unversidad central del ecuador facultad de filosofia ...€¦ · proyecto de investigación...

104
UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACION CARRERA INGLÉS Transferencia lingüística positiva en el desarrollo lexical del idioma inglés Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias de la Educación mención Inglés Autor: Cajamarca Chimborazo Luis Alfredo Tutor: MSc. Henry Vladimir Oñate Ríos Quito, agosto 2017

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFIA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACION

CARRERA INGLÉS

Transferencia lingüística positiva en el desarrollo lexical del idioma inglés

Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de

Licenciado en Ciencias de la Educación mención Inglés

Autor: Cajamarca Chimborazo Luis Alfredo

Tutor: MSc. Henry Vladimir Oñate Ríos

Quito, agosto 2017

Page 2: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

ii

DERECHOS DE AUTOR

Yo, Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo en calidad de autor y titular de los derechos

morales y patrimoniales del trabajo de titulación TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA

POSITIVA EN EL DESARROLLO LEXICAL DEL IDIOMA INGLÉS, modalidad

presencial, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA

ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS CREATIVIDAD E

INNOVACIÓN, concedemos a favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita,

intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente

académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en

la normativa citada.

Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la

digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual de

conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de

expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por cualquier

reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de toda

responsabilidad.

…………………………………………..

Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo

CC. 0503057226

[email protected]

Page 3: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

iii

APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN

Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad

presencial, elaborado por CAJAMARCA CHIMBORAZO LUIS ALFREDO; cuyo título es:

TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA EN EL DESARROLLO LEXICAL DEL

IDIOMA INGLÉS, previo a la obtención de Grado de Licenciado en Inglés; considero que el

mismo reúne los requisitos y méritos necesarios en el campo metodológico y epistemológico, para

ser sometido a la evaluación por parte del tribunal examinador que se designe, por lo que

APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el proceso de titulación

determinado por la Universidad Central del Ecuador.

En la ciudad de Quito, a los 02 días del mes de Agosto de 2017.

______________________________

Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos MSc.

DOCENTE-TUTOR

C.C. 1801320720

Page 4: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

iv

DEDICATORIA

El presente proyecto de investigación va dedicado a Jehova Dios, ya que él ha sido mi camino

para finalizar mi carrera profesional.

El amor, cariño, humildad, valentía y coraje que transmite hacia mí, ha sido mi inspiración y un

pilar muy fundamental en mis años de educación durante todo este tiempo, a usted madre Carmen

Chimborazo dedico este logro alcanzado.

A mis hermanos y sobrinos quienes siempre me han brindado su apoyo incondicional para hacer

de mí una mejor persona.

Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo

Page 5: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

v

AGRADECIMIENTO

Una enorme gratitud a la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación,

especialmente a sus autoridades y catedráticos.

Un agradecimiento personal al MSc. Henry Oñate quien con sus vastos y valiosos

conocimientos supo guiar este trabajo realizado en el Colegio Cinco de Junio.

Al Colegio Cinco de Junio por permitir realizar la investigación en sus instalaciones en bien de

la educación.

Gracias totales a aquellas personas que contribuyeron en la realización de esta investigación.

Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo

Page 6: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

vi

ÍNDICE DE CONTENIDOS

DERECHOS DE AUTOR ............................................................................................................ ii

APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN.......................................... iii

DEDICATORIA .......................................................................................................................... iv

AGRADECIMIENTO .................................................................................................................. v

ÍNDICE DE CONTENIDOS ....................................................................................................... vi

LISTA DE TABLAS ................................................................................................................... ix

LISTA DE GRÁFICOS ............................................................................................................... xi

LISTA DE ANEXOS .................................................................................................................. xii

RESUMEN................................................................................................................................. xiii

ABSTRACT ............................................................................................................................... xiv

INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................ 1

CAPITULO I................................................................................................................................. 3

EL PROBLEMA ........................................................................................................................... 3

Planteamiento del problema ...................................................................................................... 3

FORMULACIÓN DEL PROBLEMA ...................................................................................... 4

PREGUNTAS DIRECTRÍCES ................................................................................................ 4

OBJETIVOS ................................................................................................................................. 4

Objetivo general ........................................................................................................................ 4

Objetivos específicos ................................................................................................................ 4

JUSTIFICACIÓN ..................................................................................................................... 5

CAPITULO II ............................................................................................................................... 6

MARCO TEÓRICO ...................................................................................................................... 6

Linea de investigación .................................................................................................................. 6

Antecedentes del problema ........................................................................................................... 6

Fundamentación teórica ................................................................................................................ 7

TRANSFERENCIA ...................................................................................................................... 7

TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA ..................................................................... 8

Concepto ................................................................................................................................... 8

Importancia ............................................................................................................................... 8

Estrategia ................................................................................................................................... 9

NIVELES ...................................................................................................................................... 9

Fonológico ................................................................................................................................ 9

Morfológico ............................................................................................................................ 14

FACTORES ................................................................................................................................ 16

Variación en el tema ............................................................................................................... 16

Transferencia de Discriminación Fácil a Discriminación Difícil ................................................ 16

Page 7: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

vii

Semejanza de Tareas ................................................................................................................... 16

DESARROLLO LEXICAL ........................................................................................................ 17

SUSTANTIVOS ......................................................................................................................... 17

Sustantivo común (common nouns) ........................................................................................ 18

Sustantivo propio (proper nouns) ............................................................................................ 18

Sustantivos concretos (concrete nouns) .................................................................................. 19

Sustantivo abstracto (abstract nouns) ...................................................................................... 19

Sustantivo colectivo (collective nouns) .................................................................................. 19

Sustantivos contables y no contables ...................................................................................... 20

VERBOS ..................................................................................................................................... 21

Verbos Regulares .................................................................................................................... 21

Verbos Irregulares ................................................................................................................... 22

Verbos Transitivos .................................................................................................................. 22

Verbos Intransitivos ................................................................................................................ 23

ADJETIVOS ............................................................................................................................... 23

Adjetivos Propios (proper adjectives) ..................................................................................... 24

Adjetivos Calificativos (Adjectives of Quality) ...................................................................... 24

DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS ................................................................................ 26

FUNDAMENTACIÓN LEGAL ................................................................................................. 27

CARACTERIZACIÓN DE LAS VARIABLES ......................................................................... 28

CAPÍTULO III ............................................................................................................................ 29

METODOLOGÍA ....................................................................................................................... 29

Diseño de la investigación .......................................................................................................... 29

Nivel de investigación ................................................................................................................. 29

Tipo de investigación .................................................................................................................. 29

Modalidad ............................................................................................................................... 29

Población y muestra ................................................................................................................ 30

MATRIZ DE OPERACIONALIZACIÓN DE LAS VARIABLES ........................................... 33

Técnicas e instrumentos para recolección de datos ..................................................................... 35

Validez y confiabilidad ............................................................................................................... 35

Técnicas de procesamiento y análisis de resultados................................................................ 35

CAPÍTULO IV ............................................................................................................................ 37

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ........................................................... 37

CAPÍTULO V ............................................................................................................................. 52

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES .......................................................................... 52

Conclusiones ........................................................................................................................... 52

Recomendaciones .................................................................................................................... 52

Page 8: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

viii

CAPÍTULO VI ............................................................................................................................ 54

PROPUESTA .............................................................................................................................. 54

Introducción ................................................................................................................................ 56

Fundamentación Científica ......................................................................................................... 57

Objetivo General: ........................................................................................................................ 58

Objetivos Específicos: ................................................................................................................. 58

Contenidos .................................................................................................................................. 59

Metodología y orientaciones para su aplicación ......................................................................... 61

Actividad Nº 1 Prefijos ............................................................................................................... 61

Actividad Nº 2 Sufijos ............................................................................................................... 62

Actividad Nº 3 Sustantivos, verbos, Adjetivos ........................................................................... 63

ANEXO ....................................................................................................................................... 68

Page 9: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

ix

LISTA DE TABLAS

Contenido Pag.

Tabla 1 Análisis de fonemas consonánticos similares entre el español y en el inglés ................ 10

Tabla 2 Sonidos plosivos en palabras del español e inglés ......................................................... 11

Tabla 3 Sonidos fricativos en palabras del español e inglés ....................................................... 11

Tabla 4 Sonidos africativos en palabras del español e inglés ..................................................... 12

Tabla 5 Sonidos nasales en palabras del español e inglés ........................................................... 12

Tabla 6 Sonidos laterales en palabras del español e inglés ......................................................... 12

Tabla 7 Sonidos de R en palabras del español e inglés ............................................................... 13

Tabla 8 Sonidos aproximantes en palabras del español e inglés ................................................. 13

Tabla 9 Análisis de sonidos vocálicos en el español e inglés ..................................................... 14

Tabla 10 Prefijos tanto en el español como en el inglés ............................................................. 14

Tabla 11 Sufijos tanto en el español como en el inglés .............................................................. 15

Tabla 12 Sustantivos comunes tanto en el español como en el inglés ........................................ 18

Tabla 13 Sustantivos propios tanto en el español como en el inglés .......................................... 18

Tabla 14 Sustantivos concretos tanto en el español como en el inglés ....................................... 19

Tabla 15 Sustantivos abstractos tanto en el español como en el inglés ...................................... 19

Tabla 16 Sustantivos colectivos tanto en el español como en el inglés ...................................... 20

Tabla 17 Sustantivos contables y no contables tanto en el español como en el inglés .............. 21

Tabla 18 Verbos regulares tanto en el español como en el inglés ............................................... 21

Tabla 19 Verbos irregulares sin semejanza entre el español e inglés ......................................... 22

Tabla 20 Verbos transitivos sin semejanza entre el español e inglés .......................................... 23

Tabla 21 Verbos intransitivos sin semejanza entre el español e inglés ....................................... 23

Tabla 22 Adjetivos propios tanto en el español como en el inglés ............................................. 24

Tabla 23 Adjetivos calificativos tanto en el español como en el inglés ...................................... 25

Tabla 24 Población de la investigación ....................................................................................... 31

Tabla 25 Distribución de la Muestra proporcional al número de estudiantes por aula ............... 32

Tabla 26 Matriz de operacionalización de las variables ............................................................. 33

Tabla 27 Recolección de datos .................................................................................................... 36

Tabla 28 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna ............................................ 38

Tabla 29 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés ..................................................... 39

Tabla 30 Palabras similares como estrategia escrita ................................................................... 40

Tabla 31 Palabras similares como estrategia oral ....................................................................... 41

Tabla 32 Sonidos españoles empleados en el idioma inglés ....................................................... 42

Tabla 33 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés ........................................................ 43

Tabla 34 Información para mejorar el léxico .............................................................................. 44

Page 10: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

x

Tabla 35 Oraciones para mejorar el vocabulario ........................................................................ 45

Tabla 36 Oraciones con sustantivos de similar escritura ............................................................ 46

Tabla 37 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación ..................................................... 47

Tabla 38 Uso de verbos con similar escritura ............................................................................. 48

Tabla 39 Prioridad de verbos con similar pronunciación ............................................................ 49

Tabla 40 Uso de adjetivos con similar escritura ......................................................................... 50

Tabla 41 Formación de frases con adjetivos de similar pronunciación ...................................... 51

Page 11: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

xi

LISTA DE GRÁFICOS

Contenido Pag.

Gráfico Nº 1 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna ........................................... 38

Gráfico Nº 2 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés .................................................... 39

Gráfico Nº 3 Palabras similares como estrategia escrita .................................................................. 40

Gráfico Nº 4 Palabras similares como estrategia oral ...................................................................... 41

Gráfico Nº 5 Sonidos españoles empleados en el idioma Inglés ..................................................... 42

Gráfico Nº 6 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés ....................................................... 43

Gráfico Nº 7 Información para mejorar el léxico ............................................................................. 44

Gráfico Nº 8Oraciones para mejorar el vocabulario ........................................................................ 45

Gráfico Nº 9 Oraciones con sustantivos de similar escritura ........................................................... 46

Gráfico Nº 10 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación .................................................. 47

Gráfico Nº 11 Uso de verbos con similar escritura .......................................................................... 48

Gráfico Nº 12 Prioridad de verbos con similar pronunciación ......................................................... 49

Gráfico Nº 13 Uso de Adjetivos con similar escritura ..................................................................... 50

Gráfico Nº 14 Formación de frases con Adjetivos de similar pronunciación .................................. 51

Page 12: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

xii

LISTA DE ANEXOS

Contenido Pag.

Anexo 1 Solicitud de autorización para poder realizar la investigación en el colegio Cinco de

Junio ................................................................................................................................................. 69

Anexo 2 Solicitudes para aprobación de encuesta .......................................................................... 70

Anexo 3 Instructivo para la validación del cuestionario sobre Transferencia Lingüística Positiva en

el desarrollo lexical del idioma Inglés. ............................................................................................. 73

Anexo 4 Encuesta ............................................................................................................................ 74

Anexo 5 Correspondencia de las preguntas .................................................................................... 76

Anexo 6 Calidad Técnica ................................................................................................................ 79

Anexo 7 Lenguaje ........................................................................................................................... 82

Anexo 8 Ficha del Validador .......................................................................................................... 85

Anexo 9 Evidencia de la encuesta aplicada..................................................................................... 88

Page 13: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

xiii

TITULO: “Transferencia Lingüística Positiva en el desarrollo lexical del idioma Inglés”

Autor: Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo

Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos

RESUMEN

El presente trabajo investigó la Transferencia Lingüística Positiva en el desarrollo del idioma

Inglés en el estudiantado de décimos años del Colegio “Cinco de Junio” en el período escolar 2016

– 2017. El objetivo fue determinar la influencia de la Transferencia Lingüística Positiva en el

desarrollo lexical del idioma inglés a través de palabras similares del español con el idioma Inglés,

y la ayuda que puede aportar en el aprendizaje del nuevo idioma. Las variables del problema se

describieron en el marco teórico con el aporte de la bibliografía respectiva relacionada al tema. La

modalidad fue socio-educativa, mientras que el enfoque es cuali-cuantitativo y su nivel descriptivo.

Para la obtención de datos se aplicó un cuestionario. La investigación permitió determinar que el

estudiantado tiene deficiencias en el aprendizaje del léxico, lo cual no permite un buen desarrollo

del vocabulario en la habilidad escrita y oral que requiere el idioma Inglés, concluyendo que la

transferencia lingüística positiva facilita el aprendizaje del idioma Inglés a través de un proceso

lingüístico adecuado.

