ugÜÉ - chistabinos.es · nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en...

28
EL ALCAUGÜÉ NUMERO 15 Verano 2012

Upload: others

Post on 19-Jul-2020

15 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

EL A

LCA

UG

ÜÉ

NUMERO 15

Verano 2012

Page 2: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

L a s opiniones ver-

tidas en los diferentes artículos de El Alcaugüé, son

opiniones y colaboraciones reflejadas por los auto-

res, a los cuales agradecemos su colaboración to-

talmente altruista y desinteresada. A todos ellos

Deposito Legal

DLHU-482/2008

Imprenta Germinal

El fá

Junta Cultural Las Fuens

G22345581

DGA. 04-H-0450/2009

[email protected]

22367 CHISTÉN (Güesca)

Página 2 EL ALCAUGÜÉ

www.chistabinos.es

Esta publicación esta subvencionada en par-

te por la Comarca del Sobrarbe.♣

Números atrasados: En la pagina

www.chistabinos.es, están en formato PDF, todos

los números publicados de

El Alcaugüé

cosetas pagina

La presentación 3

Viaje en el tiempo 4

Campamento Virgen Blanca 12

La noche des cuentos 14

Exposición 15

La princesa de la basa 16

La birolla 23

Memorias de una mestra 24

Rinconé d'el Ayuntamiento 27

Remedios de cas 27

Las nenas y es nenes de l'as-cuela 28

Han traballau en este número

Ángel Luis Villa

Ayuntamiento de Gistain

Fernando Romanos

Gloria Arranz Pardo

Javier Vispe Mur

Joaquín Villa

Josefina Ballarin

Julián R. Salvador

María Pilar Villa

Rosario Zueras

Page 3: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15 Página 3

La presentación.

Cuan en Chunio de 2008 von presentá el nu-

mero cero de El Alcaugüé, naide pensaben que alle-garín tan lejos; y, mira per án, que han pasau ya

cuatro años y aquí nos trobán con la cita trimestral, mirando de que las purnas que se siguen permenan-do entre la cenisa del fiogaril no se mueran, perque

son fendo parla del calibo de la nuestra cultura: más de quinientas paginas escritas ya sobre el nuestro

lugá y la nuestra vida.

Nusatros no son quí ta valorá el troballo que ye fendo la Chunta Cultural de Las Fuens, pero mirán de fenos-ie ta que toz participen y sían prota-

gonistas de cada actividá. El zagué trimestre, sin di más lejos, han tornau a lucí actividás que, anque

chiquetas, han tenido una aceptación que a sabelo, y en las que se i ha achuntau quí el sabe la chen. Y si amás va en aumento el numero de socios... ¡pos

qué más quies, Marieta!

Asinas que aprovechando este aniversario, tornán a insistí en la importancia de la colaboración

de toz, perque toz fon falta; ya sabez el nuestro

cuento enfadoso: entre toz y ta toz.

No pensez que son chugando con el consejo

del viejo; pero querrín que el verano, que en Chistén ye un momento de mucha actividá, nos valese ta re-prenere fuerzas ta rompé la casca del güego, y en el

agüerro que ye astí, dezaga del sarrau, podé com-partí con atros las nuestras deleryas... deixá que las

nuestras brasas se oreen una miqueta, que propues-

tas en i hay una ripa, ya el sabez.

Que pasez güen verano.

La Redacción

P.D. Pensaz que el verano, que ta es estiguaires ye tiempo de

vacacions, ta atros ye un momento de muchismo troballo; asi-

nas que entenderez per qué este numero de el alcaugüé ha te-

nido una miqueta de retraso; a viyere si en el numero de l'A-

güerro tornán a reprenere las seccións acostumbrás.

Page 4: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

1. Introducción

Hoy hen determinau de fe un viaje en el tiempo, un viaje de más de 150 años, y sin salí de la nuestra Val y del

nuestro lugare. La tradición oral nos ha traito muchos cuentos de la nuestra cul-tura, pero la mayoría fan referencia al si-

glo XX; nián a tot el siglo, que la memoria troba barreras y fende-

rillas que a sabelo.

La Guerra Civil se va arrocegá, como

un auguazo rabiosizo, quí el sabe las cosetas de la memoria colecti-

va; preguntas a la chen de edá per fetas de an-

tes de aquela jodida Guerra, y te veis negro ta podene sabé l'augua

clara. Sí, la nuestra memoria ye dolén de

tot.

