universidad nacional abierta y a distancia unad … · 2014. 7. 28. · universidad nacional...

109
UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD MÓDULO CURSO LINGÜÌSTICA APLICADA AUTOR AMPARO SASTOQUE ROMERO BOGOTÁ, D. C. 2008

Upload: others

Post on 04-Sep-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD

MÓDULO

CURSO LINGÜÌSTICA APLICADA

AUTOR AMPARO SASTOQUE ROMERO

BOGOTÁ, D. C. 2008

Page 2: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

CONTENIDO FICHA TÉCNICA … ………………………………………………………………………… 3 INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………………… 5 JUSTIFICACIÓN ….…………………………………………………………………………. 8

OBJETIVOS …………………………………………………………………………………. 9

LISTA DE ABREVIATURAS ………………………………………………………………. 11

UNIDAD DIDÁCTICA 1 ……………………………………………………………………. 13

DEFINICIONES FUNDAMENTALES EN LINGÜÍSTICA APLICADA INTRODUCCIÓN ……………………………………………………………………………. 13 CAPÍTULO 1.1 LECCIÓN 1. Lingüística …………………………………………………………………….16 LECCIÓN 2. ¿Qué hace un lingüista? ……………………………………………………..22 LECCIÓN 3. Lenguaje ………………………………………………………………………25 LECCIÓN 4. Lengua ………………………………………………………………………29 LECCIÓN 5. Habla …………………………………………………………………………..34 CAPÍTULO 1.2 LECCIÓN 6. Fonética ………………………………………………………………………..36 LECCIÓN 7. Fonología ……………………………………………………………………….39 LECCION 8.. Gramática ………………………………………………………………………42 CAPÍTULO 1.3 LECCIÓN 9. Lingüística Aplicada ………………………………………………………… 48 LECCIÓN 10. Diferencias entre lingüística teórica y lingüística práctica …………… 57 UNIDAD DIDÁCTICA 2 ……………………………………………………………………. 61 CAMPOS TEÓRICOS DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………………… 62 CAPÍTULO 2.1 LECCIÓN 11. Psicolingüística………………………………………………………………. 64 LECCIÓN . 12. Sociolingüística …………………………………………………………….. 69 LECCIÓN 13. Etnolingüística ………………………………………................................... 72 LECCIÓN 14. Lingüística computacional ………………………………………………….. 73 LECCIÓN 15. Traducción …………………………………………………………………… .75 LECCIÓN 16. Bilingüismo ……………………………………………………………………. 81 LECCION 17. Planificación lingüística ……………………………………………………… 83

Page 3: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

CAPÍTULO 2.2 LECCION 18. La Lingüística Aplicada y la enseñanza – aprendizaje de L1…………. 85 LECCIÓN 19. Teorías cognitivas sobre la adquisición del lenguaje ………………….. 87 CAPÍTULO 2.3 LECCIÓN 20. La Lingüística Aplicada y la enseñanza – aprendizaje de L2 ……….. 94 LECCIÓN 21. Teorías sobre la adquisición de segundas lenguas …………………….. 94 LECCIÓN 22. Metodología en la adquisición de segundas lenguas ………………… .. 99 GLOSARIO …………………………………………………………………………………… 103 BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………………… 106

Page 4: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

IDENTICACIÓN DEL CURSO

FICHA TÉCNICA Nombre del curso: LINGÜÍSTICA APLICADA

Palabras clave: Educación, lingüística, comunicación, lenguaje, lenguas o idiomas, enseñanza, aprendizaje, traducción, problemas del lenguaje, habilidad teórico práctica, nuevas tecnologías, bilingüismo, hechos de

la lengua, etnolingüística, contexto sociocultural..

Institución: Universidad Nacional Abierta y a Distancia -UNAD.

Ciudad: Bogotá - Colombia

Autor(es) del Protocolo Académico:

Amparo Sastoque Romero

Año: 2008

Unidad Académica: Escuela de Ciencias de la Educación

Campo de formación: Disciplinaria

Área del conocimiento: Lingüística

Créditos académicos: Dos (2), correspondiente a 96 horas de trabajo académico: 64 horas promedio de estudio independiente y 32 horas promedio de acompañamiento tutorial.

Tipo de curso: Teórico

Destinatarios: Estudiantes de programas de pregrado de la Escuela de Ciencias de la o de otras Escuelas de la institución.

Competencia general de aprendizaje:

El estudiante, como analista del lenguaje, se ocupará del aprendizaje y enseñanza de las lenguas.

El estudiante solucionará aspectos prácticos de la lengua, propios de la interacción social que exigen una respuesta concreta.

El estudiante pensará en la educación para la enseñanza de las lenguas para lo cual normativizará y elaborará gramáticas y manuales y alfabetizará a los miembros de su comunidad.

El estudiante investigará a partir de la recolección, clasificación y sistematización, hechos de la lengua y de su funcionamiento.

Metodología de oferta: A distancia.

Formato de circulación: Documentos impresos en papel con apoyo en Web.

Denominación de las unidades didácticas:

1).Definiciones fundamentales 2).Campos teóricos de la Lingüística Aplicada

Page 5: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

INTRODUCCIÓN

Un área como el lenguaje, tan amplia, se puede estudiar desde diversos aspectos,

dependiendo de la necesidad que se manifieste. Así, por ejemplo, se puede ver desde su

historia; cambio y evolución, desde una connotación social, desde los contextos en los que

se emplee, desde el uso en las variantes de género del hablante, desde la intención, la

variación geográfica, los aspectos psicológicos. También podemos estudiar el lenguaje

cuando analizamos el proceso de adquisición por parte de los niños, el aprendizaje de una

segunda lengua por adultos, etc., habría tantos campos para estudiarlo que la Lingüística

Aplicada instaura ciertas prioridades en su enfoque.

Todo desarrollo lingüístico, independiente del área de interés, involucra necesariamente el

estudio del lenguaje. En el caso de la Lingüística Aplicada, en su desafío por encontrar

solución a los problemas prácticos que una lengua presenta, se ha valido de una serie de

disciplinas, entre ellas: la enseñanza de la lengua materna, el bilingüismo, la traducción, la

sociolingüística, la psicolingüística, etc. Pero la Lingüística Aplicada también se asocia con

la enseñanza de segundas lenguas, la mediación entre teoría y acción, la resolución de

problemas en la práctica, entre otras, básicamente porque de todas sus áreas de

convergencia, ésta fue la que mejor permitió visualizar los descubrimientos lingüísticos.

A medida que se va desarrollando el módulo, el estudiante advertirá que es complejo

abarcar todos los aspectos que a Lingüística Aplicada se refiere. Por lo tanto, se hace

necesario intentar delimitar ciertos conceptos básicos, teorías, preferencias, historia, sin

otra pretensión que la de brindar elementos conceptuales básicos para el futuro trabajo de

los lingüistas aplicados que tomen este módulo.

Page 6: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Hablar de L.A.* nos remite a los años 40 y 50, del siglo XX, cuando surge paralela al

desarrollo de la antropología, la sociología, la psicolingüística, etc., básicamente en los

Estados Unidos. Y Sería paradójicamente, un fenómeno como la segunda Guerra Mundial

el que aceleraría el estudio y profundización de la enseñanza de las lenguas, por todo lo

que implicó, a nivel de estrategia militar, de comunicación y de supervivencia, ese

doloroso proceso, que obedeció a las políticas del momento.

Los encargados de esta compleja tarea se distribuyen en varias áreas del conocimiento:

Diversos expertos coinciden hoy en su preocupación por el estudio del lenguaje como parte central de su

profesión; profesores de educación especial en trastornos del lenguaje, profesores de lenguas modernas de

ámbito internacional, traductores e intérpretes, lexicógrafos, analistas literarios, analistas del discurso,

terapeutas de trastornos del hable, entre muchos otros. Todos coinciden en que el lingüista aplicado busca

el contacto directo con la realidad del problema, por lo tanto, ella sale a la realidad, a su contexto auténtico.

Cada uno, en su disciplina, aportará tal diversidad temática, que se hace necesario

intentar una unidad y empezar por tratar los problemas que configuran el marco teórico de

las aplicaciones lingüísticas, desde las diversas perspectivas. Lo que se debe intentar es

precisar soluciones interdisciplinares, siempre pensando que no le corresponde a la

Lingüística Aplicada elaborar una teoría sino que su finalidad son las aplicaciones

prácticas y tener un dominio científico con una orientación humanista.

Este módulo pretende hacer una descripción de los conceptos básicos del lenguaje, de la

L.A. su objeto de trabajo, sus disciplinas, su relación con la enseñanza de lenguas, etc.

Por lo que implica la extensión de dicho objeto, este trabajo se limita a presentar

generalidades de los rasgos fundamentales y será tarea del estudiante profundizar

aspectos de su interés. Los docentes de lenguas, que bajo sus necesidades, siguen

siendo en alguna medida lingüistas y que en su tarea diaria, tiene a su alcance de manera

inminente, la práctica del ejercicio del lenguaje y sienten la necesidad de estar

actualizados en lo que en materia de Lingüística Aplicada se refiere, verán la utilidad de

este módulo. Por lo tanto, este trabajo engloba diferentes matices dentro de del área:

enseñanza y aprendizaje de lenguas, traducción, lingüística del texto, relación entre

* En adelante léase LA como lingüística aplicada.

Page 7: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

lenguaje, cognición y cultura, comprensión producción de textos escritos y orales, los

avances a nivel tecnológico respecto a la escritura y traducción de lenguas y el desarrollo

del trabajo de traducción a la par con la implementación de ciertas lenguas en detrimento

de otras.

Por lo anterior se hace necesario un módulo que dé cuenta de los aspectos antes

señalados y que persiga dejar una inquietud en los estudiosos del lenguaje para que

profundicen en el estudio de sus lenguas y en otras de su interés. Cabe aquí reflexionar, y

desde ya, abrir con una pregunta para los estudiantes de este módulo: ¿Cómo enseñar

una lengua? ¿Qué método seguir? ¿Se podrían incluso crear un método nuevo a partir de

la experiencia de estos siglos pasados y de la propia? Preguntas que vamos a ir

respondiendo en la medida en que investiguen y avancen en el módulo. Queda claro que

intentar definir ciertos conceptos puede prestarse a confusión, ante la tenue línea que

divide sus límites pero no intentar hacerlo nos ubica al otro extremo.

Page 8: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

JUSTIFICACIÓN

Lo concerniente al estudio del lenguaje (fundamentos, estructura, lenguaje- cognición,

etc.) constituye un eje central en los actuales trabajos de carácter teórico y aplicado, en

donde se estudian, de manera general, aspectos internos del lenguaje; sus bases

biológicas, los diferentes fenómenos lingüísticos, entre otros, desde la experiencia y el

contexto. Es importante tener un módulo dedicado al estudio de la Lingüística Aplicada

puesto que su radio de acción atañe directamente a lingüistas, filólogos, docentes,

etnoeducadores, etc., y toda vez que su objeto de estudio, sienta las bases para

desarrollar su trabajo profesional, desde diferentes frentes. El docente que vive en

contacto directo con una realidad cultural y lingüística, que deben enseñar una lengua;

bien sea materna o segunda, que debe responder a necesidades básicas de aprendizaje

de diversos tipos de sociedades y culturas, que debe tener en cuenta la heterogeneidad

social cultural y lingüística, la diversidad, calidad en la enseñanza en comunidades

indígenas entre otros, precisa de una preparación adecuada para dar buena cuenta de su

labor.

Un módulo sobre L.A. se justificará siempre que se dé un panorama sobre el uso del

lenguaje, el contacto entre lenguas (traducción, por ejemplo), los problemas de

enseñanza- aprendizaje, etc., y se ajuste a las crecientes necesidades actuales, en el

sentido de que los estudiantes, a partir del módulo, se pueden interesar por un área

específica e investigarla y sobre todo transferir el resultado de sus estudios a sus

comunidades.

Page 9: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

OBJETIVOS

GENERALES

Los objetivos generales del programa se centrarán en la adquisición de competencias relativas

Los objetivos generales del módulo se centrarán en la adquisición de competencias relativas a

los siguientes ámbitos temáticos:

Lograr cierta competencia en lo que concierne a los avances y desarrollos de la

lingüística aplicada y que le permitan, al estudiante, enfrentar una realidad

lingüística que parte, en principio, de un hablante arraigado a una realidad

específica.

Responder a necesidades básicas de enseñanza - aprendizaje en diversos tipos de

sociedades y culturas con calidad en la educación.

Asentar las bases teóricas que permitan la comprensión de la Lingüística Aplicada.

Impartir conocimientos básicos de Lingüística Aplicada, aportando una base teórica

con una proyección empírica fundamentalmente enfocada a aspectos relacionados

con la adquisición, el aprendizaje y la enseñanza de lenguas, las áreas de

aplicación de la lingüística aplicada, etc.

En cuanto a los objetivos generales, este programa de doctorado se articula básicamente en

torno a

Page 10: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

ESPECIFICOS

Tener en cuenta, en los procesos de enseñanza, la heterogeneidad social, cultural y

lingüística propia de los pueblos, etnias.

Hacer distinciones generales entre Lingüística teórica y aplicada con objeto de

sentar las bases epistemológicas para la adscripción de las distintas disciplinas

lingüísticas en una u otra perspectiva.

Profundizar en el estudio de los campos teóricos de la Lingüística Aplicada:

psicolingüística, sociolingüística, etnolingüística, informática, traducción, etc.

Identificar el campo de intersección de la lingüística aplicada y la enseñanza

aprendizaje de las lenguas materna y segunda.

Page 11: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

LISTA DE ABREVIATURAS

Adj. – Adjetivo

Adv. –Adverbio

Aplicaciones TAO _ Traducción Asistida por Ordenador

ASL.- Adquisición de una segunda lengua

C. M. – Mezcla de códigos

C. S. – Cambio de códigos.

Det.- Determinante

ELAO _ Enseñanza de Lenguas Asistida por Ordenador

Etc. – Etcétera

F.- Frase

F1.- Frase subordinada

GU.- Gramática universal

IL.- Segunda lengua

P.L.- Planificación lingüística

L. A. – Lingüística Aplicada

L1 – Lengua materna, (primera), origen.

L2 _ Lengua segunda

LC._ Lingüística comparada

LO.- Lenguaje objeto

LE._ Lenguaje escrito

LO._ Lengua origen

LM.- lengua materna

LN.- Lengua nativa

LE.- Lengua extranjera (segunda)

N.- Nombre (sustantivo)

Page 12: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

NT_ Nuevas Tecnologías

O.- Oración

PL.- Planificación lingüística

SC.- Cambio de códigos

SL-. Segunda Lengua

Prep.- Preposición

SN.- Sintagma nominal

SP.- Sintagma preposicional

SV.- Sintagma verbal

T.M. – Teoría de la monitorización

V.- Verbo

T. A. - Traducción automática

Page 13: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

UNIDAD DIDÁCTICA 1

DEFINICIONES FUNDAMENTALES EN LINGÜÍSTICA APLICADA INTRODUCCIÓN La Lingüística Aplicada precisa de cierto manejo en conceptos clave a la hora de tratar de

esbozar de manera general, tan pretenciosa disciplina. Se hace necesario, de este modo,

hablar de lingüística, lenguaje, lengua, habla, dialecto, lingüística teórica y aplicada,

fonética, fonología, entre otros conceptos que nos darán luces sobre la labor de la

lingüística aplicada. Desde siempre ha existido la necesidad y la urgencia de definir la LA

en aras de plantear los problemas prácticos que el lenguaje implica. No se pretende

abarcar conceptos acabados, todo lo contrario, en materia de lenguaje, siempre se

desbordará cualquier intento definitivo y siempre se hará necesaria una revisión.

El hecho de aprender una lengua (nativa o extranjera) tiene que ver con una teoría sobre

la inteligencia humana y el desarrollo de procesos mentales. Desde esta perspectiva, la

Lingüística Aplicada tiende a concebirse como metodología de la enseñanza de las

lenguas materna o segunda donde se establece una relación directa entre lenguaje y

conocimiento y contexto, por lo general multicultural.

Existen diversas situaciones que la L.A. debe intentar resolver; una de ellas es el problema

de acceder al significado, concepto lingüístico al que más se le ha atendido por la cantidad

de matices que tiene. Otro asunto será el de ver qué didáctica debe guiar la enseñanza de

las lenguas. Cuando la connotación “aplicada” se hace con referencia a la Lingüística,

suele confundirse con las aplicaciones de las teorías lingüísticas de finalidad práctica. La

finalidad práctica en lingüística resulta ambigua y pretende erróneamente establecer un

paralelismo entre la ciencia pura y aplicada. La relación entre lo práctico y lo aplicado en

Page 14: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

lingüística es lo que ha originado las diferencias entre estas concepciones a lo largo de su

estudio. Sabemos que han habido diferentes posiciones teóricas a lo largo de la historia

sobre el objeto de la L.A:

“El objeto de la L.A. no comprende todos los hechos lingüísticos conocidos en la gramática, o los

diccionarios de una lengua, a todas las sistematizaciones de conjuntos elaboradas por la lingüística sino que

comprende los hechos de lengua seleccionados, filtrados a través del prisma de la finalidad para la cual son

retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, la cual constituye el objetivo

inmediato de las investigaciones de la L.A.” (Slama- Cazacu, 1981:16) citado por Vez en Cuadernos de

lingüística 5.

Page 15: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

CAPÍTULO 1.1 LINGÜÍSTICA APLICADA

Definiciones

fundamentales

Campos

teóricos de la

lingüística

aplicada

Lingüística

Lenguaje

Lengua

Habla

Fonética

Fonología

Lingüística aplicada

Psicolingüística

Sociolingüística

Etnolingüística

Lingüística computacional

Traducción

Bilingüismo

Planificación lingüística

Page 16: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

CONCEPTOS CLAVE LECCIÓN 1. LINGÜÍSTICA El concepto de lingüística es demasiado amplio; trata de la historia de las lenguas y el

lenguaje es el objeto. Lo primero que debemos tener claro para empezar el desarrollo de

la presente unidad es el concepto de lingüística general porque de allí se desprenden

varias ramas de nuestro interés. Nos encontramos con diversos estudios, épocas,

corrientes, etc., al intentar abordar esta primera disciplina. Ante este amplio panorama,

vamos a ofrecer distintas versiones para acercarnos a la posibilidad de no reducir su

esencia. Lo primero que podemos decir es que la lingüística es una disciplina teórica que

se encarga del estudio del lenguaje humano y formula teorías para trata de explicar los

fenómenos que en él se presentan. La lingüística “trata de dilucidar los principios

genéricos del lenguaje humano, con el fin de construir una teoría que lo explique”

(Payrato, 45).

Sin embargo, otro de los primeros aspectos con los que nos encontramos al abordarla es

la confusión conceptual que puede presentar con la comunicación. Su objeto, el lenguaje,

es versátil y definirlo exclusivamente, como se ha hecho en algunas épocas, de tajo, como

capacidad lingüística propia de la especie humana, se puede confundir con comunicación

en el sentido de “intercambio de ideas, información, etc., entre dos o más personas” lo que

generaría diferentes interrogantes. La comunicación es un proceso sistemático con

regularidades. La utilización del lenguaje se hace de manera inconsciente para relacionar

palabras y cosas. Entonces, desde ya, no hay que confundir lingüística con comunicación

ni con Lingüística Aplicada.

Page 17: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Por otro lado, y como se dijo anteriormente, la lingüística debe suministrar una teoría

general para el lenguaje, que explique ciertos fenómenos que se presentan al momento de

hacer uso de él. Por ejemplo, un modelo que explique cómo un hablante produce unas

oraciones de su lengua y no otras: (El país sufre el azote del invierno; y no por ejemplo:

invierno sufre el el y del no por país azote). Además de dar respuestas a interrogantes

como: qué es el lenguaje, cuál es su estructura, cómo se adquiere, cómo se usa, qué

relaciones existen entre lenguas, etc. De esta manera, la lingüística se ocupa del estudio

de las lenguas particulares para lograr información del lenguaje en general, es decir, para

poder teorizar.

En el marco de las definiciones hemos partido de la raíz de las ciencias del lenguaje, la

lingüística, que para efectos prácticos la se puede subdividir así, según (Payrato 1988,

38):

Lingüística

Teórica

Aplicada

Normativa

Histórica

Comparada

Descriptiva

Explicativa

Desde la teoría

Desde la práctica

Psicolinguística

Sociolinguística

Pragmática

Etnolinguística

Semiología de la lengua

Enseñanza de lenguas

Informática

Técnica de traducción

Documentación

Normalización y

planificación de lenguas

Page 18: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Una fugaz mirada al desarrollo de la lingüística nos permite entender un poco su avance.

Como ciencia comenzó a finales del siglo XIX con la gramática comparada, que sostenía

que todas las lenguas están emparentadas. Su objetivo, en ese entonces, era estudiar la

evolución de las formas lingüísticas, y su programa consistía esencialmente en una

genética de las lenguas. Pero una lengua es un objeto inmensamente complejo de

estudiar para dedicarse sólo a algunos aspectos de ella. Es bien sabido que ya desde su

inicio la lingüística tuvo un carácter subjetivo y que con el tiempo se fue ubicando más en

consonancia con planteamientos de otras disciplinas.

Desde la antigüedad, o desde que el hombre existe como ente social, los filósofos griegos

y luego, los intelectuales durante la Edad Media, le darían el nombre de gramática

tradicional a la lingüística. Hubo que esperar los aportes de Ferdinand de Saussure para

que la lingüística adquiriera una connotación de disciplina científica. Este autor sostenía

que la tarea de la lingüística era deslindarse y definirse ella misma. Posteriormente

vendría el estructuralismo y la lingüística definitiva que se dio en los años cincuenta, la de

Chomsky, los semanticistas y texto lingüistas. La ruta de algunos teóricos podría ser

entonces: Saussure, Jespersen, las escuelas de Praga y Copenhague, anglosajona y

americana.

Pero la historia de la lingüística no es otra cosa que modos o formas de aproximación a la

lengua. Como sostiene Vidal Castro, et al., sabemos que la lengua se concibe como

expresión del pensamiento. El lenguaje se define como medio básico de comunicación

(estructuralismo) y como facultad exclusiva e inherente de la mente/cerebro del ser

humano (gramática generativa transformacional). Su objetivo es describir (estructuralismo)

y explicar (gramática generativa transformacional) el código verbal. Su trabajo está

orientado por el método científico (inductivo o hipotético deductivo).

Es claro que la lingüística ha tenido un desarrollo práctico que la hace muy útil hoy en los

estudios del lenguaje. También, como ya añadimos, es claro que no ha habido sólo un

concepto definitivo al que nos podamos acoger, hay sí definiciones clásicas de lo que

significa la lingüística: “Ciencia que estudia los principios genéricos (e inmanentes) del

lenguaje verbal humano” (Payrato, 21). Miremos un ejemplo interesante que plantean los

Page 19: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

autores Hutchins y Sommers sobre lo que es la lingüística, en aras de continuar intentando

aclarar el concepto:

“Por consiguiente, la lingüística debe ir más allá de la observación y la descripción de los actos de

habla: debe explicar los juicios, instrucciones e introspecciones de los hablantes. ¿Por ejemplo,

cómo se puede detectar la ambigüedad o la sinonimia?, ¿Por qué otro medio, que no sea el de

formular una pregunta directamente, podemos descubrir que la oración (1ª) pueda ser equivalente

a (1b) unas veces, y equivalente a (1c) otras?

(1ª) Presenciaron la captura de los soldados)

(1b) Presenciaron cómo capturaban los soldados

(1c) Presenciaron cómo eran capturados los soldados

Y ¿Cómo puede la observación ayudar a describir que la oración (2ª) , similar a la anterior, no es

ambigua?, ¿Por qué la oración (2ª) puede ser equivalente únicamente a la oración(2b) mientras

que la oración (2c) resulta anómala*?....

(2ª) Presenciaron la huida de los soldados

(2b) Presenciaron cómo huían los soldados

(2c) * Presenciaron cómo eran huidos los soldados” (Hutchins y Sommers, 38)

Del ejemplo anterior se desprende la idea de que la lingüística estudia la competencia del

hablante-oyente “ideal”, competencia dada por las reglas y principios (gramática) que

subyacen a la habilidad propia de todo hablante nativo para formular y comprender

cualquier expresión aceptable de su lengua.

Catford, J. C., en Una teoría lingüística de la traducción, 1970, Caracas, hace un

interesante resumen sobre el campo de la lingüística y las ciencias lingüísticas:

“La lingüística general es la teoría general de cómo funciona el lenguaje. Nos suministra categorías

que pueden ser aplicadas a todas las ramas de la ciencia lingüística. Y define: La lingüística

descriptiva es la aplicación de la extensión de las categorías de la lingüística general en la

descripción de lenguas determinadas. La lingüística comparada es una extensión de la lingüística

descriptiva, que establece relaciones entre dos o más lenguas. Cuando las lenguas están

separadas en el espacio, pero no en el tiempo, se llama Lingüística Comparada Sincrónica.

Cuando están separadas en el tiempo se llaman Lingüística Comparada diacrónica. La lingüística

aplicada es un término usado para referirse a todas las aplicaciones de la teoría y las categorías

Page 20: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

de la lingüística general que van más allá de: i) la elucidación de cómo funcionan las lenguas, y ii)

La descripción de una o varias lenguas en particular por la descripción misma. La teoría de la

traducción es esencialmente una tarea de lingüística aplicada” 36- 37

La lingüística como ciencia empírica, debe hacer observaciones profundas sobre las

lenguas, sobre la forma como se presenta el lenguaje, ella no tratará de enseñar bien ni de

normativizar las posibilidades de actuación del lenguaje, ni mejorar. Se encargará de los

sonidos (fonética y fonología), las palabras (su forma, morfología), las relaciones de las

palabras en la oración (sintaxis), y entre las lenguas, el significado de las palabras

(semántica).

En sí, el objetivo central de la lingüística es construir una teoría general del lenguaje y de

ahí partir hacia el estudio de lenguas particulares. Por lo tanto, se ha denominado también

a la lingüística “el estudio científico del lenguaje” pues se detiene en la observación del

lenguaje y sus fenómenos, mira hechos distintos a la gramática, a las normas, etc. Este

último aspecto apunta a decir que si miramos la utilidad de la lingüística vemos que

finalmente es una disciplina cuyo fin es mostrar algunos elementos del comportamiento

humano aportados en el lenguaje.

