uso • manutenzione - benelli usa | rifles and … Índice normas de seguridad 5 presentación 31...

134

Upload: dangphuc

Post on 15-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Manutención

Utilização • Manutenção

Использование • Техобслуживание

ÃÚ‹ÛË • ™˘ÓÙ‹ÚËÛË

2

Indice

Norme di sicurezza ......................... 4

Presentazione .................................. 30

Garanzia ......................................... 32

Montaggio ....................................... 34

Sicura del fucile .............................. 34

Caricamento .................................... 42

Sostituzione cartuccia ..................... 50

Scaricamento dell’arma ................... 56

Inconvenienti e rimedi ...................... 62

Munizioni da usare ......................... 64

Manutenzione ................................. 66

Smontaggio dell’arma ...................... 70

Montaggio dell’arma ....................... 82

Accessori e regolazioni .................... 88

Contents

Basic safety rules ............................. 4

Introduction .................................... 30

Warranty ......................................... 32

Assembly ......................................... 34

Gun safety catch .............................. 34

Loading ........................................... 42

Cartridge replacement ..................... 50

Unloading ....................................... 56

Troubleshooting ............................... 62

Choice of ammunition ..................... 64

Maintenance ................................... 66

Shotgun stripping ............................. 70

Shotgun assembly ............................ 82

Accessories and adjustments ............ 88

Table des matières

Normes de sécurité .......................... 4

Présentation ..................................... 30

Garantie .......................................... 32

Montage .......................................... 34

Sûreté du fusil .................................. 34

Chargement ..................................... 42

Remplacement cartouche ................ 50

Déchargement de l’arme ................. 56

Inconvénients et remèdes ................ 62

Munitions à utiliser .......................... 64

Entretien .......................................... 66

Démontage de l’arme ...................... 70

Remontage de l’arme ...................... 82

Accessoires et réglages .................... 88

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften ..................... 4

Einleitung ....................................... 30

Garantie .......................................... 32

Zusammenbau ................................ 34

Sicherung des Gewehrs ................... 34

Laden .............................................. 42

Auswechseln der Patrone ................ 50

Entladen der Waffe .......................... 56

Funktionsstörungen und Abhilfe ....... 62

Zu verwendende Munition ............... 64

Wartung .......................................... 66

Zerlegen der Waffe ........................... 70

Zusammenbauen der Waffe ............. 82

Zubehör und Einstellmöglichkeiten ... 88

Dati soggetti a modifiche senzaimpegno di preavviso.

Data subject to modification without notice.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

Die Angaben können ohneVorankündigung geändert werden.

3

Índice

Normas de seguridad ....................... 5

Presentación .................................... 31

Garantía .......................................... 33

Montaje ........................................... 35

Seguro del fusil ................................ 35

Carga ............................................... 43

Sustitución del cartucho .................. 51

Descarga del arma ........................... 57

Inconvenientes y soluciones ............ 63

Municiones a utilizar ....................... 65

Mantenimiento ................................ 67

Desmontaje del arma ....................... 71

Montaje del arma ............................ 83

Accesorios y regulaciones ................ 89

Índice

Regras de segurança ........................ 5

Apresentação .................................. 31

Garantia .......................................... 33

Montagem ....................................... 35

Segurança da espingarda ................. 35

Carregamento .................................. 43

Substituição de cartuchos ................ 51

Descarregamento da arma ............... 57

Inconvenientes e soluções ............... 63

Munições a utilizar .......................... 65

Manutenção .................................... 67

Desmontagem da arma ................... 71

Montagem da arma ......................... 83

Acessórios e regulações ................... 89

CодержаниеМеры безопасности ...................... 5Введение ....................................... 31

Гарантия ......................................... 33

Сборка ........................................... 35

Предохранитель ружья ................ 35

Заряжание .................................... 43

Замена патрона ............................ 51

Разряжание оружия ..................... 57

Неисправности и способыустранения .................................... 63

Используемые патроны ............... 65

Техобслуживание .......................... 67

Разборка оружия .......................... 71

Сборка ружья ............................... 83

Принадлежности и регулировки .................................. 89

¶ÂÚȯfiÌÂÓ·

∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ....................... 5

¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ................................... 31

∂ÁÁ‡ËÛË ......................................... 33

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ............................. 35

∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ........... 35

∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘ ......................... 43

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ ............. 51

∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ .................. 57

¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ ................. 63

∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ .............. 65

™˘ÓÙ‹ÚËÛË ...................................... 67

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ .... 71

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ........... 83

∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ................ 89

Datos sujetos a modificaciones sinobligación de aviso previo.

Dados sujeitos a alteração sem avisoprévio.

Данные могут быть изменены,без предварительного извещения.

ŸÏ· Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ÛÙÔȯ›· ‰‡Ó·ÓÙ·ÈÓ· ÙÚÔÔÔÈËıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛËÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘.

4

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGE-RE IL PRESENTE MANUALE PRIMADI MANEGGIARE L’ARMA.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATENON CORRETTAMENTE, LE ARMIDA FUOCO POSSONO ESSERE PERI-COLOSE, NONCHÈ POTENZIALECAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILIDANNI. LE NORME DI SICUREZZAQUI RIPORTATE VOGLIONO ESSE-RE UN IMPORTANTE RICHIAMOALLA RESPONSABILITÀ CHE RICA-DE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZ-ZATORI DI ARMI DA FUOCO.

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THISMANUAL BEFORE HANDLINGYOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BEDANGEROUS AND CAN POTEN-TIALLY CAUSE SERIOUS INJURY,DAMAGE TO PROPERTY ORDEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.THE FOLLOWING SAFETY RULESARE AN IMPORTANT REMINDERTHAT FIREARM SAFETY IS YOURRESPONSIBILITY.

NORMES DE SECURITE

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONSDE LIRE ATTENTIVEMENT CE MA-NUEL AVANT DE MANIPULER VO-TRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANI-PULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LESARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DAN-GEREUSES ET REPRÉSENTER UNESOURCE POTENTIELLE D’ACCI-DENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARA-BLES. LES NORMES DE SÉCURITÉREPORTÉES DANS CE MANUEL RE-PRÉSENTENT UN RAPPEL IMPOR-TANT CONCERNANT LA RESPONSA-BILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DESUTILISATEURS D’ARMES À FEU.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DASVORLIEGENDE HANDBUCH VORDER HANDHABUNG IHRER WAFFEAUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTERHANDHABUNG KÖNNEN FEUER-WAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIEPOTENTIELL SCHWERE UND IRRE-PARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN.DIE IN DIESER ANLEITUNG AUF-GEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCH-RIFTEN SOLLEN INSBESONDEREAUF DIE VERANTWORTUNG VER-WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UNDBENUTZER VON FEUERWAFFENTRAGEN.

5

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER ELPRESENTE MANUAL ANTES DE MA-NEJAR SU ARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA ELARMA DE MODO INCORRECTO,LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SERPELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNAPOTENCIAL CAUSA DE DAÑOSGRAVES IRREPARABLES. LAS NOR-MAS DE SEGURIDAD QUE SE DE-TALLAN EN ESTE MANUAL TIENENPOR OBJETO SER UN LLAMADOIMPORTANTE A LA RESPONSABILI-DAD QUE RECAE EN LOS POSESO-RES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DEFUEGO.

REGRAS DE SEGURANÇA

ADVERTÊNCIA: LER ATENTAMENTEO PRESENTE MANUAL ANTES DEMANUSEAR A ARMA.

ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADASINCORRECTAMENTE, AS ARMAS DEFOGO PODEM SER PERIGOSAS EPOTENCIAIS CAUSAS DE DANOSGRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE-GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFE-RIDAS TÊM POR OBJECTO REFOR-ÇAR A RESPONSABILIDADE DOSDETENTORES E UTILIZADORES DEARMAS DE FOGO.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬНАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВОПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕРБЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВНАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ КОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ СНИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТООТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗАПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГООРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√™∞™.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞√¶§∞, ∞¡ ¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞∂À£À¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.

6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMACONTRO UNA DIREZIONE CHENON SIA PIÙ CHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’armacontro sé stessi o contro un’altra per-sona. Questo è di basilare importanzaquando si carica o scarica l’arma.Quando ci si accinge a sparare ad unbersaglio, accertarsi di cosa vi sia die-tro di esso. I proiettili possono supera-re 1,5 km di distanza. Se si manca ilbersaglio o se il proiettile lo trapassa,dovete accertarvi che lo sparo nonabbia causato danni o lesioni a qual-cuno.

1. NEVER POINT A FIREARM ATSOMETHING THAT IS NOT SAFETO SHOOT.

Never let the muzzle of a firearmpoint at any part of your body or atanother person. This is especiallyimportant when loading or unloadingthe firearm. When you are shooting ata target, know what is behind it. Somebullets can travel over a mile. If youmiss your target or if the bullet pe-netrates the target, it is your responsib-ility to ensure that the shot does notcause unintended injury or damage.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE AR-ME DANS UNE DIRECTION QUINE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.

Ne pointez jamais le canon de l’armecontre vous-mêmes ou contre une au-tre personne. Cette prescription revêtune importance fondamentale lorsquevous chargez ou déchargez votrearme. Avant de tirer contre une cible,vérifiez avec attention ce qui se trouvederrière cette cible. Les projectilespeuvent dépasser une distance de 1,5km. Si vous manquez la cible ou si leprojectile la transperce, vous devezvous assurer que le coup de feu n’apas causé de dommages ou de blessu-res à quelqu’un.

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICH-TUNG HALTEN, DIE NICHTKOMPLETT SICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbstrichten oder auf eine andere Person.Dies ist von grundlegender Wichtigkeitbeim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießenmöchte, prüfen, was sich dahinter be-findet. Die Projektils können eine Ent-fernung von mehr als 1,5 km überwin-den. Falls man das Ziel verfehlt, oderdas Projektil es durchschießt, sicher-stellen, dass der Schuss niemandemSchaden oder Verletzungen zugeführthat.

7

1. NUNCA APUNTE EL ARMACONTRA UNA DIRECCIÓN QUENO SEA MÁS QUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma con-tra sí mismo o contra otra persona.Esto es de básica importancia cuandose carga o descarga el arma.Cuando se apresta a disparar a unblanco, cerciorarse de lo que puedehaber detrás del mismo. Los proyecti-les pueden superar 1,5 km de distan-cia. Si se erra el blanco o si el proyec-til lo traspasa, debe cerciorarse de queel disparo no haya causado daños olesiones a alguien.

1. NUNCA APONTAR A ARMA NU-MA DIRECÇÃO QUE NÃO SEJATOTALMENTE SEGURA.

Nunca apontar o cano da arma a sipróprio ou a outra pessoa. Isto é deimportância fundamental durante ocarregamento/descarregamento daarma. Antes de disparar sobre umalvo, verificar o que se encontra portrás do mesmo. Os projécteis podemultrapassar 1,5 km de distância. Sefalhar o alvo ou se o projéctil atraves-sar o mesmo, certificar-se de que odisparo não provocou danos ou le-sões a ninguém.

1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМНАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружьяна себя или на других людей.Неукоснительно придерживайтесьэтих правил во время заряжания иразряжания ружья. Перед производством выстрелаобратите внимание на то, чтонаходится за целью. Ружейныеснаряды могут представлять опасностьна расстоянии свыше 1,5 км. Еслиснаряд прошёл мимо цели или пробилеё насквозь, убедитесь, что он не нанёсранения человеку.

1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.

ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›·fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ fiÏÔ.ŸÙ·Ó ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÛÙ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÛÂοÔÈÔ ÛÙfi¯Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ˘¿Ú¯Âțۈ ÙÔ˘. ∆· ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÊÙ¿ÛÔ˘Ó Û ·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km.∂¿Ó ·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ·‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó ÙÔ ÛÙfi¯Ô, Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ ‹ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMACOME SE FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma siascarica. L’unico modo sicuro peraccertarsi che l’arma abbia la cameravuota è quello di aprirla e verificarevisivamente e fisicamente che non visiano presenti proiettili.Rimuovere o scaricare il serbatoionon significa che l’arma sia scarica onon possa sparare. Fucili e carabinepossono essere controllati rimuoven-do tutti i proiettili e successivamenteaprendo ed ispezionando la cameradi scoppio in modo tale da poter effet-tuare un’ispezione completa ed assi-curarsi che non vi siano rimasti colpiall’interno.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IFIT WERE LOADED.

Never assume that a firearm is unload-ed. The only certain way to ensurethat a firearm has the chamber emptyis to open the chamber and visuallyand physically examine the inside tosee if a round is present.Removing or unloading the magazinewill not guarantee that a firearm isunloaded or cannot fire. Shotguns andrifles can be checked by removing allrounds and by then opening andinspecting the chamber so that a visualinspection of the chamber for anyremaining rounds can be made.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTREARME COMME SI ELLE ETAITCHARGEE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’ar-me soit déchargée. La seule façonpour s’assurer que la chambre de l’ar-me soit vide est de l’ouvrir et de véri-fier visuellement et physiquement l’ab-sence de projectiles.Retirer ou décharger le magasin nesignifie pas que l’arme est déchargéeou qu’elle ne peut pas faire feu. Lesfusils et les carabines peuvent êtrecontrôlés en retirant tous les projecti-les, puis en ouvrant et en vérifiant lachambre d’explosion de façon à pou-voir effectuer une inspection complèteet s’assurer qu’aucune balle ne soitrestée à l’intérieur.

2. DIE WAFFE IMMER SO HAND-HABEN, ALS WÄRE SIE GELA-DEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffesicherlich entladen ist. Die einzigeWeise, um sicher zu sein, dass dieWaffe leere Patronenlager hat, bestehtdarin, diese zu öffnen und visuell undphysisch zu prüfen, dass keine Projek-tils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen,bedeutet nicht, dass die Waffe nichtgeladen ist oder nicht schießen kann.Gewehre und Karabiner können über-prüft werden, indem man alle Projek-tils entfernt und daraufhin das Patro-nenlager öffnet und überprüft, hier-durch kann man eine vollständige Kon-trolle durchführen und sicherstellen,dass keine Schüsse übrig gebliebensind.

9

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMACOMO SI ESTUVIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el armaestá descargada. El único modo segu-ro para asegurarse de que el arma ten-ga la cámara vacía es el de abrir ycomprobar visualmente y físicamenteque no hay proyectiles presentes.Quitar o descargar el almacén no quie-re decir que el arma esté descargada ono pueda disparar. Fusiles y carabinasse pueden controlar quitando todos losproyectiles y luego abriendo e ins-peccionando la cámara de explosiónde modo tal que se pueda efectuar unainspección completa y cerciorar deque no han quedado disparos en suinterior.

2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMOSE ESTIVESSE CARREGADA.

Nunca dar como garantido que aarma está descarregada. A única for-ma segura de se certificar que a câma-ra da arma está vazia é abri-la e verifi-car física e visualmente se há projéc-teis no seu interior.A remoção ou descarga do depósitonão significa que a arma está descarre-gada ou que não possa disparar. Asespingardas e carabinas podem serverificadas removendo todos os pro-jécteis e, de seguida, abrindo e ins-peccionando a câmara de modo apoder efectuar uma inspecção com-pleta e assegurar-se que não ficaramprojécteis no seu interior.

2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ СРУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что вашеружьё разряжено. Единственнонадёжный способ удостовериться втом, что ружьё разряжено – этооткрыть затвор и осмотреть патронникна предмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядилимагазин, это не значит, что ружьёразряжено и не может выстрелить.Для того, чтобы привести ружьё вбезопасное состояние необходимоудалить все патроны из магазина,отвести затвор назад и осмотретьпатронник на предмет отсутствия внём патрона.

2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.

¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ¿‰ÂÈÔ. � µ�ν�ς σγ�υρ�ς τρ�π�ςγια να �ε�αιωθετε �τι τ� �πλ� ��ει�δεια θαλ�µη, εναι να τ� αν��ετε καινα �ε�αιωθετε µε τ� µ�τι και την α���τι δεν υπ�ρ��υν �υσγγια.

∞Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎˉÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ∆·ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Î·È ÔÈ Î·Ú·Ì›Ó˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÂÏÂÁ¯ıÔ‡Ó ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ fiÏ· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ fiÏÔÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ı·Ï¿ÌË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷοÓÂÙ ¤Ó·Ó Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Ó·‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ›ÓÂÈÊ˘Û›ÁÁÈ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.

10

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UNLUOGO SICURO E NON ACCES-SIBILE AI BAMBINI.

E’ vostro compito assicurarvi che iminori o altre persone non autorizzatenon abbiano accesso all’arma. Perridurre il rischio di incidenti ai minori,scaricate l’arma, mettetela sotto chia-ve e riponete le munizioni in unaseparata sede e sempre sotto chiave.Tenere sempre presente che i dispositi-vi utilizzati per prevenire incidenti -es. lucchetti per armi, chiusure percamere di scoppio ecc. non sono suf-ficienti ad impedire che altri possanoutilizzare l’arma o utilizzarla in modoimproprio. La custodia dell’arma inuna cassetta di sicurezza apposita inacciaio sarebbe l’ideale per ridurre laprobabilità che minori o persone nonautorizzate possano utilizzare l’armain modo improprio.

3. STORE YOUR FIREARM SO THATCHILDREN CANNOT GAINACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure thatchildren under the age of 18 or otherunauthorized persons do not gainaccess to your firearm. To reduce therisk of accidents involving children,unload your firearm, lock it and storethe ammunition in a separate lockedlocation. Please note that devicesintended to prevent accidents - forexample, cable locks, chamber plugs,etc, - may not prevent use or misuse ofyour firearm by a determined person.Firearm storage in a steel gun safe maybe more appropriate to reduce thelikelihood of intentional misuse of afirearm by an unauthorized child orperson.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANSUN LIEU SUR ET NON ACCESSI-BLE POUR LES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer queles mineurs ou autres personnes nonautorisées n’aient pas accès à l’arme.Pour réduire le risque d’accidents en-vers les mineurs, déchargez l’arme,fermez-la à clé et rangez les munitionsdans un endroit séparé et toujoursfermé à clé. N’oubliez jamais que lesdispositifs utilisés pour prévenir lesaccidents - comme par ex. les cadenaspour armes, les fermetures pour cham-bres d’explosion, etc. - ne suffisent pasà empêcher que d’autres personnespuissent utiliser l’arme à feu ou l’utili-ser de façon impropre. Le rangementde l’arme dans un étui de sécurité spé-cial en acier serait l’idéal pour réduirela probabilité que les mineurs ou lespersonnes non autorisées puissent uti-liser l’arme de façon impropre.

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHERENUND FÜR KINDER UNZUGÄNG-LICHEN ORT AUFBEWAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen,dass Minderjährige oder andere nichtautorisierte Personen keinen Zugriffauf die Waffe nehmen können. Umdas Unfallrisiko bei Minderjährigen zuverringern, entladen Sie die Waffe undlagern Sie sie unter Verschluss, bewah-ren Sie die Munition an einem ande-ren Ort und ebenfalls unter Verschlussauf. Beachten Sie immer, dass die Vor-richtungen zum Unfallschutz - z.B.Schlösser für Waffen, Verschlüsse fürPatronenlager u.s.w. nicht ausreichendsind, um zu verhindern, dass anderedie Waffe benutzen oder dass dieseauf unsachgemäße Weise benutztwird. Die Verwahrung der Waffe ineinem eigens vorgesehenen Schließ-fach wäre ideal, um die Wahrschein-lichkeit zu verringern, dass Minder-jährige oder nicht autorisierte Perso-nen die Waffen auf unsachgemäßeWeise benutzen.

���

����

11

3. GUARDAR EL ARMA EN UNLUGAR SEGURO Y NO ACCESI-BLE A LOS NIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que meno-res u otras personas no autorizadas notengan acceso al arma. Para reducir elriesgo de accidentes a menores, des-cargue el arma guárdela bajo llave ycoloque las municiones en otro lugarseparado y siempre bajo llave. Re-cuerde siempre que los dispositivosutilizados para prevenir accidentes -por ejemplo candados para armas,cierres para cámaras de explosión etc.no son suficientes para impedir queotros puedan utilizar el arma o usarlade modo impropio. La funda del armaen una caja de seguridad especial deacero sería ideal para reducir la posi-bilidad de que menores o personas noautorizadas puedan utilizar el arma demodo impropio.

3. GUARDAR A ARMA EM LOCALSEGURO E LONGE DO ALCAN-CE DE CRIANÇAS.

É seu dever assegurar-se que menoresou outras pessoas não autorizadas nãotenham acesso à arma. Para minimizaro risco de acidentes com crianças,descarregue a arma, guarde-a fechadaà chave e mantenha as munições emlocal separado e sempre fechado àchave. Tenha sempre em conta que osdispositivos de prevenção de aciden-tes - por ex. cadeados para armas,fechaduras para câmaras, etc. sãoinsuficientes para impedir a utilizaçãoou utilização incorrecta da arma porparte de terceiros. A conservação doestojo da arma num cofre em aço ade-quado para o efeito seria ideal paraminimizar a probabilidade de a armaser utilizada incorrectamente pormenores ou pessoas não autorizadas.

3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ ВНАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять всенеобходимые меры для того, чтобынесовершеннолетние или иныепосторонние лица не получилидоступа к оружию. В целях сведения кминимуму риска несчастных случаев сучастием несовершеннолетниххраните оружие и боеприпасыотдельно в закрытых на ключ сейфах.Всегда имейте ввиду, чтоприспособления, предназначенныедля предотвращения несчастныхслучаев, например навесные замки наружьё и заглушки для патронника, негарантируют от несанкционированногоили нецелевого использования ружья.Храните оружие в специальномстальном сейфе. Это самый надёжныйспособ избежать использования ружьяне по назначению несовершеннолетнимиили посторонними лицами.

3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√¶∞π¢π∞.

∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ·Ó‹ÏÈÎÔÈ Î·È ¿ÏÏ· ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ· ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¤¯Ô˘ÓÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ fiÏÔ. °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ·ÓËÏ›ÎÔ˘,·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·ÈÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ˘ÚÔÌ·¯Èο Û¯ˆÚÈÛÙfi ÛËÌÂ›Ô Î·È ¿ÓÙ· ÎÏÂȉˆÌ¤Ó·.¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·ÈÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯.ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·, ٿ˜ ÁÈ· ı·Ï¿Ì˜ÎÏ.– ‰ÂÓ ·ÚÎÔ‡Ó ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó Û¿ÏÏÔ˘˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ‹ ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˯ڋÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘Û ÂȉÈÎfi ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ Â›Ó·È ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓÈı·ÓfiÙËÙ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ·.

12

4. MAI SPARARE CONTRO SPEC-CHI D’ACQUA O SU SUPERFICIDURE.

Sparare contro specchi d’acqua, con-tro una roccia o altre superfici dureaumenta il rischio di rimbalzi o fram-mentazioni dei proiettili, che puòvoler dire colpire bersagli non voluti olimitrofi.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR ATA HARD SURFACE.

Shooting at the surface of water or at arock or other hard surface increasesthe chance of ricochets or fragment-ation of the bullet or shot, which canresult in the projectile striking an un-intended or peripheral target.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNEPIECE D’EAU OU CONTRE DESSURFACES DURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contreune roche ou d’autres surfaces duresaugmente le risque de rebondisse-ments ou de fragmentations des pro-jectiles, ce qui peut vouloir dire attein-dre des cibles non souhaitées ou limi-trophes.

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGELODER AUF HARTE OBERFLÄ-CHEN SCHIEßEN.

Durch das Schießen auf Wasserspie-gel, gegen Felsen oder andere harteOberflächen wird das Risiko erhöht,dass die Projektile rückprallen oderzersplittern, wodurch ungewollte oderangrenzende Ziele getroffen werdenkönnten.

13

4. NUNCA DISPARAR CONTRAESPEJOS DE AGUA O SUPERFI-CIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, con-tra una roca u otras superficies durasaumenta el riesgo de rebote o frag-mentaciones de los proyectiles, lo cualpuede significar dar en blancos no de-seados o limítrofes.

4. NUNCA DISPARAR SOBRE SU-PERFÍCIES AQUÁTICAS OU DU-RAS.

Disparar sobre superfícies aquáticas,rochas ou outras superfícies duras au-menta o risco de ricochetes ou defragmentação dos projécteis, podendoatingir alvos não desejados ou limítro-fes.

4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ВВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням илииным твёрдым поверхностямувеличивает риск рикошета илиразрушения снаряда, что можетповлечь поражение близлежащихили непредусмотренных целей.

4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.

¶˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ÓÂÚÔ‡, ‚Ú¿¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÛÎÏËÚ¤˜ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ·˘Í¿ÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ÂÍÔÛÙÚ·ÎÈÛÌÔ‡ ‹ ıÚ˘ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·¯Ù˘‹ÛÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ˘˜ ‹ ÁÂÈÙÔÓÈÎÔ‡˜ÛÙfi¯Ô˘˜.

14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTI-CHE DI SICUREZZA DELL’ARMACHE STATE USANDO, TENENDOPRESENTE CHE I DISPOSITIVI DISICUREZZA NON SOSTITUISCO-NO LE PROCEDURE DI UNMANEGGIO DELL’ARMA INSICUREZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispo-sitivi di sicurezza al fine di prevenireincidenti. E’ di assoluta importanzache conosciate ed osserviate le carat-teristiche di sicurezza dell’arma chestate maneggiando; gli incidenticomunque, possono essere maggior-mente evitati se si seguono le proce-dure di un maneggio sicuro dell’arma,contenute nelle regole di sicurezza eall’interno di questo manuale. Perfamiliarizzare ulteriormente con l’usoappropriato di questa o altre armi, siconsiglia di seguire un corso sullasicurezza delle armi tenuto da un pro-fessionista del settore, esperto in tec-niche d’uso e procedure di sicurezza.

5. KNOW THE SAFETY FEATURESOF THE FIREARM YOU AREUSING, BUT REMEMBER: SAFETYDEVICES ARE NOT A SUBSTITUTEFOR SAFE HANDLING PRO-CEDURES.

Never rely solely on a safety device toprevent an accident. It is imperativethat you know and use the safety fea-tures of the particular firearm you arehandling, but accidents can best beprevented by following the safe handl-ing procedures described in thesesafety rules and elsewhere in the pro-duct manual. To further familiarizeyourself with the proper use of this orother firearms, take a Firearms SafetyCourse taught by an expert in firearmsuse and safety procedures.

5. IL EST FONDAMENTAL QUEVOUS SOYEZ A CONNAISSANCEDES CARACTERISTIQUES DEL’ARME QUE VOUS UTILISEZ, ENTENANT COMPTE DU FAIT QUELES DISPOSITIFS DE SECURITENE REMPLACENT PAS LES PRO-CEDURES DE SECURITE CON-CERNANT LA MANIPULATIONDE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquementaux dispositifs de sécurité pour préve-nir les accidents. Il est fondamentalque vous connaissiez et que vousobserviez les caractéristiques de sécu-rité de l’arme que vous manipulez;dans tous les cas, les accidents peu-vent être évités encore davantage ensuivant les procédures de sécurité con-cernant la manipulation de l’arme re-portées dans les règles de sécurité et àl’intérieur de ce manuel. Pour familia-riser davantage avec cette arme oud’autres armes afin de pouvoir les utili-ser de façon appropriée, il est conseil-lé de suivre un cours sur la sécuritédes armes tenu par un professionneldu secteur, expert dans les techniquesd’utilisation et dans les procédures desécurité.

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAF-TEN DER WAFFE KENNEN, DIESIE BENUTZEN UND SICH BE-WUSST SEIN, DASS DIE SICHER-HEITSVORRICHTUNGEN DIEVORGANGSWEISE EINER KOR-REKTEN UND SICHEREN HAND-HABUNG DER WAFFE NICHT ER-SETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicher-heitsvorrichtungen anvertrauen, umUnfällen vorzubeugen. Es ist unbe-dingt notwendig, dass Sie die Sicher-heitseigenschaften der von Ihnen ge-handhabten Waffe kennen und einhal-ten, die Unfälle können auf jeden Fallbesser vermieden werden, wenn mandie Vorgangsweisen zu einer sicherenHandhabung der Waffe befolgt, die inden Sicherheitsregeln und innerhalbdieses Handbuchs enthalten sind. Umnoch vertrauter mit dem angemesse-nen Gebrauch dieser oder andererWaffen zu sein, wird geraten, einenKurs über die Waffensicherheit zubesuchen, der von einem Fachmannder Branche gehalten wird, der Exper-te in Bezug auf Gebrauchstechnikenund Sicherheitsprozeduren ist.

15

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTI-CAS DE SEGURIDAD DEL ARMAQUE ESTÁ USANDO, RECOR-DANDO QUE LOS DISPOSITI-VOS DE SEGURIDAD NO SUS-TITUYEN LOS PROCEDIMIEN-TOS DE UN MANEJO SEGURODEL ARMA.

Nunca confíe exclusivamente en losdispositivos de seguridad para preve-nir accidentes. Es de absoluta impor-tancia que conozca y respete las ca-racterísticas de seguridad del arma queestá manejando, los accidentes encualquier caso, pueden ser en su ma-yoría evitados si se respetan los proce-dimientos de un manejo seguro delarma, contenidos en las reglas de se-guridad y dentro de este manual. Parafamiliarizar con el uso apropiado deesta o de otras armas, se recomiendahacer un curso sobre la seguridad delas armas, con clases de un profesio-nal del sector, experto en técnicas deuso y procedimientos de seguridad.

5. CONHECER AS CARACTERÍSTI-CAS DE SEGURANÇA DA ARMAQUE ESTÁ A SER UTILIZADA,TENDO SEMPRE EM CONTA QUEOS DISPOSITIVOS DE SEGU-RANÇA NÃO SUBSTITUEM OSPROCEDIMENTOS PARA OMANUSEAMENTO DA ARMA EMSEGURANÇA.

Não confiar exclusivamente nosdispositivos de segurança para preve-nir acidentes. É de extrema importân-cia conhecer e observar as característi-cas de segurança da arma que está aser manuseada; contudo, os acidentespodem ser evitados sobretudo atravésda implementação dos procedimentospara um manuseamento seguro daarma, referidos nas regras de segu-rança e no presente manual. Para umamaior familiarização com a utilizaçãoadequada desta e de outras armas,aconselha-se a seguir um curso sobrea segurança das armas realizado porum profissional do sector, especialistaem técnicas de utilização e em proce-dimentos de segurança.

5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫБЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ СВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТОНАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХУСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТНАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Для предотвращения несчастныхслучаев не полагайтесь исключительнона предохранительные устройства.Крайне важно изучить и соблюдатьправила безопасного обращения свашим оружием. Большую частьнесчастных случаев можнопредотвратить, если неукоснительнопридерживаться мер безопасности,изложенных в настоящем руководстве.Для дальнейшего совершенствованияваших навыков по правильномуприменению оружия рекомендуемпройти специальный курс обучения подруководством опытного инструктора пострелковому делу.

5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À√¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂,∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À√¶§√À.

°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù··ÛÊ·Ï›·˜. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Î·È Ó· ÙËÚ›Ù ٷ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘fiÏÔ˘ Ô˘ ÚÔ‚Ï¤Ô˘Ó ÔÈ Î·ÓfiÓ˜·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. °È·Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ηχÙÂÚ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‹ ¿ÏÏˆÓ fiψÓ,Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛËÌ·ıËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘ ÙˆÓfiÏˆÓ ·fi ·ÁÁÂÏÌ·Ù›· ÙÔ˘ ÙÔ̤·,ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÛÙȘ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯Ú‹Û˘ ηÈÛÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODOAPPROPRIATO.

Custodire l’arma in modo che non siaccumuli sporco o polvere nelle partimeccaniche. Seguendo le istruzionicontenute in questo manuale, pulire elubrificare l’arma dopo ogni utilizzoper prevenire corrosione, danni allacanna o accumulo di impurità che pos-sano impedire all’arma di funzionare incaso di necessità. Controllare semprel’interno e la camera di scoppio primadi caricare l’arma per accertarsi chesiano puliti e privi di ostruzioni. Spara-re quando vi siano ostruzioni nella can-na o nella camera di scoppio può cau-sare l’esplosione della canna e ferirevoi o altre persone vicine. Nel caso siavverta un rumore anomalo durante losparo smettere immediatamente di spa-rare, mettere la sicura e scaricare l’ar-ma. Accertarsi che la camera e la can-na siano libere da eventuali ostruzioni,come ad es. un proiettile bloccatoall’interno della canna a causa di muni-zioni difettose o inadatte.

6. PROPERLY MAINTAIN YOURFIREARM.

Store and carry your firearm so thatdirt or lint does not accumulate in theworking parts. Clean and oil yourfirearm, following the instructions pro-vided in this manual, after each use toprevent corrosion, damage to the barrelor accumulation of impurities whichcan prevent use of the gun in an emer-gency. Before loading your firearm,always check the barrel internal partand the chamber to ensure that theyare clean and free from obstructions.Firing with an obstruction in the barrelor chamber can rupture the barrel andinjure you or others nearby. In theevent you hear an unusual noise whenshooting, stop firing immediately,engage the manual safety and unloadthe firearm. Make sure the chamberand barrel are free from any obstruc-tion, like a bullet blocked inside thebarrel due to defective or improperammunition.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FACONADEQUATE.