PALABRAS CLAVE: TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA/ LÉXICO / LENGUA

MATERNA / APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS / ESTRATEGIA

Page 14: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

xiv

TITLE: “Positive Linguistic Transfer in the lexical development of English language”.

Author: Luis Alfredo Cajamarca Chimborazo

Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos

ABSTRACT

The current work investigated the Positive Linguistic Transfer in the lexical development of

English language in students belonging to Tenth Grade at Colegio “Cinco de Junio” during the

2016 – 2017 school year. The objective was to establish the influence of positive Linguistic

Transfer in the lexical development of the English language by means of similar words from

Spanish into English, and the contribution it can bring while learning the new language. The

variables of the problem were described in the theoretical framework with the support of the

corresponding bibliography related to the theme in question. The modality taken into account was

socio-educational, while the approach was a qualitative-quantitative one, and its descriptive level.

In order to collect data, a questionnaire was applied. The investigation allowed to determine that

students have deficiencies in lexicon learning, which consequently does not enable a correct

vocabulary development in written and oral skills that the English language requires, it outlines that

positive linguistic transfer promotes the learning of the English language through an appropriate

linguistic process.

KEY WORDS: POSITIVE LINGUISTIC TRANSFER/ LEXICON / MOTHER TONGUE/

ENGLISH LANGUAGE LEARNING / STRATEGY

I CERTIFY that the above and foregoing is a true and correct translation of the original

document in Spanish.

Firma

Thalía Méndez Gonzalon

Certified Translator

Lcda. en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe

Reg. Senescyt: 1005-16-1447069

ID.172368464-1

Page 15: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

1

INTRODUCCIÓN

Ampliar el léxico en nuestros jóvenes estudiantes, es el objetivo que el docente desea alcanzar;

pero que hacer por esta problemática, los estudiantes presentan un deficiente nivel en esta

habilidad. Este es el caso de los décimos años de educación general básica del Colegio Cinco de

Junio, localizado al sur de la ciudad de Quito, durante mi práctica pre-profesional realizada en esta

institución pude observar que el profesor forma oraciones escritas y orales con palabras de difícil

entendimiento provocando dificultad en el aprendizaje y desarrollo del vocabulario en la clase de

inglés.

Desde este punto, el problema del deficiente nivel del léxico en inglés puede presentarse por

factores como la falta de conocimiento de estrategias que faciliten el desarrollo del vocabulario. El

docente como herramienta humana que genera el conocimiento debe conocer el camino adecuado

para viabilizar de manera correcta y satisfactoria el proceso de aprendizaje, cuando se aprende un

idioma es común encontrar a estudiantes que realizan cierta relaciones entre lo que ya conocen con

lo que pretenden conocer, esta conexión puede ayudar o dificultar el proceso, ya que de forma no

consiente tienden a vincular los conocimientos de la lengua materna , el español, que existen en su

mente con los que se desea adquirir en un nuevo idioma, el inglés, conforme van adquiriendo más

información del nuevo idioma, pueden notar que los dos idiomas tienen palabras afines o

semejantes, las cuales provocan una transferencia entre estas dos lenguas y en la estructura

cognitiva de los estudiantes , el docente debe reconocer que tipo de transferencia le podría ayudar

al estudiante desarrollar el vocabulario.

Por lo tanto, la Transferencia Lingüística Positiva como estrategia pretende dar solución a una

problemática que dificulta el aprendizaje del inglés, específicamente el desarrollo del léxico.

El presente proyecto de investigación está estructurado por los siguientes capítulos:

El CAPÍTULO I consta de: el problema, el planteamiento del problema, formulación del

problema, preguntas directrices, objetivos generales, objetivos específicos, justificación del

proyecto de investigación.

El CAPÍTULO II consta de: el marco teórico del problema de investigación con sus variables:

independiente y dependiente, fundamentación teórica, fundamentación legal, definición de

términos y caracterización de las variables.

El CAPÍTULO III consta de: La metodología, el diseño y procedimiento ejecutado en el

estudio así como la población y muestra, la operacionalización de variables, técnicas e

instrumentos de recolección de datos, validación del instrumento.

El CAPÍTULO IV consta de: análisis y resultados de la investigación.

Page 16: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

2

El CAPÍTLO V consta de: conclusiones y recomendaciones relacionadas con el análisis y

procesamiento de datos.

El CAPÍTULO VI consta de: capítulo final del proyecto de investigación que busca ofrecer una

solución al objetivo general planteado por medio de guías o talleres didácticos tanto para profesores

como estudiantes.

Page 17: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

3

CAPITULO I

EL PROBLEMA

Planteamiento del problema

La enseñanza de la lengua extranjera constituye una prioridad desde sus inicios hasta la

actualidad como una meta necesaria y posible de alcanzar, pues esta tiene como propósito la

formación de las nuevas generaciones, el desarrollo de habilidades y capacidades, partiendo con el

desarrollo lexical consciente del conocimiento como parte principal del aprendizaje del idioma

inglés.

En la actualidad el insuficiente uso de la transferencia positiva español por parte de los docentes

hace que los estudiantes no puedan reforzar su aprendizaje del vocabulario en el idioma Inglés

como lengua extranjera, y de esta forma no se puede lograr la adquisición del léxico.

Las instituciones educativas tienen que ir avanzando conforme lo hace la sociedad, y dentro del

campo de la enseñanza es necesario un proceso de acomodación a nuevos recursos didácticos y

estrategias. La Transferencia lingüística positiva de la lengua materna facilita el aprendizaje del

nuevo idioma, pues las palabras semejantes en escritura y pronunciación entre los dos idiomas

ayuda a los estudiantes a adquirir el vocabulario en forma significativa; con mayor facilidad y con

menor esfuerzo.

El insuficiente uso de transferencia positiva como estrategia por parte de los docentes dificulta

el desarrollo lexical del inglés EN LOS ESTUDIANTES DE DÈCIMOS AÑOS DEL COLEGIO

“CINCO DE JUNIO” EN EL PERIODO ESCOLAR 2016 - 2017, ya que estas han llegado a ser

estrategias indispensables e incluso hechos o fenómenos que ayudan a mejorar el desarrollo del

léxico del inglés, por lo tanto, es importante que sean prácticos, aplicables, concretos, significativos

y motivadores en el aula para que puedan ser usados por los docentes y manipulados por los

estudiantes.

Un alto porcentaje de los alumnos manifiestan dificultades en adquirir y desarrollar palabras

del nuevo idioma, siendo su nivel de expresión escrita y oral deficiente debido a diversos

factores, entre los más importantes tenemos el escaso tiempo que le dedican a la práctica del

idioma, el poco interés que puedan tener por falta de motivación de parte del profesor y el no

aprovechamiento de las transferencias positivas que puede mejorar el desarrollo lexical.

La lengua materna es el español, al momento de aprender el inglés los estudiantes relacionan

y/o asimilan las dos lenguas, se produce transferencia positiva y esto permite aumentar el

vocabulario para tener mayor facilidad en la comunicación. Por otro lado, se produce transferencia

Page 18: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

4

negativa en las palabras parecidas en ambas lenguas pero con un significado diferente al momento

de traducir al español.

FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

¿Cómo influye la transferencia lingüística positiva del español en el desarrollo lexical del

idioma inglés en los estudiantes de décimos años del Colegio “Cinco de Junio” en el período

escolar 2016 - 2017?

PREGUNTAS DIRECTRÍCES

1. ¿Utilizan los profesores en el aula la transferencia positiva de la lengua materna en el

desarrollo lexical del idioma inglés?

2. ¿Cómo influye el contraste de palabras similares entre el español y el inglés en la adquisición

lexical del inglés en el estudiantado?

3. ¿Cuáles son los elementos gramaticales utilizados en el desarrollo lexical?

OBJETIVOS

Objetivo general

Analizar la influencia de la transferencia lingüística positiva del español para desarrollar el

léxico en el idioma Inglés en los estudiantes de décimos años del Colegio “Cinco de Junio”.

Objetivos específicos

1. Determinar la transferencia lingüística en desarrollo lexical del inglés en el proceso de

enseñanza- aprendizaje.

2. Contrastar palabras similares entre la lengua materna y la lengua extrajera para facilitar el

desarrollo del léxico del inglés.

3. Describir los elementos gramaticales utilizados en el desarrollo lexical.

4. Elaborar una propuesta de solución con ejercicios prácticos mediante el uso de la

transferencia lingüística positiva para el desarrollo lexical del idioma Inglés.

Page 19: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

5

JUSTIFICACIÓN

El presente proyecto de investigación analizó la influencia de la transferencia lingüística

positiva en el desarrollo lexical en los estudiantes de décimos años de la institución educativa

“Cinco de Junio”.

El proyecto de investigación tiene una gran importancia en cuanto a la repercusión práctica

sobre el desarrollo lexical y aprendizaje del inglés, estrategia que facilita al estudiantado a

desarrollar y progresar en el estudio del idioma inglés como lengua extranjera. A su vez esta

habilidad se va desarrollando con el tiempo y en relación con el contacto de la lengua.

La aplicación de la transferencia lingüística positiva como estrategia genera un lenguaje efectivo

y útil; a la vez hace de la expresión oral y escrita una herramienta principal para interactuar según

su contexto. El uso de palabras similares entre la lengua materna con la inglesa ayuda al estudiante

a desarrollar su vocabulario en el lenguaje para satisfacer sus necesidades. El tema también es

impactante ya que su adecuada aplicación genera espacios y ambientes que favorecen la

comunicación escrita y oral.

La investigación fue factible por que se contó con la institución donde se realizó la encuesta, así

como existió la colaboración de las autoridades, jefe de área y los estudiantes que proporcionan los

datos para continuar con el proyecto, además de constar con el tiempo y recursos del investigador.

Es así que, los beneficiarios de este proyecto de investigación fueron: estudiantes, profesores, y

padres de familia, es decir, toda la comunidad educativa; especialmente el alumnado porque los

resultados del proyecto pueden mejorar el aprendizaje del léxico del idioma Inglés.

Finalmente, se pudo constar que no se han encontrado investigaciones sobre el tema planteado.

Por lo tanto, estos estudios se convierten en el punto de partida para la presente investigación.

Page 20: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

6

CAPITULO II

MARCO TEÓRICO

Línea de Investigación

La línea de investigación nos permite conocer en qué área del conocimiento educativo está

orientado el presente proyecto, el problema se presenta en la dificultad del estudiantado en

comprender el proceso de educación articulado al desarrollo, guardando relación con la línea de

investigación de la Facultad de Filosofía en educación y desarrollo, en concordancia con la línea

investigativa de la Carrera Inglés: Gestión de la enseñanza-aprendizaje en los espacios educativos.

Antecedentes del problema

Para el presente proyecto fue necesario investigar como punto de partida trabajos relacionados a

la Transferencia Lingüística Positiva, entre los que se encontraron:

El trabajo de investigación, presentado por la estudiante Paloma Moreno Bandera, para la

obtención de su grado de Maestría, el cual se llevó a cabo en el año 2013, con el título “Los

Cognados en Inglés y Español como recurso en el aula de ELE”, el cual reposa en el repositorio

digital de la Universidad de Málaga, y cuya conclusión nos sirve de aporte para esta investigación.

Optimizar el tiempo en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras ha sido principal el

objetivo de los educandos. De acuerdo con los modelos tradicionales de la transferencia Meißner

(2010), afirma:

Se revelaron demasiado restrictivos y prácticamente sin potencial explicativo en cuanto

a la organización mental de los actos transferenciales. Así, al esquema dicotómico muy

simplificador de una transferencia negativa (produciendo un error formal) en contraste

con una transferencia positiva (facilitando la adquisición de la lengua meta) se lo

sustituyó por un esquema más detallado, distinguiendo entre varios tipos de

transferencia. (p. 64).

De acuerdo a la conclusión se puede decir que transferencia lingüística positiva ayuda en

proceso de investigación del tema planteado tanto para la percepción como para la producción. En

la percepción, el estudiante se basa en sus esquemas de conocimiento del léxico de la lengua

materna para interpretar un texto o comunicación en la Lengua meta. En la producción, el

estudiante emplea unas formas lingüísticas, desarrollo del léxico que ha aprendido en su L1 y que

cree que son igualmente válidas para comunicarse en la L2.

En segundo lugar, la investigación de la estudiante Estefanía María Pérez Párraga, para la

obtención de su grado de licenciatura, el mismo que fue llevado a cabo en el año 2014, con el título

“La transferencia semántica de la lengua materna en el aprendizaje significativo”, el cual se

encuentra en el repositorio digital de la Facultad de Filosofía Letras y Ciencias de la Educación de

Page 21: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

7

la Universidad Central del Ecuador, y cuya conclusión nos sirve como guía y orientación para esta

investigación. A inicios de los 50, el autor dio paso con sus trabajos a los primeros estudios

contrastivos. Lado (1957), afirma: The teacher who has made a comparison of the foreign language

with the native language of the student will know better what the real learning problems are and

can better provide for teaching them. (p.2). En base al antecedente expuesto, lengua materna

(español) con relación a la segunda lengua (inglés) tienen elementos gramaticales similares, facilita

la adquisición y desarrollo del vocabulario. Dicha conclusión es positiva para el presente trabajo ya

que se relaciona con mi tema de investigación transferencia lingüística positiva en el desarrollo

lexical y exista un aprendizaje significativo por parte del docente hacia el estudiante.

En concordancia con estas investigaciones, se puede decir que la Transferencia Positiva es de

gran aporte para el desarrollo del léxico, ya que permite adquirir un vocabulario similar entre el

idioma materno y la lengua inglesa, aplicándolos en contextos diarios y comunes. Estos aportes

previos son el punto de partida de la presente investigación junto con los aportes científicos e

instrumentos a seguir.

Fundamentación teórica

Para la realización de este proyecto, fue indispensable la investigación de los contenidos

relacionados con las variables tanto independiente como dependiente, las cuales sirvieron para

entender el enfoque y perspectiva desde las cuales se dio la investigación y la interpretación de

resultados.