La lingüística se ha estudiado desde diferentes momentos y teorías; la primera de ellas es

la Lingüística estructuralista, la de Saussure (la lengua se estructura en signos), que la

constituyen, y define signo lingüístico como una unidad de dos caras; significante y

significado, aspectos sobre los que volveremos después. De otra parte encontramos la

Gramática generativa de Chomsky, para quien la lingüística debe describir la estructura de

las lenguas. Él parte de unas reglas gramaticales y universales.

Como podemos ver, conceptualizar sobre la lingüística nos remite a varios momentos,

concepciones y tendencias, que dependen de la ápoca y del enfoque que se quiera

presentar. Sin embargo, podemos hacernos a la idea de que la lingüística es una ciencia

teórica, descriptiva puesto que formula explicaciones sobre el lenguaje (teorías) para tratar

de explicar fenómenos del lenguaje y su producción en lenguas naturales y/o artificiales.

Page 21: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Por lo tanto, el universo lingüístico que nos envuelve permite la subjetividad y la vida social

y más allá de eso, vemos cómo toda actividad humana es lingüística. El trabajo de la

lingüística consistirá en ver cómo elaborara una teoría que dé cuenta de esta situación. El

lenguaje ha estado presente desde que la humanidad aparece en la evolución, como paso

de información, de transmisión de conocimientos, que acumulados nos arrojarán como

resultado, la cultura.

La lingüística se puede ver como una rama de la teoría general de la acción (humana y

simbólica) y debería explicar finalmente los comportamientos lingüísticos concretos de los

individuos concretos y de las colectividades.

Pero a la lingüística también le compete estudiar la doble articulación del lenguaje, es

decir, que un sonido puede aparecer en varios contextos (palabras) y que estas van a

depender de un contexto oracional. Además, la lingüística se interesa también por el

análisis de los elementos que hacen posible la captación de un mensaje, descompone los

elementos de la cadena hablada, mira su relación con los elementos que hay alrededor.

Como bien se ha dicho hasta el momento, la lingüística es la ciencia cuyo objeto de

estudio es el lenguaje, o es la ciencia del lenguaje. Esta es una de las ciencias más

avanzadas de las ciencias sociales. El lenguaje como un fenómeno social debe verse

vinculado a la historia de la sociedad que lo produce y utiliza. Su objeto de estudio, el

lenguaje, está ligado a toda actividad del hombre y la podemos clasificar desde diferentes

visiones: la lingüística histórica-comparativa, la lingüística estructural, la lingüística

general, la lingüística particular, la lingüística aplicada.

Se dieron tres etapas en la evolución de las teorías lingüísticas; la actitud estructuralista, la

lingüística sincrónica, Saussure y Sapir. Su objetivo esencial era definir las unidades

lingüísticas pertinentes, y analizar sus relaciones con la realidad extralingüística física,

psicológica o sociocultural. Está el signo de Saussure y el símbolo de Sapir. Se

interesaron por los sintagmas, los paradigmas, o los procedimientos gramaticales. Luego

el círculo Lingüístico de Praga, definió unidades mínimas del signo (Trubetzkoy y

Jakobson) y sus variaciones: monemas, lexemas o morfemas (Martinet). Otros se

interesaron en las relaciones entre signos. Los estructuralistas anglosajones (Bloomfield

Page 22: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

hasta Harris) trabajan a partir del corpus (enunciados orales o escritos). Como vemos son

varios los aspectos que se han tratado desde la aparición de esta ciencia y tan diversos

que su estudio se justifica.

Una segunda etapa se presenta en las reglas subyacentes de la lengua que explican las

estructuras superficiales de Hjemslev que luego se profundizó en la gramática generativa

de Chomsky, parte de la idea de que enunciados en estructuras simples, sintagmáticas, y

los que transforman esas estructuras o estructuras de superficie. Querían formular un

modelo de gramática universal, (estructuralismo transformacional). Finalmente tenemos

los estudios que se interesaron por secuencias de enunciados o discursos como se

presentan en la vida real. Es un trabajo comparativo.

Por su parte, los sicólogos se han interesado también por el lenguaje: Wundt quien

sostenía que todo acto de habla empieza por una impresión general, Bülher que se

esforzó por explicar los comportamientos del lenguaje, por lo que sucede en el exterior

más que por los procesos mentales. Los conductistas que realizaron experimentos para

precisar las relaciones entre el lenguaje y los aspectos intelectuales, etc.

Bajo el anterior panorama, podemos observar que definir la lingüística no ha sido tarea

fácil, determinar qué aspectos del lenguaje se deben estudiar, tampoco. Lo que sí muestra

esta ciencia es que el lenguaje ha sido importante desde siempre y una razón de ser de

muchas áreas del conocimiento.

LECCIÓN 2. ¿Cuál es el oficio de un lingüista? Determinar el trabajo del lingüista, al igual que sucede cuando queremos definir asuntos

lingüísticos, es enfrentar una serie de posibilidades, de caminos, que se pueden recorrer

dependiendo del objetivo que nos planteemos. Un lingüista es el encargado de construir

modelos que expliquen las lenguas por medio de las gramáticas (trabajo de la lingüística

teórica); aquí el lingüista puede tomar la lingüística normativa; es decir, que mirará las

leyes que rigen el lenguaje, la lingüística descriptiva; que expone las estructuras, también

se puede orientar por la tipología lingüística; que consiste en agrupar las lenguas en tipos,

Page 23: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

una gramática histórica; que muestra la evolución de las lenguas a lo largo del tiempo, una

gramática explicativa; que explica, por medio de reglas, el funcionamiento lingüístico y

finalmente, una lingüística aplicada que se encarga de la variedad de acciones en la

práctica.

Por otro lado, un lingüista aplica sus conocimientos sobre la estructura de la lengua a la

resolución de problemas concretos (lingüística aplicada) y va desarrollando estudios

teóricos más allá de lo metodológico. El lingüista se interroga acerca del mundo, de las

relaciones entre los hombres, de los comportamientos. Los hallazgos del lingüista tienen

que ver con la posibilidad de la traducción automática, con investigaciones psicológicas y

sociológicas, con la enseñanza de las lenguas, con el aprendizaje de la propia lengua,

etc., terrenos en los que se considera a la lingüística como ciencia aplicada.

Un lingüista es el que descubre cómo funciona el lenguaje, estudiándolo a través de las

lenguas particulares. Centra su atención en hábitos vocales de la comunidad, por ejemplo,

describe cada lengua a partir de sus propias características, y estudia todos los niveles de

uso. El lingüista trasciende las lenguas particulares y se orienta por el fenómeno general

del lenguaje si quiere trascender como científico de esta materia. Tratará de indagar los

mecanismos que afectan a toda lengua y propondrá una teoría general sobre el lenguaje.

Muy ligado a su oficio encontramos que, como en cualquier área del conocimiento, le

asisten, al lingüista, ciertas responsabilidades éticas emanadas de la importancia de su

objeto de estudio. Veamos los aspectos que Tuson, (1984, 77) establece como preceptos

que constituyen el código profesional del lingüista:

“1) objetividad; 2) atención al aspecto vocal del lenguaje, 3)consideración autónoma de cada

lengua, 4) carácter estrictamente lingüístico de la descripción, 5) separación entre diacronía y

sincronía, 6) eliminación del prescriptivismo, 7) evitación de los juicios subjetivos, aquí hay una

redundancia respecto al punto ”1”, 8) pretensión de sistematismo, y 9) atención a las

implicaciones profundas de los datos”.

Un lingüista cuenta con datos que debe organizar. ¿Cómo lo hace? Si describe una lengua

que todavía no se ha estudiado, registrará un número de textos orales o escritos que

Page 24: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

constituirá el corpus a estudiar, para luego establecer cuáles son las unidades de esa

lengua en los diferentes planos, los tipos de oraciones, los sintagmas, los fonemas, partes

de la oración, cuántos fonemas hay y qué combinaciones se pueden dar. Después de

obtener los datos teorizará sobre la lengua materia de investigación. Veamos un ejemplo:

La internet es un medio masivo de comunicación. Una de las formas de análisis, y no el

único, sería: mirar la categoría de cada palabra. El= artículo, internet= sustantivo, es=

verbo, un= art. Indefinido, medio= sustantivo, masivo= adjetivo. Sujeto: El internet.

Predicado: es un medio masivo de comunicación. Este será un análisis inicial básico pero

más allá de este primer acercamiento, deberá mirar si hay ambigüedad en la lengua,

observará lo que subyace al texto, formulará modelos, etc.

Otro no menos importante aspecto del oficio del lingüista es el rescate de lenguas que han

sufrido el olvido, la discriminación, la ausencia, de tal manera que fortalecerá el auto

desarrollo y la auto determinación de los pueblos que han luchado contra el influjo

comunicativos de las lenguas dominantes.

Por su parte Bronckart nos recuerda que: “La actividad del lingüista es, por definición,

metalingüística, en la medida en que consiste en describir, simbolizar y eventualmente reorganizar, bajo

forma de modelos, los fenómenos observados, es decir, los enunciados y la actividad del lenguaje. Por la

misma complejidad de estos fenómenos, la actividad metalingüística no puede constituir una simple

“codificación”, plantea numerosos problemas que sin embargo, la mayoría de lingüistas no quieren ver”

(Bronckart, 1980, 260) .

Cuioli dice que la función de un lingüista es, primero, hacer una descripción minuciosa de

las lenguas numerosas y, sobre todo, diversas, luego descubrir las propiedades generales

de los sistemas de operaciones lingüísticas, convalidarlos o corregirlos. En cuanto a las

características internas, todo se debe analizar, verificar, generar enunciados, y ver si

forman parte de la lengua. El lingüista debe seleccionar enunciados, trabajar con textos

explícitos.

Page 25: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

LECCIÓN 3. Lenguaje Si bien es cierto que toda señal informa, dentro de un proceso de comunicación, el

lenguaje humano es especial. Su sistema de señales está perfectamente organizado y sus

acciones se dirigen hacia la comunicación exclusivamente. Pero ¿cómo es esta facultad

humana? Todos nos comunicamos por medio de una lengua, tenemos ese medio de

comunicación único que se organiza y permite la creatividad. El lenguaje organiza y

“reduce” el mundo. No podríamos imaginar una comunicación inventando los signos cada

vez que vamos a comunicar, siempre serán los mismos pero organizados de manera

diferente.

El lenguaje nos define como seres humanos, pues podemos hacer uso de abstracciones y

utilizar el discurso en ausencia, o desplazado que llaman algunos estudiosos, es decir,

que no necesitamos que el objeto mencionado esté presente para poder hablar de él.

Ante todo el lenguaje se ha entendido como la capacidad innata del ser humano que le

permite construir sistemas de significación. Se considera social porque se da en el seno

de la sociedad misma, cuando usa signos orales y escritos. Dicha capacidad permite

organizar el contexto, el entorno, nos permite la abstracción. En palabras de Fuentes

(1998:52):

“El lenguaje es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece y que le

permite comunicarse y relacionarse al poder comprender y expresar mensajes. El lenguaje se ha

formado en el seno de la sociedad. Es el hecho social por excelencia. Podemos decir que es la

capacidad que toda persona tiene de comunicarse con los demás, mediante signos orales o

escritos.”

Page 26: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Comúnmente se denomina al lenguaje como la facultad humana que asegura la mutua

comprensión y soporta el pensamiento. Parece ser que el lenguaje es el culpable de que

pensemos, de que tengamos la facultad de la inteligencia. De esta manera, se constituye

en un instrumento extenso de comunicación, en soporte del pensamiento, de la memoria.

El lenguaje, humano, pues hay otros, está constituido por señales y combinaciones

organizadas y todas las emisiones lingüísticas comunican.

Tenemos noticia de que el lenguaje es articulado; se habla de una doble articulación, es

decir, una que se encarga de todo hecho que se vaya a transmitir, y lo analiza en una

sucesión de unidades dotadas cada una de forma y de sentido, ella dispone de la

experiencia común de una comunidad lingüística. La segunda articulación del lenguaje

corresponde a la sucesión de unidades que nos permite ahorrar tiempo, puesto que unas

pocas producciones fónicas distintas se combinan para formar el sistema vocálico de

dicha articulación.

La complejidad de lenguaje es muy amplia, él se organiza en diversos niveles (texto,

oración, sintagmas, morfemas, fonemas), y a su vez, organiza el entorno, el mundo

mismo. Todo ser humano se comunica así sea por medio de una u otra lengua. Pues el

lenguaje se concreta en una lengua.

Hablamos de un lenguaje social pero también podemos hablar de un lenguaje “personal” si

se puede utilizar el término, para decir que ese mismo lenguaje es capaz de transmitir lo

que llevamos dentro; el “discurso interno” el diálogo con nosotros mismos, aunque es

difícil dar cuenta realmente, por medio del lenguaje de estados psicológicos, de un estado

de ánimo, por ejemplo valdría la pena preguntarse si es posible mentir, ironizar o

expresarse metafóricamente a través de otros lenguajes.

También se denomina comúnmente lenguaje a los sutiles sistemas de comunicación de

los animales o al conjunto de los distintos tipos de señales informativas; sin embargo, la

complejidad y versatilidad del lenguaje articulado humano (independiente del idioma que

se hable) sobrepasa tales sistemas. El lenguaje está estructurado en subsistemas:

fonológico, morfológico, sintáctico, lexicológico.

Page 27: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Efectivamente el lenguaje no es sólo un medio de expresión y comunicación que le es

propio al ser humano sino que es mucho más complejo y profundo que eso, comporta

creatividad. La comunicación será posible gracias a la organización y reducción que del

mundo hacemos gracias al lenguaje.

La lingüística es el estudio científico del lenguaje. Y ¿qué es lenguaje? A veces se

generaliza a todas las lenguas existentes en el mundo. El lenguaje es general o universal

en relación con la lengua (español, inglés, francés) que es un fenómeno singular.

He aquí algunas características del lenguaje, según Cabrera, 1984, quien sostiene que es

vocálico es decir producido por el aparato fonatorio. Además de ser una facultad humana

que se adquiere en la vida social, no se transmite por progenitores, no se hereda

biológicamente. Un tercer aspecto corresponde a que el lenguaje es un fenómeno social,

apareció junto a la formación de la sociedad, al desarrollo del trabajo. Este hecho social

también se confirmar su carácter pues está compuesto de signos portadores de significado

lo que le permite a un grupo comunicarse. Por otro lado el lenguaje es variable y mutable

es decir, es dinámico. Es sígnico y sistémico, lo que quiere decir que está compuesto de

signos que conforman los sistemas llamados lenguas, dichos signos se relacionan y se

vuelven dependientes, por eso el lenguaje viene a ser un sistema de sistemas.

Por otro lado el lenguaje es multifuncional; es un medio de comunicación y es un

instrumento del pensamiento:

“el lenguaje es una facultad exclusivamente humana que se manifiesta en la existencia de diferentes

lenguas, cada una de las cuales constituye un sistema de signos verbales y se usa principalmente como

instrumento para la adquisición del conocimiento, para el pensamiento y para la comunicación en la vida

social de los hombres” (Cabrera, 1984, 49).

Una noción de lenguaje es teórica y se recurre a esta instancia para decir que los hombres

hablan entre sí. Ya Aristóteles planteó el problema de las relaciones entre palabras y

Page 28: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

cosas, hasta Saussure. El lenguaje sirve como medio de expresión de ideas, necesidades

o sentimientos, comunicación, mediación del comportamiento, esas son sus funciones.

La manifestación más aparente del lenguaje es la palabra, sonidos que emitimos cuando

hablamos. Las actividades del lenguaje constituyen a la vez un objeto y un medio de

comunicación; está relacionado con los medios cognitivos.

Existen tres teorías sobre la psicología del lenguaje: las de Skinner, Piaget y la escuela

Vygostsky_Luria, las cuales se centran en los aspectos funcionales o psicológicos del

lenguaje. Skinner: criticó que no se hacía un análisis funcional del comportamiento verbal

son inobservables, rechaza el concepto de significación pero propone realizar un análisis

del comportamiento verbal en dos fases; a nivel descriptivo (estructura del comportamiento

verbal en cuanto parte del comportamiento humano y a nivel de la explicación

(condiciones de aparición del comportamiento, qué es función, sus características

dinámicas de la organización. Piaget desarrolla la interacción lenguaje pensamiento.

Primeo intenta hacer un análisis de los mecanismos del pensamiento del niño, desde

cuando inicia con lo que él llama lenguaje egocéntrico en oposición al lenguaje

socializado, luego los monólogos colectivos, lenguaje socializado, evoluciona el lenguaje,

evoluciona el pensamiento. En cuanto a la naturaleza y origen del lenguaje el sujeto

primero construye imágenes mentales, luego símbolos y finalmente signos.

Vygostsky_Luria, acentúan la función de comunicación y analizan el impacto de este

instrumento social sobre el desarrollo individual, Vigostky estudio las funciones del

lengauje del niño, y emitió la hipótesis de su interiorización progresiva; Pavlov analizó las

propiedades del lenguaje y Luria explicó el papel del lenguaje en la organización mental o

cognitiva.

Entonces, el lenguaje es la facultad exclusiva de la especie humana, es una construcción

teórica a la que corresponden su aspecto social; la lengua y su aspecto individual; el

habla. Broncart, 1980, 103) dice: “El lenguaje desempeña, según Sapir, diversos papeles

secundarios; constituye un poderosos instrumento de socialización, al crear o reforzar la cohesión del grupo;

contribuye también al desarrollo de la personalidad, a su individualización, por medio de todas las

características individuales del discurso. Finalmente se utiliza como mediador o regulador de la acción” (cf

cap.III)

Page 29: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

El lenguaje ha sido considerado como una fuente de conocimiento que no depende del

sistema cognitivo general. Recordemos que Culioli, se plantea el problema de la relación

entre conocimiento y lingüística a la luz de la psicología, de las matemáticas y de la lógica.

LECCIÓN 4: LA LENGUA La lengua es la manifestación del lenguaje, es un código que permite cifrar y descifrar

mensajes. Dicho código es el conocimiento que sobre signos y relaciones entre signos

posee todo hablante, y del cual se sirve cada vez que utiliza la lengua. Igualmente, la

lengua es un producto de cada cultura, de cada grupo humano, semejante para todos los

miembros de dicha comunidad. Por ello se afirma que es impersonal e inmaterial, puesto

que sólo reposa en nuestras mentes esperando ser usada para convertirse en habla, en

actuación; y que, de otra parte, es social porque está a disposición de todos los miembros

de la comunidad. Es la forma particular que adquiere el lenguaje en una comunidad social

determinada,

La lengua es un sistema de signos constituido por un conjunto de elementos relacionados

entre sí. En ese orden de ideas, las lenguas son la concreción a nivel social de la

capacidad innata del lenguaje y “son estructuras con reglas propias, y sólo en ellas los

signos lingüísticos que los componen adquieren un sentido y un valor, dado por su

relación con los restantes elementos del sistema y no por sí mismos.”

Es, en últimas, un sistema con un número finito de elementos y reglas que permite

producir y comprender un número infinito de oraciones. El habla es el uso concreto e

individual que hace un hablante de una lengua. El habla es una realidad física, perceptible

a través de los sentidos, determinada por el contexto, por factores aún externos al

discurso mismo y que la hacen única cada vez que se produce un acto de habla. También

se ha incluido otra noción: la norma. Ésta es la serie de usos que frecuentemente los

grupos sociales hacen de la lengua. Es decir, la lengua ofrece infinitas posibilidades de

expresión, la norma muestra las posibilidades que frecuentemente son utilizadas por los

Page 30: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

grupos sociales y el habla es el uso que efectivamente se da (lo posible, lo frecuente y lo

real, respectivamente.)

Debe existir una intención comunicativa para que un fenómeno dado sea realmente

vehículo de un mensaje, para que sea un signo. Un indicio, por ejemplo el trueno, que,

aunque pueden revelar una información, no tienen una intención comunicativa y, por tanto,

no están poniendo en funcionamiento un sistema de signos. Los signos no son indicios de

lo que sucede, son señales, tienen intención comunicativa y adquieren significado sólo en

la medida en que están insertos en un sistema y se relacionan con otros elementos de

éste. Y sólo significan algo para quien conoce el código al que pertenece el signo.

Tenemos en este proceso un emisor, quien pretende comunicarse, como el receptor, el

destinatario del mensaje, conozcan el mismo código. Los signos lingüísticos, a través de

los cuales se pueden transmitir mensajes, se componen de significado (concepto o idea)

y significante (cadena de sonidos).

Significado: concepto o idea

Significante: /l/,/e/, /n/, /g/, /u/, /a/ : cadena de sonidos, marcas gráficas físicamente perceptibles

La relación entre el significante y el significado es arbitraria, convencional; se ha llegado a

un acuerdo en el que a cierto significado corresponde cierto significante, aunque este

último no corresponda de manera objetiva al primero, y ningún hablante puede por sí solo

Page 31: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

cambiar la correspondencia establecida por la lengua para estos elementos en un signo

determinado.

En lo que tiene que ver con el signo lingüístico no cabe duda de que uno de los problemas

fundamentales con que se tropieza el lingüista es el de aislar e identificar las distintas

unidades componentes de una lengua. La lengua es un sistema de elementos

denominados signos lingüísticos, entidad con dos caras un significado que corresponde a

un concepto y un significante que corresponde a una imagen acústica. Ambas abstractas.

Los signos que se usan no se relacionan con los objetos que designan.

“El signo posee, según Saussure, dos características primordiales, la arbitrariedad y la

linealidad. El término de arbitrariedad significa, como advertimos antes, que no hay

ninguna relacion interna entre el concepto representado (la idea de pie en un sujeto) y la

cadena fónica que lo representa (la secuencia p-i-e)” Bronckart, 1980,93)

Los signos son naturales (síntomas o indicios) existen independiente de toda actividad

humana, o artificiales, son los que el hombre produce conscientemente con el fin de

comunicar algo a alguien. Aquí encontramos los signos verbales.

Cuando se emite un vocablo el oyente el oyente recibe una sensación acústica que le

permite evocar un concepto. A la serie de sonidos llamamos significante; lo que se evoca,

el concepto a que está ligado, es el significado.

Entonces las lenguas pueden entenderse como un sistema en el que se organizan

elementos que expresan contenido a través de una serie de reglas que es propia de cada

lengua, de cada grupo humano.

La lengua es un instrumento de comunicación. Se ha estudiado el código por un lado, y el

contenido por otro. Pocas veces se concilian los dos estudios. Significado y significante

tiene una relación arbitraria, convencional, que permite la abstracción. La comunicación es

Page 32: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

posible gracias a la reducción y organización del mundo, como lo anotamos antes, y esto

lo hacemos por medio del lenguaje. Tener una lengua ya es poder elaborar abstracciones,

el lenguaje nos permite ordenar las percepciones del mundo.

Se puede decir que el lenguaje y la lengua materna que sea, es el que nos permite

pensar, parece ser que sin lenguaje no hay signos de inteligencia. Como se mencionó

antes, es el lenguaje el que permite el discurso abstracto a diversos niveles. De esta

manera se constituye en un instrumento moldeable a las necesidades de comunicación

por ser un sistema de signos: “La lengua es el producto y el instrumento de un órgano humano,

el cerebro, dotado de inmensas cualidades al tiempo que como cualquier órgano que la crea y no

puede sino adaptarse a sus imperfecciones naturales para ser eficiente” (Kock, 2002, 27)

Necesariamente algunos datos a manera de información nos ilustran sobre su concepto:

No podemos decir cuántas palabras tiene una lengua, por ejemplo. Se cree que hay entre

tres mil y cuatro mil lenguas en el mundo. Una lengua está constituida por sonido

(fonemas y forma de los morfemas) y sentido (significado de los morfemas). Generalmente

se habla de dos clases de lenguas; naturales (producto de procesos culturales de los

diferentes grupos y artificiales (el deseo de construir una lengua universal, el Esperanto,

por ejemplo).

Cuando de la organización de una lengua se trata, depende de la corriente en que nos

inscribamos; si es estructuralista: entonces partimos de los fonemas, luego los sintagmas

y posteriormente las oraciones. La gramática generativa diría que sonido y sentido se

relacionan indirectamente a través de la gramática. La gramática es un modelo hipotético

de la competencia. Existen unas reglas y si el objetivo es determinar cuáles son las

oraciones gramaticales de una lengua y excluir las no gramaticales. Se establece el

número a partir de las reglas, El lingüista debe explicar las reglas que permiten la

formación de oraciones que son deducidas e inconscientes, según Tuson:

Existen unas reglas sintagmáticas en español

1) F = sn +sv: toda frase y/o oración está formada por un sintagma nominal y un

sintagma verbal, los dos son obligatorios. Ej. Los estudiantes de Colombia terminan

Page 33: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

su carrera pronto. SN= los estudiantes de Colombia, SV= terminan su carrera

pronto.

2) Sn= (det)+N(f1) = un sintagma nominal= (n), Det+N, N+F1 (frase subordinada),

det+N+f1

Ej: Sn Carlos, Det +n= el caso, N+f1= los estudiantes, que han sido juiciosos,

Det+n+f1= los estudiantes, que han sido juiciosos.

3) Sv= v+sn, v+adj., v+s prep

Ej. Sv= v+sn= son cincuenta pesos

V+ adj. = son limpios

V+sprep. = son de México

Saussure considera la lengua como una realidad abstracta que se nos hace presente a

través del habla, conjunto de acciones individuales concretas y localizadas

espaciotemporalmente que incluimos en el comportamiento lingüístico verbal de los

individuos pertenecientes a una comunidad lingüística. Para este autor, la lengua tiene los

siguientes rasgos: a) abstracta, b) como institución social, c) como sistema de signos

arbitrarios d) existe independiente del individuo. Lengua adquirida y convencional

(sistema). Y para Sapir- Whorf la relatividad lingüística se compone de dos aspectos: 1) La

lengua, que es un producto social, como sistema mediante el cual pensamos, configura

nuestra visión del mundo. Vemos el mundo con los ojos de nuestra lengua. Y e hecho de

que 2) A lenguas diferentes corresponden visiones del mundo diferentes.

La lengua se encuentra en el cerebro de cada uno de los hablantes pero se va

transformando gracias al desarrollo de la sociedad a la que pertenecen. Si bien la lengua

es un sistema de signos organizado con sus propias leyes, los cambios que sufra se dan

por las necesidades de adecuación a la realidad, por parte de los hablantes.la lengua la

debe describir la lingüística, es formal, mental y psíquico y se ubica en el cerebro.

“Para Saussure lo que es esencial en la lengua es el establecimiento de una relación entre

conjuntos de sonidos (todas las variaciones de pronunciaciones del verbo conduire, por

ejemplo) y un conjunto de significaciones. Dicha correspondencia solo puede ser captada

Page 34: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

en un momento dado en el marco de una comunidad de lenguaje particular; es por tanto,

un fenómeno esencialmente sincrónico.