Conservez votre arme de façon à éviterl’accumulation de saleté ou de pous-sière dans les parties mécaniques. Ensuivant les instructions contenues dansce manuel, nettoyez et lubrifiez votrearme après chaque utilisation afin deprévenir la corrosion, les dommagesau canon ou l’accumulation d’impu-retés qui peuvent empêcher le fonc-tionnement de l’arme en cas de néces-sité. Contrôlez toujours l’intérieur et lachambre d’explosion avant de chargerl’arme pour vous assurer qu’ils soientpropres et libres de toute obstruction.Tirer en présence d’obstructions dansle canon ou dans la chambre d’explo-sion peut provoquer l’explosion ducanon et vous blesser ou blesser despersonnes se trouvant dans le voisina-ge. Si vous percevez un bruit anomaldurant le coup de feu, interrompezimmédiatement le tir, enclenchez lasûreté et déchargez l’arme. Vérifiezque la chambre et le canon soientlibres de toute obstruction, comme parexemple un projectile bloqué à l’inté-rieur du canon à cause de munitionsdéfectueuses ou inappropriées.

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUF-BEWAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sichkein Schmutz oder Staub in den me-chanischen Teilen ansammelt. Indemman die in diesem Handbuch enthalte-nen Anweisungen befolgt, die Waffenach jedem Gebrauch reinigen undschmieren, um Korrosion, Beschädi-gungen des Laufs sowie das Ansam-meln von Unreinheiten vorzubeugen,die eine Funktion der Waffe im Be-darfsfall verhindern könnten. Das Inne-re und das Patronenlager immer vordem Laden der Waffe kontrollieren, umsicherzustellen, dass diese sauber undnicht verstopft sind. Falls bei Verstop-fungen im Lauf oder Patronenlager ge-schossen wird, kann dies die Explosiondes Laufs verursachen und Sie oderandere Personen in der Nähe könntenverletzt werden. Sollte man ein anoma-les Geräusch beim Schießen hören, so-fort damit aufhören, die Waffe sichernund entladen. Sicherstellen, dass keineVerstopfungen im Lauf oder Patronen-lager vorhanden sind, wie beispiels-weise ein blockiertes Projektil im Laufaufgrund defekter oder ungeeigneterMunition.

17

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODOAPROPIADO.

Guardar el arma de modo que no seacumule suciedad o polvo en las par-tes mecánicas. Siguiendo las instruc-ciones contenidas en este manual, lim-pie y lubrifique el arma después decada uso para prevenir corrosión, da-ños en el cañón o acumulación de im-purezas que puedan impedir al armasu funcionamiento en caso de necesi-dad. Controlar siempre el interior y lacámara de explosión antes de cargar elarma para asegurarse que estén limpiasy exentas de obstrucciones. Dispararcuando haya obstrucciones en elcañón o en la cámara de explosiónpuede causar la explosión del cañón yherir a usted o a otras personas queestén cerca. En el caso de que se ad-vierta un ruido anómalo durante eldisparo interrumpir inmediatamente laacción, poner el seguro y descargar elarma. Cerciorarse de que la cámara yel cañón estén libres de posibles obs-trucciones, como por ejemplo un pro-yectil bloqueado dentro del cañón de-bido a municiones defectuosas o ina-decuadas.

6. CONSERVAR A ARMA DE FORMAADEQUADA.

Guardar a arma de modo a não permi-tir a acumulação de sujidade ou poei-ras nas partes mecânicas. Seguindo asinstruções contidas neste manual, lim-par e lubrificar a arma após cada utili-zação, por forma a prevenir a corrosãoe danos no cano ou a acumulação deimpurezas que possam impedir o fun-cionamento da arma em caso denecessidade. Verificar sempre o interiore a câmara antes de carregar a armapara se certificar que estão limpos edesobstruídos. Disparar a arma na pre-sença de obstruções no cano ou nacâmara pode causar a explosão docano e ferimentos a si ou a outras pes-soas próximas de si. Se se ouvir um ruí-do invulgar durante o disparo, deixarde disparar imediatamente, travar apatilha de segurança e descarregar aarma. Certificar-se de que a câmara e ocano estão livres de possíveis obstru-ções, como por exemplo, um projéctilencravado no interior do cano devido amunições defeituosas ou inadequadas.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом,чтобы на его подвижной системе нескапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охотунеобходимо почистить ружьё, следуяуказаниям настоящего руководства.Это позволит предотвратитьпоявление коррозии, поврежденийствола и скопления грязи, которыемогут вызвать задержки при стрельбев самый неподходящий момент. Передтем, как зарядить ружьё осмотритепатронник и убедитесь в его чистоте ив отсутствии посторонних предметов.Наличие загрязнений или постороннихпредметов в канале ствола во времявыстрела может привести к разрывуствола и причинить травмы стрелку иокружающим. Если во время стрельбывы услышите ненормальный звук,немедленно прекратите стрельбу,включите предохранитель и разрядитеружьё. Осмотрите канал ствола ипатронник на предмет наличияпосторонних предметов, таких какзастрявший в канале ствола снаряднедоброкачественного или нештатногобоеприпаса.

6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.

∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂٷȤÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ÛÎfiÓË ÛÙ· Ì˯·ÓÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∆ËÚ›ÙÂÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔfiÏÔ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ˙ËÌȤ˜ ÛÙËÓοÓÓË ‹ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢. Ελ�γ�ετε π�ντατ� εσωτερικ� και τη θαλ�µη πρινγεµσετε τ� �πλ�, για να �ε�αιωθετε�τι εναι καθαρ� και �ωρς εµπ�δια. ∏¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙËı·Ï¿ÌË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓË ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎÚËÍË Ù˘ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÓÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏψӷÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘·ÓÙÈÏËÊı›Ù οÔÈÔÓ ·ÓÒÌ·ÏÔ ıfiÚ˘‚ÔfiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘, ‚¿ÏÙ ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ. µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë Î¿ÓÓË ‰ÂÓ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÌfi‰È·, fiˆ˜ ÁÈ··Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ ÏfiÁˆÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ.

18

7. UTILIZZARE MUNIZIONIAPPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica,nuove munizioni realizzate secondole seguenti specifiche industriali: CIP(Europa e altri paesi), SAAMI®(U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili sia-no del calibro o del tipo adatti all’ar-ma utilizzata. Il calibro dell’arma ècontrassegnato chiaramente sulla can-na del fucile o sul carrello o cannadella pistola. L’utilizzo di munizioniricaricate o ricostruite può aumentarela probabilità di pressione eccessivasulla cartuccia, esplosione del fondel-lo o altri difetti delle munizioni chepossano causare danni all’arma e feri-re voi o altre persone vicine.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammu-nition manufactured to industry speci-fications: CIP (Europe and elsewhere),SAAMI® (U.S.A.). Be certain that eachround you use is in the proper caliberor gauge and type for the particularfirearm. The caliber or gauge of thefirearm is clearly marked on the bar-rels of shotguns and on the slide orbarrel of pistols. The use of reloadedor remanufactured ammunition canincrease the likelihood of excessivecartridge pressures, case-head rupturesor other defects in the ammunitionthat can cause damage to your firearmand injury to yourself or others nearby.

7. UTILISEZ DES MUNITIONSAPPROPRIEES.

Utilisez toujours des munitions demarque de fabrique, nouvelles muni-tions réalisées selon les spécificationsindustrielles suivantes: CIP (Europe etautres pays), SAAMI® (U.S.A.). Con-trôlez que les projectiles soient ducalibre ou du type appropriés à l’armeutilisée. Le calibre de l’arme est indi-qué clairement sur le canon du fusilou sur le chariot ou sur le canon dupistolet. L’emploi de munitions re-chargées ou reconstruites peut aug-menter la probabilité de pressionexcessive sur la cartouche, d’explo-sion du culot ou d’autres défauts desmunitions qui peuvent endommagerl’arme et vous blesser ou blesser lespersonnes qui se trouvent près de vous.

7. ANGEMESSENE MUNITIONENVERWENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwen-den, die gemäß der nachfolgendenIndustriespezifikationen verwirklichtwurden: CIP (Europa und andere Län-der), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen,dass die Projektils für das Kaliber unddie Typologie der verwendeten Waffegeeignet sind. Das Kaliber der Waffeist deutlich auf dem Gewehrlauf oderdem Schlitten oder dem Pistolenlaufangegeben. Die Verwendung von wie-der geladenen oder nachgebautenMunitionen kann die Wahrscheinlich-keit eines übermäßigen Drucks auf diePatrone, die Explosion des Hülsenbo-dens oder anderer Defekte der Muni-tionen erhöhen, durch die die WaffeSchaden erleiden kann und Sie oderandere Personen in der Nähe verletztwerden können.

19

7. UTILICE MUNICIONES APRO-PIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica,nuevas realizadas según los siguientesrequisitos específicos industriales: CIP(Europa y otros países), SAAMI®(U.S.A.). Cerciorarse de que los pro-yectiles sean del calibre o del tipoadecuado al arma que se utiliza. Elcalibre del arma está indicado clara-mente en el cañón del fusil o en eltubo o cañón de la pistola. El uso demuniciones recargadas o reconstruidaspuede aumentar la probabilidad depresión excesiva en el cartucho, ex-plosión del culote u otros defectos delas municiones que pueden causardaños al arma y herir a usted o a per-sonas que están cerca.

7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.

Utilizar apenas munições de fábrica,munições novas produzidas de acordocom as seguintes especificações in-dustriais: CIP (Europa e outros países),SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de queos projécteis são do calibre e tipo ade-quados à arma utilizada. O calibre daarma está claramente indicado nocano da espingarda ou no carregadorou cano da pistola. A utilização demunições recarregadas ou reconstruí-das pode aumentar a probabilidade deexercer pressão excessiva sobre o car-tucho, explosão da base ou outros de-feitos das munições que possam cau-sar danos na arma e ferimentos a si oua outras pessoas próximas de si.

7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКОШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.

Используйте только боеприпасызаводского изготовления снеистёкшим сроком годности исоответствующие требованиям CIP(Европа и другие страны), SAAMI®(США). Удостоверьтесь в том, чтокалибр и тип патрона соответствуютвашему ружью. Калибр указан настволе ружья. Применениесамостоятельно заряженных илиперезаряженных патронов можетвызвать повышенное давление вгильзе и привести к разрыву её донцаи другим нежелательным явлениям,которые способны повредить ружьё инанести увечья стрелку илиокружающим.

7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ·˘ÚÔÌ·¯Èο ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ô˘·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È ¿ÏϘ¯ÒÚ˜), SAAMI® (U.S.A.). µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi‰È·Ì¤ÙÚËÌ· Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔÓÙ‡Ô ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∆ԉȷ̤ÙÚËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È¢ÎÚÈÓÒ˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ÎÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ÈÛÙÔÏÈÔ‡. ∏ ¯Ú‹ÛË Í·Ó·ÁÂÌÈÛÌ¤ÓˆÓ ‹·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓÌÔÚ› Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ,¤ÎÚË͢ ÙÔ˘ η„Ô˘ÏÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ·ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ fiÏÔ Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ.

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALIDI PROTEZIONE E TAPPI PER LEORECCHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere dasparo o frammenti metallici colpisca-no e feriscano il tiratore mentre spara,è remota, ma nell’evenienza che que-sto succeda, i danni possono esseregravi, inclusa la possibilità di perderela vista. Quando spara, il tiratore devesempre indossare occhiali di protezio-ne ad alta resistenza. Tappi per leorecchie o altri tipi di protezione dialta qualità aiutano a ridurre il rischiodi danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVEGLASSES AND EARPLUGS WHENSHOOTING.

The chance that gas, gunpowder ormetal fragments will blow back andinjure a shooter who is firing a gun israre, but the injury that can be sustain-ed in such circumstances can be seve-re, including the possible loss of eye-sight. A shooter must always wearimpact resistant shooting glasses whenfiring any firearm. Earplugs or otherhigh-quality hearing protectors helpreduce the chance of hearing damagefrom shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-TES DE PROTECTION ET DESBOUCHONS POUR LES OREIL-LES LORSQUE VOUS TIREZ

La probabilité que des gaz, des pou-dres ou des fragments métalliquesatteignent et blessent le tireur après lecoup de feu est rare, mais dans l’hy-pothèse que cela s’avère, les blessurespeuvent être graves, y compris la pos-sibilité de perdre la vue. Lorsque voustirez, vous devez toujours porter deslunettes de protection à haute résistan-ce. Les bouchons pour les oreilles etautres types de protection de hautequalité contribuent à réduire le risquede blessures provoquées par le tir.

8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ-BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-GEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-ze beim Schießen von Gas, Schieß-pulver oder Metallfragmenten getroffenwird, ist gering, doch falls dies passie-ren sollte, können schwerwiegendeSchäden verursacht werden, bis zumVerlust des Sehvermögens. BeimSchießen muss der Schütze immer einehochwiderstandsfähige Schutzbrilletragen. Ohrenstöpsel oder anderehochwertige Schutzvorrichtungen hel-fen, das Risiko von durch das Schießenverursachten Schäden zu verringern.

21

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-TECCIÓN Y TAPONES PARA LOSOÍDOS CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora ofragmentos metálicos golpeen y hieranal tirador mientras dispara, es remota,pero ante la posibilidad de que ellosuceda, los daños pueden ser graves,incluso la posibilidad de perder lavista. Cuando dispara, el tirador debesiempre llevar gafas de protección dealta resistencia. Tapones para los oídosu otros tipos de protección de alta ca-lidad ayudan a reducir el riesgo dedaños provocados por el disparo.

8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DEPROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-TIVOS PARA DISPARAR.

A probabilidade de o gás, a pólvora oufragmentos metálicos atingirem ou fe-rirem o atirador enquanto dispara éremota, mas na eventualidade de issoacontecer, os danos podem ser graves,incluindo a possibilidade de perder avisão. Quando dispara, o atirador de-ve sempre utilizar óculos de protecçãode alta resistência. Os tampões auditi-vos ou outros tipos de protecção dealta qualidade ajudam a minimizar orisco de danos provocados pelo dispa-ro.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газовили частиц металла во время выстрелакрайне низка, однако необходимоучитывать, что в этом случае стрелокможет получить тяжёлые травмывплоть до потери зрения. Поэтому вовремя стрельбы рекомендуетсянадевать высокопрочные защитныеочки. Вкладыши для ушей или другиенадёжные средства защиты позволяютснизить вредное воздействие звукавыстрела на органы слуха.

8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈÙ¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ··ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Á˘·ÏÈ¿ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √ȈÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡ÓÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› ËÂ΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SUALBERI, RECINZIONI O OSTA-COLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’armae mettere la sicura prima di arrampi-carsi o scendere da alberi o prima discavalcare recinti o saltare fossati oaltri ostacoli. Non tirare o spingerel’arma verso se stessi o verso un’altrapersona. Scaricare sempre l’arma econtrollare visivamente e fisicamenteche il serbatoio, il meccanismo diricarica e la camera siano scarichi eche l’arma abbia l’otturatore apertoprima di darla in mano ad un’altrapersona. Non prendere mai un’armada un’altra persona a meno che nonsia scarica, controllata fisicamente evisivamente per accertarsi che siaeffettivamente scarica e comunqueprendere l'arma solo se aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OROBSTRUCTION WITH A LOAD-ED FIREARM.

Open and empty the chamber of yourfirearm and engage the manual safetycatch before climbing or descending atree or before climbing a fence orjumping over a ditch or other obstruc-tion. Never pull or push a loadedfirearm toward yourself or anotherperson. Always unload the firearm,visually and physically check to seethat the magazine, loading mecha-nism and chamber are unloaded andthat the bolt is open before handingthe firearm to another person. Nevertake a firearm from another personunless it is unloaded, visually andphysically checked to confirm it isunloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LESARBRES, LES CLOTURES OU LESOBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-GEE.

Ouvrez et videz la chambre de l’armeet enclenchez la sûreté avant de grim-per ou de descendre des arbres ouavant de sauter les clôtures ou les fos-sés ou autres obstacles. Ne tirez pas etne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne.Déchargez toujours l’arme et contrôlezvisuellement et physiquement que lemagasin, le mécanisme de recharge etla chambre soient déchargés et quel’arme ait l'obturateur ouvert avant dela remettre dans les mains d’un tiers.Ne prenez jamais une arme d’une au-tre personne si elle n’est pas déchargéeet si vous ne l’avez pas contrôlée vi-suellement et physiquement pour vousassurer qu’elle soit effectivement dé-chargée et, d’autre part, prenez l'armeseulement si celui-ci est ouverte.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUFBÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-NISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oderüber Zäune oder über Gräben undandere Hindernisse springt, das Patro-nenlager der Waffe öffnen und ent-leeren. Die Waffe nicht gegen sichselbst oder eine andere Person drückenoder ziehen. Die Waffe immer ent-laden und visuell und physisch kontrol-lieren, dass das Magazin, das Auflade-system und das Patronenlager entladensind und dass der Verschluss geöffnetist, bevor man die Waffe einer anderenPerson übergibt. Nie die Waffe eineranderen Person nehmen, es sei dennsie ist entladen und wurde physischund visuell überprüft, um sicherzustel-len, dass sie tatsächlich nicht geladenist, und nur nehmen, wenn sie geöffnetist.

23

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-BOLES, PROTECCIONES U OBS-TÁCULOS CON EL ARMA CAR-GADA.

Abra y vacíe la cámara del arma yponga el seguro antes de treparse o debajar de árboles o antes de salvar unaempalizada o saltar un foso u otrosobstáculos. No tire ni empuje el armahacia sí mismo o hacia otra persona.Descargue siempre el arma y controlevisualmente y físicamente que el al-macén, el mecanismo de recarga y lacámara estén descargados y que elarma tenga el obturador abierto antesde ponerla en manos de otra persona.Nunca tome un arma de otra personaexcepto que la misma esté descarga-da, haya sido controlada físicamente yvisualmente para asegurarse que estéefectivamente descargada y de cual-quier modo tomar el arma sólo si estáabierta.

9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE,OU SALTAR UMA VALA OUOBSTÁCULOS COM A ARMACARREGADA.

Abrir e esvaziar a câmara da arma etravar a patilha de segurança antes desubir ou descer de uma árvore ou an-tes de saltar uma vala, uma cerca ououtros obstáculos. Não puxar nem em-purrar a arma em direcção a si ou aoutra pessoa. Descarregar sempre a ar-ma e verificar física e visualmente queo depósito, o mecanismo de recarga ea câmara estão descarregados e que aarma tenha o obturador aberto antesde a entregar a outra pessoa. Nuncapegar numa arma de outra pessoa semter sido descarregada e verificada físi-ca e visualmente para confirmar seestá efectivamente descarregada e, emtodo o caso, pegar na arma apenas seestiver aberta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НАДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево илислезть с него, а также передпреодолением изгородей, канав илидругих препятствий необходимоизвлечь патрон из патронника ипоставить ружьё на предохранитель.Запрещается тянуть ружьё на себя итолкать им других людей. Перед тем,как передать кому-либо ваше ружьё,разрядите его и удостоверьтесь вотсутствии патрона в магазине, налотке подавателя и в патроннике,затем, не закрывая затвора,передайте ружьё. Никогда непринимайте ружьё от кого-либо, есливы не уверены в том, что оноразряжено, проверено зрительно и наощупь на предмет отсутствия в нёмпатронов, и, в любом случае, беритеружье только когда оно открыто.

9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.

Αν��τε και αδει�στε τη θαλ�µη τ�υ�πλ�υ και ��λτε την ασ��λεια πρινσκαρ�αλ#σετε � κατε�ετε απ�δ�ντρα, πριν υπερπηδ�σετεπερι�ρ��εις � πριν πηδ�σετε π�νωαπ� τ��ρ�υς � �λλα εµπ�δια. ªËÓÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔfiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔÎ·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·ÓÂ›Ó·È ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ηÈË ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙ Û¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ. Μην παρνετε π�τ� τ��πλ� απ� �λλ� �τ�µ� ε�ν δεν τ� ��ειαδει�σει και ελ�γ�ει µε τ� µ�τι και τηνα�� για να �ε�αιωθε �τι εναι �δει�και σε κ�θε περπτωση να τ� παρνετεµ�ν� αν εναι αν�ι�τ�.

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDEALCOLICHE O MEDICINALICHE POSSANO DIMINUIRE IRIFLESSI E L’AUTOCONTROLLOMENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assu-mono medicinali che possano dimi-nuire i riflessi o l’autocontrollo, nonmaneggiare armi mentre si è sotto l’ef-fetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGESOR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-ING MEDICATION WHENSHOOTING.

Do not drink and shoot. If you takemedication that can impair motorreactions or judgment, do not handlea firearm while you are under theinfluence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-SUMER DES MEDICAMENTSPOUVANT DIMINUER VOS RE-FLEXES ET VOTRE SELF-CON-TROL PENDANT QUE VOUS TI-REZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisezvotre arme. Si vous assumez des médi-caments pouvant diminuer vos réflexesou votre self-control, ne manipulez pasd’armes tant que vous êtes sous l’effetdu médicament.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-LISCHEN GETRÄNKEN UNDMEDIKAMENTEN VERMEIDEN,DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-KONTROLLE BEIM SCHIEßENBEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls manMedikamente einnimmt, die die Re-flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-chtigen könnten, keine Waffen hand-haben, während man unter Einfluss desMedikaments ist.

25

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-COHÓLICAS O MEDICAMEN-TOS QUE PUEDAN DISMINUIRLOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-TROL MIENTRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumenmedicamentos que pueden disminuirlos reflejos o el autocontrol, no ma-neje armas mientras está bajo el efectode los mismos.

10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI-DAS ALCOÓLICAS OU MEDI-CAMENTOS QUE POSSAMDIMINUIR OS REFLEXOS E OAUTOCONTROLO DURANTE AUTILIZAÇÃO DA ARMA.

Não beber enquanto se está a utilizara arma. Se estiverem a ser tomadosmedicamentos susceptíveis de dimi-nuir os reflexos e o autocontrolo, nãomanusear armas enquanto se está sobo efeito do medicamento.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМАПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙАЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬРЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ КСАМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки вовремя стрельбы. Если вы принимаетелекарственные препараты, снижающиескорость реакции и способность ксамоконтролю, не берите в руки оружиедо тех пор, пока их воздействиеполностью не прекратится.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™ÂÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù··ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, Ì˯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

26

11. NON TRASPORTARE MAIUN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima diriporla in un veicolo (camera e serba-toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-no caricare l’arma una volta giunti adestinazione, e solo quando sono sulpunto di sparare. Se si detiene unarma per difesa personale, lasciare lacamera scarica riduce la possibilità diuno sparo involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADEDFIREARM.

Unload a firearm before putting it in avehicle (chamber empty, magazineempty). Hunters and target shootersshould load their firearm only at theirdestination, and only when they areready to shoot. If you carry a firearmfor self-protection, leaving the cham-ber unloaded can reduce the chanceof an unintentional discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNEARME CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avantde la poser dans un véhicule (chambreet magasin vides). Les chasseurs et lestireurs doivent charger l’arme lors-qu’ils sont arrivés à destination et seu-lement lorsqu’ils sont sur le point detirer. Si vous détenez une arme pourvotre défense personnelle, laissez lachambre déchargée pour réduire lapossibilité d’un coup de feu involon-taire.

11. NIE EINE GELADENE WAFFETRANSPORTIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor mansie in ein Fahrzeug legt (Patronenlagerund Magazin leer). Jäger und Schützenmüssen die Waffe laden, nachdem sieam Zielort angekommen sind und derMoment des Schießens gekommen ist.Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-gung hält, beachten, dass ein nicht ge-ladenes Patronenlager die Wahrschein-lichkeit eines ungewollten Schussesreduziert.

27

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMACARGADA.

Descargue siempre el arma antes deponerla en el vehículo (cámara y al-macén vacíos). Cargadores y tiradoresdeben cargar el arma solo tras haberllegado a destino, y sólo cuando estána punto de disparar. Si se tiene un armapara defensa personal, dejar la cámaradescargada reduce la posibilidad dedisparos involuntarios.

11. NUNCA TRANSPORTAR UMAARMA CARREGADA.

Descarregar sempre a arma (câmara edepósito vazios) antes de a voltar acolocar num veículo. Os caçadores eatiradores devem carregar a armaquando chegam ao destino e só nomomento de disparar. Se se possuiruma arma de defesa pessoal, deixar acâmara descarregada para minimizaro risco de disparo acidental.

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем,как поместить его в транспортноесредство (при этом патронник имагазин должны быть пусты).Охотники и спортсмены должнызаряжать оружие только послеприбытия на место назначения инепосредственно перед началомстрельбы. Если вы держите ружьё вцелях самообороны, то отсутствиепатрона в патроннике поможетизбежать случайного выстрела.

11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√√¶§√ °∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌËÎ·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È Î˘ÓËÁÔ› Î·È ÔÈÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔfiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ··ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-NE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsaventilazione, pulire armi o maneggia-re munizioni può comportare unaesposizione al piombo e ad altresostanze che possono causare dannialla respirazione, danni all’apparatoriproduttivo ed altri gravi danni fisici.Sostare sempre in aree con buonaventilazione. Lavare accuratamente lemani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabi-lità conoscere e rispettare le leggilocali e statali che regolamentano ilcommercio, il trasporto e l’uso dellearmi nel vostro paese.

AVVERTENZA: questa arma puòtogliere la vita a voi e agli altri! Siatesempre estremamente attenti nel ma-neggiare l’arma. Un incidente è quasisempre la conseguenza del mancatorispetto delle norme di sicurezza del-l’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilat-ed areas, cleaning firearms, or handl-ing ammunition may result in expo-sure to lead and other substancesknown to cause birth defects, repro-ductive harm, and other serious physi-cal injury. Have adequate ventilationat all times. Wash hands thoroughlyafter exposure.

WARNING: It is YOUR responsibilityto know and abide by Federal, Stateand Local laws governing the sale,transportation and use of firearms inyour area.

WARNING: This firearm has the capa-bility of taking your life or the life ofsomeone else! Always be extremelycareful with your firearm. An accidentis almost always the result of not fol-lowing basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-SITION AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à fai-ble ventilation, nettoyer des armes oumanipuler des munitions peut com-porter une exposition au plomb et àd’autres substances qui peuvent nuireà la respiration, à l’appareil reproductifet causer des dommages physiquesgraves. Choisissez toujours des zonesbien aérées. Lavez-vous soigneuse-ment les mains après l’exposition.

REMARQUE: vous êtes entièrementRESPONSABLES de la connaissance etdu respect des lois locales et nationa-les qui régissent le commerce, le trans-port et l’usage des armes à feu dansvotre pays.

REMARQUE: cette arme peut tuer unepersonne! Soyez toujours extrême-ment attentifs lorsque vous la manipu-lez. Un accident est presque toujoursdû au non respect des normes de sé-curité de l’arme.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-TION.

Die Waffe in wenig ventilierten Berei-chen entladen, das Reinigen von Waf-fen und die Handhabung von Muni-tionen kann eine Exposition gegenüberBlei und anderen Substanzen mit sichbringen, die Schäden bei der Respira-tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-ne und andere schwere körperlicheSchäden verursachen können. Mansollte sich immer in gut belüfteten Ge-bieten aufhalten. Die Hände nach derExposition akkurat waschen.

HINWEIS: Es liegt in IHRER Verant-wortung sich über die örtlichen undstaatlichen Gesetze zu informieren, dieden Handel, den Transport und denGebrauch von Waffen in Ihrem Landregeln.

HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnenund anderen das Leben nehmen! Siesollten immer sehr vorsichtig beimUmgang mit Ihrer Waffe sein. EinUnfall ist fast immer eine Folge derNichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-riften der Waffe.

29

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-POSICIÓN AL PLOMO.

Descargue el arma en zonas con esca-za ventilación, limpiar armas o mane-jar municiones puede conllevar unaexposición al plomo y a otras sustan-cias que pueden causar daños a larespiración, daños al aparato repro-ductivo y otros graves daños físicos.Deténgase siempre en zonas con bue-na ventilación. Lávese muy bien lasmanos después de la exposición.

ADVERTENCIA: es SU responsabili-dad conocer y respetar las leyes loca-les y estatales que reglamentan el co-mercio, el transporte y el uso de armasen su país.

ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede qui-tarle la vida a usted y a los demás!Tenga siempre sumo cuidado al ma-nejar su arma. Un accidente es casisiempre la consecuencia de la falta derespeto de las normas de seguridad delarma.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-SIÇÃO AO CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços poucoventilados, limpar armas ou manusearmunições pode levar à exposição aochumbo e a outras substâncias sus-ceptíveis de causar problemas respi-ratórios, danos ao aparelho reprodutore outros danos físicos graves. Perma-neçer em espaços bem ventilados.Lavar cuidadosamente as mãos após aexposição.

ADVERTÊNCIA: é SUA responsabili-dade conhecer e respeitar as leis locaise nacionais que regulamentam a co-mercialização, o transporte e a utili-zação de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar avida a si e aos outros! Preste sempreatenção máxima durante a utilizaçãoda sua arma. Um acidente é quasesempre consequência do incumpri-mento das regras de segurança da ar-ma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИСВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья,а также при обращении сбоеприпасами в плохо проветриваемомпомещении можно подвергнутьсявоздействию свинца и других веществ,пагубно влияющих на органы дыхания,репродуктивную систему и другиеорганы. Всегда находитесь в хорошопроветриваемом помещении. Послеконтакта с указанными веществамиобязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить исоблюдать законодательство вашегогосударства, регулирующее оборот,транспортировку и применениеоружия.

ПОМНИТЕ! Это ружьё представляетопасность для вашей жизни и дляжизни окружающих. При обращениис ружьём проявляйте крайнююосторожность. Несчастный случай -всегда результат несоблюдения мербезопасного обращения с оружием.

12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È Û¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ··Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ÛˆÌ·ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔfiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂πÓ· ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È Ù˯ڋÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó··Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡·Â›ÛÙ ¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù·Â›Ó·È ۯ‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌËÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘fiÏÔ˘.

30

Presentazione

Grazie per aver scelto un nostro pro-dotto:il fucile “SuperNova Pump Action”!

Progettato dal Centro Studi e Ricerchedella Benelli Armi S.p.A. e realizzatoda maestranze che vantano una riccaesperienza tecnologica nelle costru-zioni meccaniche di precisione, ilnuovo fucile segna una tappa signifi-cativa nel settore delle armi a cannaliscia con funzionamento a pompa.

L’esiguo numero di componenti, lameccanica estremamente semplice erazionale, l’originalità del sistema dichiusura a testina rotante conferisco-no ai nuovi fucili Benelli la massimaaffidabilità di funzionamento, praticitàdi impiego, semplicità di smontaggioe manutenzione, tanto che, in assolu-to, possono essere definiti i fucili piùmoderni, precisi, sicuri, veloci ed ele-ganti attualmente in commercio.

Introduction

Thank you for selecting one of ourproducts: the “SuperNova Pump Action” shotgun!Designed by the Benelli Armi S.p.A.Centre for Studies and Research anddeveloped by experts based on awealth of technological experience ofprecision engineering, this new shot-gun marks a significant step in thePump Action sector.

The small number of parts, mechani-cal simplicity and rationale, the origi-nality of the rotating head closuresystem grant the new Benelli shotgunshigh functional reliability, ease of use,simplicity of disassembly and main-tenance, such that they can be definedas the most modern, precise, safe, fastand “elegant” available.

Présentation

Merci d'avoir choisi notre produit,

le fusil "SuperNova Pump Action”!

Conçu par le Centre d'Etude et deRecherche de la société Benelli ArmiS.p.A. et réalisé par une main-d'oeu-vre riche d'un grand savoir-faire tech-nologique dans la construction méca-nique de précision, ce nouveau fusilmarque une étape significative dans lesecteur des armes à canon lisse avecfonctionnement à pompe.

Un nombre de pièces limité, une mé-canique extrêmement simple et ration-nelle, l'originalité du système de fer-meture à tête rotative confèrent auxnouveaux fusils Benelli une fiabilité defonctionnement maximale, une extrê-me praticité d'emploi ainsi qu'unegrande simplicité de démontage etd'entretien si bien que, dans l'absolu,ils peuvent être définis comme lesfusils les plus modernes, précis, sûrs,rapides et élégants actuellement dansle commerce.

Einleitung

Vielen Dank für die Wahl unseres Pro-dukts:das "SuperNova Pump Action"Gewehr!Von dem Studien-und Forschungs-Zen-trum bei Benelli Armi S.p.A. geplantund von Technikern, mit reicher Ehr-fahrung in der Feinmechanik ausge-führt, stellt das neue Gewehr einewichtige Etappe im Feld der Waffenmit glattem Lauf und Pumpenbetriebdar.

Die geringe Anzahl von Bauteilen, dieextrem einfache und robuste Funktions-mechanik mit innovativem Drehkopf-Verschlusssystem, das einfache Zerle-gen zur problemlosen Reinigung undWartung gewährleisten höchste Zu-verlässigkeit und beste Handhabungs-eigenschaften der BENELLI-Gewehre,so dass sie derzeit als die absolutmodernsten, präzisesten, sichersten,elegantesten und schnellsten Gewehrebezeichnet werden dürfen, die ge-genwärtig auf dem Markt angebotenwerden.