TRANSFERENCIA

El aprendizaje de un nuevo idioma se facilita cuando los conocimientos previos de la lengua

materna se relacionan con la lengua meta. A la influencia del aprendizaje anterior sobre la

ejecución en alguna situación nueva, se la denomina Transferencia. Así lo menciona Ellis (1980)

“La transferencia del entrenamiento se refiere a la influencia del aprendizaje anterior sobre la

ejecución en alguna situación nueva.” (p.114). Este fenómeno es de gran importancia, ya que desde

algún tiempo atrás, gran parte del aprendizaje nuevo es afectado de cierta manera por el aprendizaje

adquirido con anterioridad, en ocasiones los conocimientos adquiridos previamente pueden afectar

la ejecución de situaciones nuevas, los conceptos de transferencias son válidos independientemente

de si el aprendizaje anterior ayuda o dificulta el nuevo aprendizaje.

Se debe aprovechar la transferencia de forma positiva en la estructura cognitiva de los

estudiantes para lograr un aprendizaje significativo en el desarrollo del vocabulario, que sirva para

enfrentar problemas que se presentan en la cotidianidad, para satisfacer las necesidades

profesionales, sociales y personales, potencializando el aprendizaje con lo que se desea adquirir.

Page 22: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

8

TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA POSITIVA

Para tener un panorama claro de Transferencia positiva, se presenta a continuación el concepto,

la importancia y su uso como estrategia en el aprendizaje de una lengua.

Concepto

Existen varias percepciones en relación a transferencia positiva. Richards (1997) añade “la

transferencia positiva ocurre cuando el aprendizaje anterior facilita el nuevo” (p.420). La

transferencia positiva se observa cuando el dominio del español facilita el aprendizaje del idioma

inglés, lo que quiere decir es que una persona se encuentra apta para dominar el inglés de manera

más rápida y más habilidosa, como resultado de haber aprendido el español de manera adecuada,

esto quiere decir que se observa con frecuencia que las personas dominan tareas fáciles al iniciar un

proceso de aprendizaje para continuar con el dominio de otra tarea más difícil, esto es un caso de

transferencia positiva.

Importancia

A pesar de ser un fenómeno inherente al aprendizaje de idiomas, no fue hasta mitad del siglo

XX cuando la transferencia se convirtió en objeto de especial atención por parte de los lingüistas

gracias a los estudios sobre Análisis Contrastivo. Merino (2005) menciona:

En la Norteamérica de la II Guerra Mundial, la necesidad de aprender rápida y

satisfactoriamente una segunda lengua—tanto por motivos estratégicos y económicos

como por el incipiente nacimiento de la sociedad de la comunicación— apremiaba a los

investigadores a experimentar con nuevos métodos de enseñanza, y en el marco de este

contexto tiene lugar el nacimiento de la ASL como disciplina de estudio. Como

consecuencia, surgieron diversas corrientes de pensamiento que aunaban la lingüística

y las teorías psicológicas para explicar los fenómenos de adquisición de lenguas

extranjeras, con las subsiguientes implicaciones didácticas de sus planteamientos.

(p.139).

En este sentido, se refleja la necesidad de una comparación sistemática de la lengua nativa del

estudiante con la lengua que intentaba aprender, buscando las similitudes y diferencias que

permitieran identificar las áreas de dificultad que aparecerían durante el aprendizaje, a fin de

superarlas o evitarlas. Además, implica sin duda el reconocimiento de la influencia de la lengua

materna en los procesos de aprendizaje de la lengua meta y en el resultado de ese aprendizaje. En

Page 23: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

9

otras palabras, los procesos de transferencia se recomiendan con el objeto de mejorar el aprendizaje

de idiomas, teniendo en cuenta ambas lenguas.

Estrategia

Acciones planificadas que realiza el docente con el propósito de facilitar el aprendizaje y

conseguir los mejores resultados posibles. Según, Alonso (2002) expresa que “transfer is used as a

strategy to discover the L2 structure and to help in communicative performance”. (p. 90).

Interpretando las palabras de la autora “Transferencia es usada como una estrategia para descubrir

la estructura de la segunda lengua y para ayudar en el rendimiento comunicativo”. En el

aprendizaje de lenguas y específicamente el inglés como segunda lengua, el estudiante asimila

palabras de su lengua materna con la lengua meta y así facilitar su desarrollo lexical tanto escrito

como oral. El estudiante copia las propiedades fonológicas y semánticas para desarrollar su

vocabulario en el proceso enseñanza-aprendizaje.

NIVELES

La transferencia positiva facilita el aprendizaje del vocabulario del idioma inglés en los niveles

fonológico y morfológico.

Fonológico

Parte de la lingüística que estudia los fonemas o descripciones teóricas de los sonidos vocálicos

y consonánticos que forman una lengua. Mejia (2013) says “it is the study of the system of

phonemes of a language, although some conceptualize phonology as encompassing far more tan

sound segments.” (p.30). La fonología es el estudio de los sonidos de un idioma. Este nivel es

donde quizás más claramente se puedan constatar las diferencias entre el inglés y el español y sus

aplicaciones pedagógicas. El sistema fonológico español se compone de 24 fonemas, mientras que

en el inglés hay 32. Éstos se dividen en consonánticos y vocálicos.

Fonemas consonánticos

Tanto en español (lengua materna) como en el inglés (lengua extranjera) existen fonemas

consonánticos que se pronuncian de la misma manera, esto facilita el desarrollo del vocabulario.

Según Rueda (2014) “15 fonemas consonánticos comunes a ambas lenguas constituirán una

transferencia positiva, mientras que los propios de cada lengua podrán originar transferencias

negativas” (p.8). Estos 15 sonidos consonánticos facilitaran la pronunciación y la escritura, pues el

estudiante relacionará el fonema consonántico materno con el idioma extranjero.

Page 24: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

10

Tabla 1 Análisis de fonemas consonánticos similares entre el español y en el inglés

Consonantes

Fonema Español Inglés

/p/

/t/

/k/

/b/

/d/

/g/

/f/

/v/ X

/Ɵ/ X

/ꝺ/ X

/s/

/z/ X

/ʃ/ X

/ʒ/ X

/h/ X

/x/ X

/tʃ/

/dʒ/ X

/m/

/n/

/ɲ/ X

/ŋ/ X

/l/

/ λ/ X

/ɾ/ X

/r/

/ɹ/ X

/w/

/y/

19 24

Elaborado por: Cajamarca Luis

Page 25: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

11

En los siguientes fonemas: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /s/, /tʃ/, /m/, /n/, /l/, /r/,/w/ y /y/, se produce

transferencia positiva, ya que en el español como en el inglés los sonidos son similares.

Sonidos plosivos

Los sonidos plosivos se producen cuando el aire sale, luego se detiene bruscamente e

inmediatamente es expulsado. Mejía (2013) menciona que “los plosivos ingleses y españoles

incluyen: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/,”. (p. 90). Estos fonemas suenan de la misma manera tanto en

inglés como en español y por ende el estudiante de L2, relaciona el sonido de la lengua materna

con la lengua meta. Se presenta a continuación palabras con los fonemas plosivos mencionados:

Tabla 2 Sonidos plosivos en palabras del español e inglés

Fonema Español Inglés

/p/ Por Pack

/t/ Te Tea

/k/ Casa Cat

/b/ Barco Back

/d/ Dar Dot

/g/ Gota Go

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sonidos fricativos

Los sonidos fricativos se originan cuando el aire es expulsado sin obstáculos. Norman (2013)

menciona que “English contains nine consonants which are produced by an obstruction of the

stream causing audible friction. These nine fricative are: /f/, /v/, /Ɵ/, /ꝺ/, /ʃ/, /ʒ/, /s/, /z/ y /h/” (p.

24). Fricativos españoles constan de /f/, /s/ y /x/. Los fonemas que producen transferencia positiva

son /f/ y /s/, ya que existen en el español como lengua materna y en el inglés como lengua

extranjera. Además, facilitan la pronunciación en posición inicial. A continuación palabras con los

fonemas fricativos mencionados:

Tabla 3 Sonidos fricativos en palabras del español e inglés

Fonema Español Inglés

/f/ Finca Far

/s/ Ser So

Elaborado por: Cajamarca Luis

Page 26: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

12

Sonidos africativos

Los sonidos africativos se generan cuando tiene un primer momento de oclusiva y un segundo

momento de fricativa. Stanley (2002) menciona que “the consonant spelled ch in English chat and

Spanish chato is an affricative” (p.14). El fonema /tʃ/ que es español suena como “ch” facilita la

pronunciación en palabras inglesas y por ende el desarrollo del vocabulario de palabras para su

memorización. Se presenta a continuación palabras con los fonemas africativos mencionados:

Tabla 4 Sonidos africativos en palabras del español e inglés

Fonema Español Inglés

/tʃ/ Charco Chair

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sonidos nasales

Los sonidos nasales se producen cuando el aire hace sale por la nariz. Hickey (2010) menciona

que “in English these are /m, n, ɲ/” (p.10). Los fonemas /n/ y /m/ existen en ambos idiomas, por lo

cual facilita la pronunciación en los estudiantes de L2. A continuación palabras con los fonemas

nasales mencionados:

Tabla 5 Sonidos nasales en palabras del español e inglés

Fonema Español Inglés

/n/ No No

/m/ Mar Monkey

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sonidos laterales

Los sonidos laterales se producen cuando el aire sale por los costados de la abertura de los

labios. Stanley (2002) refiere que “Laterals such as the /l/ of English lay or Spanish le” (p. 14). Por

lo tanto, el fonema /l/ existe en los dos idiomas y facilita en la pronunciación como en la escritura

del estudiantado en la misma forma en la adquisición del vocabulario, ya que se asimilan. Se

presenta a continuación palabras con los fonemas laterales mencionados:

Tabla 6 Sonidos laterales en palabras del español e inglés

Fonema Español Inglés

/l/ Loco Lake

Elaborado por: Cajamarca Luis

Page 27: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

13

Sonido de la R

El sonido de la r se genera cuando el aire hace vibrar el ápice. Mejía (2013) menciona que “a

pesar de que podemos referirnos a los sonidos r en ambos idiomas, el español y el inglés usan

diferentes símbolos fonológicos que implican diferentes maneras de producirlos” (p. 182). Los

estudiantes de L2, en relación con los sonidos de R, aproximan la pronunciación del fonema R a su

lengua materna. Los símbolos fonológicos en ambos idiomas son diferentes. A continuación

palabras con los fonemas de R mencionados:

Tabla 7 Sonidos de R en palabras del español e inglés

Fonema Español Inglés

/r/ Ratón

/ɹ/ Rose

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sonidos aproximantes

Los sonidos aproximantes se producen cuando hay un segmento antes o después de una vocal

dentro de una misma silaba. Los aproximantes vocaidales son las semivocales, las cuales se hacen

con gestos parecidos a los de las vocales pero reducidos. Mejía (2013) menciona “aproximantes

ingleses y españoles (semiconsonantes) incluyen /w/ y /y/” (p. 194). Se presenta a continuación

palabras con los fonemas aproximantes mencionados:

Tabla 8 Sonidos aproximantes en palabras del español e inglés

Fonema Español Inglés

/w/ Huevo West

/y/ Yeso Yellow

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sonidos Vocálicos

Tanto en español (lengua materna) como en el inglés (lengua extranjera) existen fonemas

vocálicos que se pronuncian de la misma manera, esto facilita el desarrollo del vocabulario.

Según Weinreich (1968) “el sistema fonológico vocálico inglés presenta una mayor complejidad

que el español, ya que mientras el idioma español cuenta con 5 fonemas vocálicos simples (a/, /e/,

/i/, /o/, /u/), el inglés tiene 12 (/i:/, /ɪ/, /e/,/ӕ/,/Λ/, /ɑ:/, /ɒ/, /ɔ:/, /ʊ/, /u:/, /ɜ:/, /ə/). Esto puede

provocar numerosas interferencias de sustitución, ya que es común que, por ejemplo, la vocal

española /a/, sea sustituida en los angloparlantes por la vocal perteneciente a su idioma materno,

cambiando, por ejemplo, la vocal española /a/ por la inglesa /æ/” (p. 18-19).

Page 28: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

14

Los estudiantes de L2 asimilan o aproximan los fonemas vocálicos ingleses /æ/ a su idioma

materno /a/ para facilitar la pronunciación de palabras en inglés.

Tabla 9 Análisis de sonidos vocálicos en el español e inglés

Español Inglés

Fonema Ejemplo Fonema Ejemplo

/a/ Amar /a/ Calm

/ӕ/ Cat

/e/ Pez /ɛ/ Never

/i/ Si /ɪ/ Six

/o/ Sol /ɔ/ Dog

/u/ Cura /ʊ/ Tutor

Elaborado por: Cajamarca Luis

Morfológico

Un modo de incorporar los conocimientos morfológicos en la enseñanza de segundas lenguas es

a través de procedimientos morfológicos para la formación de palabras. Según Oñate (2013) “It is

the branch of Linguistics that studies the internal strucutre of words” (p.01). Interpretando las

palabras del autor “rama de la lingüística que estudia la estructura interna de las palabras”. Las

palabras se forman, a través del proceso de derivación (prefijos y sufijos).

Prefijos

Son partículas que se añaden al principio de una palabra para formar otras nuevas. Oñate (2013)

says “These morphemes occur before the base.” (p. 7), interpretando el concepto del autor “Estos

morfemas se encuentran antes de la base”, se puede decir que los prefijos son sílabas o palabras que

se antepone a la base de una palabra, para formar otra palabra con otro significado pero

manteniendo siempre la relación con el morfema inicial.

Existen prefijos que se utilizan tanto en el español como en el inglés, esto facilita al

estudiantado en el aprendizaje, ya que asimila dichos prefijos para desarrollar el vocabulario.

Tabla 10 Prefijos tanto en el español como en el inglés

Prefijos Español Inglés

Co- Coproductor Coproducer

In- Indirecto Indirect

Page 29: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

15

Bio- Biodiversidad Biodiversity

Sub- Submarino Submarine

Dis- Desarmar Disarm

Il- Ilegal Ilegal

Pre- Prehistórico Prehistoric

Multi- multi-étnico multi-ethnic

Para Paramédico Paramedic

Semi Semifinal Semifinal

Im Imposible Impossible

Ir Irregular Irregular

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente: http://eidioma.blogspot.com/2011/07/prefijos-en-ingles.html

Sufijos

Son partículas que se añaden al final de una palabra para formar otras nuevas. Oñate (2013) says

“They are bound morphemes that occur after the base.” (p. 9), interpretando las palabras del autor

“Son morfemas ligados que se encuentran después de la base”, es decir son unidades léxicas que se

sitúan después de la base para formar una nueva con un significado diferente.