LECCION 5. Habla

Las fronteras que establecen las diferencias entre, lengua y habla, están dadas por la

oposición y una excluye pero determina a la otra. Una existe porque existe la otra y las dos

aportaran a su vez diferencias significativas para entender este proceso complejo en que

se constituye el lenguaje.

Se tienden a confundir los conceptos de lengua y habla pero las diferencias son claras y

marcadas. El hecho lingüístico tiene dos momentos; uno individual (manifestación del

pensamiento) y el otro social (la comunidad). La lengua asegura la supervivencia de esa

comunidad, el habla es su expresión individual.

Para Saussure la lengua es sicológica, el habla es sicofísica. El código reposa en la

cabeza de cada hablante. La lengua es colectiva; el habla es individual; la lengua es

permanente; el habla es efímera. La lengua es un código, el habla es la codificación de un

mensaje. La lengua es estática; el habla es dinámica. La lengua es potencial; el habla es

actual.

Los términos más generales de la lingüística saussuriana se dan en la trilogía: lenguaje,

lengua, habla. El habla “es el acto del individuo que realiza su facultad (del lenguaje) por

medio de la convención social que es la lengua”, es un comportamiento asumido por un

individuo.

El habla es el comportamiento del individuo que pone en práctica su lengua. La estudia la

fonética. Como ya se mencionó Saussure distingue dentro del lenguaje (langue y parole) o

lengua y habla. La lengua es un saber lingüístico, saber hablar, sistema estático de

formas y contenidos parte del lenguaje. La parole es la realización de ese saber y sistema

de reglas.

Page 35: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Para Chomsky, langue es competencia, un saber, un sistema de reglas. Parole es

actuación, ejecución, realización de un saber en el hablar. La lengua es un instrumento

expresivo. Para Gabelent, el habla es manifestación el hombre particular, individual, pero

tiene como finalidad ser entendida, es una fuerza creativa. A este investigador le interesa

el conocimiento que tiene el hablante de su propia lengua un hablante y oyente ideales. El

hablante hace una elección entre las diferentes posibilidades. El habla la determinan las

costumbres, la disposición individual, y el estado de ánimo.

El habla es el estado de la lengua, es estado unitario, homogéneo, como sistema de

lengua. Todo hablar no es otra cosa que la realización de una lengua particular. El habla

corresponde a una determinada norma y la norma a un sistema. La lengua es social e

independiente del individuo. Saussure distingue entre diacronía y sincronía, ésta última es

lo que se manifiesta en el habla.

Bloomfield define el habla como un sistema unitario de la lengua. Y para Saussure: “La

lengua forma un sistema cuyos términos son solidarios y cuyos valores vienen dados por

la presencia de otros términos”.

La lengua es un sistema de signos específicos de una comunidad determinado, es un

producto social. El habla es la actualización concreta de la lengua que cada hablante

realiza al expresarse, eligiendo entre las posibilidades que ésta le ofrece.

Para diferenciar lengua y habla según Saussure, aquí sus conceptos se relacionan con el

planteamiento de Chomksy entre competencia y actuación siendo esta última la

realización concreta de esa competencia. Y la competencia que corresponde al dominio

virtual que cada hablante tiene de su lengua y que le permite comprender y construir un

número de oraciones ilimitado. El habla es todo lo que es individual en los mensajes

emitidos excluyendo lo de la norma y el sistema.

Encontramos en el diccionario de Lingüística y fonética, de David Cristal, 2000, p 283, 284,

el habla desde el punto de vista de la fonética se considera el habla como el medio de

transmisión del lenguaje. El medio hablado, la sustancia fónica del lenguaje desde la

Page 36: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

lingüística en donde habla puede analizarse en fonología, gramática y semántica. Una

comunidad de habla será aquel grupo que se identifique por un sistema lingüístico común.

El habla se puede se puede analizar así: planificación y ejecución de las acciones de

hablar y la percepción del habla que implica la percepción e interpretación de la secuencia

de sonidos de habla. El reconocimiento del habla corresponde a la planificación, se utiliza

para identificar el estado inicial de procesos de descodificación presentes en la percepción

del habla.

CAPÍTULO 1.2 LECCIÓN 6. Fonética La fonética general es la teoría de la sustancia fónica; nos suministra categorías que

pueden ser usadas en la descripción de los rasgos fónicos distintivos de las unidades

fonológicas de lenguas determinadas: “La fonética estudia con precisión, los sonidos en su calidad

de realidad física, acústica, articulatoria, observable en todas las lenguas del mundo, mientras que la

fonología intenta poner de relieve los principios que rigen su aparición y su función en las palabras de una

lengua particular en la que forman sistema” (Duchet, 1982, 11)

La fonética se dedica al análisis de los sonidos de una lengua cualquiera, sobre la base de

sus características articulatorias (punto de articulación, grado de apertura de la boca,

participación de la fosa nasal), o de sus rasgos acústicos (altura, armónicos, ), etc.

Recordemos que el lenguaje surge como un producto de la necesidad social y que su

proceso de desarrollo para llegar al sistema que hoy tenemos fue lento y gradual; se parte

del gesto, el gráfico, el lenguaje oral, lenguaje escrito. Cualquier posibilidad de

comunicación que quiera tomar forma, estará sujeta a la adopción de uno de los códigos

que existe. El sistema oral, por ejemplo, es el de mayor circulación. El código y el medio

que se emplee para su uso son recursos sociales que el grupo tiende como nexos entre su

comunidad y que aseguran la cohesión del grupo.

Page 37: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Un sistema lingüístico se reconoce a través de su “foneticidad”; es decir, mediante lo cual

se hace audible, observable, descomponible. Lo anterior hace referencia a los fonemas

que constituyen la fonología. Éstos son las unidades mínimas no significativas,

irreductibles, compuestas por rasgos articulatorios específicos, de que está construido el

mensaje. Son unidades diferenciadoras en cuanto el cambio de una de ellas por otra

implica un cambio en la significación. Cada lengua tiene un número fijo de fonemas cuya

combinación permite los vocablos de dicha lengua. Por lo anterior es que el fenómeno del

sonido nos permite el acercamiento a una lengua desconocida.

La fonética es la ciencia de los sonidos concretos de una lengua. Excluyendo, obviamente

los sonidos que no tienen un carácter lingüístico. La fonética circunscrita al ámbito de lo

articulado (aparato fonador humano), y los sonidos que estudia son parte de una serie de

sonidos articulados dentro de un sistema. La fonética estudia así los sonidos del lenguaje,

material sonoro de una lengua. Cuando se analizan los sonidos de una lengua no se está

estudiando el sistema en sí sino su realización; producción y desplazamiento.

La fonética también se clasifica de acuerdo con los diferentes enfoques para hacer el

análisis de los sonidos. Existe, por ejemplo, la fonética articulatoria: o fisiológica que

consiste en la descripción, análisis y funcionamiento del aparato productor de los sonidos,

además de observar los órganos que intervienen en su producción con sus respectivas

funciones y ver cómo operan al momento de producir la voz.

Por su parte la fonética acústica opera sobre la producción del sonido articulado y analiza

en este la intensidad, el tono y el timbre, es decir, se encarna de describir físicamente el

sonido por los matices acústicos que presenta. El fonetista analiza los elementos

constitutivos de la cadena hablada.

Además, existe una gramática general que se encarga del análisis de las posibilidades

articulatorias del hombre, la descripción del aparato fonador. La fonética descriptiva que se

encarga de la producción y articulación de los sonidos de una lengua o un dialecto. La

fonética contrastiva que supone la presencia de una lengua diferente a la materna, y que

permite que haya dicho contraste.

Page 38: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Hablar de fonética tiene que ver, además, con el material sonoro de una lengua, es decir,

la producción de la voz que lleva el mensaje, perceptible a través del oído humano. Dicho

proceso se da mediante procesos biológicos: respiración, fonación, articulación. Para que

se produzca un sonido adecuado que comunique, intervienen ciertos órganos que

ordenadamente cumplen una función específica: la cavidad torácica, el diafragma, los

pulmones, las fosas nasales, la laringe, las cuerdas vocales, la glotis, la tráquea, los

bronquios, epiglotis, todos, en conjunto, permiten producir los fonemas necesarios en la

comunicación.

La fonación corresponde a la producción de la voz, hacer vibrar las cuerdas vocales, pero

la producción de la voz no es sólo llevar a cabo este fenómeno, además, interviene una

causa psíquica, en cuanto a la intención y fisiológica, es decir la producción misma, de la

que ya hablamos.

Por otra parte, la articulación corresponde a la forma como se organizan los órganos

mencionados para la producción de la voz. Las cavidades de dichos órganos dan los

matices a los sonidos, pues de lo contrario se oiría un sonido extraño que no comunicaría

como lo hacen los signos lingüísticos. La articulación requiere de un doble proceso; el

fisiológico (funcionamiento del aparato fonador) y el que está producido por los centros de

la corteza cerebral que regulan los movimientos articulatorios y fisiológicos y que gracias a

las neuronas, que conectadas con los nervios motores impulsan los músculos en el

momento de la articulación.

Sabemos que las lenguas están formadas por un número fijo de fonemas: /a/, /x/, /m/, etc.,

con los cuales construimos los vocablos que el sistema necesita y los mensajes que

deseamos. Como el número es escaso, se presentan ciertas coincidencias auditivas en las

construcciones fonológicas. Cuando pensamos en el fenómeno fonético de una lengua,

aludimos a una de las dos caras del signo lingüístico; el significante (los sonidos).

Tenemos así que la lengua es un sistema coherente, compacto, estructurado, en el que

ciertos elementos sufren alteraciones por diferentes razones, pero a pesar de estos

cambios la lengua sigue mediando entre personas, comunica y permite la interacción

Page 39: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

social. Enseñar una lengua implicará que haya fijación visual y observación de los

fenómenos sociales. El proceso debe buscar comprender textos, raciocinar, etc.

La fonética se encarga de las vicisitudes de los sonidos del habla en los tres momentos de

la comunicación: emisión, transmisión y recepción. En el origen de los sonidos del habla

se distinguen tres momentos relevantes: la respiración, la fonación, la articulación. Los

sonidos del habla, los que constituyen las cadenas lingüísticas con las que nos

comunicamos son la respuesta acústica a su emisión.

La descripción acústica de los sonidos de cualquiera de los sonidos que componen las

secuencias lingüísticas consistirá en especificar el tipo de fuente que le es propio y la

distribución de energía. Desde el punto de vista articulatorio, la descripción consistirá en

especificar la configuración que tiene que adoptar el tracto para dar lugar a los índices

acústicos. Otro será el trabajo de clasificar los sonidos vocálicos y consonánticos, la

descripción articulatoria, del español pero este asunto no es objeto del presente módulo.

Para Cabrera: “La fonética tiene un punto de vista general, se ocupa de los sonidos del lenguaje como

tales, sin referencia a sus funciones en una lengua determinada. Estudia los fenómenos acústicos o físicos y

los procesos fisiológicos en el habla y a la vez organiza los fonos o unidades de sonido del lenguaje”

(Cabrera, 1984, 51).

LECCIÓN 7. Fonología Después de los estudios de Saussure, Graimmant, de la fonología generativa, de

Trubetzkoy, de Marinet, etc., la fonología se establece como la función distintiva de los

sonidos. Esta ciencia se refiere al estudio de ciertas unidades en el plano de la lengua

llamados fonemas. Hablamos del fonema como unidad mínima del plano de la lengua: /r/,

/p/ son fonemas. Un fonema es una construcción abstracta, el número de fonemas en una

lengua natural es cerrado. La fonología tiene que ver con la función representativa o

simbólica. No todos los sonidos emitidos por el hombre son fonemas, sólo cuando existe

una clasificación de rasgos distintivos se llega a un inventario mínimo de fonemas hasta

globalizar la totalidad fonológica de una lengua.

Page 40: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Ya vimos que el sonido es el soporte material de la comunicación, pero para los humanos

es la voz. Su fisionomía selecciona determinados órganos y los dispone de cierta manera

para que produzcan un efecto; las cuerdas vocales, la boca, la nariz, intervienen en este

proceso. Es así como las vocales y las consonantes estarán dispuestas y acondicionadas

para su producción. Si se quiere hacer un análisis fonológico de una lengua se debe

primero identificar sus elementos fónicos y clasificarlos según la función que desempeñan

en ella.

Tratar de mirar, en sus elementos constitutivos, la cadena hablada, es analizar sus

componentes, las unidades aislables de una lengua (fonemas), que unidas con otras,

forman palabras. En este proceso, vemos la diferencia entre sonidos parecidos pero

diferenciadores de significado. La diferenciación entre fonemas, a veces muy parecidos,

(day y they, del inglés), condiciona el significado. Cada uno tiene unos rasgos específicos.

Si se producen cambios en la pronunciación de los fonemas por parte de los hablantes,

estos pueden o no alterar el significado. Si lo alteran estamos ante la fonología, y si se

produce un cambio en el sonido, sin incidencias en el significado, estamos en el campo de

la fonética. En lo fonológico varía el significante (el sonido), y el significado (concepto). En

lo fonético sólo cambia el significado. La fonología analiza únicamente rasgos

articulatorios que afectan al significado, la fonética permite posibilidades articulatorias de

un significante.

El plano fonológico de una lengua es uniforme; el fonético es heterogéneo, lo fonológico

pertenece a lo social, cultural; lo fonético pertenece más a lo individual, intervienen

estados de ánimo, por ej.

Para Álvarez, (1987, 84): ”Lo fonológico es lo relacional; lo fonético es lo recurrente. Entendemos por

“relacional” aquel elemento identificador del sistema que inevitablemente se posee; por “recurrente” aquello

que puede darse, en determinadas circunstancias, pero como consecuencia de lo primero. Lo fonológico

atiende a la funcionalidad de lo fónico; lo fonético mira su materialidad. La fonología se ocupa de la

ordenación de esa materia sonora; la fonética de la ordenación de los articuladores en el momento de su

producción. La fonología analiza las características articulatorias del sonido en cuanto estén asociadas a

diferencias de significado; la fonética solamente las observa como posibilidades articulatorias del hablante”.

Page 41: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La fonética trabaja los sonidos, la fonología los fonemas. Los sonidos son componentes

mínimos, materialización de unas unidades ideales que son los fonemas.

La adquisición del plano fonológico de la lengua no es un hecho aislado. Todos los

fonemas están dentro de unos conjuntos. Un discurso corto puede estar conformado por

todos los fonemas del sistema. Pero aspectos como el léxico, la frecuencia de su

utilización, la dificultad y la posición dentro del sintagma, competen ya a la semántica.

Como disciplina científica, la fonología tiene como objetivo hacer comprensible la

naturaleza de las lenguas humanas que precisan del conocimiento profundo de lo que es

el sonido, el proceso de transmisión, cómo lo percibe el organismo humano, es decir,

características estructurales del canal por el que nos comunicamos.

Para los estructuralistas americanos la fonología de una lengua es la descripción del

sistema fonológico, consistente en el inventario de los fonemas. Las reglas fonológicas se

aplican primero a la palabra mínima, luego a la palabra derivada, luego al sintagma y

finalmente a la oración.

Seria el Círculo Lingüístico de Praga quien iniciaría las investigaciones sobre el aspecto

fonológico del lenguaje; ellos tienen en cuenta dos maneras de asumir el sonido, como

hecho físico objetivo, como imagen o representación y como elemento de un sistema

funcional. Así se trata de descubrir las oposiciones sonoras pertinentes, es decir,

portadoras de una significación, de una función precisa.

La fonología se encarga de ciertas imágenes acústicas, en cuanto a elementos pertinentes

al sistema fonológico de la lengua hablada por el sujeto. Por ejemplo, a Trubetzkoy le

interesó seleccionar el conjunto de elementos fónicos de una lengua, los que sirven para

diferenciar las significaciones. (cabello, caballo). Martinet por su parte trata los hechos

fonéticos desde un punto de vista preciso, el de la función lingüística asumida por las

diferencias fónicas. “Por tanto el fonólogo tiene que aprehender la manera como los fonemas son

realmente utilizados en el sistema, y definir su rendimiento funcional”

Page 42: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Según el Círculo Lingüístico de Praga, los fonemas se deben estudiar desde el punto de

vista histórico y sincrónico en el plano de su organización en el sistema. La fonología se

constituye en el aporte de este grupo.

LECCION 8. Gramática † El campo de la gramática es el campo de la actuación, cada lengua tiene su propia

gramática y será una lengua lógica o no dependiendo de donde se mire. Desde la

gramática se pueden ver la lengua en general; historia, fonética, léxico, etc. La gramática

es el estudio de una lengua, de ciertas unidades lingüísticas: la oración, los sintagmas, los

morfemas.

La gramática tiene raíces en la filología. Comienza a perfilarse como una herramienta de

análisis para resolver problemas de traducción y fijación de textos. Esta última, la fijación

de textos, entendida como una de las tareas centrales de la filología, consistía en precisar

si las distintas transcripciones y/o traducciones de documentos antiguos (preferiblemente

revelados o religiosos) eran o no fieles a las formas y significados de los originales. Así, la

gramática, por varios siglos, continuó aportando herramientas para el entendimiento del

lenguaje desde alguna de estas perspectivas: histórica, comparativa o prescriptiva

(formulando reglas para el uso correcto del lenguaje y proponiendo modelos de expresión

a partir precisamente de los autores clásicos en diversas lenguas).

Como ya se ha dicho, la lingüística inicia su camino como disciplina del saber encargada

de describir y explicar sistemáticamente el lenguaje. Y en medio de discusiones entre

estudiosos de diversas corrientes, termina la gramática siendo una de tres partes en las

que tradicionalmente se divide el estudio (sea descriptivo o explicativo) de una lengua en

un punto determinado de su historia. Otra parte tiene que ver con “los medios materiales

† Esta lección sobre gramática está basada en el desarrollo que se hizo en el módulo llamado Morfosintaxis de las

lenguas.

Page 43: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

de expresión (pronunciación y escritura)”. Y el tercer elemento es el estudio del léxico de

cada lengua, del sentido de las palabras‡.

Enseñar la gramática es un proceso que se da por etapas, así: Entre los 12 y los 13 años

el niño tiene hábitos y experiencias lingüísticas que lo acercan a un análisis de la lengua.

Ahora lo que el niño aprendió por vía natural, lo sistematiza y reflexiona sobre la lengua.

La 2ª etapa (Quillis, 1987, 252): pasa de la gramática anterior, inconsciente y la escuela

debe propender para que los estudiantes hablen y escriban con sentido y corrección, debe

haber una reflexión sobre el lenguaje, llamar la atención sobre lo que se lee, el estudio

debe ser descriptivo y no prescriptivo y debe dar cuenta de cómo hablan y escriben los

miembros de una comunidad.

La gramática tradicional se inicia cuando se quiso investigar sobre una cultura, a través de

las obras, de su lengua, de las características de la misma, el trabajo era facilitar el

conocimiento de las lenguas, luego la gramática regularía los usos orales de la lengua.

Esta última desconocía las diferencias que hay entre el lenguaje verbal y el escrito, esta

gramática es normativa, la escritura era más noble que el habla, conservó obras,

patrimonio para la humanidad, La gramática tradicional permitió generalizar sobre las

categorías y diferenciar oraciones.

En el supuesto de que “la gramática es la ciencia de las reglas para hablar y escribir

correctamente una lengua”, que se ha relacionado tradicionalmente con el bien pensar y

sabiendo que las lenguas no son organismos estáticos, tratar de delimitarlas por ciertas

reglas rígidas es un absurdo, pues entran hechos lingüísticos nuevos (fonético,

morfológico o sintáctico).

Para la cultura occidental la primera gramática que se conoce es la de Dionisio de Tracia

(s. I a.C.), en la que presenta un acercamiento a las partes de la oración (verbo, nombre,

adverbio, etc.). Y aunque durante siglos el lenguaje fue objeto de reflexión, sólo hasta el

siglo XV d.C. aparece en España la “Gramática Castellana” de Nebrija y en el siglo XVII,

‡ Tomado de: DUCROT, Oswald y TODOROV, Tzvetan. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje.S. XXI

ed. Madrid 1998. p. 256

Page 44: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

en Francia, se pública la “Gramática General Razonada” de la escuela de Port Royal.

Estas obras fueron la base para lo que se denominó la gramática tradicional.

Esta corriente da más importancia a la lengua escrita que a la hablada, pues ésta última,

por ser de uso predominante del pueblo, se considera vulgar e incorrecta para los textos

oficiales y la literatura. La forma en la que se escribían estos textos, en griego y en latín,

era considerada como la regla a seguir. Así, autores considerados como clásicos se

convierten en el modelo de expresión, cuya gramática se utilizaba para aprender a

hablar: el objetivo era expresarse como la gente culta y no como el pueblo. Para lograrlo,

la gramática procuraba preservar una forma fija de la lengua prescribiendo reglas para el

buen uso del idioma. Sin embargo, la lengua hablada, viva como los humanos, se resiste a

quedar petrificada y cambia, desbordando las ordenadas reglas; ya veremos cómo las

corrientes posteriores prestarán mayor atención a este hecho.

La lingüística moderna abandonará en buena medida la intención de formular reglas para

pretender configurar una lengua ideal, y de escudriñar la historia y evolución de los

idiomas para encontrar sus parentescos. Sin embargo, dicha tendencia no es absoluta,

pues hoy en día existen trabajos comparativos e históricos sobre lenguas aborígenes que

cobran especial importancia para la etnografía y la antropología.

Un personaje clave en los estudios de la gramática es Ferdinand de Saussure, de origen

suizo, se desempeñó como profesor en varias universidades de su país y el trabajo que lo

presenta como padre de la lingüística moderna (y del estructuralismo lingüístico) se titula

“Curso de Lingüística General”. Éste en realidad no fue escrito por él, sino que es el

producto de la compilación de una serie de manuscritos y reportes de Saussure y de los

estudiantes que asistían a sus conferencias y clases.

Para Saussure, el lenguaje es la capacidad innata de comunicarse, de construir sistemas

de significación, mientras que la lengua es un sistema de signos interdependientes que

por solidaridad conforman una estructura portadora de significado. Adicionalmente, se

hace la siguiente clasificación: la lengua, como ya se dijo, es un sistema, un código de

signos que sirve para cifrar y descifrar mensajes. La lengua es aprendida por los hablantes

en su comunidad y, por tanto, es social e inmaterial. En contraste, el habla es material e

Page 45: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

individual, puesto que en el acto concreto de articular discursos y comunicarse, el

hablante, deliberadamente y a su criterio, selecciona y toma del código sólo ciertos signos

que le sirvan para cifrar y materializar su mensaje

Dentro de los planteamientos centrales de este autor también encontramos una distinción

entre forma y contenido, esto es en lingüística, entre significante y significado; o entre

imagen acústica (sonidos de las palabras) y concepto, respectivamente. La palabra

escrita o hablada es una manifestación física perceptible a través de los sentidos (vista§ y

oído) llamada significante, mientras que el concepto o huella mental que evoca, se

denomina significado. Juntos, significante y significado, son las dos dimensiones del

signo lingüístico. La relación que establecen el significante y el significado es

generalmente arbitraria, puesto que la palabra no corresponde en modo alguno (visual o

auditivo) con el concepto (o imagen mental).

Y así como establece el concepto de signo lingüístico e identifica las diferencias entre

lengua y habla, Saussure también plantea otras distinciones: sintagma vs. Paradigma y

diacronía vs. sincronía. El sintagma es una unidad de significado compuesta por una o

varias partes (palabras) y que establece relaciones con otros elementos de una misma

secuencia (oración). Por ejemplo, la relación que establece un nombre al lado de un

verbo, o la que establece un adjetivo al lado de un nombre. El salón oscuro del frente, es,

además, estrecho. El/ salón/del/frente/ Aquí, el nombre está al lado del verbo y el adjetivo:

oscuro está al lado de un nombre (salón). El nombre, el verbo y el adjetivo constituyen

sintagmas nominales, verbales y adjetivales respectivamente. La relación de concordancia

en género y número entre el sustantivo y el adjetivo al interior de una secuencia, por

ejemplo, constituye una relación sintagmática. En este caso sería: salón (masculino-

singular) y el adjetivo oscuro (masculino-singular). Entre tanto, el paradigma es un grupo

de elementos de la lengua de una misma categoría, como lo son todos los adjetivos del

español que pueden acompañar al nombre perro (grande, bravo, negro, etc.) y de los

cuales el hablante escoge uno, el que mejor materialice el atributo que él quiere asignarle

al animal. Las relaciones que establecen los elementos al interior de un mismo paradigma

§ El tacto también interviene en la decodificación de mensajes en código Braille para personas con limitación visual.

Page 46: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

se denominan relaciones paradigmáticas donde el valor lingüístico de cada elemento se

da por la diferencia que presenta con los demás elementos del grupo o paradigma.

De otro lado, Saussure nos propone dos maneras de estudiar las lenguas: de manera

diacrónica y de manera sincrónica. La primera tiene que ver con realizar estudios

alrededor de la evolución histórica de la lengua, de la acción del tiempo sobre ella.

Mientras que la segunda analiza la lengua en su estado actual. Se ve que los dos

aspectos no son necesariamente excluyentes, pero también se sobreentiende que intentar

un análisis tanto sincrónico como diacrónico de una lengua sería una tarea muy compleja.

Será pues, la sincronía la opción privilegiada por la lingüística moderna. Por último,

Saussure aclara que para la disciplina lingüística ha de otorgársele más importancia al

estudio de lo hablado que a lo escrito, pues lo escrito representa lo hablado.

Otra será la mirada de la lingüística generativa y transformacional. Las indagaciones sobre

el lenguaje llevaron al lingüista norteamericano NOAM CHOMSKY a preguntarse acerca

de cuál es el conocimiento que permite tanto al hablante como al oyente construir y

comprender oraciones que jamás han escuchado. Como respuesta plantea que existe en

todo hablante una competencia; es decir, un conocimiento que le permite producir y

entender oraciones de la lengua. Y además plantea que el empleo concreto de esta

competencia es lo que él llama la actuación.

Para Chomsky, la lingüística teoriza sobre la competencia de los hablantes, quienes

conocen y utilizan las reglas implícitamente, y el estudioso las hace explícitas al analizar

las oraciones de la lengua. Al explicitarlas se encuentra que este grupo finito de reglas

conforma una gramática que permite generar (de allí lo generativo) infinidad de oraciones

aceptables en una lengua. Y es allí donde aparece el aporte de Chomsky, y que nos

permite comprender la manera de acercarnos a las diversas lenguas naturales:

“Si el estructuralismo analiza de forma descriptiva oraciones ya emitidas, la gramática

generativa se plantea el problema previo de cómo ha llegado el hablante a construir una

oración. Del estructuralismo descriptivo se pasó a un estructuralismo genético”**

**

FUENTES, Juan Luis. Gramática moderna de la lengua española. Bibliográfica Internacional. Bogotá, 1998.