31

Presentación

Les agradecemos haber elegido nue-stro producto:el fusil ¡“ SuperNova PumpAction”!Diseñada por el Centro de Estudios eInvestigaciones de Benelli Armi S.p.A.ha sido realizada por expertos de granmaestría que cuentan con una ricaexperiencia tecnológica en construc-ciones mecánicas de precisión, el nue-vo fusil marca una etapa significativaen el sector de las arma de cañón lisocon funcionamiento de corredera.

La exigua cantidad de componentes,la mecánica sumamente sencilla y ra-cional, así como la originalidad delsistema de cierre con cabeza rotatoriaotorgan a los nuevos fusiles Benelli lamáxima fiabilidad de funcionamiento,practicidad de empleo, sencillez parael desmontaje y mantenimiento, hastael punto que, se las puede definir co-mo los fusiles más modernas, precisos,seguros, rápidos y elegantes que seencuentran actualmente a la venta.

Apresentação

Obrigado por ter preferido o nossoproduto:espingarda “SuperNova PumpAction”!Projectada pelo Centro de Estudos einvestigação da Firma Benelli ArmiS.p.A, e executada por mão de obraaltamente tecnológica e experiente naconstrução mecânica de precisão, estanova arma marca uma época significa-tiva no sector das armas de cano lisode funcionamento pump.

Um reduzido número de peças, umamecânica extremamente simples eracional, a originalidade do sistemade fecho rotativo, confere ás novasarmas Benelli, uma enorme fiabilida-de de funcionamento, uma extremasimplicidade de emprego, de desmon-tagem e manutenção, por tal podemser definidas como as armas maismodernas, precisas, seguras, rápidas eelegantes actualmente no mercado.

Введение

Благодарим Вас за то, что Вы остановили Ваш выбор на модели“SuperNova Pump Action”!

Разработанная в Исследовательскомцентре компании Benelli Armi S.p.A.,указанная модель была воплощена вжизнь рабочим коллективом согромным опытом в области точногомашиностроения. Появлениепредставленной модели ознаменоваловажный этап в области изготовлениягладкоствольного оружия с помповойсистемой функционирования. Небольшое число деталей, оченьпростая конструкция, оригинальнаясистема запирания при помощиповоротной личинки затвора исистема подачи патронов сотсекателем обеспечивают ружьямBenelli максимальную надежностьфункционирования, практичность прииспользовании, простоту при разборкеи техобслуживании. Поэтому их можноназвать наиболее современными,точными, надежными,скорострельными и элегантнымиружьями, имеющимися в настоящеевремя в продаже.

¶·ÚÔ˘Û›·ÛË

™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠Ԣ ÂÈϤͷÙ ¤Ó··fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜:∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ “SuperNova Pump Action”!

™¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙÔ ∂Ú¢ÓËÙÈÎfi∫¤ÓÙÚÔ Ù˘ Benelli Armi S.p.A. ηÈηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ¤ÌÂÈÚÔ˘˜Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ Ì ÏÔ‡ÛÈ· Ù¯ÓÔÏÔÁÈ΋ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ Ì˯·ÓÈÛÌÒÓ·ÎÚȂ›·˜, ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› ¤Ó·Ó ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙ·ıÌfiÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙˆÓ Â·Ó·ÏËÙÈÎÒÓ “PumpAction” Ì Ï›· οÓÓË.

√ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, ËÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·Ï‹ Î·È ÔÚıÔÏÔÁÈ΋Ì˯·ÓÈ΋ Î·È Ë ÚˆÙÔÙ˘›· ÙÔ˘Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÌÂÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÎÂÊ·Ï‹ οÓÔ˘Ó Ù·ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· “Benelli” ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·ÍÈfiÈÛÙ·ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜, Ú·ÎÙÈο ÛÙ˯ڋÛË ÙÔ˘˜ ÎÈ Â‡ÎÔÏ· ÛÙËÓ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛËÙÔ˘˜. °È· ÙÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜ ·˘ÙÔ‡˜, Ù· Ó¤·fiÏ· Benelli ÌÔÚÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ η̛··ÌÊÈ‚ÔÏ›· Ó· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÔ‡Ó Ù· ÈÔÌÔÓÙ¤ÚÓ·, ·ÛÊ·Ï‹, ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ÎÔÌ„¿ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Ô˘ ΢ÎÏÔÊÔÚÔ‡Ó Û‹ÌÂÚ· ÛÙÔÂÌfiÚÈÔ.

32

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenutenello specifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritieneresponsabile di eventuali danni deri-vanti dall’uso di munizioni impro-prie, da negligenze di manutenzioneo da incidenti dovuti ad imperizia nelmaneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti oparti di ricambio non originali Benelliannulla la garanzia.

Warranty

Warranty terms are given in the war-ranty certificate. Benelli Arms Spa will not be heldresponsible for consequential dam-age derived from the use of improperammunition, lack of maintenance, orfrom accidents resulting from misuseof the arm.

WARNING: the use of non-Benellioriginals parts on the arm void thewarranty.

Garantie

Les normes de garantie sont indiquéesdans le certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline touteresponsabilité quant aux dommagesqui s’ensuivraient à une utilisation demunitions impropres, à des négligen-ces dans l’entretien ou à des accidentsdus à l’inexpérience dans l’utilisationde l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des compo-sants ou pièces détachées autre queBenelli annulent la garantie.

Garantie

Die Garantiebedingungen sind aufdem Garantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nichtfür Schäden oder Unfälle mit der Waf-fe haftbar, die durch unsachgemäßeHandhabung oder ungeeignete Muni-tion verursacht werden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-fremder Teile erlischt der Garantiean-spruch.

33

Garantía

Las normas de garantía se encuentranen el certificado específico.La Empresa Benelli Armi S.p.A. no seconsidera responsable por eventualesdaños derivados por el uso de muni-ciones inapropiadas, por negligenciasde manutención o por accidentesdebidos a impericia en el manejo delarma.

ATENCIÓN: la utilización de piezasde repuesto que no sean originales deBenelli anula esta garantía.

Garantia

As normas de garantia constam docertificado especifico.A Benelli Armi S.p.A. não se respon-sabiliza por eventuais danos decor-rentes da utilização de munições ina-dequadas, de negligências na manu-tenção ou de acidentes resultates deimperícia no manuseamento da arma.

ATENÇÃO: a utilização de compone-netes ou peças sobresselentes nãooriginais da Benelli anula a garantia.

Гарантия

Гарантийные обязательствапредставлены в гарантийномсертификате.

Компания Benelli Armi S.p.A. не несетответственности за возможный ущерб инесчастные случаи, произошедшиевследствие использованиянесоответствующих патронов, небрежногоухода, или вызванные отсутствием опыта вобращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использованиенеоригинальных компонентов илизапасных частей Benelli приводит каннулированию гарантии.

∂ÁÁ‡ËÛË

√È fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·ÈÛÙÔ ÂȉÈÎfi ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi.∏ Benelli Armi S.p.A. ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Ô˘‰ÂÌ›·Â˘ı‡ÓË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡ÓÓ· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÏfiÁˆ Ù˘ ¯Ú‹Û˘·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ, ÏfiÁˆ Ù˘ÂÏÏÈÔ‡˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ‹ÏfiÁˆ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ·fi ηÎfi ¯ÂÈÚÈÛÌfi.

¶ƒ√™√Ã∏: H ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË Ì ÁÓ‹ÛÈ̂ Ó·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Benelli ·Î˘ÚÒÓÔ˘Ó ÙËÓÂÁÁ‡ËÛË.

34

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unit

b) barrel-breech unit

Assembly procedure

Gun safety catch

Press the safety button on the triggerguard until its red ring, indicating fir-ing position, is no longer visible (figs.2A - 2B).

Montage (fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-

devant

b) groupe canon-culasse

Marche à suivre pour le montage

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé surla sous-garde: la sûreté étant mise labague rouge indiquant la position detir ne devra pas être visible (fig. 2A -2B).

Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):a) Schaft mit Gehäuse - Verschluss -

Vorderschaft

b) Einheit Lauf- Verschlussabdeckung

Zusammenbauen

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen Sicherungsknopfam Abzugsbügel drücken: Bei betätig-ter Sicherung darf der rote Ring, derdie sofortige Feuerbereitschaft derWaffe anzeigt, nicht sichtbar sein(Abb. 2A - 2B).

1

b

a

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturato-

re-astina

b) gruppo canna-culatta

Procedura di montaggio

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traver-sino posto sulla guardia: a sicura inse-rita non si deve vedere l’anello rossoindicante la posizione di sparo (fig.2A - 2B).

35

Сборка(после распаковки)

Ружье упаковано длятранспортировки (рис. 1):a) приклад-ствольная коробка-

затвор-цевье в сбореb) ствол

Порядок сборки

Предохранитель ружья

Для включения сдвиньте кнопкупредохранителя слева-направо илисправа налево. При установленномпредохранителе не должно бытьвидимо красное кольцо,указывающее на готовность ружья кстрельбе (рис. 2A-2B).

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË(Û˘Û΢·Ṳ̂ÓÔ˘ fiÏÔ˘)

∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ (ÂÈÎ. 1):

·) ÙËÓ ÔÌ¿‰· ÎÔÓÙ¿ÎÈ - ÎÔÚÌfi˜ -ÎÏ›ÛÙÚÔ - ¿È·

‚) ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›Ûˆ ̤ÚԘοÓÓ˘

¢È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘

∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡™ÚÒÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Ô˘Ù¤ÌÓÂÈ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË: ∆Ô fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·ÈÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô˘˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÓ· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ (ÂÈÎ. 2∞ - 2µ).

2B2A

Montaje(del fusil embalado )

Componentes del paquete (fig. 1):a) grupo culata-carcasa-obturador-

varilla

b) grupo cañón-cerrojo

Procedimiento de montaje

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del segu-ro que se encuentra en el guardamon-te; cuando el seguro está activado nose debe ver el anillo rojo que indica laposición de disparo (figs. 2A - 2B).

Montagem(da arma embalada)

Conjunto na embalagem (fig. 1):a) grupo coronha-caixa da culatra-

obturador-fuste

b) grupo cano-culatrim

Procedimento de montagem

Segurança da espingarda

Pressionar o botão de segurança situa-do no guarda mato; logo que acciona-do não deve ver o anel vermelho indi-cativo de posição de disparo (fig. 2A-2B).

36

2A Posizione di “sparo” - Spostare ilbottone di sicura in modo che l’a-nello rosso sia visibile. Il fucile èpronto allo sparo.

2B Posizione di “sicurezza” - Spostareil bottone di sicura in modo chel’anello rosso non sia visibile. Ilfucile non può sparare.

1) Svitare il cappellotto fissaggio can-na (fig. 3).

AVVERTENZA: ricordarsi di rimuove-re il copricanna di plastica prima diutilizzare il fucile (fig. 4).

In caso di tubo serbatoio corto piùprolunga (serbatoio in 2 pezzi) toglie-re anche la prolunga.

2A “Fire” position - Safety button ismoved in a way that a red ring isvisible. Firearm is ready to fire.

2B “Safe” position - Safety button ismoved in a way that no ring isvisible. Firearm is not ready tofire.

1) Unscrew the barrel retaining cap(fig. 3).

WARNING: please remember toremove the plastic barrel sheathbefore using the firearm (fig. 4).

In the case of the short magazinetube plus the extension (two piecemagazine), also remove the exten-sion.

2A Position de “tir” - Déplacer le bou-ton de sûreté de façon que labague rouge soit visible. L’armeest prête à tirer.

2B Position de “sûreté” - Déplacer lebouton de sûreté de façon que labague rouge ne soit pas visible.L’arme n’est pas prête à tirer.

1) Desserrer le capuchon de fixationdu canon (fig. 3).

ATTENTION: n’oubliez pas d’enleverla protection en plastique du canonavant d’utiliser l’arme (fig. 4).

Si vous utilisez un tube magasin courtplus le prolongement (magasin en 2pièces) retirez aussi le prolongement.

2A “Schussbereitschaft” - den Siche-rungsknopf verstellen, so dass derrote Ring sichtbar ist. Das Gewehrist fertig, abzufeuern.

2B “Sicherungsstellung” - den Siche-rungsknopf verstellen, so dass derrote Ring nicht sichtbar ist. DasGewehr kann nun nicht schießen.

1) Die Laufbefestigungskappe absch-rauben (Abb. 3).

HINWEIS: erinnern Sie sich daran, diePlastiklaufsheide abzunehmen, bevordas Gewehr zu benutzen (Abb. 4).

Beim kurzen Magazinrohr mit Verlän-gerung (Magazin in zwei Teilen) sollauch die Verlängerung weggenom-men werden.

3

37

2A Posición de “disparo” - Desplazarel botón del seguro de modo queel anillo rojo sea visible. El fusilestá lista para disparar.

2B Posición de “seguridad” - Despla-zar el botón de seguro de modoque el anillo rojo no sea visible. Elfusil no puede disparar.

1) Desenrosque el tapón de fijacióndel cañón (fig. 3).

ADVERTENCIA: antes de utilizar elarma quitar la protección de plásticodel cañón (fig. 4).

En caso de tubo depósito corto másprolongador (tubo depósito de 2 pie-zas) quitar también el prolongador.

2A Posição de “disparo” - desloque obotão de segurança de modo aque o anel vermelho fique visível.A arma está pronta a disparar.

2B Posição de “segurança” - desloqueo botão de segurança de modo aque o anel vermelho não fiquevisível. A espingarda não podedisparar.

1) Desaperte a porca do fuste (fig.3).

ADVERTÊNCIA: não esquecer de reti-rar a bainha de plástico do cano antesde usar a espingarda (fig. 4).

Se estiver a usar um tubo de depósitocurto mais o prolongamento (depósitoem 2 peças) retire também o prolon-gamento.

2A Положение "выстрел" - Сдвиньтекнопку предохранителя такимобразом, чтобы стало виднокрасное кольцо. Ружье готово кстрельбе.

2B Положение "на предохранителе" -Сдвиньте кнопку предохранителятаким образом, чтобы не быловидно красной кнопки. Ружье неможет выстрелить.

1) Отвинтите заглушку крепленияствола (рис. 3).

ВНИМАНИЕ! Перед началомэксплуатации ружья не забудьтеудалить предохранительнуюнакладку ствола (рис. 4).

В моделях ружей с короткиммагазином и удлинителем (магазинсостоит из двух частей), приотвинчивании заглушки снимаетсятакже и удлинитель.

2∞ £¤ÛË “¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ‚ÔÏ‹” -ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ·‚ÔÏ‹.

2µ £¤ÛË “·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÏÔ” -ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈÒÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ ‰ÂÓÂ›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ (ÂÈÎ.3).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ı˘ÌËı›Ù ӷ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘οÓÓ˘ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ(ÂÈÎ. 4).

™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ fiÏÔ ‰È·ı¤ÙÂÈÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË Ì ÚÔ¤ÎÙ·ÛË(·Ôı‹ÎË Û ‰‡Ô ÎÔÌÌ¿ÙÈ·) ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂÎ·È ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË.

4

38

NOTE: before proceeding, you mustread and follow the instructions “Ma-gazine tube extension”.

2) Hold the shotgun vertically, grasp-ing the barrel-breech unit andinsert the extension of the barrelin the receiver, ensuring that thebarrel guide ring fits correctly intothe tube (fig. 5).

3) To facilitate the insertion of thebreech, push breech bolt latch inthe direction of the arrow (fig. 6);the bolt can now be brought back.Push the barrel to the end of thereceiver: one metal click indicatesthe correct adjustment of the as-sembly.

ATTENTION: avant de continuer, lireattentivement les instructions "Prolon-gement tube magasin".

2) Placer l'arme verticalement, saisirle groupe canon-culasse et intro-duire le prolongement de la culas-se dans la carcasse en s'assurantque le guide du canon chausse par-faitement le tube magasin (fig. 5).

3) Pour faciliter l'introduction de laculasse, appuyer sur le levier d'ar-rêt de l’obturateur dans le sensindiqué par la flèche (fig. 6), enpermettant ainsi à l’obturateur dereculer. Pousser à fond le canondans la carcasse: un déclic métalli-que signalera la mise en place cor-recte du groupe.

ACHTUNG: Bevor Sie weitergehen,lesen Sie aufmerksam die Anweisun-gen "Magazinrohr-Verlängerung".

2) Die Waffe senkrecht stellen, denLauf-Verschlussabdeckung-Satzergreifen und der Verschlussab-deckung auf Gehäuse stecken; sichversichern, dass der Lauf-Führungs-ring auf das Rohr genau passt (Abb.5).

3) Um der Verschlussabdeckung-Ein-führung zu erleichtern, soll derVerschluss-Sperrhebel in der Rich-tung des Pfeils gedrückt werden(Abb. 6). Der Verschluss kann nunzurückgezogen werden. Den Laufauf Gehäuse tief drücken: eine me-tallische Auslösung wird die kor-rekte Lagerung signalisieren.

5

ATTENZIONE: prima di procedere,leggere attentamente le istruzioni “Pro-lunga tubo serbatoio”.

2) Posizionare verticalmente l’arma,impugnare il gruppo canna-culattaed infilare il prolungamento dellaculatta sulla carcassa, accertandosiche l’anello guida canna calzi cor-rettamente il tubo (fig. 5).

3) Per agevolare l’inserimento dellaculatta, premere la arresto ottura-tore nel senso indicato dalla frec-cia (fig. 6): l’otturatore può oraarretrare. Spingere a fondo la can-na nella carcassa: uno scatto me-tallico vi segnalerà il corretto asse-stamento del gruppo.

39

ВНИМАНИЕ: перед тем, как приступитьк выполнению операции, следуетвнимательно изучить разделинструкции “Удлинитель трубкимагазина”.

2) Установите ружье вертикально,возьмите узел ствол-казенник ивставьте удлинитель казенника вствольную коробку, удостоверившись,что направляющее кольцо стволакорректно установилось на трубке(рис. 5).

3) Чтобы облегчить установкуказенника, нажмите на фиксаторзатвора так, как указываетстрелка (рис. 6): теперь затворможно отвести. Протолкните доупора ствол в ствольную коробку:при корректной установке узла выуслышите металлический щелчок.

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ, ‰È·‚¿ÛÙÂÚÔÛ¯ÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ“¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘”.

2) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ, ¿ÚÙÂÛÙÔ ¯¤ÚÈ ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›ÛˆÌ¤ÚÔ˜ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓÚÔ¤ÎÙ·ÛË ÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘οÓÓ˘ ̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfiÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô‰ËÁfi˜Ù˘ οÓÓ˘ Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛˆÛÙ¿ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (ÂÈÎ. 5).

3) °È· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÈÛ¯ÒÚËÛËÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘ οÓÓ˘,ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙÔ‚¤ÏÔ˜ (ÂÈÎ. 6): ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÌÔÚ›,ÙÒÚ·, Ó· ÙÚ·‚˯Ù› ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.™ÚÒÍÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË ‚·ıÈ¿ ̤۷ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi: ÙÔ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfiÌÂÙ·ÏÏÈÎfi “ÎÏÈΔ ı· Û·˜ ÂÈÛËÌ¿ÓÂÈÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓÙÌËÌ¿ÙˆÓ.

6

ATENÇÃO: antes de continuar, leiaatentamente as instruções “Prolonga-mento do tubo de depósito”.

2) Posicione verticalmente a arma,empunhe o grupo cano-culatrim eintroduza o prolongamento daculatra na caixa de culatra, asse-gurando-se que o anel de guia docano encaixa correctamente notubo do depósito (fig. 5).

3) Para facilitar a introdução do cula-trim, accione a alavanca de blo-queio do obturador no sentidoindicado pela seta (fig. 6): o obtu-rador agora pode recuar. Empurrea fundo o cano na caixa de cula-tra: um estalido metálico assinalaráque o grupo está bem montado.

ATENCIÓN: antes de proseguir lea cui-dadosamente las instrucciones “Pro-longación tubo depósito”.

2) Posicionar verticalmente el arma,empuñar el grupo cañón-cerrojo eintroducirlo en la carcasa, contro-lando que el anillo guía cañón cal-ce correctamente el tubo (fig. 5).

3) Para facilitar la introducción delfódero, parte posterior del cañón,presionar el cut-off de obturadoren sentido indicado por la flecha(fig. 6): el obturador puede ahoraretroceder. Empujar a fondo el ca-ñón en la carcasa: un salto metáli-co le indicará el posicionamientocorrecto del grupo.

40

4) Screw on the barrel retaining capon the magazine tube, turning fullylock the barrel on the receiver (fig.7).

WARNING: when the pistol grip or tele-scopic stock is installed on the shotgunthe stock must be tightened after the trig-ger guard assembly has been installed inthe receiver. Completely tighten thepistol grip stock retaining nut or the tele-scopic stock grip retaining ring nut untilit solidly contacts the shotgun receiver.5) Ensure that when tightly screwed,

the breech is tight against the re-ceiver (fig. 8). The barrel shouldbe fixed and without movementwhen properly assembled andtightened.

4) Serrer le capuchon de fixation ducanon sur le tube magasin, en leserrant à fond pour bloquer par-faitement le canon contre la car-casse (fig. 7).

ATTENTION: en présence de crossepistol grip ou de crosse téléscopique,après le montage du groupe garde,revisser à fond l’écrou de serrage cros-se pistol grip ou le collier de serragedu manche crosse téléscopique jus-qu’à ce qu’il soit fixé solidement à lacarcasse du fusil.5) A la fin du serrage, vérifier que la

culasse aille complètement enbutée contre la carcasse (fig. 8). Sile canon est correctement monté,il doit être bloqué et fixe.

4) Die Laufbefestigungskappe aufMagazinrohr fest anschrauben, sodass der Lauf gegen das Gehäusegepresst wird (Abb. 7).

ACHTUNG: bei vorhandenem SchaftPistol Grip oder bei Teleskop-Schaft,ist es notwendig nach dem montierender Abzugsgruppe die Schaft-Befesti-gungsmutter Pistol Grip oder die Befe-stigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaftwieder fest an dem Gewehrgehäuseanzuschrauben.5) Überprüfen, dass nach der Ver-

schraubung der Verschlussab-deckung exakt an das Gehäusepasst (Abb. 8). Der Lauf muss festsitzen und gut fixiert sein, wenn erkorrekt montiert und angeschraubtist.

7

4) Avvitare il cappellotto fissaggiocanna sul tubo serbatoio, serran-dolo a fondo per bloccare perfet-tamente la canna contro la carcas-sa (fig. 7).

ATTENZIONE: in presenza di calciopistol grip o di calcio telescopico, do-po il montaggio del gruppo guardiaoccorre riavvitare a fondo il dado ser-raggio calcio pistol grip o la ghieraserraggio impugnatura calcio telesco-pico fino a bloccarlo solidamente allacarcassa del fucile.5) Verificare che, a serraggio ultima-

to, la culatta sia completamentein battuta contro la carcassa (fig.8). Se correttamente montata e ser-rata, la canna deve risultare fermae saldamente fissata.

41

4) Плотно завинтите заглушкукрепления ствола на трубкемагазина таким образом, чтобыпрочно закрепить ствол наствольной коробке (рис. 7).

ВНИМАНИЕ: при наличии приклада спистолетной рукояткой или жетелескопического приклада, послеустановки ударно-спускового механизманеобходимо завернуть до концазажимную гайку приклада спистолетной рукояткой или жезажимное кольцо рукояткителескопического приклада и прочнозаблокировать его на ствольной коробкеружья.

5) Удостоверьтесь, что послезавершения завинчивания,казенник до упора закреплен наствольной коробке (рис. 8). Еслиствол правильно установлен изакреплен, он будет неподвижен ипрочно зафиксирован.

4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ηÈÛÊ›ÍÙ ηϿ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÂÙ ٤ÏÂÈ· ÙËÓ Î¿ÓÓË¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7).

¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÌÂÙ¿ ÙËÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ͷӷ‚ȉÒÛÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰ÈÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ̤¯ÚÈ Ó· ÙÔÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÁÂÚ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘fiÏÔ˘.

5) ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ›ÛˆÌ¤ÚÔ˜ Ù˘ οÓÓ˘ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈÛˆÛÙ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 8). ªÂÙ¿ ÙËÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ,Ë Î¿ÓÓË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË Î·ÈÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË.

8

4) Rosque el tapón de fijación delcañón, en el extremo del tubodepósito, fijándolo enérgicamentehasta bloquear perfectamente elcañón en la carcasa (fig. 7).

ATENCIÓN: ante la presencia de culatapistol grip o de culata telescópica,después del montaje del grupo guarda-monte es necesario volver a atornillarhasta el máximo la tuerca fijación pistolgrip o la tuerca fijación empuñaduraculata telescópica hasta bloquearla sóli-damente a la carcasa del fusil.5) Controlar que, tras haber comple-

tado el ajuste, el cerrojo haga topecontra la carcasa (fig. 8). Si estácorrectamente montado y ajus-tado, el cañón debe estar quieto ysólidamente fijado.

4) Aperte a fundo a porca do fuste aotubo de depósito até bloquear per-feitamente o cano contra a caixade culatra (fig. 7).

ATENÇÃO: na presença da coronha depistola ou telescópica, depois de mon-tar o grupo guarda-mato deverá apara-fusar totalmente o parafuso da coronhade pistola ou a guia de fecho da co-ronha telescopica bloqueando-as forte-mente à caixa de culatra.

5) Verifique, após ter completado oaperto, que o culatrim esteja com-pletamente introduzido na caixade culatra (fig. 8). Se for correcta-mente montado e apertado, o canodeve ficar bloqueado e fixo.

42

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio, elevatoree serbatoio siano completamentevuoti! (Leggere attentamente le istru-zioni di caricamento e scaricamento).

Nel fucile si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”1/2), caricate a pallini sia di piomboche di acciaio.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l’arma deve essere insicura e con cane armato per consen-tire l’inserimento delle cartucce nelserbatoio (avviso rosso di cane armatovisibile).

AVVERTENZA: durante queste fasi,tenere le dita sempre lontane dal gril-letto.

Loading

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamber,carrier and the magazine are unload-ed! (Carefully read the instructions ongun loading and unloading).

SuperNova can use cartridges with a70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm(3” 1/2) case, armed with either leador steel shot.

Loading procedure

NOTE: the safety of the firearm mustbe in safe position, and the hammercocked to allow the insertion of thecartridge in the magazine (the red load-ed indicator visible).

WARNING: during these phases, al-ways keep fingers away from the trig-ger.

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur le fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion,l'élévateur et le magasin soient com-plètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Il est possible d’utiliser des cartouchesavec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussibien avec des balles au plomb qu’àl’acier.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l'arme doit être en sûre-té et le chien armé pour consentir l'in-troduction des cartouches dans le ma-gasin (bague rouge de chien armé visi-ble).

AVERTISSEMENT: durant ces opéra-tions, gardez toujours vos doigts loinde la détente.

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager, der Ladelöffel und das Magazinihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisun-gen für das Laden und das Entladender Waffe).

Bei dem Gewehr können Patronen mit70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,die mit Blei- oder Stahlschroten gela-den sind.

Ladensverfahren

ACHTUNG: die Waffe muss immergesichert und den Hahn gespanntsein, um die Patroneneinführung zugestatten (beim geladenen Hahn solldas rote Signal sichtbar sein).

HINWEIS: Während diesen Operatio-nen müssen die Finger immer weit vomAbzug gehalten werden.

43

Carga

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión, elelevador y el depósito estén comple-tamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y descargadel arma).

En el fusil se pueden usar cartuchoscon vaina de 70 mm (2” 3/4), de 76mm (3”) y de 89 mm (3” 1/2), carga-dos con perdigones de plomo y acero.

Procedimientode carga

ATENCIÓN: el arma debe estar con elseguro y martillo armados para per-mitir la introducción de los cartuchosen el tubo depósito (aviso rojo demartillo armado visible).

ADVERTENCIA: durante estas fases,mantener los dedos siempre lejos delgatillo.

Carregamento

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção na espingarda, verifiquesempre se a câmara de explosão, oelevador e o depósito estão completa-mente vazios! (Leia atentamente asinstruções de carregamento e descarre-gamento).

Pode usar cartuchos de 70 mm (2"3/4) de 76 mm (3") e de 89 mm (3"1/2) assim como esferas de aço ouchumbo.

Procedimentode carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar comdispositivo de segurança accionado ecão armado para poder introduzir ocartucho no depósito (aviso vermelhode cão armado visível).

ADVERTÊNCIA: durante estas fases,mantenha os dedos fora do gatilho.

Заряжание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Для ружья можно использоватьпатроны с гильзой размером около 70мм (2” 3/4), 76 мм (3”) и 89 мм (3” 1/2),заряженные как свинцовой, так истальной дробью.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: для того, чтобы ввестипатроны в магазин, оружие должностоять на предохранителе, а курокдолжен быть взведен (при этомвидна красная точка предупрежденияо взведенном курке).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при проведенииданных операций никогда не держитепальцы близко к спусковому крючку.

∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, ËÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘԉËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70mm (2” 3/4), 76 mm (3”) Î·È 89 mm (3”1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.

¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘

¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô fiÏÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷȷÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ Î·È Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ·¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛËÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË (Ì ÔÚ·ÙfiÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÔÎfiÎÔÚ·˜ Â›Ó·È ÔÏÈṲ̂ÓÔ˜).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ··˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ Îڷٿ٠¿Óٷٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË.

44

1) Con otturatore chiuso e cane ar-mato, rovesciare l'arma, orientan-do la canna verso il basso.

2) Infilare una cartuccia a fondo nelserbatoio (figg. 9-10): la leva difermo cartuccia deve agganciarela cartuccia automaticamente, trat-tenendola. Ripetere l'operazionesino al completo caricamento delserbatoio.

A questo punto il fucile non può anco-ra sparare se prima non si introduceuna cartuccia in canna, operando se-condo una delle alternative indicate:

1) With the bolt closed and the ham-mer cocked, reverse the gunpointing the barrel downwards.

2) Insert a cartridge into the mag-azine (figs. 9-10): push it until it isretained by the carrier latch whichengages automatically. Repeat theoperation until the magazine isfully loaded.

Now the gun cannot be fired unless acartridge is placed in the barrel, as toone of the following procedures:

1) L’obturateur étant fermé et le chienarmé, renversez l'arme en orien-tant le canon vers le bas.

2) Introduire une cartouche à fonddans le magasin (figs. 9-10): le le-vier d'arrêt cartouche doit accro-cher automatiquement la cartou-che, en la retenant. Répétez cetteopération jusqu'à ce que le maga-sin soit complètement chargé.

A ce point le fusil ne peut pas encoretirer si, auparavant, vous n’avez pasintroduit une cartouche dans lecanon. Pour ce faire, suivre une desdeux marches indiquées ci-après:

1) Die Waffe bei geschlossenem Ver-schluss und gespanntem Hahn um-drehen und den Lauf nach untenrichten.

2) Eine Patrone tief in das Magazineinschieben (Abb. 9-10); die Maga-zinsperrklinke muss automatischhinter der Patrone einrasten unddiese blockieren. Diesen Vorgangbis zum völligen Laden des Maga-zins wiederholen.

Die Waffe ist noch nicht schussbereit,denn vorher muss eine Patrone in dasPatronenlager des Laufes geladenwerden. Dafür gibt es folgende zweiVorgehensweisen.

9

45

1) Con el obturador cerrado y el mar-tillo armado, voltee el arma orien-tando el cañón hacia el suelo.

2) Introduzca un cartucho en el tubodepósito hasta el fondo (figs. 9-10):la leva lateral debe enganchar elcartucho automáticamente, dete-niéndolo. Repita la operación hastacargar completamente el tubo de-pósito.

En este punto, el fusil todavía no pue-de ser disparado a menos que seintroduzca un cartucho en el cañónactuando según una de las dos alter-nativas indicadas:

1) Com o obturador fechado e o cãoarmado, vire a arma, orientando ocano para baixo.

2) Introduza um cartucho a fundono depósito (fig. 9-10): a alavancade retenção do cartucho, devereter o cartucho automaticamente.Repita a operação até carregarcompletamente o depósito.

Nesta altura, a espingarda não podeainda disparar se antes não se introdu-zir um cartucho no cano, procedendoconforme uma das alternativas indica-das:

1) С закрытым затвором ивзведенным курком перевернитеружье и направьте ствол вниз.

2) Вставьте патрон в магазин (рис.9-10) до его фиксации стопоромпатронов. Повторите операцию дополного заряжания магазина.

Ружье еще не готово к стрельбе, еслине дослать патрон в патронник,действуя в соответствии с двумяуказанными вариантами.

1) ªÂ ÎÏÂÈÛÙfi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÙÔÓÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂÙÔ fiÏÔ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î¿ÓÓËÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙÔ‚¿ıÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 9-10): √·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ı· ÙÔ Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ̤¯ÚÈÓ· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ∞ÎfiÌ· ÙÔÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

°È· Ó· ÙÔ Î¿ÓÂÈ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ¤ӷ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ ÌÂ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÙÚfiÔ˘˜ Ô˘ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·:

10

46

A) soluzione diretta:

1) Premere la leva arresto otturatoree arretrare l’astina (fig. 11) peraprire l'otturatore fino a liberarel’asola di espulsione e trattenerloin tale posizione.

2) Introdurre una cartuccia in cannaattraverso la finestra di espulsionebossolo (fig. 12).