Tanto en la lengua materna como en la lengua meta, existen pocos sufijos similares que facilitan

desarrollar el vocabulario, ya que ambos idiomas se asimilan y esto permite el aprendizaje en el

estudiante de L2.

Tabla 11 Sufijos tanto en el español como en el inglés

Sufijos Español Inglés

-or Actor Actor

-ism Nacionalismo Nationalism

-ist Florista Florist

-tion Educación Education

-ic Científico Scientific

-ive Productivo Productive

-able Razonable Reasonable

-sion Decisión Decisión

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente: http://eidioma.blogspot.com/2011/08/sufijos-en-ingles.html

https://quizlet.com/23412126/sufijos-equivalente-en-ingles-y-en-espanol-flash-cards/

Page 30: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

16

FACTORES

Variación de la tarea

Para lograr una transferencia positiva en la adquisición del vocabulario del idioma Inglés se

puede practicar una tarea o una variedad de tareas de la misma clase. Se he notado que la relación

de pares asociados semejantes potencializa esta transferencia, esta afirmación se apoya en el

pensamiento de Ellis (1980) manifiesta “un factor de considerable importancia para producir

transferencia positiva consiste en practicar bajo condiciones variadas de tarea.” (p. 137), es decir a

una persona le resulta menos complicado la comprensión de un tema en inglés si no lo hace

únicamente basándose en el libro que utiliza en la institución si no leyendo o investigando una

fuente de información diferente del mismo tema, es decir conociendo así varios puntos de vista o

ideas presentadas bajo contextos nuevos, el cual refuerce la comprensión del texto sin tornarse

repetitivo y frustrante para ciertas personas.

Transferencia de Discriminación Fácil a Discriminación Difícil

Un principio de la transferencia establece que se debe empezar desde lo más fácil de la tarea

hasta lo más complejo, por ende se aplica en el aprendizaje de discriminación en el cual la persona

debe diferenciar entre dos o más estímulos. Según Morris (2001) “transferencia de una respuesta

aprendida a otros estímulos distintos pero similares” (p.167). Es decir si un niño está prendiendo el

idioma ingles debe empezar por el alfabeto y la adecuada pronunciación es decir tiene que aprender

diversos pares asociados , por cada símbolo visual un patrón de pronunciación, algunas de estas

letras tienden a presentar en la mente del niño algún tipo de confusión como lo son la letra d y b y

deben aprender a distinguirlas, a este proceso se lo llama discriminación ya que debe empezar

desde las letras fáciles de distinguir como los son la A y B después del dominio de este aprendizaje

podrá identificar y aprender las diferencia de las demás, pero con esto no podemos especificar qué

tan fáciles deben ser las discriminaciones iniciales.

Para lograr hacer más óptima la transferencia, para sostener este comentario se toma como

referencia a Frank Logan que expresa” la discriminación fácil no debe ser extremadamente fácil, y

que la transferencia debe ser gradual pero rápida” para poder continuar con una tarea fácil a un

elemento más difícil.

Semejanza de Tareas

Desde un punto de vista práctico la semejanza de tareas es una condición fundamental para la

transferencia, es decir en el proceso de aprendizaje se deberían practicar eventos similares para

lograr objetivos propuestos. Gaonac´h (2005) menciona “será más fácil aplicar a una nueva tarea lo

Page 31: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

17

que se ha aprendido ya en alguna otra tarea, en tanto exista entre ambas una considerable

semejanza. La semejanza entre tareas se expresa mediante el número de elementos que estas tienen

en común” (p.31). Por ejemplo para la obtención de una nota gratificante en algún ensayo en ingles

podemos relacionar diferentes temas plasmándolos en un ensayo mediante la práctica de un evento

similar.

DESARROLLO LEXICAL

El concepto de léxico encierra varios significados que permiten que la palabra sea utilizada en

diversos ambientes de lingüística, léxico es el vocabulario de un idioma o región, el diccionario de

una lengua. Lebapesco (2000) sostiene que:

Encontramos en el léxico la forma más frecuente de uso de los maestros frente a los

estudiantes, que los sustantivos seguidos de verbos y de adjetivos, son el vocabulario

básico que debe poseer todo alumno de este nivel, además que, éstos deben ser

aprovechados por los profesores en especial del área de inglés, para mediante esta

identificación específica de palabras con categoría gramatical, ir basando su

planificación de la enseñanza – aprendizaje del léxico del idioma inglés. (p. 160).

Cuando se trabaja con el léxico de nivel básico debemos tomar muy en cuenta que está

compuesto por sustantivos, verbos y adjetivos, que estas categorías léxicas son las que debemos

desarrollar en el alumno mediante una programación secuencial e integrada de ejercicios y

actividades que nos permitan enriquecer los mismos, encontrando así la adquisición de logros

propuestos, al aprovechar en primer lugar los sustantivos como primeras palabras del habla del ser

humano.

SUSTANTIVOS

Existen muchos sustantivos que se relacionan tanto en el español como en el inglés en su

escritura y pronunciación, esto facilita el aprendizaje del léxico. Revilla (1993) menciona:

“Sustantivo es la palabra que se designa personas, animales o cosas, reales o imaginarias”. (p. 28).

Tanto en la lengua materna como la extranjera existen una infinidad de sustantivos que se

asemejan, esto permite al aprendiz de inglés a adquirir y desarrollar fácilmente su vocabulario.

Dentro de la clasificación de los sustantivos tenemos: Comun, Propio, Concreto, Abstracto,

Colectivo, Contables y No Contables.

Page 32: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

18

Sustantivo común (common nouns)

Con los nombres podemos designar a todos los seres vivos y cosas. A los nombres se los llama

sustantivos comunes. Revilla (1993) expresa que los “sustantivos comunes se designan personas,

animales o cosas de la misma especie sin nombrarlos en particular”. (p. 28). El estudiante de L2

relaciona la palabra de inglés con su lengua materna, ya que su escritura y pronunciación es casi

similar. Además, facilita la enseñanza – aprendizaje por parte del profesor.

Tabla 12 Sustantivos comunes tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Doctor Doctor

Policía Pólice officer

Zebra Zebra

Elefante Elephant

Parque Park

Televisión Television

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sustantivo propio (proper nouns)

Los nombres de las personas, la calle en que vivimos, el lugar. Los sustantivos propios se

escriben con mayúscula. Según, Conde y Pazmiño “Los sustantivos propios se designan a personas,

animales o cosas individualizándolas, es decir, distinguiéndolas de los demás de la misma especie”.

(p. 13). En ambos idiomas el estudiante de L2 asimila estos sustantivos con su idioma materno ya

que, se pronuncian y escriben de una forma muy parecida y esto facilita el desarrollo del léxico.

Tabla 13 Sustantivos propios tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Paulina Pauline

Patricio Patrick

Italiano Italian

Americano American

Septiembre September

San Valentin Valentine´s Day

Elaborado por: Cajamarca Luis

Page 33: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

19

Sustantivos concretos (concrete nouns)

Sustantivos concretos, (Enciclopedia Estudiantil de la Lengua, 1994), se sostienen en dos ideas

predominantes. Por lado que se designan a los objetos y seres que tienen existencia en la realidad.

Existen muchos sustantivos concretos que facilitan el vocabulario por parte del estudiante, pues en

ambos idiomas se asimilan estos sustantivos, ya que se pronuncian y escriben en igual forma.

Tabla 14 Sustantivos concretos tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Estudiante Student

Computadora Computer

Tigre Tiger

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sustantivo abstracto (abstract nouns)

Los sustantivos abstractos se conciben mediante procesos cognoscitivos como la imaginación,

la emoción o le pensamiento. De acuerdo con Revilla (1993) menciona que “los sustantivos

abstractos designan nombres de fenómenos o cualidades que no son independientes en la realidad,

es decir, objetos solo comprensibles por la inteligencia”. (p. 28). Para distinguir un sustantivo

abstracto de uno concreto, simplemente recuerda que un sustantivo concreto es tangible, mientras

que uno abstracto no existe en el mundo real. Tanto en el español como el inglés existen

sustantivos abstractos que facilitan el desarrollo del vocabulario para su comunicación.

Tabla 15 Sustantivos abstractos tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Curiosidad Curiosity

Inteligencia Intelligence

Honestidad Honesty

Generosidad Generosity

Justicia Justice

Idea Idea

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sustantivo colectivo (collective nouns)

Según, Biber, Conrad and Leech (2002) “Collective nouns refer to groups of people, animals, or

thing” (p. 61) interpretando las palabras de los autores “sustantivos colectivos se refiere a grupos de

Page 34: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

20

personas, animales o cosas”, existen palabras tanto en el español como en el inglés que facilitan la

enseñanza-aprendizaje en el desarrollo del vocabulario.

Tabla 16 Sustantivos colectivos tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Grupo Group

Facultad Faculty

Colonia Colony

Asociación Association

Familia Family

Elaborado por: Cajamarca Luis

Sustantivos contables y no contables

Los sustantivos contables y no contables aportan en gran cantidad en la adquisición del

vocabulario entre palabras similares de ambos idiomas, pues servirá para comunicarse y expresarse

correctamente ya sea de forma oral o escrita con nativo hablantes. Equipo vértice (2008) expresa:

Tal como su nombre indica, la diferencia más importante entre los sustantivos

contables y los incontables es que los primeros son plausibles de ser contados mientras

que los segundos no lo son. Es decir, los sustantivos contables pueden ser expresados en

términos de cantidad de la siguiente manera: one car, two dogs, three cats (un auto, dos

perros, tres gatos), por el contrario, los sustantivos incontables no pueden ser contados

de esa manera, sino que necesitan lo que se denomina un modificador para poder

determinar su cantidad. Por ejemplo, no se puede decir one water, sino que se debe

decir one glass of water (un vaso de agua. (p. 34).

Los sustantivos contables y no contables son de un alto beneficio para los estudiantes ya que

con el conocimiento de estos los alumnos pueden realizar un sin número de actividades que

demanden el uso de los mismos partiendo del principio de que los contables (se pueden contar) y

los no contables (no se los puede contar) y que necesitan un modificador para determinar su

cantidad.

Page 35: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

21

Tabla 17 Sustantivos contables y no contables tanto en el español como en el inglés

Contables No contables

Español Ingles Español Inglés

Hamburguesa Hamburger Azúcar Sugar

Elaborado por: Cajamarca Luis

VERBOS

Existen varios tipos de verbos entre ellos tenemos verbos regulares, irregulares, transitivos e

intransitivos. Según Equipo vértice (2008) “el verbo es una palabra que sirve para nombrar las

distintas acciones que realiza el sustantivo” (p.12). Los estudiantes conocen que los verbos los

ayudan a comprender el contenido de una oración o un dialogo también saben que los verbos son

de gran importancia para enriquecer el léxico del idioma Inglés.

Verbos Regulares

En el aprendizaje del nuevo idioma los verbos son muy importantes al momento de formular

una oración escrita u oral. Pavon (2007) “los verbos regulares mantienen su raíz invariable y

utilizan sin alterar las mismas” (p. 28). Tanto en el español como en el inglés los verbos conservan

su base al momento de conjugarlos y esto ayuda al estudiante al momento de recordar un verbo, ya

que lo relaciona al momento de escuchar, hablar, leer y escribir.

Tabla 18 Verbos regulares tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Aceptar Accept

Balancear Balance

Causar Cause

Depender Depende

Educar Educate

Formar Form

Graduarse Graduate

Imaginar Imagine

Memorizar Memorise

Numerar Number

Observar Observe

Practicar Practise

Page 36: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

22

Reconocer Recognise

Reparar Reparate

Transportar Transport

Usar Use

Visitar Visit

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente: http://www.ompersonal.com.ar/omverbs/regularverbs.htm

Verbos Irregulares

Un verbo irregular es el que no sigue el modelo de conjugación que le corresponde por la

terminación de su infinitivo. Revilla (1993) expresa “Los verbos irregulares son los que alteran su

radical o desinencia (o ambas a la vez con respecto al modelo de la conjugación respectiva” (p.82).

los verbos irregulares en los dos idiomas tienen su propia conjugación. Pueden estar alterados todos

o algunos de los tiempos verbales. No se han encontrado verbos irregulares similares entre el

español y el inglés para facilitar y desarrollar el vocabulario.

Tabla 19 Verbos irregulares sin semejanza entre el español e inglés

Español Inglés

ser, estar be

Conseguir, obtener get

Beber drink

Cantar sing

Agarrar, tomar take

Elaborado por: Cajamarca Luis

Verbos Transitivos

Los verbos transitivos se construyen con objeto directo. Revilla (1993) “Un verbo transitivo es

cualquier verbo que expresa la acción que el sujeto ejerce sobre otra persona o cosa, que se

encuentra señalado en el predicado, específicamente en el objeto directo.”(p.118). No existen

verbos transitivos que se asemejan entre la lengua materna con la lengua extrajera para facilitar el

aprendizaje del vocabulario.

Page 37: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

23

Tabla 20 Verbos transitivos sin semejanza entre el español e inglés

Español Inglés

Comer eat

Comprar buy

Jugar play

Leer read

Escribir Write

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente: http://es.enlizza.com/verbos-transitivos-e-intransitivos-en-ingles/

Verbos Intransitivos

Los verbos intransitivos no llevan objeto directo. Revilla (1993) “son aquellos verbos que no

requieren de un complemento (objeto directo) para que la oración tenga sentido completo.” (p.118).

No existen verbos intransitivos que se asimilen entre el español y el inglés para favorecer la

adquisición del léxico.

Tabla 21 Verbos intransitivos sin semejanza entre el español e inglés

Español Inglés

Dormir sleep

Ladrar bark

Ir go

Reir laugh

Sentar sit

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente: http://es.enlizza.com/verbos-transitivos-e-intransitivos-en-ingles/

ADJETIVOS

El adjetivo expresa cualidades o precisa la significación del sustantivo, parte fundamental en la

estructura de la oración. Según Souto More (2007) menciona:

Considera que aprender los adjetivos en inglés es muy importante, porque son palabras

que acompañan y modifican al sustantivo, entonces éstos son fundamentales en la

estructuración de todas las conversaciones ya que ellos nos ayudan a complementar

sentidos o a ampliar conceptos acordes al tamaño o cantidad de escritura. (p. 56).