Page 47: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

El lingüista norteamericano entonces propone que todas las lenguas están compuestas

por una gramática generativa universal común a todas. Esa estructura gramatical la llama

estructura profunda, y es el significado de la oración, la huella mental, la idea que queda

en la psiquis del oyente; la cual, desde luego, es abstracta. Por otro lado, está lo que se

denomina la estructura superficial, es decir, la forma dicha o escrita, materializada, de la

estructura profunda. En ese sentido, la estructura superficial es una realidad física y es lo

que diferencia a unas lenguas de otras. Por ello es posible que a través del estudio de los

componentes de la estructura profunda de las lenguas (que es patente), podamos analizar

estructuras superficiales de lenguas (que son latentes) aunque no las hablemos

propiamente. Justamente, los planteamientos de este curso hacen parte de estudios sobre

estructuras profundas ejemplificadas a través de estructuras superficiales de diversas

lenguas.

Existe entonces una relación entre la estructura profunda y la superficial a través de la

cual se pasa de la primera a la segunda, esta es una relación transformacional. En otras

palabras, para que la idea se materialice en una forma concreta (u oración) se requiere de

una regla de reescritura (transformacional).

La gramática básica de una lengua es simple y tiene un número muy limitado de reglas

que el hablante conoce y que le permiten crear y comprender un número ilimitado de

oraciones (estructuras superficiales). Las siguientes son esas 4 reglas de reescritura

cuyos casos y componentes se explicarán en detalle en la sección 1.2.6.2.

1. O SN + S pred. Toda oración se rescribe como un sintagma

nominal y un sintagma predicativo. 2. SN Det + N Todo sintagma nominal se rescribe como un

determinante y un nombre. 3. S pred cópula + SN Un Sintagma predicativo puede Sadj rescribirse como una cópula (verbos ser

Page 48: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Sprep o estar) y un sintagma nominal, sintagma adjetival o sintagma preposicional.

4. S pred V + (SN) + (Spred) Un sintagma predicativo puede rescribirse como un verbo predicativo solo o acompañado de un sintagma

CAPÍTULO 1.3 LECCIÓN 9. LINGÜÍSTICA APLICADA Dentro de la concepción de los términos: lingüística y aplicada, se puede pensar que

efectivamente la lingüística, una disciplina en principio teórica, tiene su corte de aplicación.

Pero, ¿aplicar qué? ¿Cómo se hace de la lingüística una aplicación práctica? ¿Qué

elementos entran en juego? Estos son algunos de los interrogantes que en adelante

trataremos de solucionar a al luz de diferentes posiciones que se han dado a lo largo de

los estudios desarrollados por los diferentes investigadores en estos últimos años.

Para iniciar podemos partir de la definición de Kock: “La noción o término de lingüística aplicada

entraña dos actitudes u orientaciones muy diferentes entre sí. Se puede tratar de la aplicación de

conocimientos lingüísticos en campos distintos como la enseñanza de lenguas extranjeras, la logopedia o la

traducción automática, por ejemplo. Es cierto que al estar en contacto con la práctica, el lingüista puede

aprender mucho, pero se tratará siempre de adquisiciones residuales, por lo general esto es lo que hoy se

entiende por lingüística aplicada” (Kock. 55)

Tenemos noticia sobre La Lingüística Aplicada desde los años 40-50††, como una

dimensión particular de la lingüística, entendida ésta como “el conjunto de las ciencias del

††

La conocida afirmación de que el término “lingüística aplicada” fue acuñado en los primeros años de la década de

1940 (Mackey, 1966: 197) no es en absoluto desacertada. En torno a esa fecha se crea el sentimiento de que la

enseñanza de las lenguas no es sólo una cuestión de “arte” sino también de ciencia y, a falta de una disciplina científica

en la cual buscar los fundamentos y principios, se aceptó la estandarización de “applied linguistics” que pronto cristalizó

en títulos de revistas, libros e incluso centros comerciales dedicados a la enseñanza del inglés o francés como lenguas

internacionales. El término pasa, así, por muy diversas acepciones. En los países de habla inglesa tuvo, desde un

principio, la significación de la enseñanza del inglés a extranjeros por los lingüistas, asumiendo desde entonces

Page 49: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

lenguaje” como ya lo mencionamos. Aún así, no hay una fecha exacta para determinar su

inicio, pero hay que saber que ya Collitz, (1925) hacía referencia a una dimensión

aplicada. Según Vez, desde el Primer Coloquio Internacional de Lingüística Aplicada en

Nancy, Francia, 1964, se abordó prácticamente el tema de clasificación del objeto de la

Lingüística Aplicada. Los principales protagonistas de este congreso fueron docentes de

lengua francesa; por lo tanto, el concepto de Lingüística Aplicada se inclinaría por un

carácter seudocientífico para los aspectos prácticos de la enseñanza de la lengua y se

concluyó allí que el dominio de la lingüística aplicada se circunscribía a la aplicación de la

ciencia lingüística a un campo determinado.

El Segundo congreso Internacional de Lingüística Aplicada en Cambridge, Inglaterra, 1969

se caracterizó por las distintas matizaciones surgidas en torno a este concepto que para

entonces se ligaba a cierta selección entre diversos campos del lenguaje. Para ilustrar se

podría hablar sobre el hecho de diferenciar la Teoría Lingüística base de actividades

sociales como por ej., enseñanza de las lenguas y el análisis científico, medios, métodos,

procedimientos, de la educación. La cooperación entre teoría y práctica entre lingüistas y

profesores de lenguas siempre dejaría un predominio de la teoría lingüística de la que

parten las implicaciones prácticas y no al contrario. A medida que se dieron los siguientes

congresos los estudiosos se fueron separando de la idea de que la Lingüística Aplicada se

asocia solamente con enseñanza de las lenguas. Hoy se pretende establecer la relación

entre objeto-método-finalidad, según Slama-Cazacu, 1981:

“El objeto de la Lingüística Aplicada no comprende todos los hechos lingüísticos conocidos en la gramática,

o los diccionarios de una lengua, a todas las sistematizaciones de conjunto elaboradas por la lingüística sino

que comprende los hechos de lengua, seleccionados, filtrados a través del prisma de la finalidad para la cual

son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye el objetivo

inmediato de las investigaciones de la L.A.” (Slama-Cazacu, 1981, Citado por Vez, p 14).

Quiere decir lo anterior que la verificación de principios teóricos sólo se da en el proceso

práctico. El lingüista aplicado debe comprobar por sí mismo la verificación de la actividad

práctica de sus resultados. Se trata de armonizar los aspectos teóricos y prácticos en las

diferentes parcelas de disciplinas con inserción en este campo – desde la lingüística de contrastes a la sociolingüística,

pasando por el componente lingüístico de la revolución social en la Unión Soviética en los años vientre-(Vez, 12)

Page 50: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

que los primeros se deriven, en parte, de los segundos y los tengan en cuenta en sus

propuestas.

La Lingüística Aplicada nace ligada al aprendizaje de segundas lenguas o idiomas, lo cual

ha permitido ver estos dos eventos como sinónimos, al inicio de su aparición, pero

posteriormente se empieza a tener en cuenta la elaboración de diccionarios, la traducción,

la automatización de textos y la enseñanza de la lengua materna, demandas sociales que

se interrelacionarán con la psicolingüística, la sociolingüística, la antropología lingüística,

la lingüística matemática, y todas ellas van confluyendo en el tiempo sin una fecha exacta,

para entender que la L.A. no sólo se trata de aprendizaje/enseñanza de lenguas.

De esta manera, el concepto reduccionista del término se amplía y se vuelve aun más

complejo. Recordemos, una vez más, que el fenómeno de la Lingüística Aplicada fue

surgiendo, con más fuerza, después de la Segunda Guerra Mundial (la necesidad de

entender y expresarse en otras lenguas, producto necesario del conflicto) y se consolida

en los años 60 y 70 y representa ya la dimensión aplicada de la lingüística al lado de la

enseñanza de las lenguas extranjeras, la psicolingüística, la sociolingüística, la lingüística

computacional, etc. Todo este precedente constituye áreas de estudio que incluso

desbordan la lingüística. Así se entiende que los inicios de la lingüística general y la

lingüística aplicada se confundan.

La Lingüística Aplicada parte de las bases teóricas de la lingüística tradicional y las otras

disciplinas que se cruzan al momento de solucionar los problemas del lenguaje: “Mientras

que la teoría lingüística per se como cualquier otra teoría no se fundamenta con lo que se

entiende ni se desarrolla necesariamente con el propósito expreso de solventar aspectos

prácticos, lo que se entiende justamente por aplicación _de cualquier ciencia y en este

caso de la lingüística _encuentra en esta característica su razón de ser” (Payrato, 1998,

15)”.

Para tratar de establecer claridad sobre la Lingüística Aplicada habría que entender que si

ésta tiende a concebirse como metodología de enseñanza de las lenguas materna o

segunda lengua, el lingüista tendría dos tareas: la construcción de los modelos que

Page 51: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

puedan explicar las lenguas por medio de la gramática, lo que correspondería a la

lingüística teórica; y la aplicación de los conocimientos que poseemos sobre las

estructuras de la lengua a la resolución de problemas concretos y complejos, que sería el

oficio de la Lingüística Aplicada. Dos estudiosos del área nos plantean sus posiciones

frente al tema, así: Ferguson y Fishman (1971: 135), citados por Cooper, definen la

Lingüística Aplicada como:

“la aplicación de cualquier noción, método o conclusión de la ciencia lingüística a problemas lingüísticos

prácticos”...” En el momento actual, la aplicación de la lingüística a cuestiones como la ortografía de los

idiomas no escritos, la traducción de documentos técnicos y las políticas lingüísticas oficiales en países

multilingües emplean más horas/hombre de lingüistas que las aplicaciones de la lingüística en la esfera

de la enseñanza de idiomas extranjeros” (147). Para este autor la Lingüística Aplicada se asemeja

mucho a la planificación lingüística definida por Fishman, ambas consideran que la actividad consiste en

resolver problemas lingüísticos. La diferencia primordial entre las dos definiciones es que Ferguson limita

la lingüística aplicada a la aplicación de la ciencia lingüística a esos problemas. Entiende por ciencia

lingüística las ciencias de la lengua en general, incluidas disciplinas como la psicología de la lengua, la

sociología de la lengua y las matemáticas lingüísticas. No obstante- Ferguson sería el primero en

reconocerlo-, la solución de los problemas de la lengua suele requerir más que la aplicación “de las

nociones, los métodos o las conclusiones de la ciencia lingüística"

Quienes se han dedicado a estudiar el lenguaje han dejado una herencia que bien vale la

pena recordar. El estructuralismo y el generativismo, por ejemplo, aportaron un análisis

centrado en la oración. La gramática generativa transformacional supone que las

estructuras son innatas, pero luego los nuevos intereses generaron hacia textos, pues en

ellos se presentan hechos lingüísticos más complicados que una oración, de ahí surge la

textolingüística y la lingüística del discurso. Por lo tanto, el objetivo de la L.A. es: “Recoger

o reelaborar, clasificar y sistematizar por medio de investigaciones científicas especiales

los hechos de la lengua y los principios de funcionamiento de la lengua que resultan

necesarios para fines prácticos, para soluciones prácticas en las respectivas situaciones”

Ebneter (1982, 16) hace una síntesis de lingüística aplicada mediante este cuadro:

Page 52: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Investigación de la enseñanza de lenguas Lingüística contrastiva, estudio de los errores

Materiales, Aprendizaje, Enseñanza.

Lingüística de intersección Psicolingüística, Sociolingüística, Etnolingüística

Si de hablar de un método se trata en L.A. diríamos que es a partir del razonamiento sobre

el sistema fonológico del lenguaje que el lingüista ha tendido a abarcar la realidad, de tal

manera que necesitaría de un recurso; en este caso es el hecho lingüístico que no es

físico y que sólo permite hipótesis, modelos no leyes: El fenómeno de la formación de la

gramática en el niño, pues este ya tiene un nivel de competencia gramatical. La gramática

del niño debe ser del todo aceptada como una realidad independiente de la lengua

materna, hecho que tendría que ver con los universales del lenguaje.

Dentro de los campos de estudio de la Lingüística Aplicada encontramos varias ciencias

que tienen como centro el aspecto científico de los comportamientos verbales en sus

implicaciones: entre ellos, el aprendizaje del lenguaje como proceso cognitivo, el proceso

de adquisición de la lengua materna, la adquisición de segundas lenguas, la

neurolingüística, etc. Lo común entre ellas: el estudio científico de los comportamientos

verbales. De esta manera, los centros de atención de la lingüística aplicada se

enmarcarían en lo siguiente: las lenguas adquiridas en un medio natural, las lenguas

aprendidas con ayuda de algún recurso didáctico, y las lenguas en contacto en contextos

bilingües o plurilingües.

Los campos de la L.A. se pueden visualizar en el siguiente esquema citado por Payrato:

Adquisición del lenguaje L1

Modelos de descripción del lenguaje

Page 53: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Lingüística Aplicada

Descripción lingüística

Semántica/ Estilística/retórica

Fonología/Morfología/Sintaxis

Teoría Lingüística

Pedagogía

Teoría del aprendizaje

Sociolingüística

biolingüística

Traducción

e interpretación

Planificación

lingüística

ENSEÑANZA DE LENGUAS

Aprendizaje de L1

Aprendizaje de L2 por niños

Aprendizaje de L2

con propósitos específicos

Aprendizaje de L2 por adultos

Influencias

políticas

Teoría del uso lingüístico

Sociología

Psicolingüística

Neurolingüística

APRENDIZAJE DELENGUAS

Adquisición de L1

Por niños

Bilingúismo

Aplicaciones

computacionales

Confección de

diccionarios

Análisis literario

Influencias

culturales

Teoría del aprendizaje

Psicología

Kaplan, citado por Payrato,p. 37

La L.A. es una habilidad teórico práctica; teórica porque hay diagnóstico, análisis,

estrategia de actuación, y práctica porque usa medios, técnicas, instrumentos, recopilación

de datos, etc. Lo que se ha dado en la lingüística práctica es intersección y comunicación

y hoy ella cubre todas esas áreas de intersección del lenguaje con otras disciplinas y está

presente en todas las ramas de las ciencias del lenguaje.

Veamos la posición de autores destacados en el área: para Corder (1973) La L.A. debe

seguir prioritariamente la solución de los problemas planteados en la enseñanza de

lenguas modernas, ya que de todas las áreas de la lingüística aplicada, ninguna ensayó

mejor los avances lingüísticos, las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas

Page 54: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

extranjeras. La L.A presupone un campo de intereses lingüísticos más extenso y complejo

que la enseñanza aprendizaje de las lenguas. Por su parte, Slama-Cazacu (1981) destaca

cómo la L.A comprende los hechos de la lengua seleccionados, filtrados a través de la

finalidad para la cual son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí

misma, lo cual constituye el objetivo inmediato de la lingüística aplicada. Además tenemos

a Malmberg (1986, 421) quien destaca que es sumamente importante subrayar que desde

el punto de vista del método, no hay, no debe haber, diferencia entre una ciencia aplicada

y otra distinta. Y finalmente en Kaplan: (1980) encontramos los mismos aspectos

conceptuales que precisan y determinan sus líneas de actuación:

”- La L.A es un mediador entre el campo de la actividad teórica y práctica; - “la L .A es interdisciplinar; - la L

.A es una actividad orientada a la resolución de problemas. En dicho aspecto es menos “científica “que la

lingüística teórica; - La L. A es científica y educativa” citado por Marcos p. 19

Áreas temáticas de la lingüística aplicada Tatiana Slama-Cazacu (1984) citada por Payrato propone que la lingüística aplicada puede dividirse en las 15 áreas siguientes:

1. elaboración y desarrollo teórico y metodológico de las bases de la lingüística. Medios de

organización y de desarrollo del dominio y de la colaboración interdisciplinaria.

2. Enseñanza de lenguas extranjeras y educación de la lengua materna y de la comunicación en

lengua materna.

3. aspectos lingüísticos (codificación y estandarización grafica, etc.)del aprendizaje/ enseñanza de la

lectura y la escritura (transliteración, sistemas de escritura, ortografía, ortología, etc.).

4. Aplicaciones de la investigación lingüística en materias de lexicografía, estilística y dialectología.

5. resolución de problemas lingüísticos en relación con la actividad de la traducción

6. problemas lingüísticos a nivel de comunidad o Estado.

7. aspectos lingüísticos de los medios de comunicación de masas.

8. aspectos lingüísticos de la comunicación en las empresas y, en general de la actividad productiva.

9. aspectos lingüísticos del diagnóstico y de la terapia de los trastornos del lenguaje

10. aspectos lingüísticos de la relación medico paciente, o psicólogo paciente, o psicólogo sujeto

experimental.

11. aspectos lingüísticos de la transmisión mecánica de la comunicación

12. aplicación en diversos dominios de las técnicas de análisis mecánico del habla.

Page 55: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

13. desarrollo de medios matemáticos formalizados y técnicos destinados a resolver problemas de

lingüística aplicada o que involucren a la lingüística aplicada.

14. la lingüística aplicada y el dominio jurídico.

15. aspectos lingüísticos de la taquimecanografía, la imprenta, la actividad de los correctores, etc.”(

Payrato P 32 33)

Respecto al método que sigue la lingüística aplicada podemos decir que es a partir del

razonamiento sobre el sistema fonológico del lenguaje, que el lingüista ha tenido que

abordar la realidad. Bajo ciertas bases teóricas y empíricas la lingüística aplicada es una

actividad teórico práctica. Su base teórica se debe buscar en la teoría lingüística, no

tendría sentido que se distanciara de esta investigación. Su interdisciplinariedad, la teoría

central, se complementa con la investigación teórica de otros terrenos: psicolingüística

sociolingüística lingüística computacional, traducción, bilingüismo, esta teoría es

imprescindible a la hora de resolver problemas.

Los datos que maneja la lingüística aplicada son de índole lingüística pero son sus usos

los que no se pueden descontextualizar, hay que aceptar su naturaleza multidsciplinaria.

Las metodologías y las prácticas difieren entre la L.T. y la L..A. pero en le fondo coinciden:

La L.A. llega a una teoría y a unos principios generales a partir de la abstracción y la

comprensión de diversos contextos.

Pensar en cómo surgió la lingüística aplicada nos obliga a hacer referencia al contexto en

el cual surge. Como la mayoría de las disciplinas, la L.A. se ubica dentro de un contexto

en el que diversos factores de orden económico, social y/o político, como factores

externos la determinan: la II Guerra Mundial y por el inicio del fin de la descolonización de

los países africanos, asiáticos y algunos americanos, por ejemplo.

Paradójicamente la guerra fomentó la comunicación, se hizo urgente la necesidad de

lograr más y mejores medios efectivos de comunicación, el aprendizaje de otras lenguas,

la traducción (automática), lo cual arroja como resultado un desarrollo en la comunicación

y en la información, lo anterior origina el hecho de que haya un interés real en los

problemas del lenguaje, además del factor económico que hizo posible el desarrollo de

técnicas aplicables al lenguaje.

Page 56: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Además, luego del proceso de descolonización, se implantan unas lenguas oficiales, lo

que hace pensar en la educación para la enseñanza de esas lenguas, normativizar, darle

escritura a algunas de ellas, alfabetizar a los miembros de las comunidades. Lo anterior

implica elaborar gramáticas, manuales y en general atender a todos los problemas que

implica enseñar y o aprender una lengua.

Pero aparte de las razones socio-políticas y económicas que implica la aparición de la L.A.

varios autores señalan la distancia entre el desarrollo teórico y la solución a los problemas

materiales que va presentando la realidad. El sustento teórico deberá encontrar una base

práctica, ello también generó el desarrollo de la L.A.

Para Slama – Cazacu citada por Fernández, p. 35, el campo de intereses en lingüística

aplicada guarda relación entre el objeto – objetivo. La lingüística aplicada no elabora una

teoría en abstracto, no son datos ideales, es su carácter práctico, es decir, enfrentarse a

problemas que afectan al lenguaje con su realidad, lo que implica tener en cuenta el

avance de la lingüística teórica. Otro aspecto es la relación objeto-metodología y teoría de

la investigación, que dependerá de los problemas que se presenten en el campo y

finalmente la relación objeto- contexto, que se refiere a los fines concretos que se formulen

según el contexto.

Se podría decir que dependiendo de cada meta se va definiendo la tarea de la lingüística

aplicada. Esta disciplina es dinámica, resuelve, enfrenta los fenómenos lingüísticos en su

realidad: variedades idiomáticas, recursos lingüísticos y extralingüísticos, en los déficits

comunicativos, los avances de “la ingeniería y la computación de las lenguas”, variedades

idiomáticas que se aprenden y se enseñan, carácter multidisciplinar, fenómenos

materiales, concretos, etc.

Los principios de la Lingüística Aplicada se definen a la luz de Slama-Cazacu (1984, 97)

citada por Fernández así: “L’elaboration de toute concept théorique, principe, conclusion ou la

formulation des resultats sous formes de données aplicables (systematisation de faits de langue pour

elaborer un Manuel , etc.). doit servir maniere specifique le but concerné(enseignement d’une langue

Page 57: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

etrangere particuliere sur le fond d’une langue de base particuliere, a’ des eleves d’une age particuliere ,

dans un contexte particuliere, ou bien: l’enseignement des langues ou la traduction automatique , etc.)

LECCION 10. DIFERENCIAS ENTRE LINGÜÍSTICA TEÓRICA Y LINGÜÍSTICA PRÁCTICA Para comenzar a entender las diferencias entre lingüística teórica y lingüística aplicada,

podríamos decir que a la lingüística teórica le corresponde la gramática normativa,

descriptiva, la tipología lingüística, la gramática histórica, y a la Lingüística Aplicada las

acciones sobre la lengua. La Lingüística Aplicada se mueve en el contexto de la

comunicación como experiencia. Por eso se hace válida la pregunta: ¿En qué lenguas o

por qué medios se comunican los hablantes?

La Lingüística Aplicada en el campo de la enseñanza de la lengua se desarrolla bastante

en el siglo XX paralelo a la antropología, la sociología, la psicolingüística. Pero habría que

mirar cuál ha sido la influencia de la lingüística teórica en la enseñanza de las lenguas,

específicamente:

Según Boomfield (1942) primer gran lingüista del siglo XX que desarrolla con éxito “la

lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas” dice: La influencia de la lingüística

en el desarrollo de la lingüística Aplicada en general y a la enseñanza de las lenguas

en particular. Se puede concretar en:

“Prioridad de la forma oral del lenguaje sobre la manifestación escrita…. Comenzar

por la forma oral es seguir el orden natural, histórico y genético” (Marcos, 17)

“La lenguas es instrumento de comunicación entre los individuos de una misma

comunidad lingüística”

Según Corder (1973) la Lingüística Aplicada debe perseguir prioritariamente la solución

de los problemas planteados en la enseñanza de las lenguas modernas ya que, de

todas las áreas de la Lingüística Aplicada, ninguna ensayó mejor los avances

lingüísticos, las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas extranjeras.

Page 58: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La lingüística Aplicada presupone un campo de intereses lingüísticos más extenso y

complejo que la enseñanza/aprendizaje de las lenguas. Ésta surge del ánimo de

deshacer la antítesis tradicional entre las ciencias empíricas y las humanísticas.

Para Slama-Cazacu (1981, 16) la Lingüística Aplicada comprende los hechos de la

lengua seleccionados, filtrados a través de la finalidad para la cual son retenidos o

considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye su

objeto de estudio.

Malmberg (1986, 429) destaca que es sumamente importante subrayar que desde el

punto de vista del método no hay, no debe haber, diferencias entre una ciencia

aplicada y otra distinta.

Para Kaplan (1980) los mínimos aspectos conceptuales que precisan y determinan sus

líneas de actuación son:

“-La Lingüística Aplicada es un mediador entre el campo de la actividad teórica –

práctica;

- La Lingüística Aplicada es interdisciplinar;

- La Lingüística Aplicada es una actividad orientada a la resolución de problemas. En

dicho aspecto, es menos científica que la Lingüística Teórica;

- La Lingüística Aplicada es científica y educativa” Citado por (Marcos, p. 19)

La Lingüística Aplicada comportaría dos aspectos según Ebneter (1982, 15) aplicación de

modelos lingüísticos en los otros dominios científicos: “la intersección de lingüística, por

una parte, y los campos de la psicología, sociología, etnología, por otra”.

Lingüística Aplicada es, una ciencia de Intersección tal como aparece en la

psicolingüística, sociolingüística, etnolingüística, (lo teórico). Lo otro es (Calioli) la praxis-

traslación de las nociones, planteamientos y modelos de las lingüísticas de intersección a

la enseñanza de las lenguas.

La lingüística aplicada no se podría definir como “la aplicación a un dominio práctico de las

teorías lingüísticas” pues sería reduccionista el concepto. No se trata de trasladar de la

Page 59: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

teoría lingüística a un objeto nuevo de análisis. Por ejemplo: “los conocimientos actuales

de la lingüística teórica no garantizan que una vez transvasado el conocimiento la

empresa de enseñar y aprender una nueva lengua, resulte fructífera pues hay otros

matices: pedagógicos, psicológicos, antropológicos.

Hasta hace relativamente poco se planteó la necesidad de unificar la teoría con la práctica

en torno al lenguaje que marcaría una orientación en la lingüística. La lingüística aplicada

coordina los estudios de sobre objetos lingüísticos distantes pero con finalidades prácticas

semejantes. El mundo de hoy demanda la necesidad de profundizar los estudios aplicados

y los análisis de convergencia de aspectos teóricos y prácticos de las ciencias del

lenguaje: “La lingüística aplicada es la rama de la lingüística que consiste en aplicar

teorías lingüísticas a un dominio práctico” pero es algo más complejo que esto para lo cual

hay que tener en cuenta cómo nació y desarrolló y los aspectos básicos de lo que es una

dimensión aplicada a una ciencia.

La L.T. teorizará sobre áreas laterales o periféricas, sobre el lenguaje verbal humano o el

análisis de las lenguas. La lingüística aplicada no carece de dimensión teórica lo que la ha

caracterizado es su finalidad u objeto: plantear la resolución de problemas prácticos

propios de la interacción social que exigen un tratamiento y una respuesta concreta

inabordable desde la teoría construida al margen de posibles aplicaciones. Estas

dimensiones aplicadas no son sólo técnicas (aplicación en el sentido convencional) o en

fórmulas que resuelven un problema.