3) Avanzare l’astina e chiudere l’ot-turatore che, scorrendo in avanti,incamera la cartuccia (fig. 13).

A) direct procedure:

1) Push the breech bolt latch andbring back the fore-end (fig. 11) toopen the bolt sufficiently to freethe ejecting pin and hold it in thatposition.

2) Place one cartridge in the barrelchamber via the ejection port (fig.12).

3) Move the fore-end forward to lockthe bolt and a cartridge into thechamber, that, by sliding forwardtakes the cartridge (fig. 13).

A) solution directe:

1) Appuyer sur le levier d'arrêt del’obturateur, reculer le devant (fig.11) pour ouvrir l’obturateur jus-qu’à dégager la fenêtre d’éjectionet la retenir dans cette position.

2) Introduire une cartouche dans lecanon à travers la fenêtre d'éjec-tion de la douille (fig. 12).

3) Avancer le devant et fermer l’ob-turateur qui, en coulissant vers l'a-vant, chambrera la cartouche (fig.13).

A) Direkte Zuführung:

1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken,und den Vorderschaft (Abb. 11)zurückziehen, um den Verschlusszu öffnen bis das Geschoßhülse-Auswurffenster befreit wird; danachdieser Stellung halten.

2) Eine Patrone in den Lauf durchHülsenauswurföffnung stecken(Abb. 12).

3) Den Vorderschaft vorschieben undden Verschluss zu schließen, wel-cher, vorwärtslaufend die Patroneeinzieht (Abb. 13).

11 12

47

A) solución directa:

1) Presionar el cut-off y mover haciaatrás la varilla (fig. 11) para abrir elobturador hasta liberar la ventanade expulsión y retenerlo en dichaposición.

2) Introducir un cartucho en el cañónmediante la ventana de expulsión(fig. 12).

3) Avanzar la varilla y cerrar el obtu-rador que, deslizando hacia delan-te, introduce el cartucho (fig. 13).

A) solução directa:

1) Carregue na alavanca de bloqueiodo obturador e recue o fuste (fig.11) para abrir o obturador atélibertar a janela de expulsão emantê-lo nessa posição.

2) Introduza um cartucho no canopela janela de expulsão do invólu-cro (fig. 12).

3) Avance com o fuste e feche oobturador que, ao deslizar para afrente, introduz o cartucho na câ-mara (fig. 13).

A) прямая подача:

1) Нажмите на фиксатор затвора иотведите цевье назад (рис. 11)так, чтобы можно было открытьзатвор и освободить отверстиедля выбрасывания гильз.Удерживайте затвор в такомположении.

2) Вставьте патрон в ствол черезотверстие для выбрасываниягильз (рис. 12).

3) Верните цевье в прежнееположение и закройте затвор,который при движении впередвведет патрон в патронник (рис.13).

∞) ¿ÌÂÛË Ï‡ÛË:

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù·›Ûˆ ÙËÓ ¿È· (ÂÈÎ. 11) ÁÈ· Ó··ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ì¤¯ÚÈ Ó·ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Û ·˘Ù‹ ÙËı¤ÛË.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓοÓÓË ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘Î¿Ï˘Î· (ÂÈÎ. 12).

3) ™ÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ¿È· Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÔÔÔ›Ô (ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÛÙË ı¤ÛËÙÔ˘) ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ. 13).

13

48

B) soluzione indiretta:

1) Arretrare completamente l’astina(fig. 11), consentendo alla primacartuccia di scendere sul cuc-chiaio elevatore.

2) Avanzare l’astina: l’otturatore spin-gerà la cartuccia nella camera (fig.14).

AVVERTENZA: avvalendosi della so-luzione di caricamento “B” si riducedi un colpo la quantità di cartucce nelserbatoio. E' possibile l'inserimento -come prima descritto - di una ulterio-re cartuccia nel serbatoio per riempir-lo completamente.

B) indirect procedure:

1) Slide the fore-end back (fig. 11),allowing the first cartridge to dropon the carrier support.

2) Move the fore-end forward, thebolt will push the cartridge intothe chamber (fig. 14).

WARNING: with the procedure “B”the number of cartridges in the mag-azine will be reduced by one round.A new cartridge can be inserted - seeabove - to fill the magazine comple-tely.

B) solution indirecte:

1) Reculer complètement le devant(fig. 11), en consentant à la premiè-re cartouche de descendre surl'élévateur.

2) Avancer le devant: l’obturateurpoussera la cartouche dans lachambre (fig. 14).

AVERTISSEMENT: lorsqu’on suit lasolution de chargement “B” on réduitd’un seul coup la quantité des cartou-ches dans le magasin. Ainsi que nousvenons de le décrire, on pourra intro-duire une cartouche supplémentairepour le remplir complètement.

B) Indirekte Zuführung:

1) Den Vorderschaft völlig zurück-ziehen (Abb. 11), so dass die erstePatrone auf den Ladelöffel fällt.

2) Den Vorderschaft vorschieben:der Verschluss wird die Patrone indas Lager schieben (Abb. 14).

HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" istdie Zahl der im Magazin enthaltenenPatronen um einen Schuss geringer.Wie beschrieben, kann eine weiterePatrone hinzugefügt werden, damitdas Magazin vollständig geladen ist.

14

49

B) solución indirecta:

1) Retroceder completamente lavarilla (fig. 11), permitiendo al pri-mer cartucho que salga sobre elelevador.

2) Avanzar la varilla: el obturadorempujará el cartucho dentro de lacámara (fig. 14).

ADVERTENCIA: utilizando la soluciónde carga “B” disminuye de un tiro lacantidad de cartuchos en el tubodepósito. Es posible la introducción -como se ha descrito - de otro cartuchopara llenarlo completamente.

B) solução indirecta:

1) Recue o fuste completamente (fig.11), permitindo que o primeiro car-tucho desça no elevador.

2) Avance o fuste; o obturador em-purrará o cartucho para a câmara(fig. 14).

ADVERTÊNCIA: seguindo a soluçãode carregamento “B” reduz-se onúmero de cartuchos no depósito. Épossível inserir, como descrito antes,um cartucho no depósito para o en-cher completamente.

B) непрямая подача:

1) Полностью отведите цевье назад(рис. 11). Благодаря этому первыйпатрон сможет попасть наподаватель.

2) Продвиньте цевье вперед, изатвор протолкнет патрон впатронник (рис. 14).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используяспособ заряжания "B" количествопатронов в магазине уменьшается наодин. Возможно добавить, как былоописано ранее, дополнительныйпатрон для заполнения магазина.

µ) ¤ÌÌÂÛË Ï‡ÛË:

1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË (ÂÈÎ.11) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙËı› ÙÔÚÒÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.

2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙË ı¤ÛËÙ˘, ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜: ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË(ÂÈÎ. 14).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶ÚÔÙÈÌÒÓÙ·˜ ÙÔӉ‡ÙÂÚÔ ÙÚfiÔ “µ”, ı· ÌÂȈıÔ‡Ó Î·Ù¿¤Ó· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ·Ôı‹ÎË. ªÔÚ›ÙÂ, ÂÔ̤ӈ˜, Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ (fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÈÔ¿Óˆ) ¤Ó· ·ÎfiÌ· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎËÁÈ· Ó· ÙËÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜.

50

ATTENZIONE: durante queste opera-zioni - anche se l'arma è in sicura(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-no orientare la canna in direzione disicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: por-tando la sicura in posizione di sparo(anello rosso visibile), l'arma è prontaper sparare.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza).Durante queste fasi, tenere le ditasempre lontane dal grilletto.

Per sostituire una cartuccia già inca-merata, procedere come segue:

NOTE: during this operation, alwayspoint the gun in a safe direction, eventhough the safety catch is engaged(see “Gun safety catch”).

Now the gun is loaded: when thesafety catch is moved to firing position(red ring visible), the gun is ready foruse.

WARNING: when your shotgun isnew and before beginning to use itnormally, a breaking-in period may berequired before your new shotgunworks perfectly with light target loads.If you experience any initial function-ing problems, we recommended firingthree or four boxes of standard hunt-ing loads to allow for this break-inperiod.

Cartridge replacement

(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and barrelpointed in a safe direction).During these phases, always keep fin-gers away from the trigger.

To replace a cartridge in the chamber,proceed as follows:

ATTENTION: durant ces opérations,même si la sûreté de l’arme est mise(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pasd’orienter le canon dans une direc-tion de prudence certaine.

A ce point le fusil est chargé: placer lasûreté en position de tir (bague rougevisible), l’arme est prête à tirer.

ATTENTION: au début de son utilisa-tion (fusil neuf), une courte période derodage pourrait se rendre nécessaireavant que votre fusil fonctionne par-faitement même avec des chargeslégères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun detirer trois ou quatre boîtes de cartou-ches à charge standard à titre de ro-dage.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil ensûreté - voir “Sûreté du fusil” - et lecanon orienté en direction sure).Durant ces opérations, gardez tou-jours vos doigts loin de la détente.

Pour remplacer une cartouche déjàchambrée, suivre la marche ci-des-sous:

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-gen muss der Lauf immer in einesichere Richtung gehalten werden,auch wenn die Waffe gesichert ist(siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach demEntsichern (der rote Ring ist sichtbar)ist die Waffe schussbereit.

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine"Einschießphase" erforderlich sein, bisdie Waffe auch mit leichter Ladungeinwandfrei funktioniert. Bei Funktions-störungen empfiehlt es sich drei odervier Patronenschachteln mit Standard-munition zu verschießen.

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss).Während dieser Operationen, achtenSie darauf, dass Finger fern von Abzuggehalten sind.

Um eine schon eingelagerte Patronezu ersetzen, sind folgende Anweisun-gen zu beachten:

51

ATENCIÓN: durante estas operacio-nes - aunque el arma tenga puesto elseguro (ver “Seguro del fusil”) - esoportuno orientar el cañón hacia unadirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevandoel seguro a la posición de disparo(anillo rojo a la vista), el arma estálista para disparar.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusilnuevo), puede ser necesario un breveperiodo de rodaje antes de que elarma funcione perfectamente inclusocon cargas ligeras. En presencia deproblemas de funcionamiento esoportuno disparar tres o cuatro cajasde cartuchos con carga estándarcomo rodaje.

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura).Durante estas fases, mantener losdedos siempre lejos del gatillo.

Para sustituir el cartucho de la recáma-ra, proceder de la siguiente manera:

ATENÇÃO: durante estas operações,mesmo que a arma esteja em segu-rança (vêr “Segurança da espingarda"),não esqueça de orientar o cano numadirecção segura.

Neste momento a arma está carrega-da: coloque o botão de segurança naposição de tiro (anel vermelho visi-vél) a arma está pronta a disparar.

ADVERTÊNCIA: no inicio da utiliza-ção (espingarda nova) pode ser neces-sário um breve período de adaptaçãoaté a arma funcionar perfeitamentemesmo com cargas leves. Se houverqualquer problema de funcionamento,recomenda-se disparar três ou quatrocaixas de cartuchos com cargas stan-dard, a título de rodagem.

Substituição de cartuchos

(Esta operação deve ser efectuadacom a arma travada - veja “Segurançada espingarda” - e cano orientadonuma direcção de absoluta segu-rança).Durante esta fase mantenha os dedossempre fora do gatilho.

Para substituir um cartucho já na câ-mara, proceda como segue:

ВНИМАНИЕ: во время этих операций –даже если оружие установлено напредохранитель (смотри“Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопаснуюсторону.

Теперь ружье заряжено. Установитепредохранитель в положениевыстрела (сместив предохранитель,становится видимым красноекольцо).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеиспользования нового ружья можетбыть необходим короткий периодпритирки, перед тем, как оружиеначнет хорошо работать даже слегкими зарядами. При наличиипроблем с функционированиемследует отстрелять для притирки триили четыре коробки патронов состандартным зарядом.

Замена патрона

(Операция выполняется с ружьем,установленным на предохранитель- смотри “Предохранитель ружья”- исо стволом, направленным вбезопасную сторону).

При проведении данных операцийникогда не держите пальцы близкок спусковому крючку.

Для замены уже находящегося впатроннике патрона необходимовыполнить следующие операции:

¶ƒ√™√Ã∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÒÓÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ, ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”), ηÏfi Â›Ó·È Ó·ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Û ·fiÏ˘Ù··ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË.

∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È, ϤÔÓ, ÁÂÌ¿ÙÔ. º¤ÚÓÔÓÙ·˜ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ı¤ÛË (ÌÂÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·¯Ù˘Ï›‰È), ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈÂ›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·ÈηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ, Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›ÌÈ· Û‡ÓÙÔÌË ÂÚ›Ô‰Ô ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜ ÚÈÓ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙËÓ ÂÓÙ¤ÏÂÈ· ηÈÌ ÂÏ·ÊÚ¤˜ ÁÔÌÒÛÂȘ. ∞Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡ÓÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Û·˜Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÙÚÂȘ‹ Ù¤ÛÛÂÚȘ Û˘Û΢·Û›Â˜ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓÛÙ¿ÓÙ·Ú ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡

(√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓËÛ ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÛηӉ¿ÏË.

°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı·Ï¿ÌË,ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

52

1) Appoggiare il calcio sull’anca,premere la leva arresto otturatoree arretrare l’astina di circa 3 cm.Premere il pulsante arresto astina,arretrare ulteriormente l’astinaprovocando così l’estrazione dellacartuccia incamerata (fig. 15).

ATTENZIONE: arretrando completa-mente l’astina, la cartuccia non scen-de dal serbatoio sull’elevatore.

1) Hold the firearm securely withbuttstock against hip, depress theaction release lever and slide theforearm rearward about 2 inches.The magazine shell stop buttonon the underside of the forend cannow be activated by pushing itinward until it stops. Pull theforend rearward to open theaction until the loaded cartridge isextracted from the chamber andejected from the firearm (fig. 15);a cartridge will not be releasedfrom the magazine.

1) Maintenir fermement l’arme en ap-puyant la crosse sur la hanche; ap-puyer sur le levier d’arrêt d’obtura-teur et faire glisser le devant d’envi-ron 3 cm. Le bouton d’arrêtoirdevant au-dessous du devant peutalors être poussé jusqu’à sa butée.Tirer sur le devant pour ouvrir l’ob-turateur jusqu’à ce que la cartou-che soit extraite de la chambre etsoit éjectée de l’arme (fig. 15); lacartouche ne sera pas retirée dumagasin.

1) Den Gewehrschaft auf die Hüfteaufstützen, den Verschluss-Sperr-hebel drücken und den Vorder-schaft etwa 3 cm zurückziehen.Den Knopf für die Arretierung desVorderschafts drücken und denVorderschaft ganz zurückziehen,sodass die eingelagerte Patroneausgeworfen wird (Abb. 15).

ACHTUNG: bei ganz gezogenem Vor-derschaft wechselt keine Patrone vomMagazin zum Ladelöffel.

15

53

1) Apoyar la culata en la cadera, pre-sionar el cut- off del obturador yretroceder la varilla unos 3 cm.Presionar el botón de parada,retroceder aún más la varilla pro-vocando de este modo la extrac-ción de dicho cartucho (fig. 15).

ATENCIÓN: deteniendo completa-mente la varilla, el cartucho no saledel tubo depósito al elevador.

1) Apoie firmemente a coronha naanca, carregue no cut-off de blo-queio do obturador e recue o fuste3 cm. Carregue no botão de blo-queio do fuste, recue ainda mais ofuste, extraindo assim o cartuchoda câmara (fig. 15).

ATENÇÃO: recuando o fuste comple-tamente, o cartucho não desce dodepósito para o elevador.

1) Уприте приклад в бедро, нажмитена фиксатор затвора и отведитецевье примерно на 3 см назад.Нажмите на стопорную кнопкуцевья и отведите его еще большеназад, после чего произойдетвыброс патрона из камерысгорания (рис. 15).

ВНИМАНИЕ: когда цевье полностьюотведено назад, патрон не выпадаетиз магазина на подаватель.

1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÌËÚfi,ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ¿È· ηٿ ÂÚ›Ô˘ 3 cm. ¶È¤ÛÙÂÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ ¿È·˜ Î·È Ê¤ÚÙ·ÎfiÌ· ÈÔ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂÓ· ‚ÁÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙË ı·Ï¿ÌË(ÂÈÎ. 15).

¶ƒ√™√Ã∏: ∞Ó ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙËÓ ¿È·ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ, ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ‰ÂÓ ı· ¤ÛÂÈ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.

54

2) Mantenendo aperto l'otturatore,introdurre in canna attraverso lafinestra di espulsione la cartucciascelta (fig. 16), chiudere poi l'ottu-ratore. L’arma ora è carica e pron-ta per sparare, portando il bottonedella sicura in posizione di “fuo-co”.

ATTENZIONE: se si sposta l’astina inavanti, il bottone mag stop torna nellaposizione di partenza e subito dopo,spostandola all’indietro, una nuovacartuccia scende dal serbatoio diretta-mente nell’elevatore.

2) Insert the desired cartridge intothe chamber through the ejectionport (fig. 16). Close the bolt. Thefirearm is now loaded and readyto be fired when the safety ismoved to the “off” or “fire” posi-tion.

WARNING: the mag stop button re-sets when the forearm is moved fullyforward and a round will be releasedfrom the magazine on to the carrierthe next time the forearm is movedfully rearward.

2) Maintenir l’obturateur ouvert et, àtravers la fenêtre d'éjection, intro-duire dans le canon la cartouchechoisie (fig. 16), puis refermer l’ob-turateur. L’arme alors est chargée etprête pour tirer, en positionnant lebouton de la sûreté sur la positionde “feu”.

ATTENTION: si on déplace le devanten avant, le bouton mag stop revientsur la position de départ et immédia-tement après, en le déplaçant versl’arrière, une nouvelle cartouche des-cend du magasin directement dansl’élévateur.

2) Indem der Verschluss offen ist, wirddurch die Hülsenauswurföffnungdie gewählte Patrone in den Laufgesteckt werden (Abb. 16), dannden Verschluss schließen. DieWaffe ist nunmehr geladen undschussbereit, indem der Sicherungs-knopf auf die Position “Feuern”gestellt wird.

ACHTUNG: Wenn man den Vorder-schaft nach vorne verschiebt, kehrt derKnopf Mag Stop in seine Ausgangs-position zurück und sofort danach,wenn man ihn nach hinten schiebt,positioniert sich eine neue Patronevom Magazin direkt beim Ladelöffel.

16

55

2) Manteniendo abierto el obturador,introducir en el cañón a través dela ventana de expulsión el cartu-cho seleccionado (fig. 16), cerrarluego el obturador. Ahora el armaestá cargada y lista para disparar,colocando el botón del seguro enla posición “fuego”.

ATENCIÓN: si se desplaza la varillahacia delante, el botón mag stop vuel-ve a la posición de arranque e inme-diatamente después, desplazándolohacia atrás, un nuevo cartucho saledel tubo depósito directamente al ele-vador.

2) Mantendo o obturador abertointroduza no cano o cartuchoescolhido, através da janela deexpulsão (fig. 16), em seguidafeche o obturador. A arma agoraestá carregada e pronta para dis-parar, colocando o botão de segu-rança em posição de “fogo”.

ATENÇÃO: se o fuste avançar, obotão “mag stop” volta para a posiçãode partida e logo depois, recuando-o,um novo cartucho desce do depósitodirectamente para o elevador.

2) Удерживая затвор в открытомположении, введите выбранныйпатрон в ствол через отверстиедля выбрасывания гильз (рис. 16),после чего закройте затвор.Теперь оружие заряжено, и послесмещения кнопки предохранителяв положение выстрела оно готовок стрельбе.

ВНИМАНИЕ: Сдвинув цевье вперед,стопорная кнопка магазина вернется висходное положение; при этом, еслисразу сместить цевье назад, новыйпатрон выпадет из магазина прямо наподаватель.

2) ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi,‚¿ÏÙ (·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘) ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË(ÂÈÎ. 16) Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ.∆ÒÚ· ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÔÏ›ÛÂÈ Î·È Â›Ó·È¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ,ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.

¶ƒ√™√Ã∏: ªÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·ÌÚÔÛÙ¿, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ mag stop·ӤگÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Î·È·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿, ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ¤Ó· Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈ ¤ÊÙÂÈ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ·Â˘ı›·˜ ÛÙËÁÏÒÛÛ·.

56

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza).Durante queste fasi, tenere le ditasempre lontane dal grilletto.

A) scaricamento a mano

Per scaricare il fucile, agire comesegue:

1) Premere la leva arresto otturatore;arretrare lentamente e parzialmen-te l’astina fino a che la cartuccianon sia visibile nella finestra diespulsione: estrarre a mano la car-tuccia.

2) Avanzare l’astina completamente,chiudendo l’otturatore senza car-tuccia incamerata.

Unloading

(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and barrelpointed in a safe direction).During these phases, always keep fin-gers away from the trigger.

A) manual unloading

To unload the shotgun, proceed asfollows:

1) Engage the safety. Depress thebreech bolt latch; slowly pull thefore-end rearward until the car-tridge is extracted from the cham-ber and is resting inside the actionon the carrier. Turn the firearm to-ward the ejection port side andremove the cartridge.

2) Push forward the fore-end fullyforward to close the bolt. Thechamber is empty.

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer avec le fusil ensûreté - voir “Sûreté du fusil” - et lecanon orienté en direction sure). Durant ces opérations, gardez tou-jours vos doigts loin de la détente.

A) déchargement à la main

Pour décharger le fusil suivre la mar-che suivante:

1) Appuyer sur le levier d'arrêt del’obturateur, reculer lentement etpartiellement le devant jusqu'à ceque la cartouche soit visible à tra-vers la fenêtre d'éjection, extraireensuite manuellement la cartou-che.

2) Avancer complètement le devant,en fermant l’obturateur sans car-touche chambrée.

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss).Während dieser Operationen, achtenSie darauf, dass Finger fern von Abzuggehalten sind.

A) Hand-Entladung

Zum Entladen der Waffe muss wiefolgt vorgegangen werden:

1) Den Verschluss-Sperrhebeldrücken, langsam und teilweiseden Vorderschaft zurückziehen,bis die Patrone in der Hülsenaus-wurföffnung sichtbar ist: die Patro-ne mit der Hand herausziehen.

2) Den Vorderschaft völlig vorschie-ben und dann den Verschluss ohneeingelagerte Patrone schließen.

57

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura).Durante estas fases, mantener losdedos siempre lejos del gatillo.

A) descarga a mano

Para descargar el fusil siga las indica-ciones siguientes:

1) Presione el cut-off; retroceda len-tamente y parcialmente la varillahasta que el cartucho quede visi-ble en la ventana de expulsión:extraiga a mano el cartucho.

2) Avance la varilla completamente,cerrando el obturador sin cartuchointroducido.

Descarregamento da arma

(Esta operação deve ser efectuadacom a arma travada - ver “Segurançada espingarda”, e cano orientadonuma direcção de absoluta segu-rança).Durante esta fase mantenha os dedossempre fora do gatilho.

A) descarregamento manual

Para descarregar a espingarda procedacomo segue:

1) Carregue na alavanca de bloqueiodo obturador; recue o fuste lentae parcialmente até que o cartuchoseja visível na janela de expulsão:retire o cartucho com a mão.

2) Avance o fuste completamente,fechando o obturador sem cartu-cho na câmara.

Разряжание оружия

(Ружье должно быть поставлено напредохранитель - смотри“Предохранитель ружья”, стволнаправлен в безопасную сторону).При проведении данных операцийникогда не держите пальцы близкок спусковому крючку.

A) разряжание вручную

Для разряжания ружья:

1) Нажмите на фиксатор затвора;медленно и не до концаотведите цевье назад такимобразом, чтобы в отверстиивыбрасывания гильз стал виденпатрон, после чего вручнуюизвлеките его.

2) Полностью сдвиньте цевье впереди закройте затвор без патронов впатроннике.

∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘

(√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓËÛ ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÛηӉ¿ÏË.

∞) ªÂ ÙÔ ¯¤ÚÈ

°È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙÂfiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ (··Ï¿ ÎÈ fi¯ÈÂÓÙÂÏÒ˜) ÙËÓ ¿È· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ηȂÁ¿ÏÙ ÙÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.

2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË (ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜)ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜, ¤ÙÛÈ, ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¯ˆÚ›˜Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.

58

3) Capovolgere il fucile e - spingen-do l'elevatore all'interno - farpressione con l'indice della manonella parte anteriore della leva difermo cartuccia (fig. 17): la primacartuccia nel serbatoio uscirà. Sideve premere la leva di fermo perogni cartuccia presente nel serba-toio, fino al loro esaurimento.

4) Verificare che canna, elevatore eserbatoio siano completamentivuoti.

3) Reverse the gun and - thrusting thecarrier towards inside - press thecarrier latch frontal part with yourindex finger (fig. 17); the first car-tridge will come out. The carrierlatch must be pressed for eachreleased cartridge.

4) Check that the barrel, carrier, andmagazine are completely empty.

3) Renverser le fusil et - en poussantl'élévateur à l'intérieur - faire pres-sion avec l'index de la main dansla partie avant du levier d'arrêtcartouche (fig. 17): la premièrecartouche du magasin sortira. Ilfaudra enfoncer le levier d'arrêtpour chaque cartouche se trouvantdans le magasin, jusqu'à ce qu'iln'y ait plus de cartouches.

4) Vérifier que le canon, l'élévateuret le magasin soient complètementvides.

3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-zeitigem Drücken des Ladelöffelsnach innen mit dem Zeigefingerder Hand auf den vorderen Be-reich der Magazinsperrklinke(Abb. 17) drücken; dabei tritt dieerste, im Magazin enthaltenePatrone aus. Es ist notwendig, dassfür jede Patrone im Magazin derSperrhebel gedrückt ist, bis allePatronen herausgezogen sind.

4) Überprüfen, dass Lauf, Ladelöffelund Magazin völlig leer sind.

17

59

3) Voltee el arma y, empujando elelevador hacia adentro, presionecon el dedo índice la parte ante-rior del cut-off del cartucho (fig.17): el primer cartucho del tubodepósito saldrá. Hay que presionarla leva lateral para cada cartuchopresente en el tubo depósito, hastaque se agote.

4) Controle que el cañón, el elevadory el tubo depósito estén completa-mente vacíos.

3) Vire a arma e, empurrando o ele-vador para dentro, pressione como dedo indicador na parte diantei-ra da alavanca de bloqueio docartucho (fig. 17): o primeiro car-tucho do depósito sairá. Deve-serepetir este procedimento paracada cartucho presente no depósi-to até o último.

4) Verificar que o cano, o elevador eo depósito estão completamentevazios.

3) Переверните оружие и, толкаяподаватель внутрь, надавитеуказательным пальцем правойруки на переднюю часть рычагастопора патрона (рис. 17). Первыйпатрон выйдет из магазина.Необходимо нажать на рычагстопора для извлечения каждогопатрона из магазина.

4) Убедитесь, что ствол, подавательи магазин полностью пустые.

3) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ Î·ÈÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÚÔ˜ ٷ̤۷, ȤÛÙ Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ÙÔ˘¯ÂÚÈÔ‡ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 17): ÙÔ ÚÒÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ ı· ‚ÁÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.∂›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ȤÛÂÙ ÙÔÓ·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· οı ¤Ó· ·fi Ù·Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ·Ôı‹ÎË, ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÁÔ˘Ó fiÏ·.

4) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Î¿ÓÓË, Ë ÁÏÒÛÛ·Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜¿‰ÂȘ.

60

B) scaricamento tramite funziona-mento a pompa

1) Premere la leva arresto otturatoree, mantenendola premuta, arretra-re completamente l’astina: la car-tuccia incamerata viene espulsadalla finestra.

2) Chiudere l’astina: una nuova car-tuccia viene incamerata.

3) Arretrare completamente l’astina,sempre premendo la leva arrestootturatore: la cartuccia incamerataviene espulsa.

4) Ripetere più volte l’operazione,sino all’esaurimento delle cartuc-ce.

AVVERTENZA: le cartucce così estrat-te cadono per terra! Accertatevi primadel punto dove possono cadere edove farle cadere.

B) Using the pump action functionto unload

1) Press the breech bolt latch andkeep it depressed, sliding the fore-end back at the same time; thecartridge already loaded will beejected.

2) Close the fore-end; another car-tridge will be loaded.

3) Slide completely the fore-endback, always pressing the breechbolt latch; the cartridge alreadyloaded will be ejected.

4) Repeat the operation until all thecartridges in the magazine areejected.

WARNING: the ejected cartridges willfall to the ground. Ensure that they fallto a safe place.

B) déchargement par fonctionne-ment à pompe

1) Appuyer sur le levier d'arrêt del’obturateur et conserver la pres-sion en reculant complètement ledevant: la cartouche chambrée estéjectée par la fenêtre.

2) Fermer le devant: une nouvellecartouche est chambrée.

3) Reculer complètement le devant,toujours en faisant pression sur lelevier d'arrêt obturateur: la cartou-che chambrée est éjectée.

4) Répéter plusieurs fois cette opéra-tion jusqu'à l'éjection de toutes lescartouches.

AVERTISSEMENT: les cartouches ainsiéjectées tombent par terre! Assurez-vous d'abord du point où elles peu-vent tomber et où les faire tomber.

B) Entladung durch Pumpebetrieb

1) Den Verschluss-Sperrhebel drückenund ihn gedrückt halten, indem derVorderschaft gleichzeitig zurückge-zogen wird: die eingezogene Patro-ne wird aus dem Magazin ausge-worfen.

2) Den Vorderschaft schließen: eineneue Patrone wird eingezogen.

3) Den Vorderschaft völlig zurück-ziehen, indem der Verschluss-Sperrhebel gedrückt ist: die einge-lagerte Patrone wird ausgeworfen.

4) Die Operation mehrmals wieder-holen, bis alle Patronen verschlos-sen sind.

ANMERKUNG: Auf diese Weise fallendie Patronen auf den Boden! Zuvorsich vergewissern, wohin Sie fallenund wohin Sie fallen dürfen.

61

B) descargue mediante funciona-miento de corredera

1) Presione el cut-off del obturador y,manteniéndolo presionado, retro-ceda completamente la varilla: elcartucho de la recámarase expulsapor la ventana.

2) Cierre la varilla: un nuevo cartu-cho se encamara.

3) Retroceda completamente la varillasiempre presionando la leva lateral:el cartucho encamarado de la recá-mara se expulsa.

4) Repita varias veces la operación,hasta que se agoten los cartuchos.

ADVERTENCIA: los cartuchos extraí-dos de este modo se caen al suelo.Asegúrese previamente que caen a unlugar seguro.

B) descarregamento através do fun-cionamento “pump”

1) Carregue na alavanca de bloqueiodo obturador e, mantendo-aassim, recue o fuste completamen-te: o cartucho situado na câmaraserá expulso pela janela.

2) Feche o fuste: um novo cartuchoentrará na câmara.

3) Recue o fuste completamente, sem-pre carregando na a alavanca debloqueio do obturador: o cartuchosituado na câmara será expulso.

4) Repita esta operação até esgotaros cartuchos do depósito.

ADVERTÊNCIA: os cartuchos assimextraídos caem no chão! Assegure-seprimeiramente do sítio onde pode fazeresta operação em segurança.

B) разряжание в режиме помповогофункционирования оружия

1) Нажмите на фиксатор затвора иудерживайте его нажатым: патрон,который находится в патроннике,выпадет из отверстия.

2) Закройте цевье, при этом ещеодин патрон войдет в патронник.

3) Отведите цевье полностью назад,по-прежнему продолжаяудерживать фиксатор затвора внажатом положении: патронвыпадет из камеры сгорания.

4) Повторите данную операциюнеобходимое количество раз дотех пор, пока в магазине неостанется ни одного патрона.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: патроны приподобном извлечении падают наземлю! Перед началом операцииубедитесь, куда они могут упасть, инайдите подходящее для этого место.

µ) ∞ÔÁ¤ÌÈÛË Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜pump action

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓÈÂṲ̂ÓÔ, ʤÚÙ ÙËÓ ¿È· ÂÓÙÂÏÒ˜›Ûˆ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ Ù˘ ı·Ï¿Ì˘ ı·ÂÙ·¯Ù› ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.

2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Ù˘: ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔÊ˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.

3) ∆Ú·‚‹ÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ›ÛˆÙËÓ ¿È· Ȥ˙ÔÓÙ·˜, ¿ÓÙ·, ÙÔÓÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘: ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÙ·¯Ù› ¤Íˆ.

4) ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÊÔÚ¤˜ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂÓ· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ fiÏÔ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÏÔÌ ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ, Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·¤ÊÙÔ˘Ó ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·. ∂Ô̤ӈ˜,‚‚·Èˆı›Ù - ÚÈÓ - fiÙÈ ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÂ̤ÚÔ˜ fiÔ˘ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·¤ÛÔ˘Ó.

62

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

ATTENZIONE: in caso di inceppa-mento, tenere la bocca dell’arma pun-tata in direzione di sicura prudenzaprima di effettuare qualsiasi tipo diintervento.

1) Controllare la sicura: se inserita,spingere il pulsante a traversinonella posizione di fuoco (fig. 2A).

2) Controllare che la cartuccia sia incanna. Se necessario, introdurreuna cartuccia seguendo le istru-zioni relative al caricamento (pag.20).