Page 38: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

24

Son palabras que nombran o indican cualidades, rasgos y propiedades que tienen los nombres o

sustantivos a los que siempre van juntos, en inglés se denota que la única solución es dominar la

gramática y el vocabulario para poder hablar el idioma con fluidez, una enseñanza- aprendizaje del

léxico inglés será exitosa, si los adjetivos se hallan clasificados de la siguiente manera propios y

calificativos, ya que en este tipo de adjetivos existe transferencia positiva de la lengua materna

hacia la lengua meta.

Adjetivos Propios (proper adjectives)

Los Adjetivo Propios en Inglés o (proper adjectives), son adjetivos que se derivan de un nombre

propio; el ejemplo más ilustrativo son los gentilicios, que son los adjetivos que derivan de los

nombres de los países. Así como los gentilicios, también hay adjetivos que se derivan de otros

nombres propios; recordemos que en inglés son nombres propios los de los ríos, mares, montañas,

planetas, meses, días de la semana, períodos históricos, fiestas, religiones, así como los nombres y

apellidos de las personas.

Tabla 22 Adjetivos propios tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Americano American

Argentino Argentinean

Freud Freudian

Islam Islamic

Marx Marxian

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente:http://www.ejemplode.com/6-ingles/172-

ejemplo_de_adjetivo_propios_en_ingles_(proper_adjectives).html

Adjetivos Calificativos (Adjectives of Quality)

Adjetivos calificativos son frecuentes al momento de expresar una oración tanto escrita como

oral, pues caracteriza al sustantivo. Según Revilla (1993) aclara que “adjetivos calificativos indican

cualidades físicas o morales o valoraciones”. (p. 47). El adjetivo calificativo es la palabra que

acompaña al sustantivo, con el objetivo de calificarlo o expresar características propias de un

sustantivo. Existen adjetivos en ambos idiomas que facilitan el desarrollo del léxico, ya que se

asimilan y así el estudiante podrá expresarse y recordar en el momento de escribir o hablar.

Page 39: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

25

Tabla 23 Adjetivos calificativos tanto en el español como en el inglés

Español Inglés

Honesto Honest

Optimista Optimistic

Inteligente Intelligent

Sincero Sincere

Modesto Modest

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente:http://blogpara-aprenderingles.blogspot.com/2012/08/adjetivos-calificativos-en-ingles-

lista.html

Page 40: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

26

DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS

Aprendizaje: acción de aprender algún arte u oficio, Proceso a través del cual se adquieren o

modifican habilidades, destrezas, conocimientos, conductas o valores como resultado del estudio,

la experiencia, la instrucción, el razonamiento y la observación. Aprender es adquirir el

conocimiento de alguna cosa.

Contrastar: asociar dos o más palabras para resaltar las cualidades de cada una de ellas.

Estrategia: Arte traza para dirigir un asunto.

Fonema: Unidad fonológica mínima que resulta de la abstracción o descripción teórica de los

sonidos de la lengua.

Fonología: Parte de la lingüística que estudia los fonemas o descripciones teóricas de los

sonidos vocálicos y consonánticos que forman una lengua.

Gramática: es el estudio de las reglas y principios que gobiernan el uso de las lenguas y la

organización de las palabras dentro de unas oraciones y otro tipo de constituyentes sintácticos.

L2: En lingüística a la segunda lengua o lengua no-materna adquirida por un hablante.

Lengua extranjera: Lengua que no es propia del país del hablante.

Lengua materna: Lengua que una persona aprende en su entorno familiar y mediante la cual se

comunica normalmente. Lengua que es propia del país en que ha nacido el hablante.

Lengua Meta: se emplea el término lengua meta para referirse a la lengua que constituye el

objeto de aprendizaje.

Léxico: Vocabulario.

Lingüística: Relacionado con el lenguaje, permite hacer mención a la lengua como objeto de

estudio.

Morfema: Unidad más pequeña de la lengua que tiene significado léxico o gramatical y no

puede dividirse en unidades significativas menores.

Morfología: Parte de la lingüística que estudia las reglas que rigen la flexión, la composición y

la derivación de las palabras.

Prefijos: elemento gramatical que se adhiere a un término para cambiar su significado.

Pronunciación: Emisión y articulación de un sonido.

Sufijos: elemento gramatical se añade al final de una palabra o de su raíz para formar una

palabra derivada.

Transferencia positiva: es el fenómeno resultante de emplear por parte de los estudiantes

elementos propios de una primera lengua en los intentos de producción de otra lengua.

Transferencia: movimiento de datos de un soporte a otro, desde una posición a otra dentro del

mismo soporte o de una posición de memoria a otra.

Page 41: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

27

FUNDAMENTACIÓN LEGAL

El presente proyecto de investigación está respaldado en varios artículos de la Constitución de

la República del Ecuador (Constituyente, 2008), el Reglamento a la Ley Orgánica de educación

Intercultural y el código de la Niñez y de la Adolescencia (2009).

Constitución de la República del Ecuador

Sección quinta Educación

Art. 26.-La Educación es un derecho de las personas a lo largo de la vida y un deber ineludible e

inexcusable del Estado. Constituye un Área prioritaria de la política pública y de la inversión

estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y condición indispensable para el buen vivir. Las

personas, las familias y las sociedades tienen el derecho y la responsabilidad de participar en el

proceso Educativo.

El art. 27 de la Constitución dice: La educación se centrará en el ser humano y garantizará su

desarrollo holístico, en el marco del respeto a los derechos humanos, al medio ambiente sustentable

y a la democracia; será participativa, obligatoria, intercultural, democrática, incluyente y diversa,

de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la justicia, la solidaridad y la paz; estimulará

el sentido crítico, el arte y la cultura física, la iniciativa individual y comunitaria, y el desarrollo de

competencias y capacidades para crear y trabajar.

El art. 374 numeral 11 de la Constitución se expresa: Garantizar la participación activa del

estudiante y los docentes en el proceso educativo.

Reglamento a la Ley Orgánica de Educación Intercultural

Título I

Del Sistema Nacional de Educación

Capítulo I

Del Concejo Nacional de Educación

Art. 3.- Nivel Distrital intercultural y bilingüe. Es el nivel de gestión desconcentrado, encargado

de asegurar la cobertura y la calidad de los servicios Educativos del Distrito en todos sus niveles y

modalidades, desarrollar proyectos y programas Educativos, planificar la oferta Educativa del

Distrito, coordinar las acciones de los Circuitos interculturales o bilingües de su territorio y ofertar

Page 42: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

28

servicios a la ciudadanía con el objeto de fortalecer la gestión de la Educación de forma equitativa

e inclusiva, con pertinencia cultural y lingüística que responda a las necesidades de la comunidad.

Código de la Niñez y Adolescencia

En el art. 37 numeral 3 del Código de la Niñez y Adolescencia se expresa que el sistema

educativo “Contemple propuestas educacionales flexibles y alternativas para atender las

necesidades de todos los niños, niñas y adolescentes (…)”; y; en el numeral 4 dice que “Garantiza

que los niños, niñas y adolescentes cuenten con docentes, materiales didácticos, laboratorios,

instalaciones y recursos adecuados y gocen de un ambiente favorable para el aprendizaje (…)”

CARACTERIZACIÓN DE LAS VARIABLES

En el presente proyecto de investigación se establecieron las siguientes variables:

Variable Independiente: Transferencia Lingüística Positiva.

- Dimensiones: Características, niveles, factores

- Indicadores: Concepto, Importancia, Estrategia, Fonológico, Morfológico, Variación de la

tarea, Transferencia de discriminación fácil a discriminación difícil, Semejanza de tareas.

Variable dependiente: Desarrollo lexical.

- Dimensiones: Sustantivos, Verbos, Adjetivos

- Indicadores: Común, Propio, Concreto, Abstracto, Colectivo, Contables, No contables,

Regulares, Propios, Calificativos

Page 43: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

29

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA

El propósito de este capítulo es detallar el proceso investigativo que se ha requerido aplicar para

otorgar al presente proyecto de investigación seriedad, veracidad y cientificidad a la propuesta

planteada.

Diseño de la investigación

El diseño es útil para determinar la metodología que se utilizará en el análisis de todos los datos

y dicho diseño permitirá revelar la información de manera clara y precisa. La presente

investigación tuvo un enfoque cuali-cuantitativa: cualitativa debido a que las variables van a

describir y proporcionar el soporte científico para realizar la investigación, y por medio del

cuestionario será cuantitativa pues se obtienen datos estadísticos que permitan realizar el respectivo

análisis e interpretación.

Nivel de investigación

Con respecto al nivel de profundidad, la presente investigación se considera descriptiva y

exploratoria, descriptiva ya que su finalidad es especificar propiedades y características de un

determinado fenómeno estudiado. Los estudios descriptivos son útiles en la precisión de un

fenómeno. Los datos obtenidos en el desarrollo del presente proyecto se analizaron e interpretaron

de una forma precisa.

Tipo de investigación

El presente proyecto de investigación se sustentó en la investigación bibliográfica y de campo.

La primera, en razón de la extensa fuente de información que sirve para obtener el marco teórico de

las variables propuestas en el proyecto y la segunda porque existe la institución donde se aplica los

instrumentos para obtener los datos que permitan realizar el respectivo análisis e interpretación

para llegar a conclusiones y recomendaciones que concuerdan con los objetivos planteados.

Modalidad

El presente proyecto de investigación está encaminado al tipo Socio-Educativo. Dicho proyecto

está centrado en una propuesta formativa que mediante acciones secuenciales y ordenadas permiten

la solución futura a problemas de ámbito educativo, haciendo énfasis en el desarrollo del léxico del

idioma ingles mediante palabras similares entre el español y el inglés “Transferencia Lingüística

positiva”.

Page 44: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

30

Población y muestra

El presente proyecto de investigación se realizó en el Colegio Cinco de Junio de la ciudad de

Quito ubicado en el sector “El Calzado” al sur de la cuidad en la parroquia Eloy Alfaro cantón

Quito, provincia Pichincha con los señores y señoritas estudiantes de décimos años de educación

general básica. La suma total de los y las estudiantes pasa los doscientos estudiantes, por lo tanto,

se ha realizado una muestra representativa en base a la siguiente formula:

𝑛 =N

E²(N − 1) + 1

n= tamaño de la muestra

N tamaño de la población

E= error máximo admisible, al cuadrado

En esta condición se ha realizado el cálculo de la siguiente forma, con un margen de error del

5%:

𝑛 =311

0.05²(311 − 1) + 1

𝑛 =311

0.05²(310) + 1

𝑛 =311

1.775

𝑛 = 175.21

Muestra: 175 estudiantes

Page 45: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

31

Tabla 24 Población de la investigación

CURSOS PARALELOS MUJERES % HOMBRES % TOTAL %

10° "A" 17 14 % 27 14 44 % 14

10° "B" 14 12 % 21 11 35 % 11

10° "C" 18 15 % 25 13 43 % 14

10° "D" 19 16 % 29 15 48 % 15

10° "E" 14 12 % 20 10 34 % 11

10° "F" 12 10 % 22 11 34 % 11

10° "G" 8 7 % 25 13 33 % 11

10° "H" 16 14 % 24 12 40 % 13

TOTAL

118 100 % 193 100 311 % 100

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente: Secretaria Colegio Cinco de Junio

Para la distribución del tamaño de la muestra por paralelo, se utilizó la siguiente formula:

Nh* n / N

Nh = Representa al total de estudiantes por paralelo

N = Total de estudiantes del de los décimos del Colegio Cinco de Junio

n = Tamaño de la muestra.

Page 46: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

32

Tabla 25 Distribución de la Muestra proporcional al número de estudiantes por aula

CURSO PARALELOS Nh n

% en

relación a la

muestra

10° "A" 44 25 14

10° "B" 35 20 11

10° "C" 43 24 14

10° "D" 48 27 15

10° "E" 34 19 11

10° "F" 34 19 11

10° "G" 33 19 11

10° "H" 40 23 13

TOTAL 311 175 100

Elaborado por: Cajamarca Luis N= 311

Page 47: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

33

MATRIZ DE OPERACIONALIZACIÓN DE LAS VARIABLES

Tabla 26 Matriz de operacionalización de las variables

VARIABLE

INDEPENDIENTE

DIMENSIÓN INDICADOR TÉCNICA INST. ITEM

Transferencia

lingüística positiva.-

Estrategia que

facilita el

aprendizaje mediante

las semejanzas

lingüísticas en los

niveles fonológico y

morfológico de la

lengua materna

(español) con la

extranjera (inglés)

para la adquisición

de un nuevo

conocimiento.

Características

Concepto

Importancia

Estrategia

E

N

C

U

E

S

T

A

C

U

E

S

T

I

O

N

A

R

I

O

1

2

3-4

5

6

7

8

Niveles

Fonológico

Morfológico

Factores

Variación de la

tarea

Transferencia de

discriminación

fácil a

discriminación

difícil

Semejanza de

tareas

VARIABLE

DEPENDIENTE

DIMENSIÓN INDICADOR TÉCNICA INST. ITEM

Page 48: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

34

Desarrollo lexical.-

Conjunto de

unidades léxicas o

expresiones que

forman un lenguaje:

Sustantivos, Verbos,

Adjetivos, elementos

indispensables para

el desarrollo de la

expresión escrita y

oral.

Sustantivos

Común

Propio

Concreto

Abstracto

Colectivo

Contables,

No contables

E

N

C

U

E

S

T

A

C

U

E

S

T

I

O

N

A

R

I

O

9-10

11-12 Verbos

Regulares

Irregulares

Transitivos

Intransitivos

Adjetivos

Propios

Calificativos

13

Elaborado por: Cajamarca Luis

Page 49: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

35

Técnicas e instrumentos para recolección de datos

En el proceso de recolección de datos se ha utilizado la técnica de la encuesta y su instrumento

fue el cuestionario. Esta técnica fue dividida en catorce preguntas y aplicada mediante el

cuestionario a ciento setenta y cinco estudiantes de los décimos años de educación general básica

del Colegio Cinco de Junio. Esta encuesta nos permitió recolectar datos, es decir obtener la

información necesaria para cumplir el objetivo principal que es analizar la influencia de

transferencia lingüística positiva del idioma materno en el desarrollo lexical del idioma Inglés.

