 8826 1211

Restaurants & BarsPlayas del Coco:Café del Playa 2670 1621CatfishFarm 26670142Coco Sushi 2670 0367Coco Palms Bar 2670 0367Coconutz 2670 1982Dolce Vita 2670 1384Donde Claudio y Gloria 2670 1514MarisqueríaMilanés 26700364Lizard Lounge 2670 0307Luna de Plata Crepería 8390 6814Papagayo Seafood 2670 0298Papagayo Sushi Boat 2670 0298Pato Loco 2670 0145Suelys 2670 1696 Señor Pizza 2670 0532Zi Lounge 8342 3087Father Rooster 2670 1246Playa Hermosa: AquaSportSeafood 26720050Ginger 2672 0041Villa del Sueño 2672 0026 Panama Beach Club 2672 1364 Upper Deck Sport bar 2672 1276

SouvenirsPlayas del Coco:Souvenir&BoutiqueSussy 26700569

Spa Playas del Coco:Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 84735 Star Spa 2670 0560Spa Nefertiris 26701504Playa Hermosa:Spa Aguas de Hermosa 2672 1386

ToursAguila 8362 2077 Almaco Diving 8355 1948Blue River Thermal 2206 5000Agencia Destinos 2670 1123Arroyo Adventures 2670 2153Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422Coco Extreme 2670 1743Deep Blue Dive Center 2670 1004Diving Safaris 2672 1260Haras del Mar Horseriding 8388 2276Kuna Vela Sailing 8301 3030Papagayo FloatingCanopy 2665 8458Rancho Humo preserve 2233 2233Rich Coast Diving 2670 0176Sea Bird Sailing 8880 6393Summer Salt Dive Center 2670 0308Vargas Tours 2697 1356

Services / ServiciosPlaya del Coco:AYA Water 2670 0067Amnet 2670 0010CARE Animal Rescue org. 2670 1646Coco Gym 2670 2129Danzarte Art Academy 8990 1120 Papagayo Do it Center 2667 0667Home Center/ Ferreteria 2670 0261Ferretería San Carlos 2670 1211Fotografia vrskytour.com 8378 8381Immigration 2670 1133Lavanderia Lava Max 2670 1860Mechanic 8389 0368 / 2670 1224PostOffice/Correo 26700418Port Captain/Capitania 2670 0216Rent a Cell 8350 9012Supermarket Luperon 2670 0950

Coco Palm 24hr Market 2670 0367

POTREROBahía del Sol Hotel 2654 4671El Castillo Restaurant 2654 4271Flor del Pacifico Hotel 2654 4664Lent Eckhart Properties 2654 4291Maxwells Café & Bar 2654 4319

58

Page 59: Utopia Magazine of Costa Rica 27

Blue Dolphin Sailing 2653 0867Marlin del Rey Sailing 8899 8603Agua Rica Dive Center 2653 2032Xplore Costa Rica 2653 4130

Souvenirs and GiftsAlma Latina 2663 4017Bahia Sol 2653 4671Bahia Tamarindo 8331 2997Costa Rica Tropical 2653 0585La Tienda Rasta 2653 2235Galleria Conchal (Huacas) 2653 1227

SpasAgua Massage 2653 1182Cocó Spa 2653 2562Spa Barcelo Playa Langosta 2653 0363

SportsfishingBillfish Armada 8373 9634Bushwacker (Brasilito) 8380 0167Kingpin Sportfishing 8833 7780

RestaurantsCarolina´s 2653 1946Copacabana 2663 0872Coral Reef 2653 1709Don Fernando Steak House 2663 2264Dragon Fly Bar and Grill 2653 1506El Coconut 2653 0086El Chaparrito Mexican food 2663 0856La Laguna 2663 3897La Vita Bella 2653 2832Le Beach Club 2653 0178Le Petite Café 8395 8629Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222

Real EstateRemax Ocean Surf 2653 0073Tamarindo Rentals 2653 1668

MONTEZUMA Lodging HospedajesHotel Amor de Mar 2642 0262Agua Vista 8349 4804Pasion Arenas 2642 0649El Tucan 2642 0284Hotel Luna Llena 2642 0390Hotel Lys 2642 0642La Cascada 2642 0057Los Mangos 2642 0076Moctezuma Hotel 2642 0058Ylang Ylang Resort 2642 0068

Real EstateTropisphere Real Estate 8836 1238Armonia, Nicoya Properties 8871 2719Emerald Forest 2642 0184

RestaurantsBakery Cafe 2642 0458Cafe Buen Provecho 2642 0717Congo Azul 2642 0090Taganga 8348 1690Las Palmeras 2642 0269Pizza connection 2642 0096Pizzeria L’Angolo Allegro 2642 1430Playa de los Artistas 2642 0920Sano Banano 2642 0638