3) Controllare il meccanismo di spa-ro. Se necessario, procedere allasua pulizia e lubrificazione.

Cappellotto fissaggio canna

Specialmente dopo i primi colpi, ac-certarsi che il cappellotto fissaggiocanna, sia ben avvitato, in modo damantenere la canna completamentebloccata alla carcassa (fig. 8).

Troubleshooting

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The gun fails to fire

WARNING: should a misfire occur,keep the muzzle pointed in a safedirection for one minute prior to tak-ing any further action.

1) Check the safety catch: if it is en-gaged, push the button to the fireposition (fig. 2A).

2) Check that there is a cartridge inthe barrel. If necessary, insert acartridge following the loadinginstructions (page 20).

3) Check the firing mechanism. Ifnecessary, clean and lubricate it.

Barrel locking cap

Especially after having fired the firstshots, make sure that the barrel lock-ing cap is tightly screwed onto thereceiver, so that the barrel is comple-tely locked on (fig. 8).

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètementvides! (Lire attentivement les instruc-tions de chargement et de décharge-ment de l’arme).

Si le fusil ne tire pas

ATTENTION: en cas d’enrayage, main-tenir la bouche de l’arme pointée dansune direction de sécurité avant d’effec-tuer tout type d’intervention.

1) Contrôler la sûreté: si elle est mi-se, pousser le bouton dans la posi-tion de feu (fig. 2A).

2) Contrôler que la cartouche estdans le canon. Si nécessaire intro-duire une cartouche en suivant lesinstructions relatives au charge-ment (page 20).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Sinécessaire, effectuer son nettoyageet sa lubrification.

Capuchon de fixation du canon

Tout particulièrement après les pre-miers coups, s’assurer que le capu-chon de fixation du canon est bienserré de manière à maintenir le canoncomplètement bloqué contre la car-casse (fig. 8).

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

ACHTUNG: Bei Klemmen, die Ge-wehrmündung in eine sichere Rich-tung halten, bevor man jegliche Artvon Eingriff vornimmt.

1) Die Sicherung überprüfen; falls sieaktiviert ist, den Stegknopf aufSchussbereitschaft bringen (Abb.2A).

2) Prüfen, ob eine Patrone im Laufist. Falls nötig, unter Beachtungder Anweisungen für das Laden(Seite 20) eine Patrone einstecken.

3) Den Schussmechanismus über-prüfen und, falls nötig, reinigenund schmieren.

Laufbefestigungskappe

Vergewissern Sie sich, - besondersnach den ersten Schüssen - , dass dieLaufbefestigungskappe gut angezogenist, sodass der Lauf fest an demGehäuse ansitzt (Abb. 8).

63

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre que la cámara de explosión yel depósito estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

ATENCIÓN: en caso de encasquilla-miento, mantener la boca del armaapuntando en dirección segura antesde realizar cualquier tipo de opera-ción.

1) Controle el seguro: si está puesto,empuje el botón transversal haciala posición de fuego (fig. 2A).

2) Controle que el cartucho esté enel cañón. Si fuera necesario, intro-duzca un cartucho siguiendo lasinstrucciones relativas a la carga(página 21).

3) Controle el mecanismo de dispa-ro. Si fuera necesario límpielo ylubríquelo.

Tapón fijación cañón

Especialmente después de los prime-ros tiros, verifique que el tapón defijación del cañón esté bien roscadomanteniendo el cañón completamen-te fijado a la carcasa (fig. 8).

Inconvenientes e soluções

Antes de efectuar qualquer inter-venção na espingarda, verifique sem-pre se a câmara de explosão e o depó-sito estão completamente vazios!(Leia atentamente as instruções de car-regamento e descarregamento daarma).

Se a espingarda não dispara

ATENÇÃO: em caso de encravamen-to, mantenha a boca do cano aponta-da numa direcção segura antes deefectuar qualquer tipo de intervenção.

1) Verifique o dispositivo de segu-rança: se accionado, leve o botãotransversal à posição de fogo (fig.2A).

2) Verifique se o cartucho está nocano. Se necessário, introduza umcartucho seguindo as instruçõesrelativas ao carregamento (pág. 21).

3) Verifique o mecanismo de dis-paro. Se necessário, proceda àlimpeza e lubrificação.

Porca do fuste

Principalmente após os primeirosdisparos, certifique-se que a porca dofuste está bem apertada por forma aque o cano esteja completamenteimobilizado contra a caixa da culatra(fig. 8).

Неисправности испособы устранения

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь, что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

ВНИМАНИЕ: В случае заеданияоружия, перед выполнением всехвидов операций держите дулонаправленным в безопасную сторону.

1) Проверьте предохранитель: еслион включен, сдвиньте кнопку вположение выстрела (рис. 2A).

2) Убедитесь, что патрон находитсяв патроннике. Если необходимо,дошлите патрон в патронник,следуя инструкциям по заряжанию(стр. 21).

3) Проверьте, предварительноразрядив, ударно-спусковоймеханизм. Если необходимо,проведите его чистку и смазку.

Колпачок крепления ствола

Особенно после произведенияпервых выстрелов необходимоудостоверится в том, что колпачоккрепления ствола прочно завинчен иполностью фиксирует ствол наствольной коробке (рис. 8).

¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›:

¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜,ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙÂÛ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË.

1) ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞Ó ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ÛÚÒÍÙ ÙËÓÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿, ÛÙË ı¤ÛË‚ÔÏ‹˜ (ÂÈÎ. 2∞).

2) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈÛÙËÓ Î¿ÓÓË. ∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ,ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘԉËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙËÛÂÏ›‰· 21.

3) ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘. ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È,ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ.

∏ ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜

∂ȉÈο ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜ ‚ÔϤ˜,‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÊÈÎÙ¿ ‚ȉˆÌ¤ÓË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂÓ· ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ› ·fiÏ˘Ù· ÙËÓ Î¿ÓÓËÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 8).

64

Munizioni da usare

Nel fucile si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”1/2), caricate a pallini sia di piomboche di acciaio.

Gli strozzatori * (full) e ** (Imp. Mod.)non sono raccomandati per l’uso conpallini di acciaio.

ATTENZIONE: non usare mai cartuc-ce con bossolo la cui lunghezza supe-ri quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa re-gola comporta gravi conseguenze siaper il tiratore che per l'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottopostialla prova forzata di 1370 bar pressoil Banco Nazionale di Prova di Gar-done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

SuperNova can use cartridges with a70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm(3” 1/2) case, armed with either leador steel shot.

Chokes marked * (full) and ** (Imp.modified) are not recommended foruse with steel shot.

CAUTION: never use cartridges witha case longer than the chamber.

Non-compliance to this rule wouldhave serious consequences for boththe shotgun and the shooter.

All Benelli shotguns are subjected toa 1370 bar burst test at the ItalianNational Proof House in Gardone Val-trompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Il est possible d’utiliser des cartouchesavec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussibien avec des balles au plomb qu’àl’acier.

Les chokes * (full) et ** (Imp. Mod.) nesont pas recommandés pour des bal-les à l'acier.

ATTENTION: ne jamais utiliser descartouches avec des douilles dont lalongueur dépasserait celle de lachambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque degraves préjudices aussi bien pour letireur que pour l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis autest forcé de 1370 bars au Banc Na-tional de Tir de Gardone Valtrompia(Brescia).

Zu verwendende Munition

Bei dem Gewehr können Patronen mit70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,die mit Blei- oder Stahlschroten gela-den sind.

Die Chokes * (full) und ** (Imp. Mod.)sind bei Stahlschroten nicht geeignet.

ACHTUNG: Niemals Patronen ver-wenden, deren Hülsen länger als dasPatronenlager der Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-heitsbestimmung kann sowohl für denSchützen als auch für die Waffe sch-limme Folgen haben!

Alle Benelli-Gewehre werden derDruckprüfung bei 1370 Bar auf demNationalen Prüfstand in Gardone Val-trompia (Brescia) unterzogen.

65

Municiones a utilizar

Se pueden utilizar cartuchos con vai-na de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”)y de 89 mm (3” 1/2) cargados conperdigones de plomo o de acero.

Los chokes * (full) y ** (Imp. Mod.) nose recomiendan para el uso con per-digones de acero.

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchoscon casquillos cuya longitud seasuperior a la de la cámara de explo-sión.

La inobservancia de esta regla com-porta graves consecuencias tanto parael tirador como para el arma.

Todos los fusiles Benelli son someti-dos a la prueba forzada de 1370 baren el Banco Nacional de Prueba deGardone Valtrompia (Brescia).

Munições a utilizar

Pode-se utilizar cartuchos de 70 mm(2” 3/4), de 76 mm (3") e de 89 mm (3"1/2), carregados tanto com chumbo ouesferas de aço.

Os choques * (full) e ** (Imp. Mod.)não podem ser utilizados com esferasde aço.

ATENÇÃO: nunca use cartuchos cominvólucro cujo comprimento sejasuperior ao da câmara de explosão.

A inobservância desta regra acarretagraves consequências tanto para oatirador quanto para a arma.

Todas as espingardas Benelli são sub-metidas ao teste forçado de 1370bar de pressão no “Banco Nacionalde Prova” de Gardone Valtrompiaem Brescia.

Используемые патроны

Можно одинаково использоватьпатроны с гильзой около 70 мм (2” 3/4),около 76 мм (3”) и около 89 мм (3” 1/2),заряженные как свинцовой, так истальной дробью.

Не рекомендуется применять чоки *(full) и ** (Imp. Mod.), если ружьезаряжено стальной дробью.

ВНИМАНИЕ: никогда не используйтепатроны длина которых превышаетдлину патронника!

Несоблюдение данного правиламожет привести к серьезнымпоследствиям, как для стрелка, таки для оружия.

Все ружья Benelli проходят испытанияна прочность с давлением в 1370 бар наНациональном испытательном стендев г. Гардоне Валтромпия (Брешия).

∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ì. 12 Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’) Î·È 89 mm (3’’1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.

∆· ÙÛÔÎ * (full) Î·È ** (Imp. Mod.) ‰ÂÓÂ›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ·ÙÛ¿ÏÈÓ·ÛοÁÈ·.

¶ƒ√™√Ã∏: ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤Ê˘Û›ÁÁÈ ÌÂ Î¿Ï˘Î· Ô˘ ¤¯ÂÈÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ Ì‹ÎÔ˜ ·fi ·˘Ùfi Ù˘ı·Ï¿Ì˘!

∏ ·Ú·‚›·ÛË ÙÔ˘ ηÓfiÓ· ·˘ÙÔ‡ÂÈʤÚÂÈ ÛÔ‚·Úfiٷ٘ ÂÈÙÒÛÂȘÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÂ˘Ù‹ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔfiÏÔ.

ŸÏ· Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ¤¯Ô˘Ó‰ÔÎÈÌ·ÛÙ› Û ›ÂÛË 1370 bar ÛÙÔπÙ·ÏÈÎfi ∂ıÓÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ ¢ÔÎÈÌÒÓ ÙÔ˘Gardone Valtrompia (Brescia).

66

Manutenzione

ATTENZIONE: prima di iniziare que-sta procedura, inserire la sicura, aprirel’otturatore, controllare visivamente efisicamente la camera, l’elevatore ed ilserbatoio per accertarsi che l’arma siacompletamente scarica.

Per l'estrema semplicità costruttiva eper l'accurata scelta dei materiali, ifucili Benelli non richiedono partico-lari interventi di manutenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della cannadopo l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-zia e lubrificazione gli eventualiresidui di polvere (o materialiestranei) dal gruppo di sparo(cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare ilgruppo otturatore, che può esseresoggetto parimenti ai residui sopracitati;

Maintenance

WARNING: before beginning theseprocedures, move the safety to the“on” (“safe”) position, open the action,visually and physically check cham-ber, carrier and magazine to be surethe firearm is completely unloaded.

Thanks to its extreme simplicity andexcellent materials, the Benelli Auto-matic Shotguns require no specialmaintenance.

The following few controls are recom-mended:

1) normal cleaning of the barrel afteruse;

2) the firing mechanism, consisting ofhammer, trigger, etc., may becomeclogged with any powder residuals(or foreign matters). Remove themby periodical cleaning or lubrica-tion;

3) the bolt assembly may alsobecome clogged with the sameresiduals over mentioned andtherefore must be periodically dis-mantled, cleaned and lubricated;

Entretien

ATTENTION: avant de commencer cet-te procédure, introduire la sûreté, ouvrirl’obturateur, contrôler visuellement etphysiquement la chambre, l’élévateuret le magasin pour s’assurer que l’armesoit complètement déchargée.

Grâce à leur extrême simplicité deconstruction et au choix des maté-riaux qui les composent, les fusilsBenelli ne requièrent aucune inter-vention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’ef-fectuer:

1) le nettoyage normal du canonaprès l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et unentretien périodiques les résiduséventuels de poudre (ou de matiè-res étrangères) du groupe de tir(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer legroupe obturateur, sur lequelpourraient également se déposerles résidus que nous venons d’in-diquer;

Wartung

ACHTUNG: Bevor man mit diesemVorgang beginnt, die Sicherung einset-zen, den Verschluss öffnen, das Patro-nenlager, den Ladelöffel und dasMagazin einer Sichtkontrolle und einerphysischen Kontrolle unterziehen, umsicher zu sein, dass die Waffe vollstän-dig entladen ist.

Aufgrund der extrem einfachen Kons-truktion und sorgfältigen Wahl derMaterialien erfordern die Benelli-Ge-wehre keine besonderen Wartungs-maßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung undSchmierung eventuelle Verbren-nungsrückstände (oder andereFremdmaterialien) von der Abzugs-gruppe (Abzug, Hahn, usw.) zu ent-fernen;

3) den Verschlussblock zu zerlegen,zu reinigen und zu schmieren, daauch in diesem Bereich die obenerwähnten Verschmutzungen auf-treten können;

67

Mantenimiento

ATENCIÓN: antes de iniciar este pro-cedimiento, introducir el seguro, abrirel obturador, controlar visualmente yfísicamente la recámara, el elevador yel tubo depósito para cerciorarse deque el arma esté completamente des-cargada.

Gracias a su extremada sencillez cons-tructiva y a la cuidadosa elección delos materiales, los fusiles Benelli norequieren un mantenimiento especial.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón des-pués del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubri-cación periódicas los eventualesresiduos de polvo (o materialesextraños) del grupo de disparo(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar elgrupo obturador, que de otra ma-nera puede estar sujeto a los resi-duos antes citados;

Manutenção

ATENÇÃO: antes de iniciar este proce-dimento, accione o dispositivo de se-gurança, abra o obturador e verifiquevisual e fisicamente a câmara, o eleva-dor e o depósito para controlar que aarma está completamente descarrega-da.

Graças à extrema simplicidade deconstrução e pela cuidadosa escolhados materiais, as armas Benelli, nãorequerem particulares intervenções demanutenção.

Logo, recomenda-se efectuar:

1) a normal limpeza do cano apósutilização;

2) eliminar com uma limpeza e lubri-ficação periódicas os eventuaisresíduos de pólvora (ou materiaisestranhos) do grupo de disparo(cão, gatilho, etc.);

3) desmontar, limpar e lubrificar ogrupo obturador, que pode estartambém sujeito aos resíduos acimacitados;

Техобслуживание

ВНИМАНИЕ: Перед тем, как приступитьк выполнению данной операции,установите предохранитель, откройтезатвор и внимательно осмотритепатронник, подаватель и магазин с тем,чтобы удостовериться, что оружиеполностью разряжено.

Благодаря крайней простотеконструкции и тщательному выборуматериалов, винтовки Benelli нетребуют особых мероприятий потехобслуживанию.

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола послестрельбы;

2) периодически смазывать иудалять грязь и посторонниепредметы из ударно-спусковогомеханизма;

3) снять, очистить и смазать затвор;

™˘ÓÙ‹ÚËÛË

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ·˘Ù‹Ó Ùˉȷ‰Èηۛ·, ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ·ÓÔ›ÍÙÂÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ÂϤÁÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙËı·Ï¿ÌË, ÙË ÁÏÒÛÛ· Î·È ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÁÈ·Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·ÈÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.

§fiÁˆ Ù˘ ·ÏfiÙËÙ·˜ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ÙÔ˘˜ Î·È Ù˘ ÚÔÛÂÁ̤Ó˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ, Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ‰ÂÓ¤¯Ô˘Ó ·Ó¿ÁÎË È‰È·›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.

™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ÂÔ̤ӈ˜:

1) Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠¤Ó·Ó ·Ïfiηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ¯Ú‹ÛË

2) Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ, ÛÂÙ·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·, ÙÔÓÌ˯·ÓÈÛÌfi ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ (ÎfiÎÔÚ·˜,ÛηӉ¿ÏË ÎÙÏ) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ù˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔȷη‡Ûˆ˜ ‹ ͤӷ ÛÒÌ·Ù·

3) Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÙÂ, ӷηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔÓÌ˯·ÓÈÛÌfi ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜

68

4) per la buona conservazione del-l'arma, si consiglia di tenere lubri-ficate le parti soggette agli agentiatmosferici.

NOTA: lasciare lo strozzatore instal-lato quando si esegue la pulizia del-l’arma, per evitare l’accumulo di resi-dui nei filetti di attacco dello strozza-tore interni alla canna.

Utilizzare sempre il set di pulizia el'olio Benelli Armi (non in dotazionecon il fucile) (fig. 18).

4) to keep the gun in good order, oil-ing of the parts subject to atmos-pheric corrosion is recommended.

NOTE: whilst cleaning the gun theinternal choke tubes are not to bestripped out. This in order to avoidresidues collecting in the barrel’sinternal choke tube’s connectionthreads.

Use only Benelli Armi cleaning setand oil (not equipped with shotgun)(fig. 18).

4) pour la bonne conservation del’arme, n’oubliez pas de veiller àce que les parties pouvant êtreagressées par les agents atmosphé-riques soient toujours lubrifiées.

NOTE: laissez le choke installé lors-que vous nettoyez votre arme afind’éviter l’accumulation de résidusdans les filets de fixation du choke àl’intérieur du canon.

Utiliser toujours le set de nettoyage etl’huile Benelli Armi (qui n’est pas four-ni en dotation avec le fusil) (fig. 18).

4) um das Gewehr immer in gutemZustand zu halten, wird empfohlendie der Witterung ausgesetztenTeile stets gut geschmiert zu hal-ten.

ANMERKUNG: Bei der Waffenreini-gung muss der Choke eingebaut sein,so dass es zu keinerlei Beschädigun-gen an den Gewinden kommen kann.

Immer das Reinigungsset verwendensowie Öl von Benelli Armi (nicht imLieferumfang des Gewehrs enthalten)(Abb. 18).

18

69

4) para una buena conservación delarma se aconseja mantener lubri-cadas las partes sujetas a los agen-tes atmosféricos.

NOTA: cuando realice la limpieza delarma deje el choke instalado paraevitar la acumulación de residuos enlos filetes de enganche del choke quese encuentran en el cañón.

Utilice siempre el juego de limpieza yel aceite Benelli Armi (no forma partede la dotación del fusil) (fig. 18).

4) para uma correcta conservaçãoda arma, aconselha-se manterlubrificadas as partes sujeitas aosagentes atmosféricos.

NOTA: deixar o choke colocadoquando se executar a limpeza da ar-ma, para evitar acumulação de resí-duos na rosca interior do cano.

Utilizar sempre o conjunto de limpe-za e o óleo Benelli Armi (não forneci-do com a espingarda) (fig. 18).

4) Для лучшей сохранности оружиярекомендуется держать смазаннымичасти, подвергающиесяатмосферным воздействиям.

ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола невыкручивайте чоки во избежаниенакопления остатков грязи вовнутренней резьбе ствола.

Для чистки ружья используйтетолько оригинальный наборпринадлежностей и масло Бенелли(не включён в стандартнуюкомплектацию) (рис. 18).

4) Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiÏ· Ù·ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ›ӷÈÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜·Ú¿ÁÔÓÙ˜.

™∏ª∂πø™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙԢηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÙÛÔÎ. ªÂÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, ·ÔʇÁÂÙ·È ËÛ˘ÛÛÒÚ¢ÛË ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔÛÂÈÚÔÂȉ¤˜ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ Ù˘οÓÓË ̃fiÔ ̆ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÙÔ ÙÛÔÎ.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂÙηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÙÔ Ï¿‰È Ù˘ BenelliArmi (‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfiÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) (ÂÈÎ. 18).

70

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio, elevatoree serbatoio siano completamentevuoti! (Leggere attentamente le istru-zioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Avanzare l'otturatore e svitare ilcappellotto fissaggio canna (fig.19).

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamber,carrier and the magazine are unload-ed! (Carefully read the instructions ongun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Move the bolt forward andunscrew the barrel retaining cap(fig. 19).

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur le fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion,l'élévateur et le magasin soient com-plètement vides! (Lire attentivementles instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Marche à suivre pour ledémontage1) Avancer l’obturateur et desserrer

le capuchon de fixation du canon(fig. 19).

Zerlegen der Waffe(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager, der Ladelöffel und das Magazinihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisun-gen für das Laden und das Entladender Waffe).

Zerlegensverfahren

1) Den Vorderschaft vorschieben unddie Laufbefestigungskappe ab-schrauben (Abb. 19).

19

71

Desmontaje del arma(para mantenimiento y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión, elelevador y el depósito estén comple-tamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descar-ga del arma).

Procedimientode desmontaje1) Avance el obturador y desenros-

que el tapón de fijación del cañón(fig. 19).

Desmontagem da arma(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção na espingarda, verifiquesempre se a câmara de explosão, oelevador e o depósito estão completa-mente vazios! (Leia atentamente asinstruções de carregamento e descarre-gamento da arma).

Procedimentode desmontagem1) Avance o obturador e desaperte a

porca do fuste (fig. 19).

Разборка оружия(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Порядок разборки

1) Сдвиньте затвор вперед иотвинтите заглушку крепленияствола (рис. 19).

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘(ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi)

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, ËÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘԉËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

¢È·‰Èηۛ··ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘

1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘¿È·˜ (ÂÈÎ. 19).

72

2) Afferrare la canna, appena fuoridal tubo serbatoio e sfilarla inavanti (fig. 20).

3) Utilizzando il cappellotto (munitosul davanti di un piolo), spingerefuori le spine fissaggio guardia e,sempre utilizzando il cappellotto,agganciarle e sfilarle dalle rispetti-ve sedi (figg. 21-22).

2) Hold the barrel out from themagazine tube and slide it forward(fig. 20).

3) Using the magazine cap, push outthe trigger guard fixing pins and -still using the magazine cap - hookthem and take them off of theirplaces (figs. 21-22).

2) Saisir le canon, juste à la sortie dutube magasin et dégagez-le versl'avant (fig. 20).

3) En vous servant du capuchon (pré-sentant un téton sur la partie avant)pousser vers l'extérieur les goupil-les d'assemblage de la sous-gardeet, toujours à l'aide du capuchon,accrochez-les et dégagez-les deleurs sièges correspondants (figs.21-22).

2) Den Lauf angreifen, nachdem eraus dem Magazinrohr herausge-kommen ist und ihn vorwärts ab-ziehen (Abb. 20).

3) Mit der Hilfe der Laufbefestigungs-kappe (der vorn mit einem Bolzenausgestattet ist) die Schutzhaube-Befestigungsstifte hinaus drückenund wieder mit der Hilfe der Lauf-befestigungskappe, sie anhakenund von jeweiligen Sitzen heraus-ziehen (Abb. 21-22).

20 21

73

2) Sujete el cañón, apenas fuera deltubo depósito y empújelo haciadelante (fig. 20).

3) Utilizando el tapón (dotado en laparte delantera de una clavija),empuje hacia fuera los pasadoresde fijación guarda y, siempre utili-zando el tapón, engánchelas y ex-tráigalas de sus respectivos aloja-mientos (figs. 21-22).

2) Segure no cano, junto ao tubo dodepósito e extraia-o para a frente(fig. 20).

3) Utilizando a porca do fuste (quetem na sua extremidade um espi-gão) empurre para fora os pinos defixação do guarda-mato e, sempreutilizando a porca do fuste, engan-che-as e extraia-as dos respectivosalojamentos (fig. 21-22).

2) Поддержите ствол рукой, кактолько он начнет соскальзывать струбки магазина, и снимайте его понаправлению вперед (рис. 20).

3) При помощи заглушки (снабженнойспереди специальной задвижкой),вытолкните шпильки фиксацииударно-спускового механизма и, по-прежнему пользуясь заглушкой,зацепите их и отсоедините отсоответствующих гнезд (рис. 21-22).

2) ¶È¿ÛÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Ï›ÁÔ ÈÔ ÌÚÔÛÙ¿·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ·fi ÙË ı¤ÛË Ù˘(ÂÈÎ. 20).

3) ªÂ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜ÚÔÂÍÔ¯‹˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜,ÛÚÒÍÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ù˘ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜,¿ÓÙ·, ÙËÓ ›‰È· ‚›‰·, Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙÔ˘˜Â›ÚÔ˘˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ·fi ÙËı¤ÛË ÙÔ˘˜ (ÂÈÎ. 21-22).

22

74

4) Sfilare la guardia (fig. 23).

ATTENZIONE: in presenza di calciopistol grip o di calcio telescopico, pri-ma di smontare il gruppo guardiaoccorre svitare parzialmente il dadoserraggio calcio pistol grip o la ghieraserraggio impugnatura calcio telesco-pico; questa manovra permette didistaccare il calcio pistol grip o l’im-pugantura calcio telescopico dallacarcassa per lo spazio necessario allosmontaggio del gruppo guardia.

4) Take the trigger guard off (fig. 23).

WARNING: when the pistol grip ortelescopic stock is installed on theshotgun the stock must be loosenedbefore the trigger guard assembly canbe removed from the receiver. To dothis partially unscrew the pistol gripstock retaining nut or the telescopicgrip retaining ring nut; thus making itpossible to detach the pistol grip stockor the telescopic stock grip from thereceiver to provide the space neces-sary for removing the trigger guardassembly.

4) Dégager la sous-garde (fig. 23).

ATTENTION: en présence de crossepistol grip ou de crosse téléscopique,avant de démonter le groupe sous-gar-de, dévisser en partie l’écrou de serra-ge de la crosse pistol grip ou le collierde serrage du manche crosse télésco-pique; cette manoeuvre permet de dé-tacher la crosse pistol grip ou le man-che crosse téléscopique de la carcassepour avoir l’espace nécessaire pour ledémontage du groupe de garde.

4) Die Schutzhaube herausziehen(Abb. 23).

ACHTUNG: bei vorhandenem SchaftPistol Grip oder bei Teleskop-Schaft, istes notwendig vor dem abmontierender Abzugsgruppe die Schaftbefesti-gungsmutter Pistol Grip oder die Befes-tigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaftteilweise abzuschrauben; dadurch wirdes möglich den Schaft Pistol Grip oderden Griff Teleskop-Schaft soweit vomGehäuse zu entfernen, wie es notwen-dig ist, um genug Platz zum abmontie-ren der Abzugsgruppe zu haben.

23

75

4) Extraiga el guardamonte (fig. 23).

ATENCIÓN: ante la presencia de cula-ta pistol grip o de culata telescópica,antes de desmontar el grupo guarda-monte es necesario destornillar parcial-mente la tuerca fijación de la culatapistol grip o la tuerca fijación empuña-dura culata telescópica; esta maniobrapermite separar la culata pistol grip ola empuñadura culata telescópica de lacarcasa para obtener el espacio nece-sario para el desmontaje del grupoguardamonte.

4) Retire o guarda-mato (fig. 23).

ATENÇÃO: na presença da coronha depistola ou telescópica, antes de des-montar o grupo guarda-mato deverádesaparafusar parcialmente o parafusoda coronha de pistola ou a guia de fe-cho da coronha telescópica; afim depermitir separar as coronhas quer a depistola quer a telescópica da caixa deculatra e obter o espaço necessário pa-ra desmontar o grupo guarda-mato.

4) Отсоедините ударно-спусковоймеханизм (рис. 23).

ВНИМАНИЕ: при наличии приклада спистолетной рукояткой или жетелескопического приклада, перед тем,как приступать к демонтажу ударно-спускового механизма, необходимочастично отвинтить зажимную гайкуприклада с пистолетной рукояткой илиже зажимное кольцо рукояткителескопического приклада; даннаяоперация позволяет отсоединитьприклад с пистолетной рукояткой илиже рукоятку телескопическогоприклада от ствольной коробки нарасстояние необходимое длядемонтажа ударно-спусковогомеханизма.

4) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (ÂÈÎ.23).

¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÛηӉ·ÏÔı‹ÎË Ú¤ÂÈ Ó· Í‚ȉÒÛÂÙÂÌÂÚÈÎÒ˜ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ÎÔÓÙ·Î›Ô˘. ∞˘Ù‹ Ë ‰È·‰Èηۛ· Û·˜ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ Ù˯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·fiÙÔÓ ÎÔÚÌfi fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘.

76

5) Rovesciare il fucile, sollevare leg-germente le bretelle e contempora-neamente arretrare l’otturatore persepararlo dalle bretelle (fig. 24).

6) Afferrare il gruppo otturatore e,comprimendone la testina, sfilarlodalla carcassa (figg. 25-26).

7) Avanzare lentamente l’astina, sfi-lando le bretelle dalla carcassa(fig. 27).

5) Reverse the shotgun, lift the actionbars slightly, and pull back the slideat the same time to separate theaction bars (fig. 24).

6) Hold the bolt unit and, pushingthe top, take it off of the receiver(figs. 25-26).

7) Slide the fore-end forward slowly,unhooking the action bars fromthe receiver (fig. 27).

5) Renverser le fusil, soulever légère-ment les bretelles et en mêmetemps reculer l’obturateur pour leséparer des bretelles (fig. 24).

6) Saisir le groupe obturateur en com-primant sa tête et le dégager ensui-te de son siège (figs. 25-26).

7) Avancer lentement le devant, endégageant les bretelles de la car-casse (fig. 27).

5) Das Gewehr umkehren, die Rie-men leicht aufheben und gleich-zeitig den Verschluss zurück-ziehen, um ihn von den Riemenzu trennen (Abb. 24).

6) Den Verschlusssatz greifen, indemden Sicherkopf zusammenge-drückt wird, dann ihn vom Sitzherausziehen (Abb. 25-26).

7) Den Vorderschaft langsam vor-schieben, indem die Riemen desGehäuses herausgezogen sind(Abb. 27).

24 25

77

5) Voltee el fusil, eleve ligeramentelas correas y al mismo tiempo re-troceda el obturador para separar-lo de las mismas (fig. 24).

6) Sujete el grupo obturador y, com-primiendo la cabeza obturador,extráigalo de la carcasa (figs. 25-26).

7) Avance lentamente la varilla y ex-traiga las correas de la carcasa (fig.27).

5) Vire a espingarda, eleve ligeira-mente as alhetas e simultaneamen-te recue o obturador para separá-lodas alhetas (fig. 24).

6) Segure o grupo obturador e, com-primindo a cabeça, extraia-o dacaixa da culatra (fig. 25-26).

7) Avance lentamente o fuste, ex-traindo as alhetas da caixa daculatra (fig. 27).

5) Переверните ружье и слегкаприподнимите подвесные скобы,одновременно отводя назадзатвор, чтобы отсоединить его отскоб (рис. 24).

6) Ухватитесь за узел затвора и,надавливая на его личинку,отсоедините его от ствольнойкоробки (рис. 25-26).

7) Медленно сдвиньте цевье вперед иснимите скобы ружья соствольной коробки (рис. 27).

5) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ,·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ Ú¿Á˜, ηÈÙ·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›ÛˆÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔ¯ˆÚ›ÛÂÙ ·fi ÙȘ Ú¿Á˜ (ÂÈÎ. 24).

6) ¶È¿ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÙÔ˘ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È È¤˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓÎÂÊ·Ï‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ·fi ÙÔÓÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 25-26).

7) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙËÓ ¿È· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÚÔ˜Ù· ÂÌÚfi˜ ÎÈ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 27).

26 27

78

8) Se necessario, procedere allosmontaggio del percussore toglien-do il perno di arresto (fig. 28):trattenere contemporaneamentecon un dito percussore e relativamolla di richiamo.

ATTENZIONE: il percussore è sottopo-sto ad una pressione operata dallamolla di richiamo del percussore, unavolta che questa è stata montata nel-l’otturatore. Al fine di evitarne l’even-tuale smarrimento e per scongiurarepotenziali lesioni agli occhi, tenerepremuta, con il pollice o con un altrodito, la parte posteriore del percussore.

8) When necessary, proceed withthe disassembly of the firing pin,removing the retaining pin (fig.28); hold the firing pin and itsreturn spring.

CAUTION: The firing pin is underspring pressure from the firing pinreturn spring when assembled in thebolt. To prevent loss or possible eyeinjury, depress and hold the rear of thefiring pin with your thumb or finger.

8) S'il y a lieu, procéder au démonta-ge du percuteur en retirant l’axed'arrêt (fig. 28): retenir avec undoigt le percuteur et le ressort derappel.

ATTENTION: le percuteur est soumis àune pression effectuée par le ressort derappel du percuteur, une fois que cedernier a été monté dans l’obturateur.Afin d’éviter de le perdre ou pour évi-ter le risque de blessures aux yeux,appuyer avec le pouce ou avec unautre doigt, la partie arrière du percu-teur.