Validez y confiabilidad

Con el propósito de avalar el cuestionario como instrumento de medición de las variables de la

investigación se propuso a juicio de expertos en la enseñanza del idioma inglés MSc. Santiago

Mayorga, MSc. William Yugsan y MSc. Ivan Chasiluisa, quienes verificaron la relación entre el

problema planteado, los objetivos, variables (dependiente e independiente), dimensiones e

indicadores, calidad técnica- representatividad y lenguaje para obtener la información a cada

pregunta solicitada. Se adjuntó a cada validador los siguientes documentos:

- Carta de presentación

- Instrucciones

- Objetivos del instrumento

- Matriz de operacionalización de variables

- Cuestionario

- Formularios de validación que corresponde a parámetros de calidad técnica, representativa y

lenguaje.

- Ficha del validador

Técnicas de procesamiento y análisis de resultados

Las técnicas para el procesamiento de datos, permitieron la revisión de los instrumentos

aplicados para convertirlos a un sistema numérico con el cual se realizó la tabulación de los datos,

para el correcto procesamiento de la información obtenida, el proceso que se siguió fue el

siguiente:

- Elaboración de una matriz de tabulación de los resultados obtenidos en la encuesta.

- Elaboración de cuadros de resultados por preguntas.

- Análisis crítico de resultados.

Page 50: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

36

Finalmente, se utilizó la estadística descriptiva como herramienta de análisis en base a

porcentajes y promedios mediante el programa Excel, que facilitó la elaboración de cuadros y

gráficos estadísticos para su respectivo análisis.

Tabla 27 Recolección de datos

Preguntas Siempre Frecuentemente Rara vez Nunca Total

1 67 72 30 6 175

2 51 53 56 15 175

3 36 52 66 21 175

4 41 55 65 14 175

5 32 69 56 18 175

6 33 39 56 47 175

7 31 32 68 44 175

8 32 36 69 38 175

9 28 32 71 44 175

10 30 32 69 44 175

11 35 40 61 39 175

12 34 37 65 39 175

13 36 44 65 30 175

14 29 37 69 40 175

Elaborado por: Cajamarca Luis

Fuente: Encuesta aplicada a estudiantes

Page 51: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

37

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

El propósito de este capítulo, es el análisis e interpretación de los resultados obtenidos en la

investigación, para el cual se realizó catorce cuadros de frecuencia y porcentaje, con sus

respectivos gráficos tipo pastel.

En el análisis relacionamos los contenidos del marco teórico, variables e indicadores, preguntas

directrices y los objetivos de la investigación con los cuadros estadísticos, para determinar en base

a esto las conclusiones y recomendaciones. El análisis de los resultados se realizó a partir de los

cuadros y gráficos obtenidos en el presente proyecto.

En la interpretación de los resultados, se tomó como positivas las respuestas siempre (S) y

frecuentemente (F); como negativas rara vez (RV), y nunca (N). Se presenta a continuación los

cuadros explicativos de los resultados obtenidos de las encuestas aplicadas.

Page 52: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

38

Resultados de la Encuesta – Cuestionario aplicada a los estudiantes

Pregunta N° 1.- ¿Los conocimientos básicos de su lengua materna (español) aprendidos durante su

educación primaria le ayudan a mejorar el aprendizaje del idioma inglés?

Tabla 28 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 67 38,29 79,43

Frecuentemente 72 41,14

Rara vez 30 17,14 20,57

Nunca 6 3,43

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 1 Ayuda de términos básicos previos de la lengua materna

Análisis e interpretación

Del total de alumnos encuestados el 79,43% menciona que siempre o frecuentemente los

conocimientos básicos aprendidos de la lengua materna facilitan la adquisición de otro idioma,

mientras que el 20,57% dice que rara vez o nunca. Se infiere que para la mayoría de estudiantes,

los conocimientos previos de la lengua materna ayudan en el aprendizaje del idioma inglés. Se

recomienda tener claro los conocimientos básicos de la lengua materna para lograr un aprendizaje

significativo del vocabulario en el idioma objeto de estudio.

38,29%

41,14%

17,14%

3,43%

Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 53: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

39

Pregunta N° 2.- ¿Realiza usted contrastes de palabras del español en inglés como (música-music)

para facilitar el aprendizaje del nuevo vocabulario?

Tabla 29 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 32 18,14 42,86

Frecuentemente 43 24,29

Rara vez 59 33,71 57,14

Nunca 141 23,43

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 2 Contrastes de palabras en el aprendizaje del inglés

Análisis e interpretación

El 57,14% de los alumnos encuestados considera que rara vez o nunca contrasta palabras del

español al inglés para facilitar el aprendizaje del nuevo vocabulario, mientras que un 42,86%

expresa siempre o frecuentemente. Se concluye que un alto porcentaje de alumnos, no realiza

contrastes de palabras entre la lengua materna y la lengua extranjera en el aprendizaje del

vocabulario. Esto quiere decir que no asimilar palabras entre la lengua materna la lengua

extranjera poco facilita el aprendizaje del nuevo vocabulario en la escritura y pronunciación. Es

primordial que a la hora de contrastar palabras, se tome en cuenta las diferencias, ya que existen

palabras parecidas pero tienen un significado diferente.

18,29%

24,57%

33,71%

23,43% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 54: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

40

Pregunta N° 3.- ¿Usa palabras de similar escritura entre el español y el inglés como estrategia de

aprendizaje?

Tabla 30 Palabras similares como estrategia escrita

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 36 20,57 42,29

Frecuentemente 38 21,71

Rara vez 66 37,71 57,71

Nunca 35 20,00

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 3 Palabras similares como estrategia escrita

Análisis e interpretación

De toda la población encuestada el 57,71% manifiesta que rara vez o nunca usa palabras de

similar escritura entre el español y el inglés como estrategia de aprendizaje del nuevo idioma,

mientras que el 42,29% dice siempre o frecuentemente. Con los resultados obtenidos se deduce que

el no escribir palabras de similar escritura poco facilita el aprendizaje del inglés como segunda

lengua. Es fundamental realizar tareas o actividades escritas con palabras similares entre los dos

idiomas para aprender el nuevo vocabulario del inglés.

20,57%

21,71%

37,71%

20,00%Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 55: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

41

Pregunta N° 4.- ¿En clase utiliza usted palabras de similar pronunciación en español e inglés para

mejorar su comando del idioma Inglés?

Tabla 31 Palabras similares como estrategia oral

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 31 17,71 43,43

Frecuentemente 45 25,71

Rara vez 65 37,14 56,57

Nunca 34 19,43

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 4 Palabras similares como estrategia oral

Análisis e interpretación

Un 56,57% menciona que rara vez o nunca usa palabras de similar pronunciación entre el

español y el inglés en el aprendizaje del idioma inglés; sin embrago, el 43,43 % manifiesta lo

contrario. Un porcentaje considerado de estudiantes no usa palabras de similar pronunciación para

mejorar el desarrollo del vocabulario. La familiaridad de palabras entre el español y el inglés ayuda

al desarrollo del léxico del inglés al momento de hablar. Es necesario utilizar palabras similares

entre los dos idiomas, mediante diálogos o conversaciones para facilitar la comunicación.

17,71%

25,71%

37,14%

19,43%Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 56: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

42

Pregunta N° 5.- ¿Los sonidos que emplea en el español le facilitan la pronunciación en el inglés?

Tabla 32 Sonidos españoles empleados en el idioma inglés

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 32 18,29 57,71

Frecuentemente 69 39,43

Rara vez 56 32,00 42,29

Nunca 18 10,29

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 5 Sonidos españoles empleados en el idioma inglés

Análisis e interpretación

Los datos demuestran que un 57,71% de los encuestados considera que siempre o

frecuentemente emplea sonidos del español en el inglés para facilitar la pronunciación en el

aprendizaje, por otro lado, el 42,29% indica que rara vez o nunca. Del análisis anterior se deduce

que un elevado número de estudiantes, emplea sonidos de la lengua materna en el inglés para

facilitar la pronunciación del idioma inglés. La práctica diaria con actividades, relacionar los

sonidos entre los idiomas para desarrollar y facilitar la pronunciación al momento de leer.

18,29%

39,43%

32,00%

10,29%

Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 57: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

43

Pregunta N° 6.- ¿Utiliza prefijos como: /im-/ (imposible) (impossible) y sufijos como: /-tion/

(educate) (education) que conoce en el español para deducir nuevas palabras en inglés?

Tabla 33 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 33 18,86 41,14

Frecuentemente 39 22,29

Rara vez 56 32,00 58,86

Nunca 47 26,86

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 6 Prefijos y sufijos del español usados en el inglés

Análisis e interpretación

El 58,86% de los encuestados indica que rara vez o nunca su profesor utiliza prefijos y sufijos

similares entre el español e inglés para formar nuevas palabras, mientras que un 42,14% indica lo

contrario. Una gran parte de estudiantes menciona que el profesor no utiliza prefijos y sufijos que

se asemejan entre los dos idiomas para formar nuevas palabras en inglés. Es necesario que el

docente realice ejercicios tanto escritos como orales con prefijos y sufijos afines entre los idiomas

para aumentar el vocabulario del estudiantado.

18,86%

22,29%

32,00%

26,86% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 58: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

44

Pregunta N° 7.- ¿Busca información adicional del tema aprendido en clase de inglés para ampliar

su léxico?

Tabla 34 Información para mejorar el léxico

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 31 17,71 36,00

Frecuentemente 32 18,29

Rara vez 68 38,86 64,00

Nunca 44 25,14

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 7 Información para mejorar el léxico

Análisis e interpretación

La realidad evidencia que un 64,00 % de los estudiantes dice que rara vez o nunca busca

información del tema aprendido para mejorar su léxico, mientras que un 36,00 % menciona que

siempre o frecuentemente. Con una representación alta de estudiantes se infiere que los no indagan

información extra para afianzar el vocabulario de lo aprendido en clase. Es importante utilizar

diferentes alternativas de búsqueda para ampliar el conocimiento, en este caso el vocabulario,

mediante la variación de tareas.

17,71%

18,29%

38,86%

25,14% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 59: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

45

Pregunta N° 8.- ¿Realiza usted oraciones como método de aplicación del nuevo vocabulario en

inglés?

Tabla 35 Oraciones para mejorar el vocabulario

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 32 18,29 38,86

Frecuentemente 36 20,57

Rara vez 69 39,43 61,14

Nunca 38 21,71

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 8 Oraciones para mejorar el vocabulario

Análisis e interpretación

Del total de alumnos encuestados el 61,14% dice rara vez o nunca realiza oraciones para

mejorar la aplicación del nuevo vocabulario, mientras que un 38,86% dice lo contrario. Se

concluye que un gran porcentaje de alumnos no aplica el nuevo léxico en oraciones para mejorar el

léxico. Es fundamental que las oraciones sean párrafos simples y sencillos, en los cuales se utilice

el nuevo vocabulario similar entre el español y el inglés, esto ayuda a que el estudiante desarrolle

el léxico.

18,29%

20,57%

39,43%

21,71% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 60: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

46

Pregunta N° 9.- ¿En la clase de inglés se escriben oraciones con sustantivos similares en español e

inglés para facilitar la escritura de dichos términos?

Tabla 36 Oraciones con sustantivos de similar escritura

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 28 16,00 34,29

Frecuentemente 32 18,29

Rara vez 71 40,57 65,71

Nunca 44 25,14

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 9 Oraciones con sustantivos de similar escritura

Análisis e interpretación

La realidad refleja que el 65,71% de los estudiantes rara vez o nunca escribe oraciones con

sustantivos similares entre el español y el inglés, mientras que el 43,29% siempre o frecuentemente

lo hacen. Los datos analizados demuestran que no hay importancia en los sustantivos afines entre el

español y el inglés al momento formar oraciones escritas por parte del profesor en la clase para un

mejor aprendizaje. Es importante que el docente provea a los estudiantes sustantivos parecidos,

para que estos ayuden en la formación de oraciones escritas las mismas que facilitaran al desarrollo

del léxico del inglés.

16,00%

18,29%

40,57%

25,14% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 61: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

47

Pregunta N° 10.- ¿Practican diálogos con sustantivos similares entre el inglés y el español para

mejor la pronunciación en inglés?

Tabla 37 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 30 17,14 35,43

Frecuentemente 32 18,29

Rara vez 69 39,43 64,57

Nunca 44 25,14

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 10 Diálogos con sustantivos de similar pronunciación

Análisis e interpretación

Del total de alumnos encuestados el 64,57% rara vez o nunca practica diálogos con sustantivos

similares entre el español para mejorar su pronunciación, en cambio solo un 35,43% siempre o

frecuentemente practican diálogos. Una gran mayoría de alumnos manifiesta que el docente no usa

sustantivos similares entre los idiomas en diálogos para facilitar su pronunciación al momento de

comunicarse. Es necesario que el docente incluya dichos sustantivos en los diálogos, pues el

estudiante al momento de hablar recuerda estos sustantivos para facilitar la pronunciación y

comunicación.

17,14%

18,29%

39,43%

25,14% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 62: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

48

Pregunta N° 11.- ¿Usan verbos en inglés que se escriben de manera semejante en español para

ampliar el vocabulario?

Tabla 38 Uso de verbos con similar escritura

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 35 20,00 42,86

Frecuentemente 40 22,86

Rara vez 61 34,86 57,14

Nunca 39 22,29

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 11 Uso de verbos con similar escritura

Análisis e interpretación

Los datos analizados revelan que el 57,14% rara vez o nunca usan verbos que se escriben de

manera semejante, mientras que el 42,86% consideran lo contrario. Se demuestra con los resultados

obtenidos que el docente no usa verbos semejantes entre el español y el inglés para mejorar el

vocabulario. Es importante que el docente provea a los estudiantes verbos parecidos, para que estos

ayuden en la formación de oraciones escritas las mismas que faciliten el léxico del inglés.

20,00%

22,86%

34,86%

22,29% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 63: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

49

Pregunta N° 12.- ¿Se da prioridad en la clase de inglés a verbos que se pronuncian de manera

similar en español como método de adquisición del vocabulario?