SouvenirLucy’s Surf Shop 2642 0956Mango Rosa, Bikini Shop 2642 0489Macondo 2642 0684

ToursZuma Tours 2642 0024Chico’s Tours 2642 0556Cocozuma Traveller 2642 0911Eco Tours 2642 0467Montezuma Travel & Canopy 2642 0808Monkey’s Tours 2642 0308

PHO

NE D

IREC

TORY

/ Directorio Telefónico

FLAMINGOLodging HospedajesEstela de Fuego 2654 4322Flamingo Beach Resort 2654 4444Flamingo Cove 2654 4912Real EstateCentury 21 2654 4004Pacific Coast Realty 2654 5050Remax 2654 4447Restaurants & BarsHappy Snapper 2654 4413Jazz Casino 2654 4444Mar y Sol 2654 4151ServicesEconomy Rent Car 2654 4543The Jungle Gym 2654 4686ToursBillfish Safaris 2654 5244Brindisi Flamingo 2664 6514Equestrian Center 2654 4089Swampbusters Safaris 8376 2031The Edge Diving 2654 4946

TAMARINDOLodging / HospedajesTamarindo Rentals 2653 1668Barcelo Playa Langosta 2653 0363JW Marriott Resort & Spa 2681 2000Best Western Huacas 2653 6818Best Western Vista Villas 2653 0114Jardin del Eden 2653 0137Tamarindo Diria 2653 0031The Breeze 2653 2161Bula Bula 2653 0976Capitan Suizo 2673 0076Hacienda Pinilla Resort 2680 3000

Attorneys/AbogadosFallas & Fallas 2653 2340Facio Abogados 2663 1772Cordero y Cordero 2258 2525

Car RentalsThrifty Car Rental 2653 0829Nature Rovers-Land Rovers 2299 6000Hertz Rent a Car 2653 1358Europcar 2635 1809Economy Rent a Car 2653 0728Mapache Rent a Car 2653 1717

Banks /BancosBAC San Jose 2653 0366Banco de Costa Rica 2653 1852Banco Nacional 2653 0366Scotia Bank 2663 3802

Night LifeBar Blue Moon 2653 0342 Crazy Monkey 2653 0114Babylon 2653 1434Sharkey´s Sports Bar 8918 4968

ToursFourtrax Adventure 2653 4040 Flying Crocodile (helicóptero) 2656 8048Black Stallion horseback 2653 1828

59

LA FORTUNA/ ARENAL

Banks / ATMsBanco Nacional 2479 9022Banco Popular 2479 9422BAC de San José 2479 8576Banco de Costa Rica 2479 9113

RestaurantsDon Rufino 2479 9997 Las Brasitas 2479 9819La Choza de Laurel 2479 7063Pizza Luigi’s 2479 9636

Public Services / Servicios PúblicosCorreos / Post Office 2479 8070Cruz Roja / Red Cross 2468 0143 Ambulance 2460 0101Clínica La Fortuna 2479 9142Laboratorio Clínico 2479 9461

Farmacias / PharmaciesLa Fortuna 2479 8155El Pueblo 2479 7264

ToursPuentes Colgantes de Arenal 2290 0259Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499Eco Centro Danaus 2479 7019

Lodging / HospedajesArenal Manoa 2479 1111La Pradera 2479 9597Los Lagos 2479 1000Magic Mountain Hotel 2479 7246Tabacón Resort 2479 2000Volcano Inn 2479 1122Volcano Lodge 2479 7246

MAL PAÍSAccomodationsCabinas Pachamama 2640 0195El Pacifico, Jungle Lodge 2640 0217Villas Monarka 2640 0442Blue Jay Lodge 2640 0089The Place 2640 0001La Hacienda B&B 2640 0067Mar Azul 2640 0075Sunset Reef 2640 0012Surf Camp 2640 0061Vista de Olas Resort 2640 0183Star Mountain 2640 0101Moana Lodge 2640 0230Ritmo Tropical 2640 0174Beija Flor 2640 1007Pachamama 2640 0195Estrellas de La Montaña 2640 0101Tres Monos 8825 1381

RestaurantsLa Bella Napoli 2640 0073Mary’s 2640 0153Ambiente Marino Soda & Taxi 2640 0261Amparo 2640 0020Piedra Mar 2640 0069Kristel’s Restaurant 2640 0532Beija Flor 2640 1006

Tours & Travel AgentsIsla Red Snapper, Tours & Bikes 2640 0490Canopy del Pacifico 2640 0360Chicos Tour 2640 0673Sportfishing & Cabinas Tici’s 2640 0147Sportfishing Bad Land 2640 0692

Page 60: Utopia Magazine of Costa Rica 27

ww

w.is

abel

lare

sort

.com