8) Falls erforderlich, den Schlagbolzendemontieren, nachdem der Sperr-bolzen herausgezogen worden ist(Abb. 28); Schlagbolzen und ein-schlägigen Rückzugfeder heraus-ziehen, gleichzeitig mit einem Fin-ger den Schlagbolzen und diedazugehörige Rückzugfeder fest-halten.

ACHTUNG: Der Schlagbolzen unter-liegt einem von der Schlagbolzenrück-zugfeder ausgeübten Druck, nachdemdiese in dem Verschluss montiert wur-de. Um ein eventuelles Verlorengehenzu vermeiden und mögliche Augen-verletzungen zu verhindern, mit demDaumen oder mit einem anderen Fin-ger den hinteren Teil des Schlagbol-zens heruntergedrückt halten.

28

79

8) De ser necesario, proceda con eldesmontaje del percutor quitandoel pasador (fig. 28): al mismo tiem-po, retenga con un dedo el percu-tor y el correspondiente muelle.

ATENCIÓN: el percutor está sometidoa una presión que ejerce el muelle unavez que el mismo esté montado en elobturador. Con el fin de evitar que sepierda y para prevenir posibles lesio-nes en los ojos, mantener presionada,con el pulgar o con otro dedo, la parteposterior del percutor.

8) Se necessário, proceda à desmon-tagem do percutor tirando o pernede bloqueio (fig. 28): segure si-multaneamente com um dedo opercutor e a respectiva mola.

ATENÇÃO: o percutor está submetidoa uma pressão aplicada pela mola,uma vez montado no obturador. A fimde evitar a sua possível perda e paraevitar potenciais lesões nos olhos,mantenha pressão, com o polegar oucom o outro dedo, na parte traseira dopercutor.

8) При необходимости разберите боек,вынув из него стопорный штифт(рис. 28): при этом одновременнопридерживайте пальцем боек исоответствующую возвратнуюпружину.

ВНИМАНИЕ: Боек находится поддавлением возвратной пружины бойкас момента ее установки в затвор. Длятого чтобы избежать ее возможнойпотери и предотвратить повреждениеглаз, большим или любым другимпальцем прижимайте заднюю частьбойка.

8) ∞Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ,·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙÔÓÂȉÈÎfi ›ÚÔ (ÂÈÎ. 28): Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙÂÙfiÛÔ ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·fiÛÔ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘.

¶ƒ√™√Ã∏: √ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜˘Ô‚¿ÏÏÂÙ·È ÛÙËÓ ›ÂÛË ·fi ÙÔÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜, fiÙ·Ó ¤¯ÂÈÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. °È· Ó··ÔʇÁÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÒÏÂÈ· Î·È Ó··ÔÙÚ¤„ÂÙ Èı·ÓÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ÛÙ· Ì¿ÙÈ·, Îڷٿ٠·ÙË̤ÓÔ Ì ÙÔÓ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ‹ Ì ¿ÏÏÔ ‰¿¯Ù˘ÏÔ ÙÔ ›ÛˆÌ¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·.

80

9) Estrarre il percussore completo dimolla (fig. 29).

Il fucile è completamente smontato; leparti che necessitano un’accurata ve-rifica e pulizia sono ora smontate.

9) Extract the firing pin, completewith spring (fig. 29).

The shotgun is now completelystripped. All the parts that require rou-tine maintenance and cleaning aredisassembled.

9) Extraire le percuteur avec son res-sort (fig. 29).

Le fusil est complètement démonté:les parties qui doivent être vérifiées etnettoyées sont toutes séparées mainte-nant.

9) Den Schlagbolzen zusammen mitFeder herausziehen (Abb. 29).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.Die Teile, die einer Wartung odereiner Reinigung bedürfen liegen nunseparat bereit.

29

81

9) Extraiga el percutor y su muelle(fig. 29).

El fusil está completamente desmonta-do; las partes que necesitan una verifi-cación cuidadosa y una limpieza estánseparadas.

9) Extraia o percutor e respectivamola (fig. 29).

A espingarda está completamentedesmontada: as partes que podeminteressar para uma cuidada verifi-cação e limpeza estão todas separa-das.

9) Извлечь ударник с пружиной (рис.29).

Ружье полностью разобрано; детали,которые требуют тщательной проверкии чистки, теперь разобраны.

9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙›Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 29).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.%λα τα ε�αρτ�µατα π�υ �ρει�&�νταικαθαρισµ� και συντ�ρηση εναι πλ��ναπ�συναρµ�λ�γηµ�να.

82

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,procedere nel seguente ordine:

1) Inserire il percussore completo dimolla nell’otturatore, bloccandolocon l’apposito perno.

2) Prendere l’otturatore e compri-merne la testina, inserendolo poinella propria sede (figg. 30-31).

3) Posizionare verticalmente l’arma einserire nelle rispettive guide lebretelle dell’astina (fig. 32).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaningand maintenance operations, proceedas follows:

1) Insert the firing pin, complete withits spring in the bolt, fixing it withits pin.

2) Take the bolt and squeeze its toppart, then inserting it in its properplace (figs. 30-31).

3) Holding the firearm vertically,insert in the respective tracks thefore-end guide rods (fig. 32).

Remontage de l'arme

Pour remonter l’arme correctementsuivre la marche ci-dessous:

1) Introduire le percuteur avec sonressort dans l’obturateur en l'im-mobilisant à l'aide du pivot prévuà cet effet.

2) Saisir l’obturateur et en comprimerla tête, en l'introduisant ensuitedans son siège (figs. 30-31).

3) Placer l'arme verticalement et in-sérer les bretelles du devant dansleurs guides correspondants (fig.32).

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weisekorrekt zusammengebaut:

1) Den Schlagbolzen zusammen mitFedern in den Lauf stecken undihn mit dem dazu bestimmten Bol-zen sperren.

2) Den Lauf greifen und den Sicher-kopf drücken, dann in den passen-den Sitz stecken (Abb. 30-31).

3) Das Gewehr senkrecht stellen unddie Vorderschafstriemen in die ein-schlägigen Führungen stecken(Abb. 32).

30 31

83

Montaje del arma

Para el correcto montaje del armaproceda en el siguiente orden:

1) Introduzca el percutor con el muelleen el obturador, bloqueándolo conel pasador correspondiente.

2) Tome el obturador y comprima sucabeza, introduciéndolo luego ensu propio alojamiento (figs. 30-31).

3) Posicione verticalmente el arma eintroduzca en sus respectivas guíaslas correas de la varilla (fig. 32).

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente,proceda da seguinte forma:

1) Insira o percutor assim como arespectiva mola no obturador, blo-queando-o com o próprio perne.

2) Pegue no obturador e comprima acabeça, insera-o depois no localadequado (fig. 30-31).

3) Posicione verticalmente a arma einsira as alhetas do fuste nas res-pectivas guias (fig. 32).

Сборка ружья

Для правильной сборки ружья,действуйте в указаннойпоследовательности:

1) Вставьте боек с ужеустановленной пружиной взатвор и зафиксируйте егоспециальным штифтом.

2) Возьмите узел затвора и,надавливая на его личинку,вставьте его в соответствующеегнездо (рис. 30-31).

3) Установите ружье вертикально ивставьте в специальныенаправляющие скобы цевья (рис.32).

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘

°È· Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ fiÏÔÛ·˜, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ :̃

1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· -Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ - ÛÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔÓÂȉÈÎfi ›ÚÔ.

2) ¶¿ÚÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ȤÛÙ ÙËÓÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙËı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 30-31).

3) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·ÈÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ, ÛÙÔ˘˜ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜Ô‰ËÁÔ‡˜, ÙȘ Ú¿Á˜ Ôϛۈ˜ Ù˘¿È·˜ (ÂÈÎ. 32).

32

84

4) Porre il fucile in orizzontale e faragganciare le bretelle sulla guidadell’otturatore (aiutarsi con l’altramano per sollevare leggermente lebretelle) (fig. 33).

5) Controllare che l’aggancio bretel-le-otturatore sia corretto (figg. 34-35).

4) Place the shotgun horizontally andhook the action bars onto the boltguide (use your other hand to liftthe action bars slightly) (fig. 33).

5) Check to be sure that the actionbars-bolt is positioned correctly(figs. 34-35).

4) Placer le fusil horizontalement etfaire s'accrocher les bretelles surle guide de l’obturateur (s'aider del'autre main pour soulever légère-ment les bretelles) (fig. 33).

5) Contrôler que l'accrochage bretel-les-obturateur soit correct (figs.34-35).

4) Das Gewehr horizontal stellen unddie Riemen auf Verschluss-Führunganhaken lassen (mit der Hilfe ande-rer Hand die Riemen leicht auf-heben) (Abb. 33).

5) Überprüfen, dass die KupplungRiemen-Verschluss korrekt ist (Abb.34-35).

33 34

85

4) Ponga el fusil horizontal y hagaque se enganchen las correas enla guía del obturador (con la ayu-da de la otra mano para elevarligeramente las correas) (fig. 33).

5) Controle que el enganche correas-obturador sea correcto (figs. 34-35).

4) Coloque a espingarda horizontal-mente e faça encaixar as alhetasna guia do obturador (use a outramão para elevar ligeiramente asalhetas) (fig. 33).

5) Verifique que a junção alhetas-obturador esteja correcta (fig. 34-35).

4) Положите ружье горизонтально изакрепите скобы на направляющейзатвора (помогайте себе другойрукой, чтобы слегка приподнятьскобу) (рис. 33).

5) Убедитесь в том, что скобакорректно закреплена на затворе(рис. 34-35).

4) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ fiÏÔ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·ı¤ÛË Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜ ÛÙÔÓÔ‰ËÁfi ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘(¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜¯¤ÚÈ ÁÈ· Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘڿÁ˜) (ÂÈÎ. 33).

5) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ú¿Á˜ Î·È ÎÏ›ÛÙÚÔÁ¿ÓÙ˙ˆÛ·Ó ÛˆÛÙ¿ (ÂÈÎ. 34-35).

35

86

6) Avanzare l’astina e inserire il grup-po guardia - a cane armato - nellacarcassa, facendo perno sull’inca-stro anteriore; portarlo poi in bat-tuta sul retro della carcassa stessa(figg. 36-37).

7) Infilare le spine di arresto guardia.

ATTENZIONE: la spina più lungadeve essere montata sul foro anteriore(fig. 38).

8) Completare il montaggio dell'armaseguendo la procedura di mon-taggio.

6) Slide the fore-end ahead and insertthe trigger guard - with cockedhammer on the receiver, by twist-ing in the front locking hole, andthen placing it in the rear part onthe receiver (figs. 36-37).

7) Push the trigger guard pins.

NOTE: the longer pin is used in theforward hole (fig. 38).

8) Complete the assembly of the fire-arm following the mounting pro-cedure.

6) Faire avancer le devant et intro-duire le groupe sous-garde - chienarmé - dans la carcasse, en faisantpression sur la gorge avant et enallant ensuite en butée sur le dosde la carcasse (figs. 36-37).

7) Introduire les goupilles d'arrêt dela sous-garde.

ATTENTION: la goupille la plus lon-gue doit être montée sur le trou avant(fig. 38).

8) Compléter le montage de l'armeen suivant la procédure.

6) Den Vorderschaft vorschieben unddie Abzugsgruppe - mit gespann-tem Hahn - ins Gehäuse stecken;wobei man sich auf den vorderenTeil stützt. Ihn dann auf demRücken des Gehäuses selbst inAnschlag bringen (Abb. 36-37).

7) Die Befestigungsstifte der Abzugs-gruppe einsetzen.

ACHTUNG: der längere Stift muss indie vordere Bohrung eingesetzt wer-den (Abb. 38).

8) Die Waffe-Montage beenden,indem man die Montage-Prozedurbefolgt.

36 37

87

6) Avance la varilla e introduzca elgrupo guardamonte - con el mar-tillo armado - en la carcasa, demodo que haga palanca en elencastre delantero; llévelo luegoal tope posterior de dicha carcasa(figs. 36-37).

7) Introduzca los pasadores del guar-damonte.

ATENCIÓN: el pasador más largodebe montarse en el agujero delante-ro (fig. 38).

8) Complete el montaje del armasiguiendo el procedimiento demontaje.

6) Avance o fuste e insira o grupoguarda-mato com o cão armado,na carcaça, apoiando-se no en-caixe dianteiro; levando-o até otope na traseira da própria caixa deculatra (fig. 36-37).

7) Coloque os pernes de fixação doguarda-mato.

ATENÇÃO: o perne mais longo deveser montado no orifício dianteiro (fig.38).

8) Completar a montagem da armaseguindo o procedimento de monta-gem.

6) Сдвиньте вперед цевье и вставьтеузел ударно-спусковогомеханизма со взведеннымкурком в ствольную коробку,штифт должен упереться впередней паз; после этогопротолкните ударно-спусковоймеханизм до упора с задней частьюствольной коробки (рис. 36-37).

7) Установите штифты фиксацииударно-спускового механизма.

ВНИМАНИЕ: самый длинный штифтдолжен быть установлен в переднееотверстие (рис. 38).

8) Завершите сборку оружия всоответствии с порядком сборки.

6) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ¿È· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (Ì ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ·ÔÏÈṲ̂ÓÔ) ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó·ÛÙÂÚˆı› ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi̤ÚÔ˜ Ù˘. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ‡ÙÔ˘,ÛÚÒÍÙÂ Î·È ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 36-37).

7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ô˘·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË.

¶ƒ√™√Ã∏: √ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ˜ ›ÚÔ˜ Ú¤ÂÈÓ· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· Ô‹(ÂÈÎ. 38).

8) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËӉȷ‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.

38

88

Accessori e regolazioni

Variazione e deviazione piega ....... 90

Calcio telescopico .......................... 102

Riduttore tubo corto ....................... 104

Prolunga tubo serbatoio ................. 110

Strozzatore interno ........................ 116

Regolazione tacca di mira ............. 126

Accessories and adjustments

Drop and cast adjustment ............... 90

Telescoping stock ........................... 102

Short tube limiter ............................ 104

Magazine extension tube ............... 110

Internal choke ................................ 116

Adjusting the back-sight ................. 126

Accessoires et réglages

Variation et déviation pente ............ 90

Crosse télescopique ........................ 102

Réducteur tube court ...................... 104

Prolongement du tube de magasin ... 110

Choke intérieur .............................. 116

Réglage du cran de mire ................ 126

Zubehör und Einstellmöglichkeiten

Schafteinstellungen und Schaftschränkungen (Senkung) ......... 90

Teleskop-Schaft ............................... 102

Reduzierstück kurzes Rohr ............. 104

Verlängerung Magazinrohr ............. 110

Innen-Choke ................................... 116

Kimme ausrichten .......................... 126

89

Accesoriosy regulaciones

Variación y desviación inclinación .... 91

Culata telescópica ........................... 103

Reductor tubo corto ........................ 105

Prolongación tubo depósito ........... 111

Choke interno ................................ 117

Ajuste punto de mira ...................... 127

Acessóriose regulações

Variação e desvio de inclinação ..... 91

Coronha telescópica ....................... 103

Reductor tubo curto ....................... 105

Extensão do tubo do depósito ........ 111

Choke interior ................................ 117

Regulação da alça .......................... 127

Принадлежности ирегулировкиИзменение отвода и погиба ........ 91

Телескопический приклад .......... 103

Ограничитель короткой трубки ... 105

Удлинитель трубки магазина ..... 111

Сменные чоки ............................. 117

Регулировка целика ................... 127

ÁîåóïõÜñ êáéñõèìßóåéòƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ Î·È ·ÔÎϛۈ˜ ............................... 91

∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ ..................... 103

ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ ....... 105

¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ .................... 111

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ .............................. 117

ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ .................. 127

90

Drop and cast adjustment(where expected)Before beginning any operation onyour shotgun, always make sure thatchamber and magazine have beencompletely emptied! (Carefully readloading and unloading instructions).

The shotgun is supplied with a “dropchange kit” (fig. 39) which enablesyou to adjust the original drop theshotgun is supplied with. The kit con-sists of one stock locking plate (insteel), plus drop change shims three(plastic). Each unit is marked with thecorresponding drop and cast letter.The kit enables you to obtain four dif-ferent drop patterns (as specified inthe following table) and two differentdeflections (right hand or left hand).

Variation et déviation pente (ou prévues)Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Le fusil est équipé d’un “kit de varia-tion de la pente” (fig. 39), permettantde varier la configuration établie d’o-rigine à l’usine. Le kit est formé d’uneplaque de serrage crosse (en acier) etde trois épaisseurs de variation pente(en plastique). Chaque élément estmarqué de la lettre de pente et dedéviation correspondante. Le kit per-met d’obtenir quatre différentes confi-gurations de pente (indiquées au ta-bleau) et deux différentes déviations(droite ou gauche).

Schafteinstellungen und Schaft-schränkungen (Senkung) (wo vorgesehen)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem “Schaft-einstellungs-Kit“ geliefert (Abb. 39),das ermöglicht, die Standarteinstellungder Waffe zu variieren. Dieses Kitbesteht aus einer Schaftbefestigungs-platte (aus Stahl) und drei Schaftein-stellungs- Zwischenstücken (aus Pla-stik). Jedes Teil des Kits ist mit einemder Einstellung entsprechenden Buch-staben versehen. Das Kit ermöglichtfünf verschiedene Einstellungsvariantenzur Senkung (siehe Tabelle) und zweiEinstellmöglichkeiten nach rechts undlinks (Schränkung).

39

Variazione e deviazionepiega (ove previste)Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).Il fucile è dotato di un “kit variazionepiega” (fig. 39), che permette di variarela configurazione in cui viene fornital’arma. Il kit è formato da un piastrinoserraggio calcio (in acciaio) e tre spes-sori variazioni piega (in plastica). Cia-scun elemento è marcato con la lette-ra di piega e deviazione corrisponden-te. Il kit permette di ottenere quattrodiverse configurazioni di piega (indica-te in tabella) e due diverse deviazioni(destro o sinistro).

91

Variación y desviación inclinación (si fuera necesario)Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y eldepósito estén completamente vacíos!(Lea atentamente las instrucciones parala carga y la descarga del arma).

El fusil está dotado de un “kit varia-ción inclinación” (fig. 39), que permi-te modificar la configuración con laque se suministra el arma. El kit estáformado por una chapa trasera deculata (de acero) y por tres cuñas decurvatura (de plástico). Cada elemen-to está marcado con la letra de lainclinación y de la desviación corres-pondiente. El kit permite obtener cua-tro distintas configuraciones de incli-nación (indicadas en la tabla) y dosdistintas desviaciones (derecho o iz-quierdo).

Variação e desvio de incli-nação (onde previsto)Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua espingarda, verifiquesempre que a câmara de explosão e odepósito estejam vazios! (Leia atenta-mente as instruções de carregamento edescarregamento da arma).

A espingarda é dotada de um “kit devariação da inclinação” (fig. 39), quepermite variar a configuração originalda arma. O kit é composto por umaplaca de fixação da coronha (de aço)e três espessuras de variação da incli-nação (de plástico). Cada elementoestá marcado com a letra de incli-nação e desvio correspondente. O kitpermite obter quatro configuraçõesdiferentes de inclinação (indicadas natabela) e dois desvios diferentes (direi-to ou esquerdo).

Изменение отвода и погиба(там, где предусмотрено)Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Ружье оснащено “наборомрегулировок” (рис. 39), позволяющимизменять поставляемую конфигурациюоружия. Набор состоит из стальнойфиксирующей пластины и трехпластиковых прокладок. Каждыйэлемент промаркирован буквойсоответствующего погиба и отвода.Этот набор позволяет получить пятьразличных конфигурации погиба(указанные в таблице) и двеконфигурации отвода (правый отвод/левый отвод).

ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ ̃ηȷÔÎϛۈ ̃(·Ó ÚԂϤÂÙ·È)¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ¤Ó· “ÛÂÙ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜” (ÂÈÎ. 39) Ô˘ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù˘ Îϛۈ˜ÙÔ˘. ∆Ô ÛÂÙ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÌÈ··ÙÛ¿ÏÈÓË Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ·fiÙÚÂȘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ·ÏÏ·Á‹˜Îϛۈ˜. ∫¿ı ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ·Ù˘ Îϛۈ˜ Î·È Ù˘ ·ÔÎϛۈ˜ Ì ÙËÓÔÔ›· ·ÓÙÈÛÙÔȯ›. ∆Ô ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ú‡ıÌÈÛ˘¤ÓÙ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ÎÏ›ÛÂˆÓ (‚Ï.›Ó·Î·) Î·È ‰‡Ô ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ·ÔÎÏ›ÛÂˆÓ (‰ÂÍÈ¿ ÎÈ ·ÚÈÛÙÂÚ¿).

92

Stabilite se la piega del calcio si adat-ta perfettamente alla vostra persona, ose sia troppo basso oppure troppoalto.

Determine if your stock drop fits youperfectly, or whether it is either toohigh or too low for you.

Il s’agit maintenant d’établir si la pentede crosse s’adapte parfaitement à votrepersonne, ou si la crosse est trop basseou trop haute.

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfektan Ihre Körperstatur angepasst ist, oderob er zu hoch oder zu niedrig einge-stellt ist.

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: le lettereidentificano i kit variazione piega. Per unacorretta piega abbinare sempre piastrini espessori aventi stessa lettera, es: C - CDX -DX oppure C - CSX - SX.

DX = DestroSX = Sinistro

Matching instructions: the drop changekits are identified by letters. To ensure acorrect drop always match locking platesand shims that have the same letters, e.g.C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right handSX = Left hand

Spessore deviazione Piastrino serraggio Spessore piega(plastica) calcio (acciaio) (plastica)Cast shim Stock locking plate Drop shim(plastic) (steel) (plastic)

Lettera di riferimento Lettera di riferimento Lettera di riferimentoReference letter Reference letter Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

Hinweis zur Zuordnung: die Buchstaben bezei-chnen die jeweiligen Schafteinstellungs-Kits. Füreine korrekte Schafteinstellung verbinden Sieimmer die Befestigungsplatten und die Zwischen-stücke mit der gleichen Buchstabenkombination,so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

DX = rechtsSX = links

Mode de jumelage: les lettres indiquent les kitsde variation de la pente. Pour une pente cor-recte jumeler toujours les plaques et les épais-seurs ayant la même lettre, ex: C - CDX - DXou bien C - CSX - SX.

DX = DroiteSX = Gauche

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Valeur pentetalon (mm)

Schaftsenkung an demSchaftsanschlag (mm)

Epaisseur déviation Plaque de serrage Epaisseur pente(plastique) crosse (acier) (plastique)

Schaftzwischenstück Schaftbefestigungsplatte Schaftzwischenstück(Schränkung) (Plastik) (Stahl) (Senkung) (Plastik)

Lettre de référence Lettre de référence Lettre de référenceBezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG (SENKUNG)

93

Verifique se a inclinação da coronhamontada na arma é adequada às suasnecessidades ou se é muito alta oumuito baixa.

Установите, полностью ли подходитпогиб приклада к Вашему телу, и неявляется ли он слишком высоким илислишком низким.

∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ·Ó Ë ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ·fiÏ˘Ù· ÛÙÔ ¿ÙÔÌÔ Û· ̃‹ ·Ó, ·ÓÙÈı¤Ùˆ ,̃ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÔ Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi ›Ù Ôχ„ËÏfi.

√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi: Ù· ‰È¿ÊÔÚ·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó Ù· ÛÂÙ ·ÏÏ·Á‹˜Îϛۈ˜. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ ÎÏ›ÛË,ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Û˘Ó‰˘¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ϷΤÙ˜ ηȉ›ÛÎÔ˘˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ ÁÚ¿ÌÌ·.¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹ C - CSX - SX.

DX = ¢ÂÍÈ¿SX = ∞ÚÈÛÙÂÚ¿

DX = Правый отводSX = Левый отвод

DX = DireitoSX = Esquerdo

DX = DerechoSX = Izquierdo

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Valor inclinacióntalón (mm)

Valor inclinaçãode em (mm)

Cuña desviación Chapa trasera Cuña inclinación(plástico) culata (acero) (plástico)

Espessura de desvio Placa de fixação Espessura da inclinação(plástico) da coronha (de aço) (plástico)

Letra de referencia Letra de referencia Letra de referenciaLetra de referência Letra de referência Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA INCLINAÇÃO

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Величина погибав пятке (мм)

∫Ï›ÛË ÛÙÔ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘¤ÏÌ·ÙÔ˜ (mm)

Пластиковая прокладка Фиксирующая пластина Пластиковая прокладкаотвода (металл) погиба

¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘ ¶Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜(Ï·ÛÙÈÎfi) (·ÙÛ¿ÏÈ) Îϛۈ˜ (Ï·ÛÙÈÎfi)

Буква обозначения Буква обозначения Буква обозначения

°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ °Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ °Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - ¶π¡∞∫∞™ ∞§§∞°∏™ ∫§π™∂ø™

Instruções para a combinação: as letrasidentificam os kits de variação da incli-nação. Para uma inclinação correcta associesempre placas e espessuras que tenham amesma letra, por ex.: C - CDX - DX ou C -CSX - SX.

Se debe establecer si la inclinación dela culata se adapta perfectamente aUsted o si la culata es demasiado bajao demasiado alta.

Instrucciones para la combinación: lasletras identifican los kit variación inclina-ción. Para una correcta inclinación combinesiempre chapas y cuñas con la misma letra,ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.

Инструкция по регулировке: изменениепогиба определяется по буквам. ДляПравильной установки погиба следуетвсегда соединять пластины и прокладки,имеющие одинаковые буквы.Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.

94

Se troppo basso, selezionare il set diregolazione precedente in ordine alfa-betico (p.e. se lo spessore montato infabbrica è marcato “C”, passare aquello marcato “B” ed al corrispon-dente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è mol-to semplice (fig. 40):

1) Esercitare una pressione sul cal-ciolo “1” e contemporaneamenteimprimere un movimento dal bas-so verso l’alto (figg. 41-42).

If it is too low, you need to select theprevious adjustment set in alphabeti-cal order (e.g. if the shim supplied onthe shotgun is marked with a “C”, youmust select the “B”, together with thecorresponding stock locking plate).

Replacement procedure is very simple(fig. 40):

1) Press on the butt plate “1” andsimultaneously make a movementfrom below upwards (figs. 41-42).

Si elle est trop basse, sélectionner lemode de réglage précédent par ordrealphabétique (par exemple si l’épais-seur est marquée “C”, passer à cellemarquée “B” et à la plaque de serragecrosse correspondante).

Le procédé de remplacement est trèssimple (fig. 40):

1) Faire pression sur la plaque decouche “1” et imprimer en mêmetemps un mouvement de bas enhaut (figs. 41-42).

Wenn der Schaft zu niedrig eingestelltist, wählen Sie das passende Bauteil,entsprechend der alphabetischen Anord-nung (so z.B.: wenn das serienmäßigeingebaute Schaftzwischenstück mit “C“markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-sprechende Schaftbefestigungsplatte).

Das Auswechseln ist äußerst einfach(Abb. 40):

1) Üben Sie einen angemessenenDruck auf die Schaftkappe “1”aus, und ziehen Sie zugleich leichtvon unten nach oben (Abb. 41-42).

� � � � � �

� �

40 41

95

Si es demasiado baja: seleccione el kitde regulación precedente en ordenalfabético (por ejemplo; si la cuñamontada en la fábrica está marcadacon “C” pase a aquel marcada con“B” y a la correspondiente chapa tra-sera de la culata).

El procedimiento de sustitución esmuy sencillo (fig. 40):

1) Ejerza una presión en la cantonera“1” y al mismo tiempo ejerza unmovimiento de abajo hacia arriba(figs. 41-42).

Se ficar muito baixo, seleccione o kitde Regulação anterior em ordemalfabética (por ex.: se a espessuramontada na fábrica estiver marcada“C”, passe para aquela marcada “B” eà correspondente placa de fixação dacoronha).

O procedimento de substituição émuito simples (fig. 40):

1) Faça pressão na chapa de couce“1” e simultaneamente imprimaum movimento de baixo para cima(fig. 41-42).

Если погиб слишком низкий, выберитепредшествующий в алфавитномпорядке регулировочный набор.Например, если прокладка,установленная на заводе,промаркирована буквой “C”, перейдитек букве “B” и соответствующейфиксирующей пластине приклада.

Процедура регулировки простая(рис. 40):

1) Нажмите на затыльник приклада“1” и одновременно совершитедвижение, направленное снизувверх и на себя (рис. 41-42).

∞Ó Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi, ÂÈϤÍÙ ÙËÛÂÈÚ¿ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ -Û ·ÏÊ·‚ËÙÈ΋ ÛÂÈÚ¿ -ÁÚ¿ÌÌ· (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜Îϛۈ˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Ê¤ÚÂÈ ÙÔÁÚ¿ÌÌ· “C”, ÂÈϤÍÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ì ÙÔÁÚ¿ÌÌ· “B” Î·È ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Ï·Î¤Ù·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘).

∏ ‰È·‰Èηۛ· ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙˆÓÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ·Ï‹ (ÂÈÎ.40):

1) ∞Û΋ÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ¤ÏÌ· “1” ηÈÙ·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ‰È·ÁÚ¿„Ù Ì ÙÔ ¯¤ÚÈÌÈ· ΛÓËÛË ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ(ÂÈÎ. 41-42).

42

96

2) Svitare il dado di bloccaggio cal-cio “2” (chiave esagonale da 13mm).

3) Sfilare dal tubo guida molla biellail dado “2”, la rondella elastica“3”, il piastrino calcio “4”, il cal-cio “5”, lo spessore deviazione“6” e lo spessore piega “7”.

AVVERTENZA: se il distanziale calcio“8” non rimane all’interno del calcio,rimontarlo con la sede del piastrino“4” rivolta verso il calciolo.

4) Montare sul tubo guida molla biel-la lo spessore piega selezionato“7”, con il lato stampigliatura let-tera rivolto verso il calcio.

5) Rimontare lo spessore deviazione“6” con il lato stampigliatura lette-ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-mento e montare il calcio, infilareil corrispondente piastrino “4” nelcalcio stesso, con il lato stampi-gliatura lettera prescelto rivoltoverso il calciolo.

7) Montare la rondella elastica “3” eil dado “2” sul tubo guida mollabiella e serrare a fondo.

2) Unscrew the stock retaining nut“2” (using a 13 mm hexagonwrench).

3) Take the nut “2”, the lock washer“3”, the stock locking plate “4”,the stock “5”, the cast shim “6”and the drop shim “7” out of therecoil spring tube.

WARNING: if the stock spacer “8”doesn’t remain inside the stock, reas-semble it with the seat of plate “4”facing the butt plate.

4) Assemble the drop shim “7” thatyou have selected onto the recoilspring tube with the stamped let-ter facing the stock.

5) Reassemble the selected cast shim“6” with the stamped letter (DX orSX) facing toward the stock.

6) Point the barrel towards the floorand assemble the stock, insert theplate “4” in the stock itself withthe stamped letter facing the buttplate.

7) Assemble the lock washer “3” andnut “2” on the recoil spring tubeand tighten firmly.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-nale de 13 mm dévisser l’écrou deblocage crosse “2”.

3) Dégager du tube guide ressort biel-le, l’écrou “2”, la rondelle élas-tique “3”, la plaque de la crosse“4”, la crosse “5”, l’épaisseurdéviation “6” et l’épaisseur de lapente de la crosse “7”.

ATTENTION: si l’entretoise de la cros-se “8” ne reste pas à l’intérieur de lacrosse, la monter à nouveau avec lelogement de la plaque “4” tourné versla plaque de couche.

4) Monter sur le tube guide ressortbielle l’épaisseur de la pente decrosse sélectionnée “7”, le côté oùest estampillée la lettre étantorienté vers la crosse.

5) Remonter l’épaisseur déviation “6”avec le côté choisi où est estampil-lée la lettre (D ou G) orienté vers lacrosse.

6) Positionner le canon vers le sol etmonter la crosse, enfiler la plaque“4” correspondante dans la crossemême, le côté où est estampillée lalettre étant tourné vers la plaque decouche.

7) Monter la rondelle élastique “3”et l’écrou “2” sur le tube guideressort bielle et serrer à fond.

2) Die Schaftbefestigungsmutter “2”lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr dieMutter “2”, die Federscheibe “3”,die Schaftbefestigungsplatte “4”,den Schaft “5”, das Schaft-zwischenstück (Schränkung) “6”und das Schaftzwischenstück(Senkung) “7” abziehen.

VORSICHT: wenn das Distanzstück“8“ nicht im Schaft verbleibt, setzenSie es zusammen mit dem Schaftbe-festigungsplatte “4“ zur Schaftkappehin gewandt wieder ein.

4) Auf das Rückholfederführungsrohrdas gewählte Schaftzwischenstück(Senkung) “7”, mit der beschrifte-ten Seite zum Schaft hingewandtaufsetzen.

5) Das Schaftzwischenstück (Schrän-kung) “6” mit der gewählten Besch-riftung (DX oder SX) gegen denSchaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richtenund den Schaft aufmontieren.Dabei die Schaftbefestigungsplatte“4” so einsetzen, dass die beschrif-tete Seite zur Schaftkappe hinzeigt.

7) Die Federscheibe “3” und die Mut-ter “2” auf das Rückholfeder-führungsrohr aufsetzen und festanziehen.