Tabla 39 Prioridad de verbos con similar pronunciación

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 34 19,43 40,57

Frecuentemente 37 21,14

Rara vez 65 37,14 59,43

Nunca 39 22,29

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 12 Prioridad de verbos con similar pronunciación

Análisis e interpretación

El 59,43% de los encuestados menciona que rara vez o nunca se dan prioridad a verbos que se

pronuncian de manera similar entre el español y el inglés, mientras que el 40,57% expresa que

siempre o frecuentemente se da importancia a estos verbos. Del análisis anterior se infiere que el

docente no presta atención a verbos que se pronuncian de forma similar al momento de formar

oraciones en clase. Es fundamental que el docente use estos verbos, ya que el estudiante al

momento de escuchar relaciona con su idioma y los utiliza al momento de expresarse.

19,43%

21,14%

37,14%

22,29% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 64: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

50

Pregunta N° 13.- ¿Se utilizan en clase adjetivos en inglés que se parecen en español en su escritura

para facilitar el aprendizaje de vocabulario?

Tabla 40 Uso de adjetivos con similar escritura

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 36 20,57 45,71

Frecuentemente 44 25,14

Rara vez 65 37,14 54,29

Nunca 30 17,14

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 13 Uso de adjetivos con similar escritura

Análisis e interpretación

De toda la población encuestada el 54,29% rara vez o nunca utiliza adjetivos en ingles que se

parecen al español en la escritura, mientras que el 45,71% usan frecuentemente o siempre dichos

adjetivos. Los datos demuestran que el limitado uso de adjetivos similares entre el español y el

inglés por parte del profesor poco facilita el aprendizaje de su vocabulario. Es necesario que el

docente mencione a los estudiantes adjetivos parecidos, para que estos ayuden en la formación de

oraciones escritas las mismas que faciliten el léxico del inglés.

20,57%

25,14%37,14%

17,14%Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 65: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

51

Pregunta N° 14.- ¿En clase se forman frases con adjetivos en inglés que se asemejan en español en

la pronunciación para generar nuevo vocabulario?

Tabla 41 Formación de frases con adjetivos de similar pronunciación

ALTERNATIVA FRECUENCIA PORCENTAJE Σ %

Siempre 29 16,57 37,71

Frecuentemente 37 21,14

Rara vez 69 39,43 62,29

Nunca 40 22,86

TOTAL 175 100 100

Fuente: Encuesta aplicada

Elaborado por: Cajamarca Luis

Gráfico Nº 14 Formación de frases con adjetivos de similar pronunciación

Análisis e interpretación

Del total de alumnos encuestados el 62,29% aduce que rara vez o nunca forman frases con

adjetivos en ingles que se asemejen al español en la pronunciación, mientras que el 37,71%

consideran lo contrario. Un gran porcentaje de estudiantes expresan que le docente no usa adjetivos

similares en la pronunciación entre el español y las ingles en la formación de frases. Es valioso que

el docente mencione estos adjetivos. La razón es que, los estudiantes familiarizaran estos adjetivos

de inglés con el español al instante de comunicarse, al formar frases o dialogar.

16,57%

21,14%

39,43%

22,86% Siempre

Frecuentemente

Rara vez

Nunca

Page 66: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

52

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Conclusiones

Se concluye que los docentes de inglés no utilizan Transferencia lingüística positiva como

estrategia de enseñanza-aprendizaje, es decir, palabras del español que se parecen en inglés

tanto en su escritura como en su pronunciación para facilitar el proceso de aprendizaje del

vocabulario en ingles del estudiantado.

La falta de aplicación por los docentes de estrategias en la enseñanza-aprendizaje dificulta

el desarrollo del léxico, pues en el aula no se emplea las palabras similares entre el español

y el inglés al momento de hablar o escribir.

La Transferencia lingüística positiva influye en gran medida a la hora de desarrollar el

léxico en inglés. Debido a la variedad lingüística fonológica y morfológica algunas palabras

pueden ser similares, las cuales sirven de apoyo en el proceso de aprendizaje mediante el

contraste de las palabras que conocemos en el español con las nuevas en el inglés, aunque es

muy poco aprovechada por los docentes.

En relación al desarrollo del vocabulario, los elementos gramaticales similares (sustantivos,

verbos, adjetivos) entre los dos idiomas influye en gran medida en la comunicación escrita u

oral. Sin embargo, estas palabras no son aprovechadas por los docentes al momento de

formar oraciones tanto escritas como orales. Según los resultados esto no se aplica en la

clase de inglés.

Recomendaciones

Emplear actividades que desarrollen el vocabulario mediante la aplicación de palabras

similares entre la legua materna y la lengua extranjera, es decir Transferencia positiva para

facilitar el proceso de aprendizaje.

Promover al docente estrategias que beneficien la adquisición del léxico del inglés,

haciendo énfasis en la Transferencia positiva. Al incrementar el vocabulario en los

estudiantes su forma de expresarse tanto escrita como oral será mejor informada y más

práctica.

Page 67: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

53

Los estudiantes deben identificar los elementos gramaticales (sustantivos, verbos,

adjetivos) con similares definiciones en los dos idiomas. Dichas definiciones pueden ser

una herramienta base en el aprendizaje del inglés y ser usadas mediante ejercicios

prácticos.

El profesor debe incluir palabras similares en español e inglés en sus clases. Las oraciones,

diálogos, mensajes y conversaciones son recursos muy útiles al momento de crear recursos

que desarrollen el vocabulario.

Page 68: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

54

CAPÍTULO VI

PROPUESTA

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA DE INGLÉS

GUIA DIDÁCTICA PARA DESARROLLAR EL LÉXICO DEL INGLÉS

Autor: Cajamarca Chimborazo Luis Alfredo

Tutor: MSc. Henry Vladimir Oñate Ríos

Quito, 2017

Page 69: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

55

ÍNDICE DE CONTENIDOS

PROPUESTA .............................................................................................................................. 54

Introducción ................................................................................................................................ 56

Fundamentación Científica ......................................................................................................... 57

Objetivo General: ........................................................................................................................ 58

Objetivos Específicos: ................................................................................................................. 58

Contenidos .................................................................................................................................. 59

Metodología y Orientaciones para su aplicación ........................................................................ 61

Actividad Nº 1 Prefijos ............................................................................................................... 61

Actividad Nº 2 Sufijos ............................................................................................................... 62

Actividad Nº 3 Sustantivos, verbos, Adjetivos ........................................................................... 63

Page 70: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

56

Introducción

En la actualidad, desarrollar el léxico en los alumnos se ha transformado en un verdadero reto

para los docentes de inglés, porque la gran mayoría de adolecentes demuestra desinterés en

incrementar su vocabulario. Dicho factor dificulta es memorizar grandes listas de vocabulario sin

guardar relación entre palabras del español con las del idioma inglés. El aprendizaje del léxico

puede mejorar si se presentan palabras similares entre la lengua materna y la inglesa. Además,

dichas palabras puedan ser transmitidas en oraciones tanto escritas como orales mejorando así la

comunicación y a su vez aumentar el nivel de inglés.

Esta propuesta busca dar solución a la problemática que fue demostrado en los datos obtenidos

mediante la encuesta aplicada. Esta propuesta se titula “Guía didáctica para desarrollar el léxico del

idioma Inglés en los estudiantes de decimos años de Educación General Básica del Colegio Cinco

de Junio periodo 2016-2017”. Cabe recalcar que esta guía didáctica sirve para el fortalecimiento y

aumento del léxico mediante los conocimientos previos de la lengua materna del aprendizaje del

inglés, identificando las palabras similares entre los dos idiomas el español y el inglés.

Para concluir, esta guía didáctica está dirigida a estudiantes de los décimos años, a profesores en

el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma Inglés.

Page 71: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

57

Fundamentación Científica

Transferencia Lingüística Positiva

Existen muchas palabras difíciles de aprender y por ello el nivel de vocabulario no aumenta,

además no pueden ser aplicadas en la comunicación escrita u oral. Ventajosamente en el español y

en el inglés encontramos palabras como: sustantivos, verbos y adjetivos que tienen similitud, es

decir rasgos lingüísticos parecidos tanto en la escritura como en la pronunciación, esto facilita el

aprendizaje. Según Ellis (1980) manifiesta que “la transferencia positiva ocurre en situaciones en la

cuales el aprendizaje previo ayuda o facilita la ejecución subsecuente” (p.113). La tarea de los

docentes es potenciar esta estrategia de aprendizaje del nuevo vocabulario en los estudiantes de la

lengua Inglesa.

Desarrollo Lexical

El desarrollo del vocabulario se evidencia cuando el estudiante utiliza este conjunto de palabras de

forma efectiva y rápida al momento de expresarse en forma oral o escrita mediante ejercicios

relacionándolas apropiadamente. El léxico deber tener, según Carter (1987), Higueras:

• Sustantivos para nombrar cosas, personas, aparatos;

• Verbos que hablen de procesos de ese campo;

• Adjetivos y adverbios que indiquen cualidades, características;

Al utilizar estas unidades léxicas el estudiante mejorará su comunicación, pues relacionar las

palabras del español con las del inglés facilitará su expresión rápida y sencilla.

Guía didáctica

En la guía didáctica se describe de forma breve el contenido, las actividades o tareas a realizar,

recursos y tiempo a emplearse en la clase. Según, Díaz (2005) “constituyen una explicitación de

toda la planificación de la una materia o asignatura desde la perspectiva del alumno. Es decir, se

deberán incluir y detallar todos los aprendizajes que se pretende que logren los alumnos y los

procedimientos y medios que se consideran adecuados para alcanzarlos. La guía didáctica debe ser

detallada de forma clara y precisa para el aprendizaje de los estudiantes mediante la planificación.

Page 72: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

58

Objetivos

Objetivo General:

- Elaborar una guía didáctica para aumentar el uso de la transferencia lingüística positiva en el

léxico del idioma Ingles.

Objetivos Específicos:

- Proponer el uso de la transferencia positiva con el objeto de aumentar el léxico en ingles en el

estudiantado.

- Identificar palabras similares entre el español e inglés mediante ejercicios prácticos.

- Utilizar palabras similares en oraciones para el mejoramiento del vocabulario en inglés.

Page 73: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

59

Contenidos

N° Contenido Características Recursos Vocabulario Tiempo

Español Inglés

1 Prefijos Son partículas que

se añaden al

principio de una

palabra para formar

otras nuevas.

Cuaderno

Lápiz

Borrador

Esferos

Diccionario

Co-productor

In-directo

Bio-

diversidad

Sub-marino

Pre-histórico

Multi-étnico

Para-medico

Semi-final

Im-posible

Ir-regular

Co-producer

In-direct

Bio-diversity

Sub-marine

Pre-historic

Multi-ethnic

para-medic

Semi-final

Im-possible

Ir-regular

1h

2 Sufijos Son partículas que

se añaden al final de

una palabra para

formar otras nuevas

Cuaderno

Lápiz

Borrador

Esferos

Diccionario

Act-or

Nacional-ismo

Flor-ista

Educa-cion

Product-ivo

Razon-able

Act-or

National-ism

Flor-ist

Educa-tion

Product-ive

Reason-able

1h

3 Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Sustantivo es la

palabra que se

designa personas,

animales o cosas,

reales o imaginarias

Verbo es una

palabra que sirve

para nombrar las

distintas acciones

que realiza el

sustantivo

Son palabras que

Cuaderno

Hoja de

trabajo

Lápiz

Borrador

Esferos

Resaltadores

de color

Diccionario

Doctor

Zebra

Música

Aceptar

Educar

Imaginar

Observar

Practicar

Honesto

Doctor

Zebra

Music

Accept

Educate

Imagine

Observe

Practise

Honest

3h

Page 74: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

60

nombran o indican

cualidades, rasgos y

propiedades que

tienen los nombres o

sustantivos

Optimista

Inteligente

Sincero

Optimistic

Intelligent

Sincere

Page 75: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

61

Metodología y orientaciones para su aplicación

Actividad Nº 1 Prefijos

Metodología: Con la ayuda de estas partículas que se escriben al principio y que muestran

rasgos de similares entre el español y el inglés, el estudiante podrá formar otra palabra y así

aumentar su vocabulario.

Desarrollo de la actividad:

a.- El prefijo Re existe tanto en español como inglés.

b.- Los estudiantes escriben el prefijo seguido de la palabra o base.

c.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.

1. - Write new words using this prefix:

Prefix Word or Base New Word

Re

Do =

Send =

Take =

Post =

Live =

2. - Read the prefixes and match with the word or base. Then write the new word.

Prefix Word or Base New Word

Im final =…………………………………..

Sub possible =…………………………………..

Pre regular =…………………………………..

Semi marine =…………………………………..

Ir historic =…………………………………..

a.- Existen prefijos, palabras y/o raíz similares entre el español y el ingles.

b.- La palabra o raíz está en desorden.

Page 76: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

62

c.- Los estudiantes deben encontrar la palabra o raíz acorde al prefijo.

d.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.

Actividad Nº 2 Sufijos

Metodología: Con el apoyo de estas partículas que se escriben al final y que muestran rasgos de

similares entre el español y el inglés, el estudiante podrá formar nuevas palabras y así ampliar su

vocabulario.

Desarrollo de la actividad:

a.- El sufijo or existe tanto en español como inglés.

b.- Los estudiantes escriben la palabra o base seguido del sufijo.

c.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.

1. - Write new words using this suffix:

Word or Base Suffix New word

Act

Or

=

Visit =

Invent =

2. - Read the prefixes and match with the word or base. Then write the new word.

Word or Base Suffix New Word

Reason al =…………………………………..

National tion =…………………………………..

Educate ist =…………………………………..

Art ism =…………………………………..

Logic able =…………………………………..

a.- Existen sufijos, palabras y/o raíz similares entre el español y el inglés.

Page 77: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

63

b.- La palabra o raíz está en desorden.

c.- Los estudiantes deben encontrar la palabra o raíz acorde al sufijo.

d.- Se forma la nueva palabra, el estudiante puede usarla en una oración escrita u oral.

Actividad Nº 3 Sustantivos, verbos, Adjetivos

Metodología: En base a sustantivos, verbos y adjetivos que se escriben y pronuncian de forma

similar entre la lengua materna y la inglesa, el estudiante puede formar oraciones tanto escritas

como orales para su comunicación.