La lingüística aplicada se sirve de la teoría y la reconstruye y complementa, es una

dimensión de la investigación lingüística que parte de marcos teóricos y persigue como

objetivo la resolución de problemas (prácticos) derivados de la praxis lingüística del uso

lingüístico en que se concreta el lenguaje.

Para definir la lingüística aplicada hay que recurrir a la lingüística teórica y viceversa y hay

que tener en cuenta la aparición del lenguaje: “la aplicación de los conocimientos que poseemos

sobre las lenguas a la resolución de problemas concretos –más o menos complejos- de estas” Chomsky

citado por Vidal Cfr. Vidal 1999.

Page 60: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La lingüística aplicada se puede asumir dos frentes: el teórico y el práctico. “El teórico

hace referencia a la intersección que se da entre lingüística y otras disciplinas que también

se interesan por estudiar el fenómeno lingüístico en lo que tiene que ver con lo

psicológico, lo social, lo cultural, lo pragmático; de esta intersección surgen disciplinas

como la psicolingüística, la sociolingüística, la etnolingüística, la pragmalingüística o

lingüística pragmática, todas ellas interesadas en el estudio ya no de la competencia sino

de la actuación lingüística, del uso de la lengua en situación comunicativa real. En otras

palabras aquí aludimos a lo que se conoce como análisis de la conversación desde la

perspectiva de la sociolingüística interaccional” (Vidal, 1999, 132)

Por otro lado vemos cómo la lingüística aplicada de carácter práctico se centra en los

conceptos, modelos y planteamientos de la lingüística teórica y de la aplicada teórica por

ejemplo en la enseñanza de lenguas y otras disciplinas que retomamos en otro apartado.

Resulta difícil establecer unas fronteras claras o emitir un concepto definitivo respecto de

lo que es la Lingüística Aplicada que surge ante la carencia de una e disciplina científica

que fundamente los problemas de la lengua en lo que atañe al aprendizaje y enseñanza

de la lengua, su adquisición y su enseñanza. Esta ciencia, en su corta historia, ha tratado

de profundizar en los problemas ya reconocidos del lenguaje y ha ido definiéndose poco a

poco pero incluso hoy es complejo tratar de establecer verdades absolutas al respeto, lo

que sí intenta es de dar muchos elementos para su comprensión.

Cabría la posibilidad de definir también el concepto de aplicación (aplicada) que no se

referirá a la práctica o utilidad específica de esta ciencia sino que ella tendrá lugar en la

resolución de situaciones lingüísticas problemáticas. Dentro de la lingüística teórica se

encuentra la gramática normativa, la descriptiva, la tipología lingüística, la gramática

histórica. Evidentemente la lingüística ha influenciado en la enseñanza de las lenguas

desde Bloomfield, (1942) primer gran lingüista, que desarrolla con éxito “la lingüística

aplicada a la enseñanza de las lenguas”, en particular se puede concretar en: “Prioridad

de la forma oral del lenguaje sobre la manifestación escrita…comenzar por la forma oral

es seguir el orden natural, histórico y genético.”

“La lengua es instrumento de comunicación entre los individuos de una misma comunidad lingüística” (Marcos, 17)

Page 61: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Cabría señalar además que la diferencia entre lo teórico y lo aplicado, entre

conocimiento y resolución de problemas reales no se establece nítidamente. Se

podría pensar en una lingüística aplicada como la opuesta a la lingüística teórica

teniendo en cuenta en cada uno su valor conceptual. Para tratar de establecer la

diferenciación entre lingüística aplicada y teórica hay que tener en cuenta la

finalidad ante lo cual hay que recurrir a lo que implica la lingüística como aquel

“terreno en el que caben todos aquellos aspectos, cuestiones y problemas que afectan al lenguaje y

a las lenguas. De este modo se rompe con la visión estrecha del inminentismo y con la

interpretación pobre que reduce la dicotomía teoría vs aplicación a las ciencias naturales”

Fernández, (1996, 13)

Diversos estudiosos de la lingüística han propuesto sus apreciaciones sobre cada

una de estas ciencias, sin llegar a un acuerdo, que es lo que la hace, en el caso

particular de la lingüística aplicada, más interesante. (Eliasson, 987, Bugarsky,

1987,) en las dos ciencias hay teoría, pero hay que ver qué es realmente la

actividad científica en lingüística.

Pero distinguir estas dos ciencias implica además, reconocer la manera como se

investiga en cada una, su aproximación al conocimiento o la resolución de

problemas que aparecen en las lenguas.

El campo de la lingüística aplicada es científico y no corresponde al de la lingüística

teórica sino que tiene su particularidad, pero no se trata de enfrentarlas, sino de que

sean un complemento.

“cabe hablar de lingüística aplicada en el caso de que la meta fundamental sea resolver un problema

material y con ello aun cuando en la realidad de los estudios lingüísticos se lleven a cabo

aplicaciones por la misma naturaleza de los hechos que se estudian..” (Fernández, 22)

La diferencia se puede establecer también por el propósito que mueva la

investigación, por el objetivo que persigan; en una será el conocimiento y en la otra

las soluciones a problemas materiales que surjan en el lenguaje y en la lengua. La

diferencia básica entre Lingüística aplicada y lingüística teórica radica básicamente

en el objetivo que persigan.

Page 62: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Los intereses de la L.A. derivan de la necesidad. Las dos no están desconectadas

una de la otra, sino que guardan mutuas relaciones, dependeN de las metas en las

que se sitúen los objetivos, la filosofía adoptada en la aplicada será el resultado de

las necesidades planteadas y de sus alcances, no una dependencia de lo teórico,

L.A. soluciona problemas reales, es experimental.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. CAMPOS TEÓRICOS DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA Introducción

En la Unidad 1, denominada definiciones fundamentales e lingüística aplicada, veíamos

cómo es determinante hacer claridad sobre ciertos conceptos clave que nos van a permitir

desarrollar el tema de lingüística aplicada como tal, sin claridad en dichos temas se haría

difícil el desarrollo de la siguiente unidad. Es claro que ten el lenguaje los conceptos son

susceptibles de épocas, movimientos, tendencias y profundas investigaciones, pero

también es claro que no se puede desconocer el avance que ha habido en cada aspecto.

Dentro de lo que aquí llamamos campos teóricos desarrollamos en esta Unidad Didáctica

aspectos de la psicolingüística, la sociolingüística, la etnolingüística, la informática, la

traducción, el bilingüismo y la planificación lingüística. Además están involucrados en ella

conceptos sobre las teorías de la enseñanza- aprendizaje de la lengua materna y de las

lenguas extranjeras, puesto que el lenguaje se estudia desde otras disciplinas aparte de la

lingüística, teniendo en cuenta que incluye procesos fisiológicos, síquicos, sociales,

culturales, lógicos, etc. La lingüística es una ciencia social porque su objeto de estudio es

un fenómeno social, y como ciencia no está excluida de otras ciencias, pues el lenguaje

es un elemento de la cultura lingüística, vinculado a la sociología, a la filosofía y a la

antropología.

Además veremos cómo las adquisiciones de la Lingüística Aplicada a la enseñanza de la

lengua como lengua extrajera podrían ser transpuestas a la enseñanza de la lengua

materna: los aportes de la L.A. a la enseñanza de la lengua materna desde la gramática

generativa transformacional que aporta el análisis de la frase que se opone al estático

Page 63: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

tradicional de los inventarios identificadores de la gramática tradicional, porque el aspecto

dinámico del lenguaje generativo era producir nuevos enunciados cortos.

Cuando de transmitir una lengua se trata nos enfrentamos a una gran complejidad

comprendida por los intereses del momento, la necesidad, las responsabilidades políticas

o profesionales, etc. Existe multiplicidad de métodos, didácticas, sociologías, etc., o no se

analiza la lengua que se pretende enseñar. Además hay que tener en cuenta la aptitud de

un individuo para aprender una lengua y la capacidad de quien pretende enseñarla, lo que

varía son las circunstancias bajo las cuales se da el proceso: en la globalización del

momento por ej., la lengua es hoy una mercancía más, existen textos, cursos, sistemas,

pero aprender otra lengua no se puede reducir a algo tan sencillo.

Para mejorar la enseñanza de las lenguas sociólogos, pedagogos, educadores, han hecho

ingentes esfuerzos por lograr un cambio, cambian el modo de presentación, la

circunstancias, las motivaciones, las capacidades, pero hay que pensar que un mejor

conocimiento de la lengua impartida por parte del profesor mejora sustancialmente la

calidad de la enseñanza, pero esta es una investigación que se debe hacer a todas luces

en contexto. Los futuros docentes de lenguas tendrán pues que el aprendizaje de una

lengua por los estudiantes y la enseñanza por los mismos a otros más tarde. Deben saber

cómo funciona la lengua concretamente deben perfeccionar la propia practica y a

prepararse para enseñarla. No todos los que aprenden una lengua la van a enseñar, al

contrario este grupo se constituye en una minoraría.

Se puede dar el caso de que se haya aprendido muy bien una lengua, pero ello no implica

que se sea apto para enseñarla. Algunos hablan de aprenderla automáticamente como se

aprendió la primera lengua si es que se aprendió así, pues no olvidemos que a medida

que se avanza en edad esa capacidad decrece. El niño aprende la gramática de manera

inconsciente el adulto puede aprender al contrario la gramática primero y luego y recurrir a

ella conscientemente en su practica lingüística.

Page 64: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Últimamente, las lenguas se tienden a enseñar no desde la gramática sino desde los

ejercicios de escucha y reproducción de estructuras, lo cual al comienzo puede que de

frutos pero luego si no se acompaña de una enseñanza adecuada puede terminar mal.

Para tomar conciencia de una lengua es necesario aprender su gramática lo cual no

equivale a memorizar reglas sino de elaborar una reflexión sobre su funcionamiento. En el

aprendizaje lo que interesa inicialmente es comprender y hacerse comprender, pero

conviene educar gramaticalmente para para lograr claridad

CAPÍTULO 2.1 LECCIÓN 11. LA PSICOLINGÜÍSTICA O PSICOLOGÍA DEL LENGUAJE La psicolingüística es una rama compleja, diversa y nueva. La intención en este módulo no

es proveer al estudiante de elementos conceptuales que cobijan esta disciplina, por eso no

encontrará vertientes, autores, o especificidades en profundidad. Lo que pretendemos es

dar una idea general de lo que es para que de acuerdo con sus intereses, sea usted el

llamado a profundizar desde estas nociones básicas, los conceptos necesarios. Ante el

innegable interés teórico desde diferentes miradas y se hace complejo abordarlas a

manera de información.

La psicología y la lingüística tienen un punto de intersección. Según Gardener la

psicolingüística satisface los cinco requerimientos siguientes:

“a) Cualquiera que sea el ámbito estudiado, La psicolingüística ha sentido siempre la necesidad de postular

un nivel representacional intermedio entre el mundo objetual y la sociedad… b) tampoco ha faltado la

seducción de la ayuda técnica que puede prestar el ordenador… c) es curioso que la creciente importancia

concedida al contexto en la lingüística y en la psicolingüística modernas no haya venido acompañada de una

proclividad similar hacia los datos procedentes del entorno en psicolingüística… d) la interdisciplinariedad es

la esencia misma de la psicolingüística, hasta el punto de que casi cabe lamentar su excesiva generosidad a

la hora de recabar información de otras disciplinas... e) el punto más débil a la hora de valorar la

psicolingüística desde las premisas de Gardner es sin duda su fundamentación filosófica…” (Citado por

López Ángel 1991, 150,151)

Page 65: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Dentro de las áreas de confluencia de la Lingüística Aplicada se encuentra la

psicolingüística que, según Marcos, guarda intereses específicos, así: Para “Dubois,

(1979), la psicolingüística se interesa por los procedimientos mediante los cuales los hablantes atribuyen

una significación a su enunciado, por las “asociaciones de palabras” y por la creación de hábitos verbales,

por los procedimientos generales de comunicación (motivaciones del sujeto, su personalidad, situación de la

comunicación, etc.), por el aprendizaje de las lenguas etc.” (Marcos, 21). Por su parte, Osgood,

(1954) dice: “La psicolingüística es la ciencia que trata directamente de los procesos de codificación y

descodificación en tanto que relacionan estados de mensajes con estados de comunicantes”. También

Skinner (1957) postulaba la necesidad de aceptar una contribución mental de base innata

para explicar la adquisición y el conocimiento del lenguaje.

La Psicolingüística establece la relación entre lenguaje y psicología, y estudia la

Adquisición del lenguaje, sus Fundamentos biológicos, las Teorías de adquisición de la

lengua materna, las Patologías lingüísticas, Patologías de la recepción: sordera,

Patologías “centrales”: afasias, etc. Esta disciplina se encarga del lenguaje en cuanto

conducta o comportamiento, es decir, las características del mensaje.

Se dividen los psicolingüistas en chomskianos y piagetianos, los primeros dependen de la

gramática transformacional y analizan las reglas que son interiorizadas por el locutor. Para

los piagetianos el psicolingüista debe dar cuenta de las operaciones por las que un locutor

produce y comprende estos enunciados. Los psicolingüistas piagetianos quisieron

demostrar el carácter necesario de la adquisición de ciertas estructuras cognitivas para el

desarrollo del lenguaje y poner en evidencia los procedimientos de aproximación

específicos que desarrolla el sujeto para dominar determinadas estructuras de la lengua.

Lo claro y clave para ellos es que la aparición del lenguaje exige la culminación del

desarrollo sensorio motor. Los modos de expresión lingüística del tiempo evolucionan

paralelamente a las estructuras operatorias “a medida que se dan progresos cognitivos, los

adverbios, tiempos y conjunciones que el niño creaba desde el principio se organizan estructuralmente y se

dotan de una real adecuación funcional” (Bronckart, 1980, 226).

Se puede decir que la psicolingüística es una disciplina que se ubica entre la lingüística y

la psicología. Claro, existen otras denominaciones: Psicología lingüística, Psicología del

Page 66: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

lenguaje, Lingüística psicológica, todas ellas relacionadas con datos del lenguaje y la

psiquis. La psicolingüística estudia las cuestiones del lenguaje que interesan por igual al

lingüista y al psicólogo; los aspectos que comparten, como la adquisición del lenguaje, el

bilingüismo, el lenguaje infantil, las patologías lingüísticas, entre otros.

Aparte de las peculiaridades anatómicas, es decir, contar con un aparato fonador,

condicionamientos neurológicos, un cerebro más desarrollado que otras especies, y de

detectar el habla en el cerebro, puesto que la capacidad lingüística se ubica en el

hemisferio izquierdo, la psicolingüística se encarga del estudio de los asuntos del lenguaje;

su adquisición, el bilingüismo, los problemas que presenta, los fundamentos biológicos, el

lenguaje infantil, la comprensión y producción de enunciados lingüísticos, etc.

Partiendo de la propuesta de Ángel López García, (1991), en cuanto a los fundamentos

biológicos del lenguaje, éste sostiene que para tal efecto se parte del interés por los

hábitos del lenguaje y dice que Lennenberg (1967) se empeñó en mostrar que el

fundamento del lenguaje es biológico y no psicológico y que por tanto su desarrollo se

debe a propiedades biológicas humanas (su aparato fonador), aunque existan especies

que compartan ciertas estructuras. Por otro lado está la parte neurológica, que diferenciará

sustancialmente el tamaño y la forma del cerebro humano de otros de otras especies. Por

todo esto, este autor sostiene su teoría sobre el proceso de adaptación del hombre para

llegar a hablar, pero no explica el fenómeno lingüístico en sí. Como el desarrollo biológico

se constituye en un problema por definir aún, éste apunta directamente al tema del

lenguaje infantil y plantea la pregunta de si hay una relación directa entre la maduración

física de ciertas áreas del cerebro y específicamente la maduración de un proceso como el

del lenguaje, por ejemplo, el balbuceo es un sinónimo de madurez de ciertas raíces

motoras del cerebro.

Sobre el lenguaje infantil tanto psicólogos como lingüistas han trabajado a la par, como lo

expresa (López, 1991, 29): “la capacidad metalingüística, es decir el reconocimiento de sonidos, reglas

gramaticales, significados y expresiones ambiguas, coinciden con el final del proceso adquisitivo creativo, el

cual tiene lugar hacia los seis años.; después de esta edad el niño no hace sino perfeccionar sus estructuras

lingüísticas e incrementar su vocabulario, de forma que ya en dicha fecha temprana se le pueda considerar

hablante competente: antes de este periodo la influencia del contexto sobre sus expresiones verbales viene

Page 67: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

a constituir, de hecho el trasfondo metalingüístico que las hace posibles pero el niño no llega a reflexionar

sobre su propio idioma…”

Vigotsky, por su lado, para quien lo específico del ser humano no es el pensamiento ni el

lenguaje sino que al inicio de su primera infancia se dé el fenómeno de convergencia que

luego los hará dependientes uno del otro. El proceso de adquisición del lenguaje será una

acomodación de las cadenas sonoras a estructuras fragmentarias y los conceptos

elementales se van agrupando en conjuntos más amplios a medida que transcurre el

tiempo.

A Piaget le interesa el desarrollo progresivo de las capacidades intelectuales, entre las

cuales se cuenta el lenguaje. Él muestra el desarrollo temporal del proceso lógico: Menos

de 2 años: adquisición de invariantes perceptivas, 2 años: pensamiento preoperativo

preoperacional, 3 a 5: años primeras disputas, 6 años: juego en grupos, 7años:

argumentos, 8 años: orden de las historias,; desaparece el egocentrismo, 10 a 11 años

pensamiento formal.

Hay que tener en cuenta aquí un concepto de Piaget denominado “prevaricación” y

consiste en que el niño habla sin que haya relación entre lo que dice y la realidad, pero no

para engañar sino para ajustar la realidad a lo que quiere. Y este concepto se tendrá en

cuenta con la reflexividad lingüística, es decir, que el lenguaje humano es el único capaz

de hablar de sí mismo. Estos dos conceptos se unen en la doble articulación que es la que

hace posible la adquisición del metalenguaje y la capacidad prevaricadora.

Respecto a las teorías de adquisición de la sintaxis están entre elementos externos y lo

metalingüístico, la categorización. “controlar la imitación es pues ir superando la fase

autista y egocéntrica mediante un alejamiento de la prevaricación sintáctica

indiscriminada; controlar la categorización viene a ser tanto como adquirir el metalenguaje”

Para hablar del aprendizaje lingüístico se podría hacer desde las teorías conductistas que

consideran al lenguaje como esquemas de conductas; estímulo – respuesta, que

degeneran en hábitos, y las teorías cognitivas. Conductistas: Pavlov, Skinner, entre otros.

Page 68: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Por su parte a las teorías cognitivas les interesa el proceso por el que se forman los

conceptos y leyes que definen la percepción y el entorno del hombre, los lingüísticos por

ejemplo.

Respecto a la comprensión y producción de enunciados lingüísticos, el menor segmento

fónico que llega un hablante de una lengua cualquiera a producir es una sílaba, pero la

comprensión sí llega como unidad mínima al fonema. Esto tiene que ver con la doble

articulación del lenguaje.

Otro elemento interesante es el del almacenamiento de la información lingüística. Los

enunciados y su comprensión se almacenan en la memoria, parece ser que lo que se

recuerda es el contenido, antes que la forma, la cual se retiene sólo una breve cantidad de

tiempo. La memoria implica interacción del factor verbal y del cognitivo. Es evidente la

importancia que la psicolingüística despierta en los estudios lingüísticos, pues ésta

disciplina parte del principio semántico del lenguaje. Muestra principios que se manifiestan

en el lenguaje infantil y la conducta verbal, en la mnemotecnia.

La idea de incluir la psicolingüística en este campo es porque se pretende acercar al

estudiante a esta área examinando las principales teorías sobre el aprendizaje: desde las

corrientes conductistas hasta los modelos cognitivos (Piaget) y constructivistas (Bruner),

pasando por las aproximaciones sociales (Vigotsky). Asimismo se mirará la incidencia de

estas teorías sobre la adquisición de la lengua materna y las diferencias o semejanzas con

respecto al aprendizaje de la segunda lengua/lengua extranjera y se abordarán el papel de

las variables individuales y las estrategias de aprendizaje en los procesos de adquisición.

La psicología del lenguaje o psicolingüística, desde los años 70, quiso ver qué aspectos de

la identidad personal y social emergían en situaciones lingüísticas particulares. En esta

parte se pretende ver los aportes desde el lenguaje o desde la psicología social del

lenguaje, interdependencia mutua entre la psicología y el lenguaje, los psicólogos de esta

época adoptan el modelo de competencia lingüística de Chomsky, basado en la gramática.

En ese sentido el estudio del lenguaje ha redescubierto lo social gracias a los estudios de

los lingüistas, psicólogos, etnógrafos, etc.

Page 69: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La orientación psicológica es dominante en la psicosociolingüística, como lo es también en

la psicología social en general. Las propuestas de la lingüística son consideradas por la

psicología. El lenguaje viene a ser para la psicología un índice que refleja el mundo de la

psiquis.

Se trata de profundizar en los escritos de la psicología del lenguaje y psicolingüística, de

las conductas o comportamientos del lenguaje, en el marco del funcionamiento psicológico

global del individuo. El lingüista intenta describir la mecánica compleja de la lengua, el

psicólogo del lenguaje analiza el funcionamiento verbal de un sujeto en un contexto

psicosociológico determinado. La psicología es intermedia; su problemática es la de la

psicología del lenguaje, con herramientas de la lingüística.

LECCIÓN 12. SOCIOLINGÜÍSTICA Esta disciplina se estableció a fines de los años 50, ligada a los estudios del lenguaje en

cuanto comportamiento y desarrollo del individuo, en su relación: idioma y la sociedad. Los

lingüistas comienzan a interesarse en las condiciones bajo las cuales se produce el

lenguaje. De esta manera su trabajo será, por un lado, mostrar las relaciones sistemáticas

correlacionadas de la estructura lingüística y, por otro, de la estructura social, mirando el

perfil sociolingüístico, es decir, la distribución de lenguas y dialectos entre los hablantes,

de una comunidad. Además, de mirar la dinámica sociolingüística, es decir, los dominios

de uso, las actitudes hacia el lenguaje, temas de interés, diferentes ambientes sociales en

los que emplea cierta variedad de la lengua o cierto dialecto, etc.

Se dirá por ejemplo que la variación o diversidad del habla no es un efecto libre, depende

de las diferencias sociales sistemáticas. Esa diversidad es el asunto de la sociolingüística

y entre ellos se cuentan: la identidad social del hablante dependiendo de la clase social, la

identidad social del receptor, el medio ambiente, etc.

He aquí algunas temáticas que se han tratado en la sociolingüística según Garvin: “1) El

estudio del perfil sociolingüístico¸ 2) la dinámica sociolingüística, y 3) temas variados de interés particular”

(Garvin et al, 1974, 11).

Page 70: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Indiscutiblemente, la sociolingüística se asocia a la relación entre lenguaje y sociedad y

caben también allí conceptos como el sustrato, superestrato y adstrato, el bilingüismo y la

diglosia. Su intención es mostrar la co-variación de fenómenos lingüísticos y sociales.

(Dubois, 1979, 577) dice que es la parte de la lingüística cuyo dominio coincide

parcialmente con los de la Etnolingüística, la Sociología, la Geografía lingüística y la

dialectología. La sociolingüística mira las conductas lingüísticas colectivas que

caracterizan grupos sociales en la medida en que se diferencian y entran en contraste con

la misma comunidad lingüística global. Esta ciencia hace parte del estudio del lenguaje y

su valor está en lo que aclara sobre la naturaleza del lenguaje en general o sobre las

características de una lengua en particular. Bajo esta mirada, podemos decir que los

hechos del lenguaje pueden iluminar la comprensión de hechos sociales. “El vocabulario de

un idioma es el que más claramente refleja el medio físico y social de de sus hablantes. El vocabulario

completo de un idioma puede ciertamente considerarse como un inventario de todas las ideas, intereses y

ocupaciones que embargan la atención de la comunidad” (Garvin, et., al p. 21)

La sociolingüística se ocupa de temas relacionados con la organización social del

comportamiento lingüístico incluyendo actitudes lingüísticas, comportamientos explícitos

hacia la lengua y hacia sus usuarios. La mayoría de teorías coinciden en que la

sociolingüística comporta grupos sociales como unidades colectivas reales pero parciales

de actividad lingüística común e implicadas en un proceso histórico y una correlación

código de habla específico-capa social, las variantes socioeconómicas y lingüísticas, entre

situación comunicativa y función social y uso de habla. Finalmente podemos decir que la

sociolingüística es el estudio de la sociedad en relación con el lenguaje. Estudia los

fenómenos que acompañan el proceso de conservación de la lengua, del cambio

lingüístico, del bilingüismo y la planificación lingüística. (Marcos, 1979 y 1983).

Indiscutiblemente se debe hacer mención a la etnografía del habla, las comunidades

lingüísticas y la sociología del lenguaje, enfocadas hacia las distintas aplicaciones en el

área de la enseñanza-aprendizaje de la lengua, así como a cuestiones relativas a lenguas

en contacto, tales como procesos y características básicas en contextos de bilingüismo y

diglosia.

Page 71: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La L.A. se relaciona con la sociolingüística en tanto que atañe al desarrollo del lenguaje, a

los procesos de intercomunicación entre grupos socioculturales de diferentes niveles. La

lingüística al entrar en problemas concretos ha solucionado esos mismos problemas

concretos y propone rutinas a los maestros en su proceso de enseñanza.

Del estudio de un vocabulario se puede inferir el ambiente físico y social de los que lo

usan. La estructura de las relaciones sociales???????

La sociología del lenguaje examina la relación entre el uso de la lengua y la organización

social, el comportamiento lingüístico y las actitudes lingüísticas y los comportamientos

hacia la lengua y hacia sus usuarios: “Para W. von Huimbold es tan importante el papel del lenguaje

como concepción del mundo que lo sitúa como el objetivo central de la lingüística. Herder y von Humboldt

fueron sin duda los dos primeros grandes filósofos del lenguaje, que formularon una serie de interrogantes

que la filosofía de hoy aún tiene planteados, pero que sin duda ellos al desvelarlos pusieron la primera

piedra de lo que puede ser la historia de la lingüística desde la perspectiva de la antropología social”

(Serrano, 1983, p 42).