97

2) Desenrosque la tuerca de bloqueode la culata “2” (llave hexagonalde 13 mm).

3) Quite del tubo de la guía muellebiela, la tuerca “2”, la arandelaelástica “3”, la chapa trasera de laculata “4”, la culata “5”, la cuñade desviación “6” y la cuña deinclinación “7”.

ADVERTENCIA: si el distanciadorculata “8” no queda al interior de laculata, vuelva a montarlo con el asen-tamiento de la chapa “4” dirigidohacia la cantonera.

4) Monte sobre el tubo guía muellebiela la cuña de inclinación selec-cionada “7”, con el lado marcadocon la letra hacia la culata.

5) Vuelva a montar la cuña dedesviación “6” elegida con el ladomarcado con la letra (DX o SX)dirigido hacia la culata.

6) Dirija el cañón hacia el suelo ymonte la culata, introduzca lacorrespondiente chapa “4” en lamisma culata, con el lado marca-do con la letra elegido dirigidohacia la cantonera.

7) Monte la arandela elástica “3” yla tuerca “2” sobre el tubo guíamuelle biela y fijar bien.

2) Desapertar a porca de bloqueio dacoronha “2” com chave hexago-nal de 13 mm.

3) Retire do tubo guia da mola biela,a porca “2”, a anilha elástica “3”,a placa da coronha “4”, a coronha“5”, a espessura de desvio “6” e aespessura de inclinação ”7”.

ADVERTÊNCIA: se a espessura dacoronha “8” não ficar dentro da co-ronha, remonte-a com o alojamentoda placa “4” virada para a chapa decouce.

4) Monte no tubo guia mola biela aespessura de inclinação seleccio-nado ”7”, com o lado onde estáimprimida a letra orientado para acoronha.

5) Monte de novo a placa de desvio“6” com o lado escolhido, ondeestá imprimida a letra (DX ou SX)orientado para a coronha.

6) Posicione o cano na direcção dochão e monte a coronha, introdu-za a placa “4” correspondente naprópria coronha, com o lado ondeestá imprimida a letra escolhidavirado na direcção da chapa decouce.

7) Monte a anilha elástica “3” e aporca “2” no tubo guia mola bielae aperte bem.

2) Отвинтите гайку блокировкиприклада “2”, пользуясьшестигранным гаечным ключом 13мм.

3) Снимите с трубки возвратнойпружины гайку “2”, упругую шайбу“3”, Фиксирующую пластинуприклада “4”, приклад “5”,прокладку отвода “6” ипрокладку погиба “7”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорнаядеталь приклада “8” не остаетсявнутри приклада, установите ее вгнездо пластины “4”, обращенной понаправлению к затыльнику приклада.

4) Установите на трубку возвратнойпружины выбранную прокладкупогиба “7”, с отштампованнойбуквой, обращенной к прикладу.

5) Установите прокладку отвода“6” с отштампованными буквами(DX или SX), обращенными кприкладу.

6) Направьте ствол вниз и наденьтеприклад, вставьте фиксирующуюпластину “4” в сам приклад, сотштампованной буквой,обращенной к затыльникуприклада.

7) Установите упругую шайбу “3” игайку “2” на трубку возвратнойпружины и затяните их до конца.

2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ›13 mm, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”.

3) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘: ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”, ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3”, ÙËÓ Ï·Î¤Ù·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ “4”, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ “5”, ÙÔÓ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” ηÈÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ ÙÌ‹Ì· “8”‰ÂÓ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, ·ӷÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì ÙË‚¿ÛË Ù˘ ϷΤٷ˜ “4” Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ÙÔ ¤ÏÌ·.

4) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”Ô˘ ÂÈϤͷÙÂ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ËÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ ÙÔÁÚ¿ÌÌ· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.

5) ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” ηȂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈÙ· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· (DX ‹ SX)ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.

6) ™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ Î¿ÓÓË ÚÔ˜ ÙԿو̷, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÎ·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯËϷΤٷ “4” ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÌÂÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù·ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈÚÔ˜ ÙÔ ¤ÏÌ·.

7) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3” Î·È ÙÔ·ÍÈÌ¿‰È “2” ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ.

98

8) Per il rimontaggio, è sufficientepremere con forza il calciolo “1”contro il calcio per farlo entrarenella propria sede (fig. 43).

AVVERTENZA: utilizzare sempre lospessore piega “7”, il piastrino calcio“4” e lo spessore deviazione “6”aventi tutti la stessa lettera; esempio C -CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-piego di componenti con lettere diver-se può provocare deformazioni irre-versibili sul tubo guida molla conrelativi problemi al corretto scorri-mento dell’otturatore.

8) As for reassembly, it is sufficient topress the butt plate “1” firmlyagainst the stock until it enters itsseating (fig. 43).

WARNING: always use drop shims“7”, cast shims “6” and stock lockingplates “4” with the corresponding let-tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -SX. The use of component parts withdifferent letters may cause permanentdeformation of the recoil spring tubewith as a result, bolt sliding problems.

8) Pour le remontage de la plaque decouche “1”, il suffit de la pousseravec force contre la crosse pour lafaire entrer en bonne place (fig.43).

ATTENTION: utiliser toujours l’épais-seur de la pente de la crosse “7”, laplaque de la crosse “4” et l’épaisseurdéviation “6” ayant tous la même let-tre; par exemple C - CDX - DX ou bienC - CSX - SX. L’emploi de composantsayant des lettres différentes peut pro-voquer des déformations irréversiblessur le tube guide ressort et commeconséquence des problèmes au coulis-sement correct de l'obturateur.

8) Bei dem erneuten Zusammenbauist es ausreichend, etwas Druck aufdie Schaftkappe “1” auszuüben,um sie in der entsprechende Posi-tion einrasten zu lassen (Abb. 43).

VORSICHT: Verwenden Sie immer dasSchaftzwischenstück (Senkung) “7”mit den Schaftbefestigungsplatte “4”und Schaftzwischenstück (Schränkung)“6” entsprechend der im folgendenangezeigten Buchstabenkombination.So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C- CSX - SX. Die Verwendung von an-deren Buchstabenkombinationen kannirreversible Schäden des Rückhol-federführungsrohrs bewirken mit Fol-geschäden, die den glatten Lauf desVerschlusses beeinträchtigen.

43

99

8) Para volver a montar, es suficienteapretar con fuerza la cantonera“1” contra la culata para que entreen su alojamiento (fig. 43).

ADVERTENCIA: utilice siempre lacuña inclinación “7”, la chapa traserade la culata “4” y la cuña desviación“6” con la misma letra; por ejemplo C- CDX - DX o bien C - CSX - SX. Lautilización de componentes con letrasdistintas puede causar deformacionesirreversibles en el tubo guía muellecon los consiguientes problemas parael correcto deslizamiento del obtura-dor.

8) Para tornar a montar basta premircom força na chapa de couce “1”na coronha e fazê-la encaixar (fig.43).

ADVERTÊNCIA: utilize sempre a pla-ca de inclinação “7”, a placa decoronha “4” e a placa de desvio “6”tendo todos a mesma letra; exemploC - CDX - DX ou C - CSX - SX. O usode componentes com letras diferentespode provocar deformações irreversí-veis no tubo de guia da mola comrelativos problemas no funcio-namento correcto do obturador.

8) Для установки затыльникадостаточно с усилием нажать назатыльник так, чтобы он вошел всобственное гнездо (рис. 43).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегдаиспользуйте прокладку погиба “7”,пластину приклада “4” и прокладкуотвода “6” с одинаковыми буквами;например C - CDX - DX или C - CSX -SX. Использование компонентов сразными буквами может привести кнеобратимой деформации трубкивозвратной пружины и возникновенияпроблемы правильного движениязатвора.

8) °È· ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË È¤Û٠̉‡Ó·ÌË ÙÔ ¤ÏÌ· “1” ÛÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÒÛÔ˘ Ó· ηı›ÛÂÈ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔ˘ı¤ÛË (ÂÈÎ. 43).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¯ÚËÛÈÌÔÔțٿÓÙ· ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”,ÙËÓ Ï·Î¤Ù· “4” Î·È ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜·ÔÎϛۈ˜ “6” Ô˘ ʤÚÔ˘Ó Ù· ›‰È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù·. ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹C - CSX - SX. ∏ ÙÔÔı¤ÙËÛËÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈοÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÌË·Ó·ÛÙÚ¤„È̘ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ ÙÔ˘ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÎÈ ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ÎÏ›ÛÙÚÔ˘.

100

AVVERTENZA: a sostituzione del cal-cio avvenuta, assicurarsi che questosia regolarmente bloccato alla carcas-sa. Dopo i primi colpi sparati ripetereil controllo ed in caso di necessitàprocedere ad ulteriore bloccaggio delcalcio stesso smontando nuovamenteil calciolo dell’arma e serrando anco-ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega del fucile ne aveteovviamente cambiato la posizione disparo: è opportuno effettuare unaserie di tiri per assicurarsi che la nuo-va configurazione si adatti alla vostracorporatura e al vostro stile.

ATTENZIONE: i calcioli Benelli sonocostruiti in materiale morbido che puòessere danneggiato superficialmenteda un uso improprio, che comportieccessiva abrasione ed esposizione aparti taglienti. Tale danno non com-porta comunque nessuna limitazionenella funzione di assorbimento delcalciolo stesso.

WARNING: once stock has beenreplaced, make sure that it is correctlyretained to the receiver. After havingfired the first few rounds, repeat checkand if necessary, fix the stock again byremoving the butt plate again andtightening the nut again by using ap-propriate wrench.

Having altered the stock drop of theshotgun, you have also obviouslyaltered the firing position as well: it istherefore necessary that you first prac-tise by executing some shots in order tomake sure that the firing position issuitable to your size and shooting style.

NOTE: due to the softness of the mate-rial of which the Benelli gel recoil padis constructed, the pad is more succept-able to rough use, including excessiveabrasion and exposure to sharp edges.Such exposure can lead to superficialsurface damage. Superficial surfacedamage will not result in a loss of theshock absorbing performance of thegel pad.

ATTENTION: après avoir remplacé lacrosse, assurez-vous qu’elle est régu-lièrement bloquée à la carcasse. Tirerquelques cartouches, répéter le contrô-le et, en cas de nécessité, effectuer unautre blocage de la crosse en démon-tant de nouveau la plaque de couchede l’arme et en serrant encore l’écrou àl’aide de la clé prévue à cet effet.

En variant la pente du fusil vous aveznaturellement changé sa position dedécharge: il est opportun d’effectuerune série de tirs pour s’assurer que lanouvelle configuration s’adapte bien àvotre taille et à votre style.

ATTENTION: les plaques de coucheBenelli sont construites en matérielsouple qu’un usage impropre, com-portant des abrasions et une exposi-tion à des parties tranchantes peutfacilement endommager à la surface.Un tel dommage ne comporte en toutcas aucune limitation dans la fonctiond’absorption de la plaque de couchemême.

HINWEIS: Vergewissern Sie sich nachdem Ersatz des Schaftes, dass dieserauch wieder richtig an dem Gehäusemontiert ist. Nach den ersten Schüs-sen die Überprüfung wiederholt vor-nehmen und falls notwendig, dieBefestigung des Schafts noch einmalanziehen. Dazu muss die Schaftkappewieder entfernt werden und die Mut-ter mit dem entsprechenden Schlüsselangezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-verstellung ändert sich auch die Treff-punktlage: es empfiehlt sich eineReihe von Testschüssen abzugeben,um sich zu vergewissern, dass dieneue Einstellung ihrer Körperstaturund ihrem Schießstil entspricht.

ACHTUNG: Die Benelli Schaftkappensind aus weichem Material hergestellt,das durch eine unsachgemäße Benut-zung, die eine übermäßige Abreibungund die Beschädigung durch schnei-dende Elemente mit sich bringt, ober-flächliche Schäden erleiden kann. Sol-che Schäden haben jedoch keinerleieinschränkende Wirkung auf die Ab-sorptionsfähigkeit der Schaftkappeselbst.

101

ADVERTENCIA: una vez sustituida laculata, verifique que esté correcta-mente bloqueada a la carcasa.Después de los primeros disparosrepita el control y, en caso de necesi-dad, fije nuevamente la culata vol-viendo a desmontar la cantonera yfijando nuevamente la tuerca con lallave.

Variando la inclinación del fusil ob-viamente se ha cambiado la posiciónde disparo: es oportuno realizar unaserie de tiros para verificar que la nue-va configuración se adapte a su cuer-po y a su estilo.

ATENCIÓN: las cantoneras Benelliestán fabricadas con suave materialsintético que puede quedar dañadosuperficialmente por un uso impropio,que conlleve una excesiva abrasión yexposición a partes cortantes. De to-dos modos, dicho daño no conllevaninguna limitación en la función deabsorción del retroceso de la cantone-ra.

ADVERTÊNCIA: depois de ter recolo-cado a coronha certifique-se que estaesteja perfeitamente montada e blo-queada à caixa da culatra. Disparealguns tiros, repita o controle e, emcaso de necessidade, efectue nova-mente o bloqueio da coronhadesmontando a chapa de couce daarma e apertando a porca com arespectiva chave.

Variando a inclinação da espingardaobviamente foi modificada a posiçãode disparo: é conveniente efectuaruma série de tiros para certificar-seque a nova configuração se adapte àsua postura e ao seu estilo.

ATENÇÃO: as chapas de couces Be-nelli são concebidas em materialmacio, que pode ser danificado super-ficialmente devido a uso inadequadotal como excessiva abrasão e expo-sição a partes cortantes. Todavia, taldano não comporta nenhuma limi-tação na função de absorção da pró-pria chapa de couce.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: послезавершения регулировок убедитесь втом, что приклад правильноустановлен и плотно затянут. Посленескольких выстрелов проверьтеплотность посадки приклада и, вслучае необходимости, подтяните его.Для этого вам придется еще разотсоединить затыльник оружия, послечего туже завинтить крепежную гайкуспециальным ключом.

Изменив погиб и отвод ружья, вытакже изменили установку положениявыстрела. Рекомендуется выполнитьнесколько выстрелов, чтобыубедиться, что новое положениеподходит к Вашему телу и Вашемустилю стрельбы.

ВНИМАНИЕ: затыльники оружия Benel-li изготовлены из мягкого материала,поверхность которого может быть легкоповреждена вследствие неправильногообращения, при котором материалзатыльника подвергается излишнемутрению с другими предметами иконтакту с их острыми краями. Тем неменее, подобные повреждения никоимобразом не уменьшаютамортизирующие свойства самогозатыльника.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ªÂÙ¿ ÙȘ ·Ú·¿ÓˆÂÓ¤ÚÁÂȘ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÛÙÂÚÂÒÛ·ÙÂÛˆÛÙ¿ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘fiÏÔ˘. ∂·ÓÂϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜‚ÔϤ˜ ÎÈ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÛÊ›ÍÙÂÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ηȿÏÈ ÙÔ ¤ÏÌ· Î·È ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙÔ·ÍÈÌ¿‰È Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›.

ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÏ›ÛËÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÈ Î·È Ë ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.∂Ô̤ӈ˜, ηÏfi ı· ‹Ù·Ó Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÚÈṲ̂Ó˜‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ‚ÔϤ˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂÙËÓ Ù¤ÏÂÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÛÙÔÛÒÌ· Û·˜ Î·È ÛÙÔ ÛÙ˘Ï Û·˜.

¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ¤ÏÌ·Ù· Benelli ›ӷÈηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ Ì ̷ϷÎfi ˘ÏÈÎfi Ô˘ÌÔÚ› Ó· ¯·Ï¿ÛÂÈ ÂÈÊ·ÓÂȷο ÏfiÁˆ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘, Ô˘ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÙÚÈ‚‹ Î·È ¤ÎıÂÛË Û ÎÔÊÙÂÚ¿·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù‹ Ë ‚Ï¿‚Ë, ˆÛÙfiÛÔ, ‰ÂÓÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ Î·Ó¤Ó·Ó ÂÚÈÔÚÈÛÌfi ÁÈ· ÙËÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÙÔ˘¤ÏÌ·ÙÔ˜.

102

Calcio telescopico

Regolazione

1) Premere il pulsante di blocco (fig.44) ed arretrare il calcio fino allamassima estrazione (fig. 45).

2) Premere il pulsante di blocco conforza maggiore per smontare ilcalcio completamente (fig. 46).

Telescoping stock

Adjusting

1) Press the lock button (fig. 44) andmove the stock back as far out asit will go (fig. 45).

2) Press the lock button using moreforce to remove the stock comple-tely (fig. 46).

Crosse télescopique

Réglage

1) Frapper le poussoir de blocage(fig. 44) et reculer la crosse jusqu’àl’extraction maximum (fig. 45).

2) Frapper le poussoir de blocageavec force majeure pour démon-ter la crosse entièrement (fig. 46).

Teleskop-Schaft

Einstellung

1) Den Verriegelungskopf (Abb. 44)drücken und den Schaft bis zummaximalen Auszug ausfahren (Abb.45).

2) Den Verriegelungsknopf nochstärker drücken, um den Schaft voll-ständig abzumontieren (Abb. 46).

44 45

103

Culata telescópica

Regulación

1) Presionar el botón de bloqueo(fig. 44) y retraer la culata hastasu máximo punto de extracción(fig. 45).

2) Presionar el botón de bloqueocon mayor fuerza para desmontarcompletamente la culata (fig. 46).

Coronha telescópica

Regulação

1) Carregue no botão de bloqueio(fig. 44) e recue a coronha até amáxima extracção (fig. 45).

2) Carregue no botão de bloqueiocom mais força para desmontar acoronha completamente (fig. 46).

Телескопический приклад

Регулировка

1) Нажмите на кнопку блокировки(рис. 44) и максимально отведитеприклад назад (рис. 45).

2) Нажмите на кнопку блокировкис еще большей силой и полностьюотсоедините приклад (рис. 46).

∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ

ƒ‡ıÌÈÛË

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (ÂÈÎ.44) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ¤ˆ˜ ÙËı¤ÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ (ÂÈÎ. 45).

2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÌÂÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ(ÂÈÎ. 46).

46

104

Riduttore tubo corto

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sempreche camera di scoppio e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di caricamen-to e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte de-vono essere effettuate con cautela perevitare che la molla del serbatoiosfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi du-rante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge adalta velocità può colpire gli occhi odaltre parti del viso arrecando gravidanni.

Usare la stessa cautela nel rimontag-gio.

Short tube limiter

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

WARNING

The following operations must becarried out carefully in order to pre-vent the magazine spring from escap-ing at high speed.

When carrying these operations out,always wear eye protection.

If the magazine spring escapes at highvelocity severe eye injury or otherinjuries with serious consequencescan occur.

The same care must be taken duringassembly.

Réducteur tube court

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètementvides! (Lire attentivement les instruc-tions de chargement et de décharge-ment de l’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites ci-dessous doi-vent être effectuées avec grande pré-caution pour éviter que le ressort dumagasin ne s’éjecte à haute vitesse.

Mettre toujours des lunettes de pro-tection avant d’effectuer cette opéra-tion.

Le ressort du magasin s’éjectant àhaute vitesse risquerait de blesser vosyeux ou d’autres parties du corps.

Toujours agir avec la même précau-tion durant le montage.

Reduzierstück kurzes Rohr

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenenVorgänge müssen mit Vorsicht durch-geführt werden, um zu vermeiden,dass die Magazinfeder mit hoherGeschwindigkeit losschnellt.

Bei diesem Arbeitsgang immer eineSchutzbrille tragen.

Wenn die Magazinfeder losschnellt,kann sie die Augen oder andere Teiledes Gesichts treffen und schwere Ver-letzungen verursachen.

Dieselbe Vorsicht ist beim erneutenMontieren geboten.

105

Reductor tubo corto

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre que la cámara de explosión yel depósito estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continua-ción se deben realizar cuidadosamen-te para evitar que el muelle del tubodepósito salga disparado.

Use siempre gafas protectoras duran-te esta operación.

Si el muelle del depósito sale impulsa-do, puede golpear los ojos u otraspartes de la cara causando gravesdaños.

Ponga el mismo cuidado durante elmontaje.

Reductor do tubo curto

Antes de efectuar qualquer inter-venção na espingarda, verifique sem-pre se a câmara de explosão e o depó-sito estão completamente vazios!(Leia atentamente as instruções de car-regamento e descarregamento daarma).

ATENÇÃO

As operações descritas a seguir de-vem ser efectuadas com cautela paraevitar que a mola do depósito salteem alta velocidade.

Use sempre óculos de protecção du-rante esta operação.

Se a mola do depósito escapar em altavelocidade, pode atingir os olhos ououtras partes do rosto, provocandograves danos.

Use a mesma cautela durante a re-montagem.

Ограничитель короткойтрубки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ

Описанные далее операции должнывыполняться со всеми необходимымипредосторожностями с тем, чтобыизбежать распрямления пружинымагазина и ее вылета из ружья.Во время проведения даннойоперации следует всегда надеватьзащитные очки.Если пружина магазина вылетит,она может попасть в глаза илидругие части лица и нанестисерьезные травмы.При обратной сборке следуетсоблюдать те же мерыпредосторожности.

ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜·Ôı‹Î˘

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

¶ƒ√™√Ã∏

√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ ̃Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡ÓÌ ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÙ·¯Ù› ÌÂÙ·¯‡ÙËÙ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙË ̃·Ôı‹ÎË .̃

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹ ̃ÙË ̃‰È·‰Èηۛ·˜¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á˘·ÏÈ¿.

∞Ó ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ÂÙ·¯Ù›Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈÙ· Ì¿ÙÈ· ‹ ¿ÏÏ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÚÔÛÒÔ˘ÚÔηÏÒÓÙ· ̃ÛÔ‚·Ú¤ ̃‚Ï¿‚ .̃

∂ÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙËÓ ›‰È· ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Î·Ù¿ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙË ̃Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË .̃

106

Per smontare il riduttore dall’armaprocedere nel seguente modo (fig.47).

1) A fucile scarico, con canna rivoltaverso l’alto, svitare completamenteil cappellotto fissaggio astina e sfi-larlo dal serbatoio.

2) Utilizzando una pinza adattatogliere il fermo riduttore.

3) Sfilare con cautela il riduttore e lamolla.

To remove the limiter, proceed as fol-lows (fig. 47).

1) With the gun unloaded, point thebarrel upwards and unscrew maga-zine cap from the front of the wea-pon.

2) With appropriate pliers, removethe limiter retainer.

3) Carefully slip the limiter and springout.

Pour démonter le réducteur de l’arme,procéder de la manière suivante (figs.47).

1) Fusil déchargé, canon orienté versle haut, dévisser le capuchon defixation du devant et le dégagerdu tube magasin.

2) A l’aide d’une pince adaptée, reti-rer l’arrêt réducteur.

3) Dégager avec précaution le ré-ducteur et le ressort.

Um das Reduzierstück der Waffe abzu-montieren, wie folgt vorgehen (Abb.47).

1) Bei entladenem Gewehr und nachoben gerichtetem Lauf die Vorder-schafts-Befestigungskappe voll-ständig abmontieren und vom Ma-gazin abziehen.

2) Mit einer geeigneten Zange die Re-duzierstück-Sperrung abnehmen.

3) Das Reduzierstück und die Federvorsichtig abziehen.

47

107

Para desmontar el reductor del armaproceda de la siguiente manera (fig.47).

1) Con el fusil descargado y con elcañón dirigido hacia arriba, aflojecompletamente el tapón de fija-ción de la varilla y sáquelo deldepósito.

2) Con un alicate adecuado quite elseguro del reductor.

3) Quite, con cuidado, el reductor yel muelle.

Para desmontar o reductor da armaproceda do seguinte modo (fig. 47).

1) Com a espingarda descarregada eo cano virado para cima, desapa-rafuse completamente a porca dofuste e retire-a do depósito.

2) Utilizando uma pinça adequadatire o bloqueio do reductor.

3) Extrair com cautela o reductor e amola.

Для отсоединения ограничителяоружия выполните следующиедействия (рис. 47).

1) Разрядите ружье и направьтествол вверх, затем полностьюотвинтите колпачок крепленияцевья и отсоедините его отмагазина.

2) При помощи специального захватаснимите фиксатор ограничителя.

3) Осторожно отсоединитеограничитель и пружину.

°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÌÂȈًڷ ·fi ÙÔfiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ‚‹Ì·Ù· (ÂÈÎ. 47).

1) ªÂ ÙÔ fiÏÔ ¿‰ÂÈÔ Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓËÛÙÚ·Ì̤ÓË ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ,Í‚ȉÒÛÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË ‚›‰· Ù˘¿È·˜ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ·Ôı‹ÎË.

2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ηٿÏÏËÏËÏ·‚›‰·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ·ÌÂȈًڷ.

3) µÁ¿ÏÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ ÌÂÈˆÙ‹Ú·Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.

108

Per montare il riduttore sull’arma pro-cedere nel seguente modo:

1) Infilare il riduttore nella molla.

2) Infilare il riduttore completo dimolla nel tubo serbatoio.

3) Montare l’anello di fermo in mododa non sporgere dal tubo.

4) Avvitare il cappellotto fissaggioastina sul tubo serbatoio e blocca-re definitivamente tutto il gruppocanna-culatta-astina con una certaenergia.

In caso di tubo serbatoio corto piùprolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvi-tando il cappellotto si blocca anche laprolunga.

To install the limiter, proceed as fol-lows:

1) Insert the limiter in the spring.

2) Insert limiter and spring into themagazine tube.

3) Fit the spring seal ring on so thatthere are no protrusions from thetube.

4) Screw the fore end cap onto theend of the magazine tube andfasten the whole barrel-breech-fore-end unit tightly.

For models equipped with short tubemagazine plus magazine tube exten-sion (magazine tube in two pieces),the extension magazine tube is put onoff together when screwing the fore-end cap.

Pour monter le réducteur sur l’armeprocéder de la manière suivante:

1) Introduire le réducteur dans le res-sort.

2) Introduire le réducteur et son res-sort dans le tube magasin.

3) Monter la bague d’arrêt de maniè-re à ce qu’elle ne dépasse pas dutube.

4) Visser le capuchon de fixation dudevant sur le tube magasin et im-mobiliser définitivement le groupecanon-culasse-devant en serrantavec force.

En cas de tube magasin court plus pro-longement (magasin en 2 pièces) ledesserrage du capuchon avant dégageégalement le prolongement.

Um das Reduzierstück auf der Waffezu montieren, wie folgt vorgehen:

1) Das Reduzierstück in die Federstecken.

2) Das Reduzierstück komplett mitFeder in das Magazinrohr einführen.

3) Den Sperrring so montieren, dasser nicht vom Rohr absteht.

4) Die Vorderschaftsbefestigungskap-pe auf den Magazinrohr anschrau-ben und den gesamten Lauf-Verschlussabdeckung-Vorderschaft-satz gefühlvoll und entschiedendefinitiv blockieren.

Im Fall eines kurzen Magazinrohrs plusVerlängerung (Magazin in zweiStücken) wird durch das Anschraubender Kappe auch die Verlängerungblockiert.

109

Para montar el reductor en el armaproceda de la siguiente manera:

1) Introduzca el reductor en el muelle.

2) Introduzca el reductor con elmuelle del tubo depósito.

3) Monte el anillo de fijación demanera que no sobresalga deltubo.

4) Atornille el tapón de fijación de lavarilla al final del tubo depósito yfije enérgicamente todo el grupocañón-cerrojo-varilla.

En caso de tubo depósito corto másprolongador (depósito de 2 piezas),apretando el tapón se fija también elprolongador.

Para montar o reductor na arma pro-ceda do seguinte modo:

1) Introduza o reductor na mola.

2) Introduza o reductor completocom mola no tubo do depósito.

3) Monte o anel de bloqueio demodo que não saia do tubo.

4) Aparafuse a porca do fuste notubo do depósito e bloqueie defi-nitivamente todo o grupo cano-culatra-fuste com força.

Em caso de tubo do depósito curtomais extensão (depósito em 2 peças)aparafusando a porca do fuste blo-queia-se também a extensão.

Для установки ограничителя на ружьевыполните следующие действия:

1) Наденьте ограничитель напружину.

2) Наденьте ограничитель спружиной на трубку магазина.

3) Присоедините стопорное кольцотак, чтобы оно не выдавалось изтрубки.

4) Прочно завинтите заглушкукрепления цевья на трубке магазинаи полностью заблокируйте весьузел ствол-казенник-цевье.

В моделях ружей с короткой трубкоймагазина и удлинителем (магазинсостоит из 2 частей),при завинчиваниизаглушки блокируется также иудлинитель.

°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔfiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ‚‹Ì·Ù·:

1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ Ì·˙› ÌÂÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛ˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ÛÙËÓ·Ôı‹ÎË Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÔÚÈÛÙÈο fiÏÔÙÔ Û‡ÛÙËÌ· οÓÓ˘-›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜Î¿ÓÓ˘-¿È·˜ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ‰˘Ó·Ù¿.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ ÌÂÚÔ¤ÎÙ·ÛË (·Ôı‹ÎË 2 ÙÂÌ·¯›ˆÓ)‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰· ÌÏÔοÚÂÈ Î·È ËÚÔ¤ÎÙ·ÛË.

110

Prolunga tubo serbatoio

Per le versioni dell’arma a tubo serba-toio corto sono disponibili a richiestakit prolunga serbatoio che ne aumen-tano la capacità.

Kit 5 colpi

Il kit prolunga fino a 5 colpi compren-de: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una pro-lunga tubo serbatoio ed un tappo perprolunga serbatoio (fig. 48).

Magazine extension tube

Where capacity increase is requiredfor short magazine tube shotgun ver-sions, magazine extension tube kitsare available upon request.

5-shot kit

The 5-shot extension kit contains thefollowing: one forearm/barrel retainercap with through hole, one magazinetube extension and one magazineextension plug (fig. 48).

Prolongement tube magasin

Les versions de l’arme ayant un tubede magasin court disposent de kits deprolongement du magasin qui aug-mentent sa capacité.

Kit à 5 coups

Le kit de prolongement à 5 coupscomprend: un capuchon de fixationdevant/canon ayant un trou passant,un prolongement tube de magasin etun bouchon pour le prolongement dumagasin (fig. 48).

Verlängerung Magazinrohr

Für die Versionen der Waffe mit kur-zem Magazinrohr stehen auf AnfrageMagazin-Verlängerung-Kits zur Verfü-gung, die die Leistungsfähigkeit er-höhen.

Kit 5 Schüsse

Das Verlängerungs- Kit bis zu 5 Schüs-sen beinhaltet: eine Vorderschaft-Lauf-Befestigungskappe mit durchgehenderÖffnung, eine Magazinrohr-Verlänge-rung und ein Verschluss für die Maga-zinverlängerung (Abb. 48).

48

111

Prolongación tubo depósito

Para las versiones del arma con tubodepósito corto están disponibles,sobre pedido, kits prolongación depó-sito que aumentan su capacidad.

Kit 5 tiros

El kit prolongador hasta cinco tirosincluye: un tapón de fijación varilla/cañón con hoyo de paso, un prolon-gador tubo depósito y un tapón paraprolongación depósito (fig. 48).

Extensão do tubodo depósito

Para as versões da arma com tubo dodepósito curto estão disponíveis, apedido, kit de extensão do depósitoque lhe aumentam a capacidade.

Kit 5 tiros

O kit de extensão de 5 tiros com-preende: uma porca do fuste defixação do fuste/cano com orifíciopassante, uma extensão do tubo dodepósito e uma tampa para extensãodepósito (fig. 48).

Удлинитель трубкимагазина

Для моделей оружия с короткойтрубкой магазина по заказупоставляются комплекты удлинителеймагазина, увеличивающие еговместительность.

Комплект на 5 патронов

Комплект удлинителя, который можетвмещать 5 патронов, включает: однузаглушку крепления цевья/ствола,имеющую сквозное отверстие, одинудлинитель трубки магазина и однузаглушку удлинителя магазина (рис.48).

¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ fiÏˆÓ Ì ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎˉȷٛıÂÓÙ·È Î·ÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÛÂÙÚÔ¤ÎÙ·ÛË ̃·Ôı‹ÎË ̃Ô ̆·˘Í¿ÓÔ˘Ó Ù˯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·.

™ÂÙ 5 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ

∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 5 Ê˘Û›ÁÁÈ·ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ Î·È ÌÈ· Ù¿· ÁÈ·ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 48).

112

6/7-shot kit

The 6/7-shot extension kit includes:one forearm/barrel retainer cap withthrough hole, one magazine tubeextension, one magazine extensionplug, one long magazine spring and aset of extension/barrel retainer clips(fig. 49).

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Kit à 6/7 coups

Le kit de prolongement à 6/7 coupscomprend: un capuchon de fixationdevant/canon ayant un trou passant,un prolongement tube de magasin, unbouchon pour le prolongement dumagasin, un ressort de magasin longet un set de colliers d’assemblage duprolongement au canon (fig. 49).

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètementvides! (Lire attentivement les instruc-tions de chargement et de décharge-ment de l’arme).

Kit 6/7 Schüsse

Das Verlängerungs- Kit bis zu 6/7Schüssen beinhaltet: eine Vorder-schaft-Lauf-Befestigungskappe mitdurchgehender Öffnung, eine Maga-zinrohr-Verlängerung und ein Versch-luss für die Magazinverlängerung,eine lange Magazinfeder und ein Hal-tebandset zur Verbindung der Verlän-gerung mit dem Lauf (Abb. 49).