Desarrollo de la actividad:

a.- Las palabras del recuadro están en español, al traducirlo al inglés se escriben y se pronuncian

de forma similar entre los dos idiomas.

b.- En la sopa de letras los estudiantes encuentran las palabras del recuadro en inglés, tomando

en cuenta que su escritura y pronunciación es semejante.

c.- Las palabras que se descubren se las puede clasificar según sus elementos gramaticales.

d.- El estudiante puede usar estas palabras en oraciones escritas u orales.

Spanish words:

música familia practicar visitar honesto inteligente

1. - Find and circle 6 similar words from Spanish to English using the information before.

D H O N E S T H G W E G W

F Z A E R V B J F S S H R

G X S W T C N K D E I J R

H J K L Y X M L S N T K T

C R D Q U Z Q Z E F C L F

V B F M I L W G A G A Z A

N T G V I S I T P H R X M

M Y H N O L E X O Q P C I

Q U J B L K R C I W V V L

W I K E P J Y V U W S B Y

Page 78: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

64

E O T V A H U B Y E U N F

R N L C S G I N T R L M V

I P Z X D F O M M U S I C

2. - Write five sentences with the previous words.

a.-…………………………………………………………………………………………..

b.-…………………………………………………………………………………………..

c.-…………………………………………………………………………………………..

d.-…………………………………………………………………………………………..

e.-…………………………………………………………………………………………..

Page 79: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

65

REFERENCIAS

Alonso, R. (2002). Transfer: constraint, process, strategy or inert outcome. University of

Santiago de Compostela, Spain. Obtenido de

http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce25/cauce25_06.pdf

Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Student Grammar of Epoken and Written English.

England: British Library Cataloguing -in- Publication Data.

C. Ellis Henry (1980). Fundamentos de Aprendizaje y procesos cognitivos del hombre, editorial

Trilla

Conde, M., Pazmiño, G. (2003). Lecciones de Gramatica. Quito – Ecuador. Lasser Publicitaria.

Dale H. Schunk (2012). Teorías del aprendizaje. Una perspectiva educativa (6ed.). Mexico.

Obtenido de

http://www.academia.edu/8093359/SEXTA_EDICI%C3%93N_TEOR%C3%8DAS_DEL_APREN

DIZAJE

Díaz M. (2005). Cambio de paradigma metodológico en la Educación Superior Exigencias que

conlleva. Universidad de Oviedo. Obtenido de

https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/30248642/2005-02-

16.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAIWOWYYGZ2Y53UL3A&Expires=1502345910&Signature=Y

%2F1fD13mn4gZgt3fcBEBdivARAg%3D&response-content-

disposition=inline%3B%20filename%3DCambio_de_paradigma_metodologico_en_la_E.pdf

Equipo vértice. Inglés básico (2008).

Gaonac´h D. (2005). Manual de psicología para la enseñanza. Argentina. Buenos Aires.

Obtenido de

https://books.google.com.ec/books?id=VbcJxUpKw3sC&pg=PA31&lpg=PA31&dq=semejanza+d

e+tareas&source=bl&ots=uh9f29hKd6&sig=l99rECWb90_zM9pL-8GR70u-

1Hs&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwip7d2IoNPWAhWKTSYKHTaVAVcQ6AEIPDAI#v=onepage

&q=semejanza%20de%20tareas&f=false

Grupo Clasa. (1994). Enciclopedia Estudiantil de la Lengua. Argentina. Cultural Librería

Americana.

GUTIÉRREZ, Abraham. (1995). “Técnicas de investigación y metodologías del estudio”

Ediciones serie didáctica A.G. Quito-Ecuador

Page 80: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

66

Hickey R. (2010). Phonetics and Phonology. Obtenido de https://www.uni-

due.de/ELE/Phonetics_and_Phonology.pdf

Higueras M. (2009). Aprender y enseñar léxico. Obtenido de

http://marcoele.com/descargas/expolingua1996-higueras.pdf

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers.

Michigan: University of Michigan Press

LEBAPESCO (2000).Léxico básico escolar costarricense.

Mar G. Marino (2005). La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre los

procesos de transferencia en la adquisición de segundas lenguas. Obtenido de

https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6100/1/ELUA_19_07.pdf

Meißner, Franz-Joseph (2010). La didáctica de la intercomprensión y sus repercusiones en la

enseñanza de lenguas: el ejemplo alemán. Synergies Chili, nº 6, 59-70.

Mejia, P. (2002). Contrastive linguistic. Universidad Central del Ecuador. Quito Ecuador

Morris Ch. (2001). Introducción a la psicología. Obtenido de

https://books.google.com.ec/books?id=5S1dyNo96zUC&pg=PA167&lpg=PA167&dq=Transferen

cia+de+Discriminaci%C3%B3n+F%C3%A1cil+a+Discriminaci%C3%B3n+Dif%C3%ADcil&sou

rce=bl&ots=GRNvupVq-l&sig=HLEaGUHH-

dIiGbq00Edomn7HHPY&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwix9fuqm9PWAhXFRyYKHQJhBIYQ6AE

IOzAH#v=onepage&q=Transferencia%20de%20Discriminaci%C3%B3n%20F%C3%A1cil%20a

%20Discriminaci%C3%B3n%20Dif%C3%ADcil&f=false

Oñate H. (2013). English Mophology, Basic Contents And Practice Exercises. Quito – Ecuador.

Pavon M. (2007). Gramática Practica del Español. Madrid – España. Instituto Cervantes.

Revilla S. (1993). Gramatica Española Moderna. Mexico D. F. M. McGraw-Hill/Interamericana

de Mexico, S. A. de C. V.

Richards, J. (1997).Diccionario de Lingüística aplicada y enseñanza de lenguas, Barcelona

Sara L. Rueda, (2014). Enseñanza del español alumnado anglófono. Escuela universitaria de

magisterio de Bilbao. Obtenido de

https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/14020/TFG_Lapuente_%20Rueda.pdf?sequence=1&is

Allowed=y

Souto More A. (2007). Primeros pasos en el Vocabulario.

Page 81: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

67

Stageberg Norman. (1974). An Introductory English Grammar. United States of America. Holt,

Rinehart and Winston.

Stanley M. (2002). Spanish/English Contrasts. A course in Spanish Linguistics. United States –

Washinton D.C. Obtenido de

https://books.google.es/books?id=yyqU_tXek1EC&pg=PA20&dq=comparing+english+and+spanis

h&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiU1_TJrKLRAhULySYKHSRTCLAQ6AEILjAB#v=onepage&q

=comparing%20english%20and%20spanish&f=false

Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and problems. New York: Linguistic

Circle of New York, 1.

Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton &

Co.

Page 82: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

68

ANEXO

Page 83: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

69

Anexo 1 Solicitud de autorización para poder realizar la investigación en el colegio Cinco de Junio

Page 84: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

70

Anexo 2 Solicitudes para aprobación de encuesta

INSTRUMENTO PARA DETERMINAR LA VALIDEZ DEL CONTENIDO DE LA

ENCUESTA - CUESTINARIO

MSc.

William Yugsan

Presente:

De mi consideración:

Conocedor de su alta capacidad profesional, me permito solicitarle, muy comedidamente, su

valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizarse en la recolección de datos

sobre la elaboración del proyecto de grado previa a la obtención del título de tercer nivel, proyecto

que está siendo desarrollado en el Colegio Cinco de Junio en la ciudad de Quito.

Mucho agradeceré a usted MSc, seguir las instrucciones que se detallan en la siguiente página;

para lo cual adjunto el instrumento y la Matriz de Operacionalización de Variables.

Aprovecho la oportunidad para reiterarle mi más alta consideración y estima.

Atentamente,

Luis Cajamarca

INSTRUMENTO PARA DETERMINAR LA VALIDEZ DEL CONTENIDO DE LA

ENCUESTA - CUESTINARIO

Page 85: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

71

MSc.

Santiago Mayorga

Presente:

De mi consideración:

Conocedor de su alta capacidad profesional, me permito solicitarle, muy comedidamente, su

valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizarse en la recolección de datos

sobre la elaboración del proyecto de grado previa a la obtención del título de tercer nivel, proyecto

que está siendo desarrollado en el Colegio Cinco de Junio en la ciudad de Quito.

Mucho agradeceré a usted MSc, seguir las instrucciones que se detallan en la siguiente página;

para lo cual adjunto el instrumento y la Matriz de Operacionalización de Variables.

Aprovecho la oportunidad para reiterarle mi más alta consideración y estima.

Atentamente,

Luis Cajamarca

RESPONSABLE DE LA INVESTIGACIÓN

Page 86: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

72

INSTRUMENTO PARA DETERMINAR LA VALIDEZ DEL CONTENIDO DE LA

ENCUESTA - CUESTINARIO

MSc.

Ivan Chasiluisa

Presente:

De mi consideración:

Conocedor de su alta capacidad profesional, me permito solicitarle, muy comedidamente, su

valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizarse en la recolección de datos

sobre la elaboración del proyecto de grado previa a la obtención del título de tercer nivel, proyecto

que está siendo desarrollado en el Colegio Cinco de Junio en la ciudad de Quito.

Mucho agradeceré a usted MSc, seguir las instrucciones que se detallan en la siguiente página;

para lo cual adjunto el instrumento y la Matriz de Operacionalización de Variables.

Aprovecho la oportunidad para reiterarle mi más alta consideración y estima.

Atentamente,

Luis Cajamarca

RESPONSABLE DE LA INVESTIGACIÓN

Page 87: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

73

Anexo 3 Instructivo para la validación del cuestionario sobre Transferencia Lingüística Positiva en

el desarrollo lexical del idioma Inglés.

INSTRUMENTO PARA LA VALIDACIÓN DEL CUESTIONARIO

Lea detenidamente los objetivos, la matriz de operacionalización de variables y el cuestionario de

opinión.

1. Concluir acerca de la pertinencia entre objetivos, variables, e indicadores con los ítems del

instrumento.

2. Determinar la calidad técnica de cada ítem, así como la adecuación de éstos al nivel cultural,

social y educativo de la población a la que está dirigido el Instrumento.

3. Consignar las observaciones en el espacio correspondiente.

4. Realizar la misma actividad para cada uno de los ítems, utilizando las siguientes categorías:

(A) Correspondencia de las preguntas del Instrumento con los objetivos, variables, e

indicadores.

c. Marque en la casilla correspondiente:

P Pertinencia, o

NP No pertinencia.

En caso de marcar NP pase al espacio de observaciones y justifique su opinión.

(B) Calidad técnica y representatividad.

d. Marque en la casilla correspondiente:

O Óptima

B Buena

R Regular

D Deficiente

En caso de marcar R o D, por favor justifique su opinión en el espacio de observaciones.

(C) Lenguaje.

e. Marque en la casilla correspondiente:

A Adecuado

I Inadecuado

En caso de marcar I, justifique su opinión en el espacio de observaciones.

GRACIAS POR SU COLABORACIÓN

Page 88: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

74

Anexo 4 Encuesta

ENCUESTA DIRIGIDA A ESTUDIANTES DE DÉCIMO AÑO DE EDUCACIÓN

GENERAL BÁSICA DEL COLEGIO CINCO DE JUNIO

OBJETIVO: Analizar la influencia de la Transferencia Lingüística Positiva del idioma

materno en el desarrollo lexical del idioma Inglés.

INSTRUCIONES:

Srta. / Sr. Estudiante.

Marque con una x el casillero que corresponda a la opción que se apegue a la verdad.

Agradeceré que sus respuestas sean marcadas con toda honestidad puesto que este documento es

anónimo.

ESCALA: SIEMPRE (4) FRECUENTEMENTE (3) RARA VEZ (2) NUNCA (1)

ESCALAS

I

TE

M

CUESTIONARIO 4

(S)

3

(F)

2

(RV)

1

(N)

1 ¿Los conocimientos básicos de la lengua materna

(español) aprendidos durante su educación primaria le

ayudan a mejorar el aprendizaje del idioma inglés?

2 ¿Realiza usted contrastes de palabras del español al

inglés como (música-music) para facilitar el aprendizaje

del nuevo vocabulario?

3 ¿Usa palabras de similar escritura entre el español y el

inglés como estrategia de enseñanza nuevo del idioma?

4 ¿En clase usa usted palabras de similar pronunciación

entre el español y el inglés para mejorar el desarrollo del

inglés?

5 ¿Los sonidos que emplea en el idioma materno

(español) le facilitan la pronunciación en el aprendizaje

del inglés?

6 ¿Utiliza prefijos como /im-/ (imposible) (impossible) y

sufijos como /-tion/ (educate) (education) que conoce en

el español para formar nuevas palabras en inglés?

7 ¿Busca información del tema aprendido en clase para

mejor su léxico?

8 ¿Realiza usted oraciones para mejorar la aplicación del

nuevo vocabulario?

9 ¿En clase se escriben oraciones con sustantivos

similares entre el español y el inglés para facilitar la

escritura de nuevos términos?

10 ¿Practican diálogos con sustantivos similares entre el

inglés y el español para mejor la pronunciación?

11 ¿Usan verbos del inglés que se escriben de manera

semejante al español para mejorar el vocabulario?

Page 89: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

75

12 ¿Se da prioridad en la clase a verbos en inglés que se

pronuncian de manera similar al español para desarrollar

el vocabulario?

13 ¿Se utilizan en clase adjetivos en inglés que se parecen

al español en la escritura para facilitar el aprendizaje de

su vocabulario?

14 ¿En clase se forman frases con adjetivos en inglés que

se asemejan al español en la pronunciación para generar

nuevo vocabulario?

GRACIAS POR SU COLABORACIÓN

Page 90: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

76

Anexo 5 Correspondencia de las preguntas

Page 91: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

77

Page 92: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

78

Page 93: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

79

Anexo 6 Calidad Técnica

Page 94: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

80

Page 95: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

81

Page 96: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

82

Anexo 7 Lenguaje

Page 97: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

83

Page 98: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

84

Page 99: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

85

Anexo 8 Ficha del Validador

Page 100: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

86

Page 101: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

87

Page 102: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

88

Anexo 9 Evidencia de la encuesta aplicada

Page 103: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

89

Page 104: UNVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFIA ...€¦ · Proyecto de Investigación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias

90