Al psicólogo le interesa la unión entre determinadas percepciones, en distintas épocas, las

reacciones físico-corporales que se van asumiendo paulatinamente. También le interesa la

localización en ciertas zonas del cerebro, de la actividad lingüista. Al lingüista le interesa

cómo se va internalizando el código hasta lograr su dominio. Al nacer, el niño está

expuesto a infinidad de sonidos indiscriminados y la imitación es factor clave de su

desarrollo. Pero no es determinante, de lo contrario no existiría la capacidad innata del

lenguaje de la que hemos hablado. Los primeros meses cuando el niño depende de

experiencias acústicas cuyo origen es el adulto que hace uso de la lengua, se caracterizan

por su espontaneidad lingüística. En este caso nunca van a aparecer fonemas diferentes a

los que el sistema maneja.

La sociolingüística, como se ha dicho, estudia el lenguaje como un fenómeno social, debe

explicar la estructura y el funcionamiento tanto interno como externo del mismo y sus

cambios. La lingüística sociológica estudia la estructura, funcionamiento, formas y

significado del lenguaje, interpreta en el lenguaje lo social para explicar lo individual, se

Page 72: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

basa en la realidad objetiva del uso del lenguaje. Por todo lo anterior es que decimos que

el lenguaje existe generalmente asociado a otros fenómenos sociales.

LECCIÓN 13. ETNOLINGÜÍSTICA Los dos elementos clave dentro de la etnolingüística son el lugar del lenguaje dentro de la

comunicación cultural y el significado cultural de los diferentes aspectos del mismo.

La etnolingüística es una ciencia que surge alrededor de la década del 40. Ligada a los

estudios del lenguaje, Estudia las relaciones entre lengua y cultura o la lengua y el e resto

de la cultura. Pero para hablar del lenguaje en el contexto de la etnolingüística hay que

tener en cuenta el ambiente físico (geografía, clima, etc.) y la economía de la región

(fauna, flora, recursos minerales). Todo este medio social que comporta religión, ética,

política y que indiscutiblemente influirá en el resultado lingüístico. Parece ser que el

vocabulario es el que mejor refleja el medio físico y social de los hablantes, refleja las

ideas, intereses, el vocabulario refleja un grado de complejidad cultural. El vocabulario es

la materia objeto del lenguaje, colección de símbolos que reflejan la cultura, si hay

complejidad de lenguaje hay complejidad de cultura, del vocabulario podemos sacar

inferencias respecto al ambiente físico y social de los hablantes. Aunque como dice L.

Garvi et al. ,1974, 33: “Sin embargo, lengua y cultura no son obviamente, la expresión directa de la

sicología racial, del ambiente físico, sino que dependen principalmente para su existencia y continuidad de

las fuerzas”.

Para Ebneter (1982, 134) “La antropología lingüística o etnolingüística estudia la intersección de

lenguaje, por una parte, y cultura, pensamiento, visión de mundo, por otra”. (Citado por Marcos, p. 21).

La etnolingüística aborda relaciones entre lingüística y visión de mundo, la importancia que

los pueblos conceden al lenguaje y a las lenguas, los problemas de comunicación entre

pueblos de lenguas diferentes, el estudio de lenguas sagradas, los problemas que puedan

derivarse de las estructuras lingüísticas y sociales de los pueblos, etc. Hymes (1964, XXIII)

sostiene que “La antropología lingüística puede ser definida como el estudio del lenguaje

en el contexto de la antropología.”

Page 73: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La etnolingüística tiene que ver con los problemas del significado, los postulados de la

lingüística y la realidad de la lengua. Tal es el caso de la traducción como acto de

comunicación complejo a la que la lingüística trata de darle un estatus científico. En ese

caso, la lengua transmite significados a unos receptores que pertenecen a un contexto

sociocultural específico, por eso la traducción no se reduce a la “sustitución de códigos”, si

no que está inmersa en la teoría de la comunicación con todos sus elementos, no es sólo

el fenómeno lingüístico pues cuando se realiza una traducción se está llevando a cabo un

acto comunicativo nuevo que puesto que el contexto cambia. Es intercultural.

Si la etnolingüística se asocia con la sociolingüística: ¿Cuál será la relación entre lengua y

cultura? La lengua puede ser influida en su vocabulario, su sistema fonético, y su forma

gramatical. De la antropología nace el método etnográfico en el estudio de las

comunidades. La etnolingüística nace en aras de abordar la cultura con base en la relación

que existe entre lenguaje y sociedad, el lenguaje como hecho social. La etnolingüística se

encarga de los hechos clasificados así:

“– Las palabras y las fuerzas extrahumanas (ceremonias totémicas, magia, religión, nombres de seres y

lugares)

_ las formas eficaces en las relaciones entre los hombres (reencuentro y separación; pedido y

agradecimiento, juramentos y promesas.)

_ la persuasión y la instrucción (oratoria, pleitos, discursos, propagandas, enseñanzas)

_ diversión (literatura, teatro, folklore, radio, televisión, juegos de palabras)” (Medina, p 134)

LECCION 14. LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Es indiscutible el lugar y el valor del computador en estos tiempos. En este caso particular,

utilizar el computador para observar el objeto lingüístico, es hacer lingüística aplicada. El

computador se ve como un instrumento de simulación que debe producir y el lingüista

como alguien que se sirve de él. Desde hace algún tiempo se insiste en la necesidad de

introducir el computador en el estudio de la lengua: Informatizar es abrirse a la L.A.

Evidentemente todo lo que tenga que ver con solución de problemas prácticos rozará en

determinados momentos con la Lingüística Aplicada, como lo mencionamos. En uno de

Page 74: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

sus objetivos, la lingüística computacional se propone dar cuenta de “la comprensión de los

procesos lingüísticos en términos de procesamientos para lograr que los sistemas informáticos sean

capaces de generar e interpretar las lenguas naturales”. Se trata entonces de ver que un

computador realice traducciones, procese datos, libros y facilite el acceso a esos datos

por parte de un público amplio. De esta manera, la lingüística computacional se encarga

de la capacidad del lenguaje artificial para ver cómo los computadores procesan el

lenguaje natural. Desde comienzos de los años 50 se viene desarrollando la traducción

automática tarea que avanzó en los 70: “La lingüística computacional es el estudio de los

sistemas de computación utilizados para la comprensión y la generación de lenguas

naturales” (Grishman, 15)

Los objetivos la Lingüística computacional tienen que ver con el desarrollo de sistemas

prácticos específicos de las lenguas naturales. La lingüística computacional atañe

básicamente a tres aplicaciones principales: traducción automática, recuperación de la

información e interfaces hombre - máquina. Su base es la comprensión de procesos

lingüísticos. Desde la parte teórica, se ha centrado en la actuación lingüística, en la

competencia gramatical, es decir, la capacidad que permite a los hablantes aceptar

algunas oraciones como gramaticales y rechazar otras como agramaticales. En los

universales del lenguaje (principios gramaticales aplicables a todas las lenguas naturales)

se busca la teoría más simple y más restringida computacionalmente que sea capaz de

dar cuenta de las lenguas naturales.

Lo que hace la lingüística computacional es utilizar el lenguaje de programación para

implementar los procedimientos de análisis, usando métodos específicos, lenguajes,

notaciones con fines concretos, problemas lingüísticos, algoritmos, etc. Es manipular

símbolos para cualquier tipo de aplicación, implementación de las gramáticas

independientes del contexto.

La traducción automática, por ejemplo, encarna problemas y dificultades que conlleva la

programación de los computadores para que traduzcan; tiene unos métodos, y se ha

logrado que se amplíe la variedad de programas desarrollados. Cada vez más y hacia

Page 75: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

futuro se mejoran las programaciones que satisfagan más las necesidades de los

usuarios.

Según la naturaleza de los datos registrados, la adecuación del material, y la eficacia de la

programación, un sinfín de otras aplicaciones de la informática son concebidas. Toda

traducción precisa de un recurso léxico: los diccionarios, “la lexicografía computacional”

tiene como tarea la creación y mantenimiento de diccionarios electrónicos.

La lingüística computacional implica conceptos y procedimientos informáticos en el

tratamiento del lenguaje y el habla. Existen problemas y dificultades a la hora de

programar los computadores para que traduzcan y los métodos para darles solución. Se

han desarrollado en los últimos años investigaciones en diferentes lenguas y variedad de

tipos de programas.

El computador sigue siendo un magnífico instrumento y la lingüística necesita de él porque

permite explorar bancos de datos, tener acceso a realidades múltiples de la práctica

lingüística y sólo puede ejecutar lo que ha sido formulado explícitamente y clasifica,

analiza, genera según los criterios suministrados. El computador invita al lingüista a poner

en duda las ideas recibidas, mirar otras reglas, otros enfoques en materia lingüística:

“La lingüística computacional centra su interés en el conjunto de aspecto, factores, procesos, elementos,

etc., que intervienen en la computación del lenguaje; de lo que se trata es de elaborar modelos y técnicas

que permitan procesar las lenguas naturales en lenguaje máquina, con objeto de hacer posible no sólo el

reconocimiento sino también la generación y producción desde la misma computadora” (Fernández, 26)

The study of computer systems for understanding and generation natural language” (Grishman, 1986, 4).

Citado por Fernández p, 26.

En el campo de la lingüística computacional, los problemas lingüísticos nuevos, resultado

del uso de las NT y las necesidades que estas generan, se desarrollan aspectos

informáticos de ingeniería de la comunicación y lógica matemática que se hacen

fundamentales para solventar los problemas de digitalización de información lingüística.

Page 76: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Grishman, propone el siguiente esquema y sostiene que los sistemas en lengua natural

deben ser capaces de analizar y generar la lengua en cuestión, analizar una lengua es ver

qué significa una oración, determinar en el análisis sintáctico, el sujeto y los objetos de

cada verbo y determinar qué modifica cada palabra. A nivel semántico determinar lo que

significa una oración, bajo qué condiciones una oración es verdadera, etc., y a nivel de

generación de una lengua, los textos no se tratará de análisis de oraciones aisladas. Si es

un texto entendible se dará la traducción de una representación semántica a una lengua

natural.

Lingüística computacional

Análisis de una lengua Generación de una lengua Grishman, 19

Análisis oracional Estructura del discurso

y del diálogo Grishman, 20

Análisis Análisis Sintáctico semántico

LECCIÓN 15. La Traducción Otra de los aspectos de los que se ha ocupado la L.A. es la traducción. Ésta se encarga

de cierto nivel de relación entre las lenguas. Se puede intentar una traducción entre la

gama diversa de lenguas que existe así guarden relación por pertenecer a alguna familia

lingüística o no. La traducción tiene una dirección de una lengua origen a una lengua final.

Page 77: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

A veces se define traducción así: “la sustitución de material textual en una lengua (LO) por

material textual equivalente en otra lengua (LT). Donde su problema real es encontrar los

equivalentes de traducción LT. Hay traducción completa y parcial: la diferencia radica en la

extensión del texto LO que se va a traducir. Entendiendo por texto cualquier parte de

lengua oral o escrita que se quiera traducir. Por lo tanto, el término texto es muy ambiguo:

un libro, una colección de libros, un párrafo, una oración.

Cuando la traducción es completa el texto completo es el que se va a traducir. Mientras

que cuando la traducción es parcial, algunas partes del texto original se dejan de traducir,

ej.: en el texto literario. También se puede hacer una traducción total en donde entran a

mediar los niveles de la lengua. Si es total se entiende que todos los niveles del texto se

tuvieron en cuenta en la traducción. La traducción total la define Catford, 1965, como:

“sustitución de la gramática y la lexis LO por gramática y lexis LT equivalentes, con la

sustitución consiguiente de la fonología/grafología LO por la fonología/grafología LT (no

equivalentes).. Existe la traducción fonológica que es cuando la fonología LO se sustituye

por la fonología LT equivalentes. Hay traducción grafológica cuando la grafología LO es

sustituida por la grafología LT equivalentes”.

Los programas de T.A. deben tener en cuenta el programa que se va a concebir como

sistema bilingüe o multilingüe, bajo qué método; directo, indirecto o de interlingua, si es de

intervención o interactivo. Como siempre la teoría lingüística es la base para el desarrollo

de los programas de T.A. Se ha avanzado mucho respecto a estudios de lenguas como el

inglés, por ej., pero existe una desatención a diversas lenguas entre ellas, obviamente,

algunas de nuestras lenguas indígenas. Siguiendo a la T.A., lo que se busca frente al

computador es diseñar los cada vez mejores programas de traducción automática.

El objetivo de la T.A., es explicar los mecanismos subyacentes de la producción y

comprensión del lenguaje, es decir, se concentra en las características esenciales, pero no

tratan de describir o explicarlo todo:

“Junto a la enseñanza de lenguas otros ámbitos disciplinares componen la lingüística aplicada: Teoría de la

traducción, Patologías del lenguaje, Planificación lingüística, Lingüística computacional y algunos aspectos

de la Estilística se encuadrarían con pleno derecho en este dominio.” (Fernández, 53)

Page 78: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La traducción es valorada aún con sus errores, en las relaciones que se manejan hoy a

nivel mundial, puesto que lo que generalmente se traduce en el mundo son textos

diferentes a los literarios. Profesionales de todas las áreas se interesan por este campo.

Pueden buscar una traducción técnica (un aparato) o artística. Claro cabe la pregunta:

¿Qué es una buena traducción? ¿Qué debemos traducir? ¿Las palabras o las ideas? Y la

respuesta dependerá de las circunstancias de quien produce y quien traduce el texto.

”Fidelidad, precisión intangibilidad, estilo y registro apropiados” serían elementos a tener

en cuenta. La traducción tiene que ver con el lenguaje, con el uso de sus categorías.

Pero cuando hablamos de traducción automática, tenemos en cuenta que “el

procesamiento del lenguaje natural por un computador es uno de los objetivos que

persigue la L.A. y de la mente mediante el modelado y la simulación informática”

Paradójicamente los problemas a la hora de traducir no son del área de la lingüística como

se tiende a pensar: “son problemas tales como la ambigüedad léxica, la complejidad

sintáctica, las diferencias de vocabulario entre lenguas, las construcciones elípticas o

incorrectas gramaticalmente; en definitiva, todo lo que se requiere para extraer el

“significado” de las oraciones y textos a partir del análisis de signos escritos y para

obtener oraciones y textos en otro conjunto de símbolos lingüísticos que tengan un

significado equivalente” (Hutchins y Sommers, 27). Por lo anterior, la T.A. no puede aplicar

las teorías lingüísticas directamente pero sí se puede considerar al trabajo de la T.A. como

esencialmente investigación “aplicada”.

El curso de L.A. implica ciertos aspectos que bien valen la pena tener en cuenta en la

actualidad. Necesitaremos de la traducción y sus técnicas y alcances y si bien nos

valemos de programas informáticos para desarrollar las traducciones a que haya lugar,

vale la pena contar con cierta teoría, de manera informativa. Introducir los datos al

computador, bien sean programas, diccionarios, gramáticas, textos a traducir y los textos

que de este proceso resulten, de los que por lo menos uno esté en lengua “extranjera” o

en otra lengua.

Page 79: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

La traducción estuvo supeditada por mucho tiempo a la lingüística. Se entiende que la

lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya

finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de

procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción.

La traducción se puede ver también desde la traducción automática. Parafraseando a

Martin Kay en el prólogo que hace al libro: Introducción a la traducción automática de

Hutchins y Sommers, dice que ante la demanda que hoy exige traducciones simultáneas

y/o muy rápidas, la traducción automática es una opción que se ha desarrollado. Según

este autor se debe aplicar traducción automática a documentos concretos cuya lectura sea

rutinaria, lo cual no implicaría necesariamente que para traducir haya que comprender el

contenido (manual técnico) y a lectores que les baste con una traducción aproximada de

los textos que precisan (textos de empresas multinacionales o textos gubernamentales

cuyo fin es eminentemente comunicativo).

Desde hace mucho tiempo se está pensando en la traducción por medios mecánicos.

Cuando ya se inventaron los computadores, la traducción fue uno de los problemas que se

quisieron resolver. Por lo tanto, la traducción se puede mirar como un alto logro del ser

humano, pero si traducir se compara con un arte, entonces traducir a través de un

computador correspondería a decir que se puede reproducir una parte del espíritu humano

y que se ha entendido parte de su esencia.

Se dice que en la traducción tiene cabida todas las habilidades lingüísticas humanas,

excepto las del habla. Generalmente las traducciones automáticas se someten a una

corrección de un revisor humano. Por eso, lo que ha hecho el científico es ver “de qué

manera las personas combinan palabras para formar oraciones y oraciones para formar

textos…” lo que haría sería tratar mediante un programa de computador que produjese

oraciones y textos. Es darle al computador un mensaje qué contar. Se trataba de algo así

como hacer que la máquina sintiera deseos de hablar, lo que hace el científico con el

computador es pedirle una respuesta, que se limite a decir lo que se le ordena.

Page 80: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Pero hoy en día la demanda de traducciones aumenta significativamente ante la

globalización, la superación de barreras lingüísticas. La actualización hoy es apresurada,

toda demanda exige una pronta solución. Y lo que básicamente se pretende, porque no

todos los textos son sujeto de traducción (mírense los textos antiguos, por ej.) aún así, es

que los lingüistas acepten que dichos programas son campos de prueba importantes y que

aportan a sus hipótesis sobre el lenguaje.

El sueño de la humanidad ha sido poder traducir textos de un idioma a otro. Pero ha sido

difícil porque las máquinas no traducen perfectamente, el logro ha sido traducciones para

corregir, pero en ciertos textos logran hacer traducciones sin mayor corrección. Existen

varios programas diseñados para la traducción (multilingües, unidireccionales,

bidireccionales). Hay traducción directa, allí la traducción automática traduce en una

dirección un par concreto de lenguas, ejemplo; del español, lengua de origen, al japonés,

lengua de destino. El segundo tipo de traducción es el de interlingua, que “parte del

supuesto de que los textos se pueden convertir a representaciones de significados

comunes a más de una lengua”. Y un tercer tipo es el de transferencia que opera en tres

fases que por lo general contienen representaciones sintácticas para los textos de origen y

meta.

Casi siempre ha sucedido que cuando se quiere traducir una palabra de cierta lengua

llamada de origen a otra llamada lengua meta puede traducirse por varias expresiones.

Existen ambigüedades estilísticas en la traducción ante los equivalentes léxicos en la

lengua meta que dependen de diferencias de registro o de otro tipo de texto. También hay

ambigüedades gramaticales que se producen cuando existe una elección alternativa,

condicionada por el contexto gramatical, en la lengua meta. Y por último tenemos las

ambigüedades conceptuales “dichas ambigüedades surgen cuando un único “concepto”

representado por una palabra en una lengua corresponde a una serie de conceptos y, por

ende, a una serie de palabras en otra lengua. Ej. Inglés river (río) Francés rivière)

concepto general. Fleuve (río principal que desemboca en el mar)” (Htuchins y Sommers

p.153).

Page 81: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Al hablar de la traducción automática debemos pensar principalmente en tres

componentes de la traducción y en los métodos: análisis, transferencia y generación. El

método directo se sitúa en un extremo, el método de interlingua en el otro, y entre ambos,

los sistemas basados en la transferencia. Como se ha visto, son los enfoques lingüísticos

los que se aplican a los problemas de la transferencia y de las interlinguas, pero también

hay que tener en cuenta que las diferencias léxicas son reflejo de las diferencias históricas

y culturales que separan a las lenguas.

Para desarrollar un buen trabajo en investigación sobre traducción, se debe partir del

concepto de traductología, sus fundamentos lingüísticos, psicolingüísticos, lingüísticos,

sus teorías, aplicaciones, clases de traducción (literal/libre, semántica/comunicativa), los

procedimientos, los métodos (transposición, modulación, equivalencia y adaptación, entre

otros.

La traducción es una función lingüística de todos los tiempos, tan antigua como el mundo.

Un traductor bilingüe es el lugar privilegiado del contacto con las lenguas. Cada lengua

forma un todo único y las unidades que la constituyen delinean la experiencia humana. Al

traducir no hay identificación del significante. La lingüística no sólo transcodifica sino que

incluye los problemas de la significación relaciones entre lengua y medio, lengua y

pensamiento y lengua y representación del mundo. En la ta traducción se transmite el

mensaje y no la forma.

LECCION 16. BILINGÜISMO El bilingüismo se puede considerar como uno de los tópicos de la psicolingüística en la

medida en que se interesa por la disposición del individuo bilingüe frente al monolingüe y

por la sociolingüística pues existen territorios donde pueden convivir varias lenguas, como

en nuestro caso.

Durante el siglo XIX, sobre todo en Europa, se negó a las comunidades lingüísticas

diferentes al canon, la posibilidad de coexistir, pues se pensaba que para garantizar la

unidad nacional debía haber unidad lingüística. Caso contrario sucedió en continentes que

como América, donde por causa de la aventura colonial, emergieron sociedades para las

Page 82: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

que el bilingüismo o el multilingüismo eran condición de supervivencia. En Europa el

bilingüismo resulta de la fusión en una nación de diversas comunidades lingüísticas,

culturales y étnicas. En las naciones “nuevas” el fenómeno es de superposición de

culturas y de dos lenguas en una misma etnia pero que la que se impone es la lengua más

fuerte, la del mismo colonizador. En las naciones monolingües por constitución como

Norte América, hay una conciencia de las poblaciones de origen étnico diferente con un

patrimonio cultural que quieren reivindicar.Lo que implicaría el hecho de que se puede vivir

con dos culturas. Se da así el bilingüismo estatal y el individual. Los grupos de lenguas

diferentes en un estado bilingüe se distinguen porque están en espacios geográficos en

contacto mas no confundidos.

No hay una definición como tal para bilingüismo individual se trata de comportamientos

verbales diferentes. Hay muchos modos de ser bilingüe: existe el traductor profesional

quien tiene una influencia de la lengua que se traduce a aquella sobre la cual se traduce,

también está el bilingüismo como experiencia cotidiana.

Hablar de bilingüismo puede ser tan amplio; bilingüe es por ejemplo el hablante que desde

su nacimiento está en contacto con dos lenguas en igualdad de oportunidades, ninguna

lengua se marca más que la otra. Otro aspecto es el ambiente, la enseñanza se da en las

dos lenguas, el entorno en que se mueva la persona, el bilingüismo se da en muy pocos

casos.

Partimos de que todos formamos parte de una comunidad bilingüe, específicamente en el

uso de la lengua. Entonces el objetivo propio del bilingüismo será estudiar la alternancia

de códigos (una única manifestación del habla que sirve para reflejar la yuxtaposición de

variedades lingüísticas). Toma los datos que provienen de conversaciones llevadas a cabo

por trilingües: la lengua autóctona, el español y en ciertos casos el inglés para descubrir el

comportamiento del habla de un grupo bilingüe específico. De no ser el inglés sería otro

según su condición lingüística. Para un estudio como este sirven las grabaciones de

conversaciones entre grupos trilingües o bilingües.

Page 83: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Aquí cabe hablar de “mezcla de códigos” CM (se da cuando el uso de los códigos

diferentes se convierte en la norma, aquí los códigos se utilizan alternativamente, sin

alterar el resultado, aquí los elementos en cuestión forman parte de un único acto de

habla), o cambio de códigos SC (alternancia del uso de dos variedades o códigos por uno

o más participantes durante un episodio interactivo), CS(cambio de códigos), es donde los

códigos se yuxtaponen de manera funcional y significante.

Parecer ser que en nuestra sociedad occidental es difícil encontrar individuos totalmente

monolingües, todas las lenguas tienen elementos de otras (extranjerismos) pero ¿Qué es

ser bilingüe? Es complejo establecer donde empieza y donde acaba, no hay un individuo

que se exprese con idéntica perfección en dos idiomas. Hay grados de bilingüismo y

aunque hay pruebas que miden, el lenguaje se enfrenta al metalenguaje. Pero, ¿Cómo es

una mente bilingüe? Tiene que ver con el tipo de memoria, su desarrollo ontogenético, es

decir, principios en los que basa su aprendizaje lingüístico.

¿Cuándo es conveniente una educación bilingüe? Cuando las condiciones socioculturales

son favorables, cuando ha logrado conciencia lingüística, o teorías cognitivas con que se

construye la conciencias para distintas lenguas. Ej. Un diccionario inglés, o francés, la

edición de los sonetos de Lorca, en francés, por ej.

Pero no se habla de hablantes bilingües y menos pueblos bilingües, y entonces ¿Qué es

un hablante bilingüe? Es aquel que desde que nace ha oído hablar dos lenguas en su

casa, con igual cantidad de oportunidades las dos, su proceso de enseñanza- aprendizaje

se produce en las dos lenguas, etc . Ese sería un individuo ideal bilingüe. Es difícil hallar

individuos bilingües. No es bilingüe aquel que puede expresarse en dos lenguas, si

hablamos de una comunidad, hay países en que se habla más de una lengua y no son

bilingües, si se habla más de una lengua cada una se habla en un lugar del territorio, del

país. Serán estados con dos lenguas pero no bilingües.

LECCION 17. PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA

Page 84: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Existe un interés marcado por la planificación lingüística que viene de los aportes que han

hecho los lingüistas que bajo nuevos diseños han orientado los contenidos de la

enseñanza de las lenguas. En Europa, por ejemplo, los conflictos lingüísticos que

caracterizan a un buen número de esas comunidades consisten en que la lengua

autóctona coexiste con la oficial. Ante esta situación se ha querido establecer una

consideración triglósica: lengua autóctona, lengua oficial del estado, lengua internacional.

Lo que ha generado el inicio de la L.A.