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

49

Kit 6/7 colpi

Il kit prolunga fino a 6/7 colpi com-prende: un cappellotto fissaggio asti-na/canna avente foro passante, unaprolunga tubo serbatoio, un tappoper prolunga serbatoio, una mollaserbatoio lunga ed un set fascetteunione prolunga alla canna (fig. 49).

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sempreche camera di scoppio e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di caricamen-to e scaricamento dell’arma).

113

Kit 6/7 tiros

El kit prolongador hasta 6/7 tirosincluye: un tapón de fijación varilla/cañón con agujero de paso, un pro-longador de tubo depósito, un tapónpara prolongación tubo depósito, unmuelle tubo depósito largo y un kit deunión de la prolongación con elcañón (fig. 49).

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre que la cámara de explosión yel depósito estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Kit 6/7 tiros

O Kit de extensão de 6/7 tiros com-preende: uma porca do fuste defixação do fuste/cano com orifíciopassante, uma extensão do tubo dodepósito, uma tampa para extensãodepósito, uma mola de depósito com-prida e um kit de abraçadeiras deunião da extensão do cano (fig. 49).

Antes de efectuar qualquer inter-venção na espingarda, verifique sem-pre se a câmara de explosão e o depó-sito estão completamente vazios!(Leia atentamente as instruções de car-regamento e descarregamento daarma).

Комплект на 6/7 патронов

Комплект удлинителя, который можетвмещать до 6/7 патронов, включает:одну заглушку цевья/ствола,имеющую сквозное отверстие, одинудлинитель трубки магазина, однузаглушку удлинителя магазина, однудлинную пружину магазина и одинкомплект зажимов для соединенияудлинителя со стволом (рис. 49).

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

™ÂÙ 6/7 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ

∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 6/7 Ê˘Û›ÁÁÈ·ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ÌÈ· Ù¿· ÁÈ· ÙËÓÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ¤Ó· Ì·ÎÚ‡ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ·Ôı‹Î˘ Î·È ÙÔ ÛÂÙÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ¤ÓˆÛË Ù˘ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 49).

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

114

NOTE:1) Togliere dall’arma l’anello tenuta

molla serbatoio e sostituirlo con iltappo prolunga serbatoio quandosi monta uno dei kit sopra descritti.

2) Utilizzare la molla del serbatoiolunga quando si monta la prolungaserbatoio.

3) Non montare prolunghe serbatoioche risultino più lunghe della can-na in dotazione all’arma.

AVVERTENZASe il fucile è dotato di un serbatoio in2 pezzi (tubo serbatoio corto + esten-sione), durante lo smontaggio del cap-pellotto si toglie anche la prolungaserbatoio.

ATTENZIONELa molla del serbatoio si trova sottopressione; operare con cautela nelleoperazioni di smontaggio o sostitu-zione.Tale operazione deve essere fatta concautela per evitare che la molla delserbatoio sfugga ad alta velocità.Mettere sempre occhiali protettivi du-rante questa operazione.Se la molla del serbatoio sfugge adalta velocità può colpire gli occhi oaltre parti del viso arrecando gravidanni.Usare la stessa cautela nel rimontag-gio.

NOTE:1) Remove the magazine spring hold-

ing ring from the firearm and replaceit with the magazine tube extensionfor it when mounting one of theabove described kits.

2) Use the long magazine spring whenmounting the magazine extensiontube.

3) Never mount a magazine extensiontube that is longer than the barrel ofthe arm on which it is to be mounted.

ATTENTIONIf the shotgun utilizes a two-piecemagazine (short magazine tube plusextension), during the disassembly ofthe magazine cap, also remove thetube extension.

NOTEMagazine tube spring is containedunder pressure and must be handledcarefully upon removal or replace-ment.Use caution to avoid the magazinespring flying from the tube at a highspeed.Use eye protection during this oper-ation.If the spring were to come off at ahigh speed it could hit the eye orother part of the face, causing seriousinjuries.Use the same care when remounting.

ATTENTION:1) En cas de montage d'un des kits

indiqués ci-dessus, retirer de l'armela bague de retenue du ressort dumagasin et la remplacer par le bou-chon de prolongement magasin.

2) Utiliser le ressort long du magasinen cas de montage du prolonge-ment magasin.

3) Ne pas monter des prolongementsmagasin plus longs que le canondont est doté l'arme.

AVERTISSEMENTSi le fusil monte un magasin en 2 piè-ces (tube magasin court + extension)lors du démontage du capuchon, reti-rez aussi le prolongement magasin.

ATTENTIONLe ressort du tube magasin étantcomprimé, faire très attention pourl’enlever ou le remplacer.Cette opération doit être effectuéeavec précaution pour éviter que leressort du magasin s'échappe à gran-de vitesseMettre toujours des lunettes de pro-tection avant d’effectuer cette opéra-tion. Le ressort du magasin s’éjectant àhaute vitesse risquerait de blesser vosyeux ou d’autres parties du corps.Toujours agir avec la même précau-tion durant le montage.

ANMERKUNGEN:1) Den Magazin-Federring aus dem

Gewehr entfernen und ihn durchden Magazinverlängerung-Zapfenersetzen, wenn ein der obengen-nanten Kasten zu montieren ist.

2) Die lange Magazinfeder dann ver-wenden, wenn die Magazin-Verlän-gerung zu montieren ist.

3) Magazinverlängerungen, die längerals den ausgerüsteten Lauf sind,nicht verwenden.

ANMERKUNGFalls Gewehre mit einem 2-TeilenMagazin (kurzes Magazinrohr + Ver-längerung) ausgestattet ist, soll währendDemontage des Lagerdeckels auch dieMagazinverlängerung entfernt werden.

ACHTUNGDie Magazinfeder steht unter hohemDruck und muss bei dem Zerlegen derWaffe als auch bei der Montage mitVorsicht behandelt werden.Diese Operation muß mit den nötigenVorsichtmaßnahmen ausgeführt wer-den, um zu vermeiden, daß die Maga-zinfeder bei hoher Geschwindigkeitentfällt. Bei diesem Arbeitsgang immereine Schutzbrille tragen. Wenn die Magazinfeder losschnellt,kann sie die Augen oder andere Teiledes Gesichts treffen und schwere Ver-letzungen verursachen.Dieselbe Vorsicht ist beim erneutenMontieren geboten.

115

NOTAS:1) Extraiga del arma el anillo elástico

del muelle depósito y cámbielocon el tubo prolongador del depó-sito cuando se monta uno de loskits arriba indicados.

2) Utilice el muelle del depósito largocuando se monta el prolongadordel depósito.

3) No monte prolongadores depósitomás largos que el cañón en dota-ción con el arma.

ADVERTENCIASi el fusil está dotado de un tubodepósito de 2 piezas (tubo depósitocorto + prolongador), durante el des-montaje del casquillo que eliminatambién la prolongación del depósi-to.

ATENCIÓNEl muelle del depósito se encuentrabajo presión; realice las operacionesde desmontaje o sustitución con cau-tela.Dicha operación debe realizarse concautela para evitar que el muelle deldepósito salga disparado.Use siempre gafas protectoras duran-te esta operación.Si el muelle del depósito sale impulsa-do, puede golpear los ojos u otraspartes de la cara causando gravesdaños.Ponga el mismo cuidado durante elmontaje.

NOTAS:1) Retire da arma o anel de retenção

da mola do depósito e substitua-opela tampa de extensão de depósi-to ao montar um dos kits acimadescritos.

2) Utilize a mola de depósito maiscomprida ao montar a extensão dodepósito.

3) Não monte extensões de depósitomais compridas do que o cano for-necido com a arma.

ADVERTÊNCIASe a espingarda vier com um depósitoem duas peças (tubo de depósito curto +extensão), durante a desmontagem daporca do fuste deve retirar-se tambéma extensão do depósito.

ATENÇÃOA mola do depósito está sob pressão;efectue as operações de desmonta-gem e substituição com cautela. Tal operação deve ser efectuada comcautela para evitar que a mola do de-pósito saia com alta velocidade. Use sempre óculos de protecção du-rante esta operação.Se a mola do depósito escapar em altavelocidade, pode atingir os olhos ououtras partes do rosto, provocandograves danos.Use a mesma cautela durante a re-montagem.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1) Снять с оружия фиксирующеекольцо пружины магазина, послечего произвести его замену назаглушку удлинителя магазина приустановке одного из вышеописанныхкомплектов.

2) При установке удлинителямагазина необходимо использоватьдлинную пружину магазина.

3) Не устанавливать более длинные,чем сам ствол ружья, удлинителимагазина.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕВ случае если ружье оборудованомагазином, состоящим из 2-хдеталей (трубка короткого магазина +удлинитель), в процессе демонтажавтулки необходимо демонтироватьтакже и удлинитель магазина.

ВНИМАНИЕПружина магазина находится всостоянии сильного сжатия. В этойсвязи следует действоватьосторожно при проведенииопераций демонтажа и замены. Указанная операция выполняетсявнимательно с тем, чтобы пружинамагазина не вылетела. Во время этой операции всегдаследует надевать защитные очки.Если пружина магазина вылетит, онаможет попасть в глаза или другиечасти лица и нанести серьезныетравмы.При обратной сборке оружияследует соблюдать те же мерыпредосторожности.

ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ:

1) ÁöáéñŸóôå ôï äá÷ôõëßäé ƒïõóõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçòêáé áíôéêáôáóô‡óôå ôï ìå ôçí ô܃áãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò üôáíóõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéï áƒü ôáƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò.

2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéïáƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçíƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò.

3) Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéòáƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒüôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ

Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé áƒïè‡êç óåäµï êïììÜôéá (êïíô‡ áƒïè‡êç +ƒñïŸêôáóç), ìå ôçí áöáßñåóç ôçòâßäáò áöáéñåßôáé êáé ç ƒñïŸêôáóç.

¬ÑÏÓϱÇ

Óôï åóùôåñéêü ôçò áƒïè‡êçò, ôïåëáô‡ñéï âñßóêåôáé õƒü ƒßåóç. Ãéá ôïíëüãï áõôüí, óáò óõíéóôïµìå éäéáßôåñçƒñïóï÷‡ êáôÜ ôçí áöáßñåóç êáé ôçíáíôéêáôÜóôáóç ôïõ.Œëåò ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íáƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ƒñïóŸ÷ïíôáò ôïåëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå ôá÷µôçôá.ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò 僟ìâáóçò÷ñçóéìïƒïéåßôå ãõáëéÜ. Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåßìå ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá ‡ Üëëá ìŸñç ôïõƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáò óïâáñŸòâëÜâåò. Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéáƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçòåƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.

116

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell’arma).

Le canne con strozzatori interni han-no in dotazione vari tipi di strozzatori.

Prima di riporre l’arma lasciandolainutilizzata per un lungo periodo, èconsigliabile rimuovere, pulire elubrificare lo strozzatore interno e lacanna.

ATTENZIONE: prima di utilizzarel’arma, assicurarsi sempre che la can-na abbia uno strozzatore corretta-mente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore internocorrettamente montato non devesporgere dalla volata della canna.Utilizzare solo strozzatori Benellidella lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The barrels with internal chokes areequipped with various types of chokes.

Before leaving the firearm unused foran extended period, it is advisable toremove, clean and lubricate the inter-nal choke and barrel.

WARNING: before using the shotgun,make sure that the barrel has a chokecorrectly installed.

WARNING: the internal choke cor-rectly mounted must not stick out ofthe barrel’s muzzle. Use only theBenelli internal chokes with a lengthwhich correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).

Les canons avec choke interne ont endotation différents types de chokes.

Avant de ranger l’arme pour une lon-gue période de non utilisation, il estconseillé de retirer, de nettoyer et degraisser le choke interne et le canon.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme,s’assurer toujours que le canon a unchoke correctement monté.

ATTENTION: les chokes internes mon-tés correctement ne doivent pas dé-passer la volée du canon. Il faut utili-ser uniquement les chokes Benelli dela longueur adéquate à celle recom-mandée pour le canon.

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innen-Chokes stehteine Auswahl von unterschiedlichenChokeeinsätzen zur Verfügung.

Bevor man die Waffe ablegt, um siefür einen langen Zeitraum nicht zugebrauchen, ist es ratsam, den Innen-Choke und den Lauf abzumontieren,zu reinigen und zu schmieren.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Ge-brauch der Waffe immer darauf, dassder Choke korrekt in den Lauf einge-schraubt ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Innen-Choke nichtaus der Laufmündung hervorsten.Verwenden Sie stets die Benelli pas-senden Chokes, welche für den ent-sprechenden Lauf auch vorgesehensind.

117

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre que la cámara de explosión yel depósito estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienenen dotación varios tipos de chokes.

Antes de guardar el arma inutilizadapor un largo período tiempo, se reco-mienda quitar, limpiar y engrasar elchoke interno y el cañón.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma,asegúrese siempre de que el chokedel cañón está correctamente monta-do.

ATENCIÓN: el choke interno correc-tamente montado no debe sobresalirde la voladura del cañón. Utilice solochokes Benelli con la longitud adecua-da al alojamiento del cañón.

Choke interior

Antes de efectuar qualquer inter-venção na espingarda, verifique sem-pre se a câmara de explosão e o depó-sito estão completamente vazios!(Leia atentamente as instruções de car-regamento e descarregamento daarma).

Os canos de chokes interiores são for-necidos com vários tipos de chokes.

Antes de guardar a arma, deixando-aimobilizada por um longo período,recomenda-se remover, limpar e lubri-ficar o choke interno e o cano.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma,certifique-se sempre que o cano temo choke correctamente montado.

ATENÇÃO: o choke interior correcta-mente montado não deve sobressairda boca do cano. Utilizar apenaschokes Benelli de comprimento ade-quado à sede do cano.

Сменные чоки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стволы с внутренними чоками имеютв комплекте чоки с различнымисужениями.

Если вы предполагаете долго непользоваться оружием, то перед тем,как убрать его на хранение,рекомендуется отсоединить ипроизвести очистку и смазку сменногочока и ствола.

ВНИМАНИЕ: перед стрельбойнеобходимо убедиться, что в стволеустановлен соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ: правильноустановленный внутренний чок недолжен выступать из дульногосреза ствола. Пользуйтесь толькосменными чоками производстваBenelli с длиной, соответствующейВашему стволу.

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

√È Î¿ÓÓ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó-·fi ÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘˜-‰È¿ÊÔÚ· ›‰Ë ÙÛÔÎ.

¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó··Ê·ÈÚ›ÙÂ, Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó·ÏÈ·›ÓÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ Î·È ÙËÓοÓÓË.

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔfiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÙÛÔΠ›ӷÈÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ fiÙ·Ó¤¯Ô˘Ó ‚ȉˆı› ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·ÚÔͤ¯Ô˘Ó ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË.XÚËÛÈÌÔÔÈåßÛÙ ÙÛÔοÎÈ· Benelli Ô˘¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔÈÔ Ì‹ÎÔ˜ ÒÛÙ ӷ ‚ȉÒÛÔ˘Ó·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

118

Per cambiare o pulire lo strozzatoreinterno agire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno uti-lizzando la speciale chiave denta-ta in dotazione all’arma e sfilarlocompletamente dalla sede dellacanna (fig. 50).

2) Qualora la sede filettata dellostrozzatore sulla canna sia moltosporca, pulirla e lubrificarla.

To change or clean the internal choke,proceed as follows:

1) Unscrew the internal choke usingthe special choke wrench suppliedwith the shotgun and extract itcompletely from the barrel seat(fig. 50).

2) If the threaded seat of the chokeon the barrel is too dirty, clean itand lubricate it.

Pour remplacer ou nettoyer le chokeintérieur intervenir de la manière sui-vante:

1) Dévisser le choke intérieur en uti-lisant la clé dentée spéciale four-nie avec l’arme et le dégager com-plètement du siège du canon (fig.50).

2) Au cas où le siège fileté du chokesur le canon serait très encrassé,le nettoyer et lubrifier.

Zum Auswechseln oder Reinigen derInnen-Chokes muss wie folgt vorge-gangen werden:

1) Den Innen-Choke mit dem mitge-lieferten gezahnten Spezial-Choke-schlüssel aus dem Lauf heraus-schrauben und herausziehen (Abb.50).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- undChokegewindes, sind diese zu Rei-nigen und zu Schmieren.

50

119

Para cambiar o limpiar el choke inter-no actúe como se explica a continua-ción:

1) Desenrosque el choke interno uti-lizando la llave dentada en dota-ción con el arma y retírelo com-pletamente de su alojamiento en elcañón (fig. 50).

2) Si el alojamiento fileteado delchoke del cañón está muy sucio,límpielo y engráselo.

Para mudar ou limpar o choke inte-rior, proceder do seguinte modo:

1) Desaperte o choke interior utili-zando a chave dentada especialque acompanha a arma e extraia-o completamente do cano (fig.50).

2) Se a rosca onde se aloja o chokeestiver muito suja - limpe-a e lu-brifique-a.

Для того чтобы заменить илиочистить сменный чок выполнитеследующее:

1) Выверните чок, используяспециальный Ключ, имеющийся вкомплекте ружья, и полностьюизвлеките его из ствола (рис. 50).

2) Если резьба для установки чокана стволе засорена, очистите исмажьте ее.

°È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ‹ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·:

1) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ (ÌÂÙÔ ÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› Ô˘ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfiÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) ηȷʷÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·fi ÙËÓ ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ.50).

2) ∞Ó Ë ÛÂÈÚÔÂȉ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÙÛÔÎÛÙËÓ Î¿ÓÓË Â›Ó·È Ôχ ‚ÚÒÌÈÎË,ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ.

120

3) Rimontare nella sede canna il tipodi strozzatore desiderato, avendocura di inserirlo all’interno dellacanna dalla parte non filettata (fig.51); avvitarlo poi sul filetto dellacanna stessa.

ATTENZIONE: lo strozzatore corretta-mente montato non deve sporgeredalla volata della canna.

3) Lubricate the threads of the choketube, to be installed in the barrel,with a good quality choke tubelubricant (fig. 51).

NOTE: when choke is correctly mount-ed, it must not protrude from the bar-rel’s muzzle.

3) Remonter sur le siège du canon letype de choke désiré en ayant soind’introduire la partie non filetéedu choke à l’intérieur du canonavant de serrer le choke sur le filetdu canon (fig. 51).

ATTENTION: un choke correctementmonté ne doit pas dépasser de la voléedu canon.

3) Den gewünschten Choke im Lauf-sitz montieren, darauf achten, dasser mit der Seite ohne Gewindesch-nitt (Abb. 51) eingeführt wird, ihndann auf dem Gewinde des Laufsselbst anschrauben.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Choke nicht aus derLaufmündung hervorstehen!

51

121

3) Vuelva a montar en el alojamientodel cañón el tipo de choke desea-do, procurando introducir la parteno fileteada del choke en el inte-rior del cañón antes de atornillarloen el filete del cañón (fig. 51).

ATENCIÓN: el choke correctamentemontado no debe sobresalir de laboca del cañón.

3) Torne a montar no cano o tipo dechoke escolhido, tendo cuidadode introduzi-lo no interior docano pela parte não roscada (fig.51). Aparafusá-lo depois na roscado próprio cano.

ATENÇÃO: o choke correctamentemontado não deve ultrapassar a bocado cano.

3) Снова установите в отверстиествола требуемый чок; при этомубедитесь в том, что вставляетечок не стороной резьбы (рис.51); теперь заверните чок нарезьбе ствола.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний чок не должен выступатьиз дульного среза ствола.

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ ÙÛÔÎÔ˘ ÂÈϤͷÙ ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó·ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ÙÔ ÏÂ›Ô (ÌË ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜) ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ÙÛÔÎ (ÂÈÎ. 51). ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·,‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ÛÂÈÚÔÂȉ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ οÓÓ˘.

¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô ÙÛÔÎ Ô ̆¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›ۈÛÙ¿ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘οÓÓË .̃

122

4) Completare il montaggio dellostrozzatore avvitandolo con forzacon l’apposita chiave dentata (fig.52).

ATTENZIONE: prima di riutilizzarel’arma assicurarsi di aver tolto lachiave per strozzatore dalla volatadella canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata perun lungo periodo, è consigliabile lapulizia dello strozzatore interno e dellasua sede nella volata della canna.

4) Finish the assembly of the chokeby screwing it firmly using thechoke wrench (fig. 52).

NOTE: before re-using the shotgun,make sure that the choke wrenchhas been removed from the barrel’smuzzle.

Before the shotgun is put away, clean-ing the internal choke and relativebarrel thread is recommended.

4) Compléter le montage du chokeen le serrant avec force à l’aide dela clé dentée spéciale (fig. 52).

ATTENTION: avant d’utiliser de nou-veau l’arme, s’assurer d’avoir retiré laclé pour le choke de la volée ducanon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pen-dant une longue période il est conseil-lé de nettoyer le choke intérieur ainsique son filetage dans la volée du ca-non.

4) Den Choke mit Hilfe des gezahntenChokeschlüssels fest in den Laufeinschrauben (Abb. 52).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwen-dung der Waffe überprüfen, ob derChokeschlüssel von der Laufmündungentfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nichtbenutzt wird, ist eine Reinigung desInnen-Chokes und Laufgewindesempfehlenswert.

52

4) Complete el montaje del chokeatornillándolo con fuerza utilizan-do la llave dentada (fig. 52).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizarel arma, asegúrese de haber quitadola llave para choke de la boca delcañón.

Antes de dejar el arma inutilizada porun largo período se aconseja limpiarel choke interno y su alojamiento enla boca del cañón.

4) Complete a montagem do chokeapertando-o com força utilizandoa chave dentada (fig. 52).

ATENÇÃO: antes de reutilizar a armaassegure-se de ter tirado a chave parachoque da boca do cano.

Antes de deixar a arma sem utilizaçãopor um longo período, recomenda-sea limpeza do choke interior e do seualojamento na boca do cano.

4) В завершении операции прочнозатяните чок специальнымключом (рис. 52).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какиспользовать оружие, убедитесь, чтоключ вынут из ствола.

Перед тем, как поместить ружье нахранение на долгий период времени,рекомендуем провести очисткусменного чока и внутренней резьбыствола.

4) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ÙÛÔÎ ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÊÈÎÙ¿ Ì ÙÔÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› (ÂÈÎ. 52).

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ηȿÏÈ ÙÔ fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‚Á¿Ï·ÙÂÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘οÓÓ˘.

∞Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂÙÔ fiÏÔ Û·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ÂÚ›Ô‰Ô, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷڷÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÛÔÎ Î·È Ù˘ ¤‰Ú·˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘.

123

124

Gli strozzatori Benelli sono mar-cati per una rapida identificazio-ne. Le intacche sulla parte fron-tale di ogni strozzatore permet-tono un rapido riconoscimentodella strozzatura, anche quandolo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli chokes are marked for aneasy identification. Notches onthe frontal part of each chokeallow a quick recognition, evenwhen the choke is mounted onthe shotgun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marquéspour une identification rapide.Les encoches sur la partie fronta-le de chaque choke permettentune reconnaissance rapide de l’é-tranglement même lorsque lechoke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

Die Benelli-Chokes sind zur sch-nellen Identifizierung markiert. Anden Kerben an der Vorderseitejedes Chokes ist die Choke-Typleicht erkennbar - auch bei einge-schraubtem Choke.

A KERBENB SYMBOL

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES ÉTRANGLEMENT SYMBOLE BALLES D’ACIER

KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROT

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

Los chokes Benelli están marca-dos para una rápida identifica-ción. Las marcas en la parte fron-tal de cada choke permiten unarápida identificación de la estran-gulación incluso cuando el chokeestá montado.

A MARCASB SÍMBOLO

Todos os chokes Benelli estãomarcados de forma a facilitar asua identificação. Os entalhes naparte frontal de cada choke per-mitem um rápido reconhecimen-to do estrangulamento mesmoquando montados nos canos.

A ENTALHESB SÍMBOLO

Сменные чоки Benelliпромаркированы для быстройидентификации. Насечки напередней части каждого чокапозволяют быстро определитьвеличину сужения, не выкручиваяего.

A НАСЕЧКИ

B ОБОЗНАЧЕНИЕ

∆· ÙÛÔÎ Benelli Â›Ó·È ÂȉÈοηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Ù··Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ‡ÎÔÏ· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·.¶Ú¿ÁÌ·ÙÈ, ÔÈ ÂÁÎÔ¤˜ Ô˘ ʤÚÔ˘ÓÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘˜ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛË ÙÔ˘˜·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‹‰ËÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘οÓÓ˘.

∞ ∂°∫√¶∂™

µ ™Àªµ√§√

125

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO PERDIGONES DE ACEROENTALHES ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO ESFERAS DE AÇOНАСЕЧКИ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

126

Regolazione tacca di mira

Per regolare la tacca di mira agire nelseguente modo (fig. 53):

1) Allentare con apposita chiave esa-gonale piegata le due viti di fissag-gio tacca di mira.

2) Regolare la posizione della taccadi mira nel senso desiderato ebloccarla nuovamente avvitando afondo le viti di fissaggio.

Adjusting the back-sight

For the adjustment of the back-sightas illustrated in figure 53, proceed asfollows:

1) Using the wrench provided,slacken the two sight screws.

2) Adjust the sight position as desired(move it to the left if you want thepoint of impact to move left ormove it to the right if you want thepoint of impact to move right) andfully tighten the two screws.

Réglage du cran de mire

Pour régler le cran de mire, agir de lamanière suivante (fig. 53):

1) Desserrer au moyen de la clé hexa-gonale pliée les deux vis de fixationdu cran de mire.

2) Régler la position du cran de miredans le sens désiré et l'immobiliserà nouveau en serrant les vis defixation.

Kimme ausrichten

Die Kimmeeinstellung wird wie folgtdurchgeführt (Abb. 53):

1) Lösen Sie die zwei Befestigungs-schrauben der Kimme mit demInbusschlüssel, der mit der Waffemitgeliefert wird.

2) Die Kimme Ihren Anforderungenentsprechend einstellen und mitden Schrauben festziehen.

53

Ajuste del punto de mira

Para ajustar el punto de mira actuarde la siguiente manera (fig. 53):

1) Con la llave hexagonal especialsuministrada, aflojar los dos torni-llos de fijación del punto de mira.

2) Regule la posición del punto demira en el sentido deseado y fíjelonuevamente atornillando a fondolos tornillos de fijación.

Regulação da alça

Para regular a alça proceda do se-guinte modo (fig. 53):

1) Desaperte com a chave hexagonalinclinada os dois parafusos defixação da alça.

2) Regule a posição da alça no senti-do pretendido após o que deveráser bloqueada apertando bem osparafusos de fixação.

Регулировка целика

Для регулировки целика выполнитеследующие действия (рис. 53):

1) При помощи специальногоизогнутого шестигранногоключа ослабьте крепежныевинты целика.

2) Отрегулируйте положение целикав требуемом направлении изафиксируйте его снова, завинтивдо конца крепежные винты.

ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘

°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 53):

1) ÷ϷÚÒÛÙÂ, Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›, ÙȘ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘.

2) ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘fiˆ˜ ÂÈı˘Ì›ÙÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÎ·È ¿ÏÈ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ηϿ ÙȘ ‰‡Ô‚›‰Â˜.

127

128

Per la regolazione laterale della lineadi mira, prevista sulla tacca di mira,operare come segue (figg. 54-55-56-57):

A - Regolazione laterale linea di mira

Agendo sulla apposita vite, regolare laposizione della tacca di mira nel sen-so desiderato (spostare la tacca versosinistra se si intende sparare più a sini-stra; verso destra se si intende spararepiù a destra) facendo riferimento allerispettive tacche graduate di allinea-mento.

Proceed as follows to carry out theback-sight adjustments as shown infigures 54, 55, 56 and 57:

A - Lateral adjustment

By means of the relative screw, setthe sight position as desired (move itto the left if you want the point ofimpact to move left or move it to theright if you want the point of impactto move right) by adjusting it accord-ing to the graduated alignment not-ches.

Pour régler latéralement la ligne demire, prévue sur le cran de mire,procéder de la manière suivante (figs.54-55-56-57):

A - Réglage latéral de ligne de mire

Par action sur la vis adéquate, réglerla position désirée (vers la gauchepour déplacer le point d’impact versla gauche, ou vers la droite pour unpoint d’impact plus à droite) en pre-nant repère sur les graduations.

54 55

Um die Seitenverstellung am Visier,die auf der Kimme vorgesehen ist,vorzunehmen, müssen Sie wie folgtvorgehen (Abb. 54-55-56-57):

A - Seitenverstellung des Visiers

Indem man an der dafür vorgesehenenSchraube dreht, kann man die Positionder Kimme in die gewünschte Rich-tung verstellen (die Kimme mehr nachlinks verstellen, wenn man mehr nachlinks schießen will; nach rechts, wennman mehr nach rechts schießen will),wobei man sich an den angebrachtenGradmarkierungen orientieren kann.

Para regulação lateral da linha demira, prevista na alça, proceda comosegue (fig. 54-55-56-57).

A - Regulação lateral da linha de mira

Actuando no respectivo parafuso,regule a posição da alça no sentidopretendido (desloque a alça para aesquerda se pretender disparar mais àesquerda; para a direita se pretenderdisparar mais à direita) tomandocomo referência os respectivosentalhes graduados de alinhamento.

129

56 57

Para el ajuste lateral de la línea de mira,actúe de la siguiente manera (figs. 54-55-56-57):

A - Ajuste lateral de la mira

Mediante el tornillo colocado a talefecto, ajustar la posición del puntode mira en el sentido deseado (despla-zar el punto hacia la izquierda si sedesea disparar más hacia la izquierda;hacia la derecha, si se desea dispararmás hacia la derecha) tomando comoreferencia las respectivas marcas gra-duadas de alineación.

Для регулировки боковой линииприцела, предусмотренной нацелике, выполните следующиедействия (рис. 54-55-56-57):

A - Регулировка боковой линии прицела

Поверните специальный винт иотрегулируйте положение целика втребуемом направлении (сместитецелик влево, если вы хотите стрелятьлевее; сместите целик вправо, если выхотите стрелять правее), сверяясь ссоответствующими градуированнымиметками для выравнивания.

°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÛÎÔ‡Ûˆ˜Î·Ù¿ ‰È‡ı˘ÓÛË, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 54-55-56-57):

∞ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜Î·Ù¿ ‰È‡ı˘ÓÛË

ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙËı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ·Óı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙÂÈÔ ‰ÂÍÈ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜ ¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌ›ԷӷÊÔÚ¿ ̃ÙÈ̃ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ̄  ̃‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜ÂÁÎÔ¤ ̃¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË .̃

130

B - Regolazione verticale linea di mira

Agendo sulla apposita vite, regolare laposizione della tacca di mira nel sen-so desiderato (in senso antiorario “up”se si intende sparare più in alto; alcontrario se si intende sparare più inbasso) facendo riferimento alle rispet-tive tacche graduate di allineamento.

B - Vertical adjustment

By means of the relative screw, setthe sight position as desired (in the“up” anticlockwise direction if youwant to raise the point of impact or inthe opposite direction if you want thepoint of impact to be lower) byadjusting it according to the graduat-ed alignment notches.

B - Réglage vertical de ligne de mire

Par action sur la vis correspondante,régler la position désirée (sens inversedes aiguilles d’une montre "up" pourun point d’impact plus haut ou senscontraire pour baisser le point d’im-pact) en prenant repère sur les gra-duations.

B - Höhenverstellung des Visiers

Indem man an der dafür vorgesehe-nen Schraube dreht, kann man diePosition der Kimme in der gewünsch-ten Höhe verstellen (gegen den Uhr-zeigersinn "up", wenn man höherschießen möchte, genau umgekehrtdrehen, wenn man mehr nach untenschießen möchte), wobei man sich anden angebrachten Gradmarkierungenorientieren kann.

B - Ajuste vertical de la mira

Mediante el tornillo colocado a talefecto, ajustar la posición del puntode mira en el sentido deseado (en sen-tido inverso al de las agujas del reloj“up” si se desea disparar más haciaarriba; en el sentido de las agujas delreloj, si se desea disparar más haciaabajo) tomando como referencia lasrespectivas marcas graduadas de ali-neación.

B - Regulação vertical de linha de mira

Actuando no respectivo parafuso,regule a posição da alça no sentidodesejado (no sentido anti-horário “up”- se pretender disparar mais alto; aocontrário se pretender disparar maisbaixo), tomando como referência osrespectivos entalhes graduados dealinhamento.como referência osrespectivos entalhes graduados dealinhamento.

В - Регулировка линииприцела по вертикали

Поверните специальный винт иотрегулируйте положение целика втребуемом направлении (внаправлении против часовой стрелки“вверх”, если вы хотите стрелятьвыше; в противоположномнаправлении, если вы хотите стрелятьниже), сверяясь с соответствующимиградуированными метками длявыравнивания.

µ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ηı’ ‡„Ô˜

ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙËı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË “up”·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙÂÈÔ „ËÏ¿ ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Î·Ù¿ ÙË ÊÔÚ¿ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›ÙÂÓ· ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ¯·ÌËÏ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙȘ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜ ÂÁÎÔ¤˜Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘.

131

132

G0282500

- 01/2011

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: [email protected]://www.benelli.it