Este es otro de los campos de los que se ocupa la Lingüística Aplicada: La planificación

lingüística. Esta se encarga de analizar la planificación funcional, la formal y la adquisición

de la lengua. La planificación lingüística aparecerá así, de la mano de las diversas ramas

de la lingüística de acuerdo con sus diversos propósitos. Un ejemplo de planificación

lingüística o ingeniería lingüística como se llamó al comienzo, es por ejemplo una

academia de la lengua. La expresión “planificación lingüística” apareció en (1959, Haugen)

quien la empleó por primera vez en una publicación. Así se definía la planificación

lingüística entonces: “actividad consistente en preparar una ortografía, una gramática y un diccionario

para orientar a escritores y hablantes en una comunidad de hablantes heterogénea”, aunque después

diría que eran resultados, no práctica. (Cooper, 41)

La P.L. incluye una normativa. Sucede cuando se trata de aplicar el cúmulo de

conocimientos del idioma para cambiar el comportamiento lingüístico de un grupo de

personas. Lo que equivaldría a una modificación deliberada del idioma o modificación de

los sistemas del habla. Se centra en la solución de problemas y formula y evalúa

alternativas para resolver los del idioma que se centran en la forma o en el uso o en

ambas. Dice (Gorman, 1973; 73), “A mi entender, el empleo más adecuado de la expresión

planificación lingüística, se refiere a las medidas coordinadas encaminadas a seleccionar, codificar y a veces

elaborar aspectos ortográficos, gramaticales, léxicos o semánticos de un idioma y difundir las medidas

acordadas”

La P.L. se encargará de reglamentar y corregir los idiomas existentes. Pero, ¿cómo

funciona la planificación lingüística en la adquisición de la lengua? Sería otro aspecto

dentro de la planificación lingüística: la planificación de la adquisición de la lengua, útil en

Page 85: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

la difusión de esta. Se da una planificación funcional cuando está orientada a la mayoría

de los usos de la lengua. En los dos casos Lingüística Aplicada y planificación lingüística

se habla de “solución de problemas del lenguaje” y se refiere a casos como: la

inaccesibilidad del lenguaje literario, la inestabilidad de los términos literarios y técnicos,

por ejemplo, y el analfabetismo. Pero estos son problemas que no podemos aislar de la

región o nación, de la situación política, económica, social, científica, cultural, religiosa,

que los rodean, y que son fines no lingüísticos propiamente dichos. A este respecto

Cooper nos aclara: “…es preferible, a mi juicio, definir la planificación lingüística no como los esfuerzos

encaminados a resolver problemas sino como aquellos orientados a influir en el comportamiento lingüístico”

(Cooper, 48). La planificación lingüística se da en grupos de tamaño considerable: social,

estatal, grupos étnicos, religiosos, ocupacionales, etc., y comparte su objeto con sus

disciplinas madre: la Lingüística Aplicada y la sociolingüística.

CAPITULO 2.2 LECCIÓN 18. La L.A. y la Enseñanza- Aprendizaje de L1 Desde siempre se relacionaron los conceptos de aprendizaje y enseñanza del lenguaje

pero últimamente estas tendencias giran hacia formas independientes. Sabemos que la

piscología conductista hizo sus aportes al proceso, y que luego fue rechazada al igual que

el aprendizaje como formación de hábitos, que correspondieron a los primeros aportes

sobre este proceso.

Todo lo que implica aprender una lengua está condicionado por el proceso con el que se

lleve a cabo y la manera como abordamos apropiación: “no es poner nuevos rótulos a objetos

conocidos, sino acostumbrarse a analizar de otro modo aquello que constituye el objeto de comunicaciones

lingüísticas” (Matinet, p 19). Lo que primero se enseña es la lengua hablada. Este sería un

proceso lógico para aprender una segunda lengua. Recordemos que el aprendizaje de una

lengua materna se da por una “experiencia” del hablante nativo quien ya posee un medio

lingüístico de comunicación, su lengua materna, experiencia de la que carece aquel que la

aprende es decir, un aprendizaje natural para niños y adultos (puesto que son diferentes)

Page 86: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

en contextos de segundas lenguas aunque recordemos que el aprendizaje es un proceso

interno, no medible directamente.

El niño adquiere el lenguaje antes de ingresar a la escuela, conoce aquel lenguaje que su

medio le ha ofrecido, su entorno. La escuela se constituye en un medio artificial pero

necesario en el aprendizaje colectivo de la lengua. Es el aula la que le permitirá el

contacto social. La escuela debe centrase en la consecución de las destrezas del

lenguaje: hablar, escuchar, escribir, leer. El niño ha aprendido de manera oral; oyendo y

hablando.

Dentro del proceso de adquisición-enseñanza de una lengua existe una serie de

situaciones que intervienen en su éxito o fracaso. Una de ellas y tal vez la definitiva es el

interés que el alumno tiene para aprenderla, peo además, ese interés se ve influido por el

entorno, por lo que los otros le imponen.

Enseñar una lengua sería enseñar a generar enunciados que sean satisfactorios

semántica, sintáctica y pragmáticamente; oportunos, apropiados y adecuados a las

circunstancias comunicativas: “Sólo un hablante que es capaz de hacerse entender con propiedad y

de saber comprender los mensajes que recibe puede intervenir en su realidad, realizarse y enriquecer su

personalidad” (Molero, 1986: 57)

Adquirir una lengua implica establecer unas etapas para determinar mejor el proceso de

evolución del lenguaje desde la emisión de sonidos hasta la adquisición gradual de

estructuras gramaticales. Las diferencias individuales en la adquisición de la primera

lengua son pequeñas diferencias que pueden ser más grandes cuando se aprende una

segunda lengua. Jung (2003, 23) en su texto: la adquisición de las lenguas, sostiene:

“Está generalmente aceptado que la adquisición de una L1 implica el paso por cuatro etapas: 1) Ignorancia;

2) conocimiento mecanizado o formulístico (no productivo); 3) conocimiento pre- convencional o sobre

generalizado y 4) conocimiento totalmente convencionalizado” (MEN, 1989)

LECCIÓN 19. Las teorías cognitivas sobre la adquisición del lenguaje

Page 87: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Las teorías lingüísticas de Chomsky han sido modelo de los estudios de adquisición del

lenguaje. Se intenta explicar los mecanismos que intervienen en la proyección de la

gramática por parte del niño. El niño en contacto con una lengua a que está expuesto

selecciona el valor de un parámetro de los principios que permite la gramática universal.

(GU).

Los modelos de enseñanza aprendizaje tienen implicaciones en la L.A. un profesor

necesita decidir qué modelo seguir: se puede optar por una relación deductiva-inductiva en

el aprendizaje de la gramática de las lenguas, por ejemplo. Existen varias teorías sobre la

adquisición del lenguaje que atañen a su epistemología, a su adquisición, que se

expondrán aquí de manera general, entre ellas: las nuevas investigaciones sobre el

aprendizaje de la lengua materna (adquisición) del lenguaje desde la lingüística y de la

psicología evolutiva.

Por su parte, en la pedagogía de la segunda lengua se incluye la teoría lingüística y los

procedimientos prácticos. Existen dos niveles lingüísticos entre los cuales es a menudo

difícil establecer puentes: lengua literaria escrita o hablada, inaccesible, sólo dirigida a sus

pares, y una lengua popular escrita. Existe o ha existido un divorcio entre la lengua del

alumno y la lengua del profesor y los manuales.

Las adquisiciones de L.A. a la enseñanza de la lengua como lengua extrajera podrían ser

transpuestas a la enseñanza de la lengua materna. Los niños inducen las reglas de la

gramática a partir de la actuación, se aprenden las estructuras subyacentes de la lengua,

no lo que se oye directamente. Se puede adquirir una lengua sin producir o participar de

conversaciones, ni modificar el input lingüístico, parece ser que lo que más se necesitaría

para la adquisición de una lengua es la modificación de la estructura interactiva

conversatoria o del discurso escrito.

La pregunta es si existe alguna similitud entre el proceso de adquisición de la lengua

materna y el de aprendizaje de la segunda lengua. Para tal efecto Muñoz nos aclara:

“que el aprendizaje de la lengua materna será inevitable, mientras que, como todos sabemos, no existe esa

inevitabilidad en el aprendizaje de una segunda lengua; que el aprendizaje de la lengua materna sea parte

de la totalidad del proceso de maduración del niño, mientras que aprender una lengua segunda normalmente

Page 88: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

comienza sólo después de que dicho proceso se ha completado ya; que el niño no comience con ningún

comportamiento lingüístico explícito, mientras que en el caso del alumno de segundas lenguas existe tal

comportamiento; que la motivación (si es que podemos utilizar ese término en este contexto) para aprender

una primera lengua es muy diferente de la que existe para aprender una lengua segunda” (Muñoz, p. 33).

La hipótesis más difundida respecto a la adquisición de lenguas es la conductista. Esta se

aplica a los dos casos y aunque cuestionada es importante a la hora de analizar los

procesos. También existe la hipótesis de que “el niño nace con una predisposición innata para

adquirir el lenguaje; que debe exponérsele a una lengua para que el proceso de adquisición se ponga en

marcha; que posee un mecanismo interno de naturaleza desconocido que le capacita para construir una

gramática de una lengua particular a partir de los limitados datos de que dispone”. (Muñoz, 34).

Luego viene la respuesta de los padres quienes si satisfacen la necesidad del niño, harán

que él la repita siempre y cuando sea para su beneficio. Hoy prevalece la idea de

adquisición de una lengua como resultado de la formación de reglas, sobre la

morfosintaxis.

Vemos que existen diferentes teorías sobre el proceso cognitivo de adquisición del

lenguaje. La idea es mostrar lo básico en cada una. A continuación se presentan algunas

de ellas, y será tarea del estudiante profundizar en aquellas de su interés.

(Piaget, 1926) Para este autor lo importante es la primacía de lo cognitivo en el hombre, la

subordinación del lenguaje al pensamiento. No es posible explicar el pensamiento con

ayuda de la lengua. La fuente de conocimiento es la acción y el organismo actúa tan

pronto entra en relación con el ambiente que lo acoge. Según Piaget, las acciones iniciales

son incontrolables y se coordinan en esquemas o secuencias definidas de acciones que

constituyen la unidad cognitiva básica. Dichos esquemas formarán estructuras.

Se dice que de 0 a 2 años el niño tiene el contacto sensomotor con el mundo, sus sentidos

se relacionan en delación con sus habilidades motoras y de imitar. De 2 a 4 años es la

etapa pre operacional, determinada por el egocentrismo, adquiere el uso del

comportamiento simbólico, su pensamiento es aún fluctuante. De 4 a 7 años es la etapa

intuitiva: introduce al niño en la sociedad, es el encuentro con la realidad. De 7 a 12 años

Page 89: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

se dan las operaciones concretas y de los 12 en adelante se producen las operaciones

formales y abstractas.

Vigotsky, (1962) decía que pensamiento y lengua son independientes entre sí. Su

interacción origina la elevación del pensamiento y del habla. El lenguaje está en proceso

de desarrollo desde el primer momento. La lengua se hace necesaria para el proceso

mental.

A.R. Luria y F. Vadovich (1983) sostienen que la evolución del pensamiento y de la lengua

no se debe a un proceso biológico sino a un proceso social.

La epistemología genética: sostiene que el desarrollo verbal depende del desarrollo global.

El desarrollo verbal es posterior al desarrollo sensomotriz y cognitivo. Pero el lenguaje no

es el mero producto de la acción del medio.

Los estructuralistas de los años 40 y 50 construyen una teoría sobre la adquisición del

lenguaje por parte del niño y desarrollaron la fonología.

Jakobson decía que hay una fonética infantil primaria diferente a la del alumno y sobre la

cual va a construir una fonología.

Olmsted: regresa a la teoría ambientalista: “El orden de adquisición es una función de la frecuencia

de producción del fonema y de la facilidad de su percepción” (Bouton, 19). Por su parte la fonología

generativa dice que el niño va hacia unidades fonológicas cada vez más fijas, desde el

balbuceo.

Stamp: con su teoría fonológica natural sostiene que hay un sistema universal innato de

procesos de desarrollo fonológico (reglas no limitadas y no ordenadas).

Waterson: lo primero que el bebé capta son rasgos fonemáticos sin ser consientes de sus

relaciones de continuidad.

Page 90: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Teoría mentalista: Todos los seres humanos nacen con una capacidad especial para el

lenguaje, que no se aprende por imitación de la lengua de su entorno. Aprenden el

lenguaje por estar expuestos a él y por usarlo como medio de comunicación social. Las

reglas de gramática se aprenden inconscientemente por se igual a la de los adultos.

Von Humboldt citado por (Muñoz, 40) afirma que: “en realidad no podemos enseñar una lengua,

sino que sólo podemos crear las condiciones en las que se desarrolle de forma propia y espontánea en la

mente. Nunca podremos mejorar nuestra habilidad para crear tales condiciones favorables hasta que

sepamos más acerca del modo en el que un alumno aprende y de las características de su programa

interno. Cuando sepamos esto y los errores del alumno nos llevarán, si los estudiamos sistemáticamente, a

conocer algo más sobre ello) podremos comenzar a ser más críticos con nuestras nociones”.

En los años 60 se discutió también si hay un mecanismo innato de adquisición de la

lengua materna. Los nativistas consideraron al niño biológicamente equipado para el

lenguaje. El medio estimula esta aptitud aquí la estructura profunda del lenguaje, innata y

universal para esta teoría es la base sobre la cual el niño construye su habilidad, por

influencia del medio para utilizar una lengua cualquiera. Esta teoría ha sido criticada por lo

excesivamente simplificadora. Además, Slobin diría que en vez de presuponer unos

rasgos gramaticales innatos, el niño los descubría por su experiencia.

Si para algunos hay la preexistencia de estructuras cognoscitivas (universales de

conceptos semánticas primarios), no hay que dejar de lado que las estructuras lingüísticas

mismas determinarán cómo se dota el sistema inicial de un sistema conceptual. “El

lenguaje es la herramienta mejor adaptada al desarrollo del pensamiento.” (Bouton). Los

elementos fundamentales del lenguaje no podrían estar reducidos a estructuras sintácticas

abstractas sino ligadas a conjuntos primarios de relaciones semánticas.

Teoría sociológica: M.A.K. Halliday (1975) los factores sociológicos son elementos

indispensables para la adquisición del lenguaje. Rechaza el innatismo como principio

explicativo de la adquisición del lenguaje y explica así la adquisición de la lengua:

1ª fase: el niño domina ciertas funciones extralingüísticas como la instrumental personal, la imaginativa y la

formativa.

2ª fase: aparecen usos del lenguaje, avances rápidos en vocabulario, sintaxis, diálogos.

3ª fase: adecuación del lenguaje del niño a la lengua del adulto.

Page 91: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Como se puede ver, no hay unanimidad total en las teorías respecto a la adquisición del

lenguaje pero sí un intento por descifrar esa esencia oculta que tiene el encanto del

lenguaje.

El método del modelo tradicional se encarga de las formulaciones pre lingüísticas pero

existe una marcada tendencia a rechazar los aportes que este método ha arrojado. Las

implicaciones de la L.A. para la gloso didáctica giran en torno a dos formulaciones

conocidas como el “método, gramática-traducción” y el método directo de Berlitz cuyos

ejes se fundamentan en morfología aunque adolecen del complemento sintáctico y

fonológico, sin tener en cuenta la prioridad lingüística y psicolingüística de la sintaxis sobre

la morfología. De los dos se ha dicho que no se basan en principios lingüísticos sólidos, se

basan en la morfología y tienen dificultades a la hora de abordar realidades sintácticas, no

tienen en cuenta el aspecto oral de la lengua, descuida el valor funcional del idioma, lo

cual da como resultado generaciones no comunicantes, con carencia de la competencia

comunicativa de las lenguas que aprenden. Como se dijo antes no se puede rechazar del

todo su planteamiento pues su procedimiento permite generar una descripción del sistema

abstracto de reglas.

Base lingüística: La estructura, función y transformación de la lingüística moderna

suponen un nuevo reto para la L.A en el área de la enseñanza de las lenguas. La actividad

práctica de la L.A. se nutre de varias fuentes gramaticales a la vez hay que tener en

cuenta la forma gramatical y el uso. Hacia la forma tenemos el modelo estructural que

comporta la forma gramatical, la dimensión sintáctica y la fonológica del lenguaje, (Fries-

Lado), que conduce a una formalización de la estructura superficial, clave en la práctica en

el manejo de tales estructuras en el aprendizaje de las lengua, establece un conjunto de

unidades factibles de una descripción objetiva, basándose en criterios distribucionales

más que en la significación.

Modelo de la gramática tagmémica: Se desarrolla sobre el eje (forma-clase), utiliza

ejercicios de tipo sustitución, cualquier secuencia de tagmemas constituye un tipo

particular de oración para que el profesor de idiomas no le implique mayor explicación.

Page 92: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Este es un modelo estructural que tiene implicaciones para la L.A. ya que prima la forma

oral del lenguaje (el lenguaje es habla no escritura), la separación entre sincronía y

diacronía que favoreció el diseño de material dedicado a la enseñanza masiva de idiomas.

La fórmula que utilizó: “Una lengua es lo que sus hablantes nativos dicen, no lo que alguien piensa que

deberían decir” esta sentencia se va contra las reglas de la gramática descriptiva. El lenguaje

es estructura, que busca la enseñanza científica del lenguaje. Pero a todo lo anterior hay

que tener en cuenta que la lengua es una actividad eminentemente social que cobra

significado por el contexto donde es usada.

El modelo generativo transformacional 1957: una lengua natural es un conjunto infinito de

oraciones generadas por un inventario finito de elementos. Este hecho hace que los

estudiantes tomen conciencia acerca del aspecto creador del lenguaje. Este maneja

sistemas de Reglas explícitas y dentro de un orden. Es decir, tanto el modelo tradicional

como el generativo son insuficientes para comunicar porque o bien describen el sistema

de la lengua y no su uso o porque solo atienden a la función referencial del lenguaje sin

analizar nada mas que una variedad de lengua. Lo que hizo el modelo generativo

transformacional fue concentrarse en una posición “intra-disciplinar” es decir el lenguaje

como conocimiento, hoy hay una posición más inter-disciplinar, además la teoría nos dice

que más allá de la capacidad innata del hombre para hablar, los hombres hablan, lo que la

hace social, el lenguaje tiene componentes funcionales que le dan las bases para ser un

medio de comunicación social, de creación de expresión del pensamiento.

Sería Halliday quien atiende a las propiedades comunicativas del lenguaje, que también lo

había tenido en cuenta la Escuela de Praga, posterior a los años 50 surge una serie de

modelos que se harán retos para la lingüística. Las variadas tendencias del modelo

generativista, su dinámica, desglosar la lenguas en partes que el aprendiz debe

reelaborar, y nos haría entender que los postulados teóricos deben ser tenidos en cuenta

por el lingüista aplicado. Este modelo plantea que una lengua natural es un conjunto

infinito de oraciones generadas por un inventario finito de elementos. Pero esta teoría no

se aplica a la práctica lo que llevó a varios lingüista a preferir la lingüística estructural. Los

factores relevantes para la L.A son, por un lado, el aspecto creador del uso del lenguaje,

que parte del principio antes expuesto sobre un número finito que genera un número

Page 93: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

infinito de posibilidades oracionales que hace que el alumno tome conciencia de este

aspecto creador. Tanto el modelo tradicional como el estructural el generativo resultan

insuficientes para la comunicación bien sea porque describen sólo el sistema de la lengua

y no al uso o porque tienden a la función referencial y solo analizan una variedad de la

lengua.

LECCION 20. La L.A. y la enseñanza- aprendizaje de la lengua extranjera

El interés por las ciencias cognitivas y el desarrollo de programas de lingüística aplicada y

de la enseñanza del español como segunda lengua han llevado a que los profesionales de

la psicología y los lingüistas se interesen por estrategias para la adquisición de lenguas

segundas. Hay diversas formas para adquirir una lengua; se puede adquirir con

actividades, cursos especiales de idiomas, horas por semana, en periódicos, bibliotecas,

en talleres, con asesorías personales sobre métodos de enseñanza, etc., en contextos

naturales y contextos escolares,

Parafraseando a Vez, durante los últimos años, la L.A., junto con otras disciplinas

(pedagogía, didáctica) ha generado una toma de conciencia por parte de los docentes de

la cientificidad de la Enseñanza de la lengua extranjera, partiendo de elementos como el

error, que nos caracteriza como humanos y está presente en los proceso de aprendizaje.

En relación al tema que nos ocupa, nadie podría poner en duda lo que afirman Dulay et al.

(1982: 138): "La gente no puede aprender lenguas sin primero cometer errores de manera

sistemática".

La necesidad de aprender una lengua extranjera ha existido desde siempre. Se puede

estudiar desde la secundaria o viajando, etc. Sin embargo, lo que sucede hoy es que

adquirir una lengua extranjera no necesita de la escuela. Existe la educación bilingüe en

muchas partes del mundo y el inglés se constituye en el idioma universal. En la situación

actual de universalización el uso y adquisición de una segunda lengua está generalizado.

Como concluye (Muñoz, 1991, 26): “se deduce que los datos de la L2 pueden ser muy importantes a

la hora de comprobar la validez de las teorías de la GU: es cierto que existen problemas como el hecho de

que no contemos con propuestas claras con respecto a la interacción entre la capacidad lingüística y las

Page 94: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

otras capacidades mentales, pero el investigador siempre tendrá que enfrentar carencias. Lo que parece

obvio es que los principios de los que se ocupa el modelo de la GU representan un aspecto clave del

fenómeno de adquisición de L2”.

LECCIÓN 21. TEORÍAS SOBRE LA ADQUISICION DE SEGUNGAS LENGUAS Los aprendices de segundas lenguas necesitan de mayor nivel de destreza lingüística que

los que aprenden una lengua materna, pues se comienzan a aprender a una edad más

tardía. Por otro lado, ayuda la aptitud lingüística, los aspectos socio-lógicos, la

personalidad, la manera como se aprende, las estrategias de aprendizaje, etc. Pero

independiente de la edad, cada individuo aprende una lengua a distinto ritmo. Para Carroll,

citado por (Larsen- Freeman, et al., 1991, 153) la aptitud para una lengua extranjera

consta de cuatro habilidades independientes:

“1. La habilidad para codificar la fonética: una habilidad para identificar sonidos distintivos, para establecer

asociaciones entre estos sonidos y los símbolos que los representan y para tener tales asociaciones;

2. la sensibilidad gramatical: la habilidad para reconocer las funciones gramaticales de las palabras ( o de

otras entidades lingüísticas) en las estructuras sintácticas;

3. la habilidad para aprender por repetición materiales de lenguas extranjeras: la habilidad para aprender con

rapidez y eficacia las relaciones entre los sonidos y los significados, y para retener tales relaciones; y

4. la habilidad para aprender una lengua inductivamente: la habilidad para inferir o inducir las reglas que

rigen una serie de materiales lingüísticos siempre que se trate de muestras de materiales lingüísticos que

permitan tales inferencias…”

Influye en la adquisición de segundas lenguas, la personalidad, la aptitud, el estilo

cognitivo (hay varios), es decir, cómo se procesa la información. Otro aspecto a tener en

cuenta en el proceso de adquisición de una lengua es la lateralización, es decir, el proceso

por el cual los dos hemisferios del cerebro se van especializando cada uno por su lado. En

la mayoría de diestros y en un porcentaje de los zurdos el hemisferio izquierdo se

especializa en el pensamiento lógico, proceso lineal que además se encarga de la

abstracción. El derecho domina el pensamiento aposicional (simultáneo el proceso). Al

hemisferio derecho se encarga de relaciones espaciales, por lo anterior es que se puede

decir que la adquisición de la segunda lengua no es igual en todos los individuos,

dependiendo del hemisferio dominante.

Page 95: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Existen muchos aportes en este sentido, que no se pueden abarcar por su extensión, sólo

partimos de algunos ejemplos para ilustrar. (Muñoz, 1991) cita diversos enfoques entre

ellos: el sociolingüístico (Schumann, 1976), identifica el proceso de formación de lenguas

pidgins con el de la adquisición de L2 en contextos naturales por parte de ciertos

individuos. Es decir, la dimensión psico-social de la interlingua, pero no explica cómo está

organizada la mente para unas condiciones psicosociales que produzcan esos efectos.

Los enfoques sociolingüísticos son los que se van a encargar de cómo se procesa el

lenguaje en aras de explicar los universales del lenguaje.

(Andersen, 1983), habla de nativización (proceso que da lugar a un ajuste interno de los

datos externos basándose en el conocimiento previo) y desnativización (proceso de

acomodación en el que el aprendiz se adapta a los datos por medio de estrategias de

inferencia).

(Krashen, 1977) propuesta psicolingüística que aborda la relación entre la mente y el

aducto por un lado, y con el educto, por otro. Propone además, una diferencia entre lo

que en general parece hacer el niño que adquiere la lengua materna y lo que hace la

mayoría de los adultos que se enfrentan a un L2.

(McLaughlin, 1978) habla de procesos controlados y de procesos automáticos. Y la memoria a largo y la memoria a corto plazo. Respecto a la interlingua, Schachter, 1974, parte de la diferenciación que hace Chomsky

de competencia y actuación. La producción como tal no produce un reflejo exacto de la

competencia.

Un aspecto bien importante en la adquisición de una lengua es el error, pues brinda

información importante en el proceso de aprendizaje. Para que los programas de L2 sean

más eficientes es necesario conocer en qué consiste el programa interno del alumno. El

error se ha visto como algo tan negativo que se debería buscar un sistema perfecto que no

le diera lugar, y lo otro es decir que vivimos en un mundo imperfecto y que por lo tanto los

errores siempre existirán. Esta apreciación corresponde al conductismo y su aplicación

corresponde al método audio –oral.

Page 96: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Dejando un poco de lado el proceso de elaboración de teorías por no ser parte de nuestra

intención, se presenta a continuación la categorización que elabora Larsen-Freeman, en

su texto Introducción al estudio de segundas lenguas: teorías nativistas (la adquisición de

las segundas lenguas se da por un talento biológico innato, las teorías nativistas generales

(las ideas cognitivas generales son innatas y a partir de ellas se construyen los principios

gramaticales) las teorías sobre el desarrollo de la lengua infantil de Chomsky también

corresponden a los principios nativistas.

La gramática universal de Chomsky y la ASL: los seres humanos estamos dotados de

manera innata de un conocimiento especial de la lengua (gramática universal - GU) sin

esta capacidad el aprendizaje de una lengua sería imposible, Chomsky).

Otra de las teorías es la de la monitorización de Krashen, de los años 70 y 80, T. M., quien

sostiene que hay dos sistemas de conocimiento en el proceso de a adquisición de

segunda lengua; sistema adquirido (conocimiento subconsciente de la gramática), sistema

aprendido (enseñanza formal, se da en clase y el conocimiento consciente de reglas

gramaticales).

Como bien lo recoge Muñoz en la conclusión: “Es justo decir que los profesores de lenguas

segundas o extranjeras están viviendo tiempos inciertos. Hace aproximadamente una década el análisis

contrastivo era todavía una idea nueva y excitante, aparentemente muy prometedora para la enseñanza y

elaboración del “currículum”. Ahora nadie está tan seguro _ y no sólo como resultado de la revolución

lingüística de Chomsky. La hipótesis del análisis contrastivo ha demostrado no ser operativa, al menos en la

versión fuerte en que se formuló originalmente , útil sólo para quien esté dispuesto a ser muy ingenuo en

cuestiones lingüísticas. En su versión débil, sin embargo, ha resultado ser de gran ayuda e indudablemente

lo continuará siendo a medida que la teoría lingüística se desarrolle. No obstante la hipótesis tendrá

probablemente menos influencia en la enseñanza de lenguas segundas y en los programas de estudios e la

próxima década de la que aparentemente he tenido en la pasada” ((Muñoz, 49)

Hay que partir de unos principios teóricos para tratar de determinar los elementos clave a

la hora de formular una teoría psicolingüística del aprendizaje de lenguas. Selinker

sostiene que existe en la mente una estructura psicológica latente que se activa cuando el

adulto intenta producir oraciones en L2. Para este autor no existe un hablante-oyente ideal

nativo de la IL.

Page 97: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Existen unas regularidades universales existentes en la adquisición de L2 por parte de los

niños. Dulay analizaban los errores que mostraban que sin tener en cuenta el

conocimiento de la primera lengua los niños reconstruyen la sintaxis de modo semejante.

Los errores de los niños de diferentes lenguas que estudian otra como L2 son muy

similares.

Sabemos de las obvias diferencias de aprendizaje en cuanto a L2 entre adultos y niños.

Los niños adquieren la lengua, los adultos pueden adquirirla o aprenderla. El aula ideal es

aquella que facilite los dos procesos.

Por su parte el modelo del monitor es una experiencia subjetiva, existe el mismo orden de

dificultad de ciertos morfemas en los que aprenden inglés como L2 sin tener en cuenta la

edad, la primera lengua o la experiencia previa con la L2. Implica que la enseñanza se

oriente más a la comunicación que a la reglas y a los errores. Teoría esta que ha sido

replanteada.

Bialystok se propone con su teoría de sistematización de L2, de los planteamientos que

subyacen a las propuestas de Krashen y McLaughliln. Esta autora se propone describir,

explicar y predecir, las diferencias individuales en el dominio de una L2 y de los diferentes

aspectos del lenguaje. Tienen en cuenta un Aducto, es decir el contacto y la experiencia

con los datos de la L2.

Importante se hace aclarar, con Muñoz, 1991, algunos términos determinantes a la hora

de hablar de adquisición- enseñanza de segundas lenguas:

Lengua objeto: es aquella en la que se intenta la comunicación; en el caso del que

aprende una segunda lengua, es la lengua que está aprendiendo.

Lengua origen: o lengua primera, es la que actúa como fuente de interferencia,

normalmente es la lengua materna del alumno.

Sistema aproximado: sistema lingüístico desviante empleado por el alumno que intenta

utilizar la lengua objeto, que varían su carácter de acuerdo con el nivel de dominio de la

lengua objeto.

Page 98: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Todos los sistemas de aprendizaje tienden a ser transitorios. Los alumnos de lenguas

segundas tienen un comportamiento lingüístico organizado estructuralmente y se deben

mirar las situaciones de contacto, sus sistemas de contacto. Se debe hacer un examen al

habla del alumno para obtener una información auténtica y útil para la enseñanza y

preparación de cursos sobre modelos de aprendizaje de las estructuras principales de las

lenguas objeto y hacer una valoración posterior. Dentro del proceso de aprendizaje de una

segunda lengua está lo que se conoce como “análisis de errores”, el habla espontánea de

quien aprende una segunda lengua tiene calidad de lenguaje y posee una gramática y es

un dialecto en sentido lingüístico, es decir, dos lenguas que comparten algunas reglas

gramaticales. En este sentido, el error es una parte inevitable y necesaria en el proceso de

aprendizaje.

En la mente una estructura psicológica latente que es activada cuando el adulto trata de

producir o entender oraciones en una L2.

Respecto a la enseñanza de lenguas segundas, se tiene una producción ideal del que

aprende y los datos con que cuenta, de tal manera que el profesor mirará cómo se le debe

enseñar. Respecto al aprendizaje hay que tener una serie de variables como los textos, lo

s métodos, el proceso, etc., y ver cómo se aprende una segunda lengua. Hay también en

este proceso lo que se denomina fenómenos lingüísticos fosilizados es decir aquellos que

los hablantes de una lengua materna tienden a conservar

La adquisición de una segunda lengua es un proceso subconsciente característico de la

internalización del lenguaje típica de los niños, en el caso de L1 y L2. Este proceso implica

retroalimentación, corrección de errores , y la explicitación de reglas.

LECCION 22. Metodología en la adquisición de segundas lenguas Para Larsen – Freeman et al., es tan importante hoy estudiar las segundas lenguas por la

facilidad que ello comporta. De hecho es muy interesante estudiar otra lengua por lo que

implica; aprender, conocer otra cultura, expresarse diferente.

Page 99: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Se dice ahora que un método para enseñar una lengua, cualquiera sea debe intentar

mantener el proceso natural de su aprendizaje, no ir en su contra, debe facilitar el

aprendizaje, para lo que hay que conocer los procesos naturales.

Hay que tener en cuenta la posición de los psicólogos, que resaltan las diferencias

individuales en el estilo de aprendizaje, o a los sociolingüistas por la importancia que tiene

el núcleo social en el proceso, entre otros. El interés por la metodología de la enseñanza

de la lengua no decrece sobre todo en estos momentos de globalización. Se ha ido del

proceso de enseñanza al proceso de aprendizaje Se puede distinguir entre el aprendizaje

de la lengua en el aula y en ambientes naturales, no controlados.

Veamos las definiciones clave: Segunda Lengua: la que se adquiere en un entorno donde

funciona como lengua nativa, ej. Un colombiano que aprende inglés en Norte América,

adquiere una segunda lengua. Lengua nativa: es la que se adquiere en una clase fuera del

contexto en que l segunda (L.N.). Una segunda lengua es que se adquiere después de la

primera. (S.L.)

Existen unas regularidades universales en la adquisición de lenguas segundas por niños.

Los errores que comenten son similares. Las secuencias de adquisición de segundas

lenguas es similar también en sus estructuras gramaticales

Muchos de los asuntos que se abordan en este campo, aún no se han definido en su

totalidad, son campo de investigación. Existe una serie de autores que se han dedicado a

aportar, desde su óptica, nuevas visiones sobre los métodos de enseñanza aprendizaje de

las segundas lenguas, entre ellos: Larsen – Freeman et al., quienes sostienen que desde

los años 60 se vienen comparando métodos de enseñanza de lenguas y que la discusión

se daba entre sicólogos cognitivos y behavioristas sobre la naturaleza del aprendizaje

humano. Por esto la metodología inicial viene de la adquisición de primeras lenguas, de la

pedagogía.

Page 100: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Existe hoy, una serie de metodologías cualitativas (estudio etnográfico, no se demuestran

hipótesis sino que se observan datos y cuantitativas (comprobar hipótesis) además del

enfoque longitudinal (observar el desarrollo de la actuación lingüística, habla espontanea

de un individuo) el enfoque en tiempo real (medición controlada, emplea recursos

naturales, se orienta hacia los resultados). Estos métodos no son definitivos y, en todo

caso, se pueden fundir, mezclar, no se asocian a un paradigma.

Otro asunto es el Contexto. La lengua se adquiere en su estado natural, en el contexto:

“en el contexto del habla el lenguaje se organiza según la presentación de las reglas, normalmente de una

en una y en estricta secuencia y contando con la corrección de errores por parte del profesor, sobre todo

cuando se transgreden las reglas del código lingüístico (véase especialmente Krashen y Seliger, 1975). En

los contextos naturales no hay una articulación formal de reglas, se trata de comunicar significados. La

corrección de errores, si es que se da, tiende a centrarse en los significados de los mensajes transmitidos.

Pág. 102 Citado por Larsen- Freeman, 1991, 34)

Para elaborar un análisis del contexto, hay que tener en cuenta los datos que se recogen.

En esos casos es preferible estudiar el habla espontánea y ver cómo se obtienen los

datos. Puede ser haciendo una lectura en voz alta, ejercicios estructurados, ejercicios para

completar, traducción, etc.,

No se pueden hacer generalizaciones sobre la ASL (Adquisición de segundas lenguas). La

observación natural precisa de muchos ejercicios controlados y por su arte la competencia

comunicativa comprende competencia gramatical, sociolingüística y estratégica

(estrategias comunicativas):

Larsen-Freeman (1981) identificó cinco áreas de competencia comunicativa en las que se han hecho

investigaciones sobre ASL: forma lingüística, competencia pragmática/funcional, contenido proposicional

(significado), modelos inteactivos (esto es, reglas conversacionales que rigen cómo toman y ceden los

turnos los hablantes) y competencia estratégica. Canale (1983) incluyó cuatro componentes de la

competencia comunicativa en la revisión de su primer análisis: la competencia gramatical, la competencia

sociolinguistica, la competencia discursiva y la competencia estratégica…” (1991, 48)

La investigación cualitativa y cuantitativa deberán mejorar la ASL. Hay que diseñar una

metodología ecléctica. Sin duda, la ASL varía en contextos controlados y no controlados.

Page 101: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Es claro que el papel que juega la lengua materna en la adquisición de una segunda

lengua es básico, aunque lo más importante al aprender una segunda lengua sea superar

los hábitos de la primera, para adquirir aquellos de la lengua meta.

Otra es la Hipótesis del Análisis Contrastivo (HAC) que compara uno de los dos sistemas

lingüísticos involucrados (el de la L1 y el de la L2), con el objetivo de predecir, una vez

detectadas sus similitudes y diferencias, cuáles serían, por un lado, aquellas estructuras

que presentarían dificultad para el aprendiente y, por consiguiente, podrían considerarse

errores en potencia, y, por otro lado, aquellas estructuras que, por asemejarse a la lengua

materna del alumno, no deberían presentar ningún tipo de dificultad; al contrario, el efecto

debería ser positivo. Según este punto de vista, la causa principal de los errores de los

aprendientes se debe buscar en la interferencia (IF) de la LM (4)....

Pero hablar del error implica ver cómo se concibe la adquisición –aprendizaje de una

lengua extranjera, de qué posición se tome frete a este proceso. La enseñanza de las

lenguas extranjeras llego a dar prevalencia al aprendizaje centrado en el estudiante toma

los factores individuales y contextuales que influyen en el proceso. Ya no es el profesor el

centro, o la autoridad absoluta. Ya desde el conductismo nos decía, como lo anotamos

antes, que el aprendizaje es el resultado de la formación de hábitos, como proceso

mecánico de repetición de estructuras.

La enseñanza de una lengua depende de ” la planificación político-administrativa desempeña un importante papel, a pesar de ser un factor tan extraño

al discente. De hecho, son las administraciones educativas de los estados,. Y no el propio aprendiz o-ni el

profesor o el lingüista-las encargadas de controlar el proceso de aprendizaje. Y ello porque además de fijar

las variedades lingüísticas implicadas en los distintos niveles de enseñanza, o establecer la dirección del

curso, su intensidad y riqueza son responsables de los factores que favorecen la docencia o la estorban.

(Fernández, 49)

Enseñar una lengua, con efectividad en su aprendizaje, implica dar cabida a la lingüística

teórica. La práctica docente tiene que someterse constantemente al cambio, las

condiciones del discente (personalidad, estrato social, edad, actitud ante el aprendizaje).

Page 102: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Pero no se aprende una lengua solamente en la escuela: los inmigrantes, el bilingüismo, la

diglosia, aquí vale la pena diferenciar la lengua extrajera de una segunda lengua: es

neutra, válida para cualquier no materna, la lengua extranjera supone un contacto con un

código sin la presencia real de una comunidad. Para nosotros por ejemplo: el inglés es

una lengua extranjera, pero los colombianos que viven en Estado Unidos es su segunda

lengua.

“La didáctica ofrece pautas para la planificación, organización y evaluación de la enseñanza, y elabora los

materiales de instrucción sobre la base de la experiencia. Por fin la psicología aporta información sobre los

procesos mentales en los que discurren las habilidades ligadas al aprendizaje, comprensión, desarrollo y

producción de las lenguas” (Fernández, 53)

“La didáctica ha sido históricamente concebida como el conjunto de actividades, más o

menos programadas, que profesor y alumno realizaban para reforzar un determinado

aprendizaje” (Fernández, 53)

Conviene recordar a los estudiantes de este módulo que se hace necesario desarrollar

más aún la capacidad de análisis cuantitativo y cualitativo, a partir de la interpretación de

los datos que usted recoja en contextos naturales y/o en sus aulas de trabajo. Los datos

se pueden recoger mediante técnicas como: Grabaciones, Corpus, Entrevistas,

Cuestionarios, Observación y estudio de casos, Experimento, etc., y que una vez

recogidos los datos, se analizan y se da un informe.

Page 103: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

GLOSARIO

Lingüística: es el estudio científico de la lengua y se ocupa de descubrir y entender la naturaleza y las leyes que gobiernan el lenguaje y de justificar sus fenómenos, la relación con el ser humano, en todos sus aspectos. También aporta herramientas para el análisis particular de una o varias lenguas.

Aprendizaje: asimilar, de seguir, formarse. Es el proceso de adquirir conocimientos, habilidades, actitudes o valores, a través del estudio, la experiencia o la enseñanza.

Enseñanza: preparación, estudio. La enseñanza: es una actividad realizada conjuntamente mediante la interacción de 3 elementos: un profesor o docente, uno o varios alumnos o discentes y

el objeto de conocimiento. Es el proceso mediante el cual se comunican o transmiten conocimientos

especiales o generales sobre una materia. Este concepto es más restringido que el de educación, ya

que ésta tiene por objeto la formación integral de la persona humana, mientras que la enseñanza se

limita a transmitir, por medios diversos, determinados conocimientos. En este sentido la educación

comprende la enseñanza propiamente dicha. Lengua: idiomas, un sistema de comunicación con estructura sintáctica propio de una comunidad humana; Se llama la lengua al sistema complicado de asociaciones entre las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes de señas) que cada sociedad humana posee sin excepción Lenguaje El lenguaje verbal emplea signos que transmiten significados y que pueden articularse formando estructuras complejas que adquieren nuevas capacidades de significación (morfemas, palabras, oraciones, párrafos, textos). El lenguaje es una capacidad o facultad extremadamente desarrollada en el ser humano; un sistema de comunicación más especializado que los de otras especies animales, a la vez fisiológico y psíquico, que pertenece tanto al dominio individual como al social y que nos capacita para abstraer, conceptualizar y comunicar.

La traducción: del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.

Interpretación exégesis, comprensión. Interpretar es el hecho de que un contenido material ya dado e independiente del intérprete es “comprendido” y “expresado” o “traducido” a una nueva forma de expresión del mismo contenido, considerando que la interpretación “debe” ser fiel y respetar el máximo el contenido original del objeto interpretado.

Lingüística aplicada: Rama de la lingüística que se ocupa de los problemas que el lenguaje

plantea como medio de relación social, especialmente de los que se refieren a la enseñanza de

idiomas. Hay multitud de enfoques, de entre los que destacan el Estructuralismo y el Cognitivismo.

Page 104: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

“La lingüística aplicada es la rama de la lingüística que consiste en aplicar teorías lingüísticas a un

dominio práctico”

Bilingüismo: es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas.

Etnolingüística: disciplina que, se define y funda en su metodología. En la antropología cultural un movimiento consagrado a hacer más rigurosos los criterios de descripción y de análisis etnográfico, movimiento que tuvo como fuente de inspiración las técnicas de la lingüística. […] Conocido también con los nombres de etnolingüística, etnociencia y etnosemántica, su atractivo declarado reside en su promesa de conseguir dar a los informes etnográficos la precisión, la fuerza operativa y el valor paradigmático que los lingüistas imprimen a sus descripciones fonológicas y gramaticales. La etnolingüística, etnociencia, etnosemántica o etnosemántica etnográfica es el estudio de cómo diferentes culturas organizan y categorizan distintos dominios del conocimiento. Interdisciplinar: de diferentes áreas, el concepto de interdisciplinariedad es realmente útil y necesario al abordar problemas reales en el campo de una ciencia, siempre y cuando se necesite de la integración de conocimientos de dos o más disciplinas, para poder resolverlos de la manera más eficiente y eficaz posible. Pero, considerarla como ciencia en sí misma, o como la ciencia de las ciencias, no. Psicolingüística: es la parte de la psicología que se encarga de estudiar los procesos de adquisición y formación de la estructura mental del lenguaje, Sociolingüística: fruto de la relación entre dos disciplinas; la sociología y la lingüística y se podría definir como el uso social de la lengua en su contexto. Pragmática: Es el estudio del modo en que el contexto influye en la interpretación del significado. El contexto debe entenderse como situación, ya que puede incluir cualquier aspecto extralingüístico. La Pragmática toma en consideración los factores extralingüísticos que determinan el uso del lenguaje, esto es, todos aquellos factores a los que no se hace referencia en un estudio puramente gramatical. Lexicografía: componer diccionarios, estudiar los vocablos o léxico de una lengua Patología: anomalía, parte de la medicina que trata el estudio de las enfermedades. Podría decirse que la Patología es la rama de la Biología que estudia morfológica y

funcionalmente las causas (etiología), mecanismos (patogenia) y las consecuencias de la

enfermedad (pronóstico, etc.)

Pedagogía: arte de instruir o educar, se encarga de la educación, es decir, tiene por objeto el

planteo, estudio y solución del problema educativo; o también puede decirse que la pedagogía es un

conjunto de normas, leyes o principios que se encargan de regular el proceso educativo. Didáctica: relativo a la enseñanza, adecuado, Disciplina de la pedagogía, ciencia de la enseñanza y el aprendizaje en general, se encarga de las decisiones normativas que llevan al aprendizaje,con el fin de conseguir la formación intelectual del educando.

Comunicación: La comunicación es un fenómeno inherente a la relación grupal de los seres vivos por medio del cual éstos obtienen información acerca de su entorno y son capaces de compartirla haciendo partícipes a otros de esa información. La comunicación es un proceso de interrelación

Page 105: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

entre dos (o más) personas donde se transmite una información desde un emisor que es capaz de codificarla en un código definido hasta un receptor el cual decodifica la información recibida, todo eso en un medio físico por el cual se logra transmitir, con un código en convención entre emisor y receptor, y en un contexto determinado

Educación: Etimológicamente, la educación tiene dos significados: educare que significa “conducir”, llevar a un Hombre de un estado a otro; y educere que significa “extraer”, sacar algo de dentro del Hombre.

Page 106: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

BIBLIOGRAFÍA

BAKER, C. (1993). Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo, Madrid, Cátedra

BELL, R. T. (1981). An introduction to applied linguistics, approaches and methods in language teaching, Londres, Batsford

BLECUA, J. M. et alii. (eds.) (1999). Filología e informática, Barcelona, Milenio-UAB.

BRONCKART, J.P., 1980. Teorías del lenguaje.Barcelona, Herder.

BOUTON, Charles, 1982, La lingüística aplicada, México, FCE.

BRONCKART, J. P., Teorías del lenguaje, Barcelona, Herder, 1985. CABRÉ, M. T. et alii (1990). La lingüística aplicada. Noves perspectives,

noves professions, noves orientacions, Barcelona, Universitat CAPLAN, D. (1987). Introducción a la lingüística y a los trastornos del lenguaje. Madrid, Visor, 1992 [LIN 298 304 (Facultade Humanidades)] CASANOVA, L. (1998), Internet para profesores de español, Madrid: Edelsa. CASSANY, D. Et alii (1994). Enseñar lengua, Barcelona, Graó, (4ª edc. 1998) CASTRO, R. J.V. COOPER, R. L. (1989). La planificación lingüística y el cambio social, Madrid, Cambridge Univ. Press, 1997

CRYSTAL, D. (1981). Directions in applied linguistics, Londres, Academic Press Crystal, D., Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, ed. española dirigida por J. C. Moreno Cabrera, Madrid, Taurus, 1994.

CUENCA, M. J. (ed.)(1994). Lingüística y ensenyament de llengües, Valencia, Universitat. Di PIETRO, R. J. (ed.) (1982). Linguistics and professions, Norwood (NJ), Ablex DUCHET, Jean Luis, (1982), La fonología, Oikos tau S.A. Ediciones. FERNÁNDEZ PÉREZ, M. (coord.)(1996). Avances en... lingüística aplicada, Santiago, USC.[M-LIN 54] R. Fente.Venturas y desventuras de la enseñanza de la lengua para fines específicos. Actas del V Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Pamplona: Universidad de Navarra – AESLA, 1988.

Page 107: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Fernández Pérez, M., Introducción a la Lingüística, Barcelona, Ariel, 1999. Galindo, Laura y María del Carmen Koleff, "La competencia pragmática en la expresión de la cortesía", El Boletín, 1990, núm. 1, 7-12. Semiótica, Pragmática y Análisis del Discurso y Lingüística Aplicada.

GALLARDO RUIZ, J. R. & J. L. GALLEGO ORTEGA (coords.) (2003) Manual de logopedia.Un enfoque práctico, Málaga, Aljibe [Escola pendente] GARVIN, L. et al., 1974, México, UNADE GRABE, W. e R. B. KAPLAN (eds.) (1991). Introduction to applied linguistics, Reading (Mass.), Addison-Wesley GRISHMAN, R. (1986). Introducción a la lingüística computacional, Madrid, Visor, 1991 HUTCHINS, W. J. e H. L. SOMERS (1992). Introducción a la traducción automática, Madrid, Visor JUNG, I, et al. 2003, Abriendo la escuela, Ed. Morata KAPLAN, R. B. (ed.) (1980). On the scope of applied linguistics, Rowley (Mass.) Newbury House. LARSEN-FREEMAN, D. e M. H. LONG (1994). Introducción a al estudio de la adquisición de segundas lenguas, Madrid, Gredos. LOMAS, C., A. OROSO e A. TUSÓN (1993). Ciencias del lenguaje, competencia comunicativa y enseñanza de la lengua. Barcelona, Paidós [LIN 329 e 330 (Facultad de Humanidades)] LÓPEZ, GARCÍA, Ángel, 1991, La Psicolingüística, Madrid, Síntesis. López García, Á. et al., Lingüística general y aplicada, Valencia, Universidad, 1994, 2ª ed. corr. y aum. López García, Á. y B. Gallardo Paúls (eds.), Conocimiento y lenguaje, Valencia, Universidad de Valencia, 2005. OLIVERAS, V, Ángel, 2000, Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera, Universitat de Barcelona. MARTÍ, M. A. e LLISTERRI, J. (2002). Tratamiento del lenguaje natural, Barcelona, Universitat [M-LIN 259] Martínez Celdrán, E., Bases para el estudio del lenguaje, Barcelona, Octaedro, 1995. MEDINA, R., Gloria, 1999, sociología y etnolingüística, Magisterio MEYA, M. e W. HUBER (1986). Lingüística computacional, Barcelona, Teide Moreno de Alba, José G., "Gramática y enseñanza de una segunda lengua", El Boletín, 1990, núm. 1, 2-4. Lingüística Aplicada: Enseñanza de Lenguas, Lingüística y Educación y Morfosintaxis . Moreno de Alba, José G., "El diasistema y la enseñanza del español como lengua extranjera", El Boletín, 1990, núm. 1, 2-6. Dialectología y Geografía Lingüística, Lingüística Aplicada y E. Español. NEWMARK, P. (1987). Manual de traducción, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago, 1993.

Page 108: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

PATIÑO, C. 2000, Sobre etnolingüística y otros temas.Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. PAYRATÓ, Ll. (1998). De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada. Barcelona, Ariel. [M – RAMALLO, F.; REI-DOVAL, G. e RODRÍGUEZ YÁÑEZ, X. P. (eds.). (2000). Manual de Ciencias da Linguaxe, Vigo, Xerais. [M-LIN 254] SALABERRI RAMIRO, Mª. S. (1999). Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras, Almería, Universidade. Simone, R., Fundamentos de lingüística, trad. de Mª del P. Rodríguez Reina, Barcelona, Ariel, 1993. TUSON, Jesús, 1984, Linguisitca una introducción a la historia del lenguaje, con textos comentados y ejercicios, Barcelona, Barcanova. UNAMUNO, V. (2003), Lengua, escuela y diversidad sociocultural. Hacia una educación lingüística crítica, Barcelona, Graò.[M-LIN.DI 250] [M-LIN.DI 251] VEZ JEREMÍAS, J. M. (1984). Claves para la lingüística aplicada, Málaga, Ágora. VEZ, J. M. (2000). Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Barcelona, Ariel. [M-Claves para la lingüística aplicada. LIN.DI 214] VIDAL BENEYTO, J. (dir) (1991). Las industrias de la lengua, Madrid, Fundación Ruipérez

Bibliografía complementaria Abad, F., Nueve conceptos fundamentales para los estudios filológicos, Madrid, UNED, 1992. Alcaraz Varó, E. y Mª A. Martínez Linares, Diccionario de lingüística moderna, Barcelona, Ariel, 1997. Akmajian, A. et al., Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación, Madrid, Alianza Editorial, 1992. Alonso-Cortés, Á., Lingüística, Madrid, Cátedra, 2002. Coseriu, E., Competencia lingüística. Elementos de la teoría del hablar, Madrid, Gredos, 1992. Coseriu, E., El hombre y su lenguaje, Gredos, Madrid, 1991, 2ª ed. rev. Coseriu, E., Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos, 1973, 3ª ed. rev. y corr. García-Carpintero, M., Las palabras, las ideas y las cosas, Barcelona, Ariel, 1996. Corredor, C., Filosofía del lenguaje. Una aproximación a las teorías del significado del siglo XX, Madrid, Visor, 1999. Escandell, Mª V., Introducción a la pragmática, Madrid, Ariel, 1996, 2ª ed. Jorques Jiménez, D., Comunicación y lenguaje: introducción a los métodos y problemas, Valencia, Tirant lo Blanch, 2004. Marcos Marín, F., Introducción a la lingüística: Historia y modelos, Madrid, Síntesis, 1990.

Page 109: UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD … · 2014. 7. 28. · universidad nacional abierta y a distancia unad mÓdulo curso lingÜÌstica aplicada autor amparo sastoque

Martín Vide, C. (ed.), Elementos de Lingüística, Barcelona, Octaedro. Martinet, A., Elementos de lingüística general, Madrid, Gredos, 1984, 3ª ed. Moreno Cabrera, J. C., Curso Universitario de Lingüística General, Madrid, Síntesis, vol. I: Teoría de la Gramática y sintaxis general, 1991; vol. II: Semántica, pragmática, morfología y fonología, 1994. Payrató, Ll., De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada, Barcelona, Ariel, 1998. Robins, R. H., Breve historia de la lingüística, trad. De E. Alcaraz Varó, Madrid, Paraninfo, 1992, 6ª ed. act. y amp. Tusón, J., Introducción a la lingüística, Barcelona, Columna, 1997, 2ª ed.

http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-

32059477_ITM