Un atra barrera va está la de las obras de la Iberica, que van

durá dende fin de 1.918 hasta 1.936; apuramente cuan ye-

ran acabando de foradá el zaguere tunel de Plandescún ya van gosá allegá noticias de las primeras engrescás. Decibe que ixe

tiempo se va convertí en barrera ta la nuestra cultura perque en aqués años tot va empecipiá a rodá alredó de las perras

que se ganaban en aqués santiés, y que van emplegá a uns 4.000 obrés, la mayor-

ía allegaus de difuera; ta que veigaz que no va está garra chanza, na menos que se

va está considerá la segunda obra más

gran e importante de ingeniera de la Eu-

ropa de aqués años.

Asinas que dimpués de aquela feta, ¿cómo sabene de las grans obras del luga-

re, que al lau de las presas, es canals y las centrals de la Iberica, se quedarían en

no cosa? Y voy fe la preba ya fa muchos años, y casi naide m'en daba nuevas: de cuan van fe el Molín de la Fundería, o el

nuevo Camín de Fontamil (más d'antes sólo i yera el de abaixo, que encara hoy ye

cabanera oficial), o el nuevo Camín del Pacín (antes i heba que puyá ta la Poma y las

Fuens per un camina-cho que pasaba per la Cuadra), o el nuevo

Camín del Grau que, chirándose ta dezaga,

diba a salí a la Plana Arrín de Sobrevilla (más d'antes sólo se podeba

puyá per el Barranco la Farabieca, o per el tres-

tallo ferioso que pasaba per al lau de Casa Ma-jestá), o el nuevo Camín

de la Rivera (antes, de mala muerte, pasaba per Santana), que el van

fe nuevo dende la Esne-ra, pasando per Tisierra,

Es Sacos, la Cueva Blas, el Sarraet Curio-nes, y hasta el Barranco la Poma. Todas aquelas grans obras del nuestro lugare se

van quedá apocás de tot al lau de las fetas

del goliat de la Iberica.

Per aqués años —de 1.910 a

1.916— va está, tamién, cuan va morí Ca-ñau de Señes —la fecha que tiengo re-gistrá ye el año 15, anque no segura de

tot—, y con ixe mosico va morí, amás,

Página 4

Viaje en el tiempo

EL ALCAUGÜÉ

Page 5: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15

parte de aquela cultura; hoy, per ejemplo,

naide en puede dane razón del Baile la Gaita, que yera con el que se empecipiaba el baile de todas las fiestas en toz es lugás

de la Val de Chistau. Fijazos en un deta-lle: cuan, en 1.946, la Sección Femenina se i va fe per replegá es bailes de Chistén,

con la señorita María de Pardina al frente, nián es güelos de alavez en van podé da

razón de la mosica completa de una de las danzas más vistosas, el Baile la Rosca, y per ixo van preferí metele la mesma mosi-

ca que a la Pasavilla Cruzá. Tan samen heban pasau 30 o 31 años dende la za-

guera vez que el heban bailau, pero con ixas barreras en mel medio ya no i acata-ban nián es que alavez teneban 60 ó 65

años, perque en aques tiempos, con ixa

carracera de años, güelos yeran ya.

¿Y qué más sabén de más ta dezaga

del nuestro lugare? Aparte de la historia general —la que ye escrita en decumen-tos—, tan samen bela mensoña: lo que es

güelos que van nacé en es zagués 20 años del siglo XIX, les van contá, de chicoz, a

es que ahora son es más güelos del lugá. Asinas que razón ye que fayán una prime-ra paradeta en el dicionario Madoz, y un

atra en es mantons de Micalé. Aprestazos ta ixas dos cursas de 150 años o más: la

primera, escrita en una obra de importan-cia historica, la segunda entresacá de la

tradición oral del nuestro lugare.

2. El dicionario de Pascual Madoz: un viaje con historia

Pascual Madoz va nacé en Pamplo-na un 17 de mayo de 1.806, en una fami-

lia pobrota de tot. No se sabe cómo, pero el caso que va estudiá en es Escolapios de

Barbastro, y dimpués va seguí, en la Uni-

versidá de Zaragoza, fendo Drecho. Ta-mién se sabe de él que en 1.823 va luchá contra es frachuz tanto en Zaragoza como

en el Castillo de Monzón, an que el van engarcholá como prisioné un tiempo. Y mira per án, que al poco va di a pará a

París y Tours, dedicándose, dende 1.830 a 1.832, al estudio de la Geografía. Un año

más tarde, al torná ta Barcelona, va em-pecipiá a troballá en un Dicionario Geo-grafico Universal, embastando asinas el

que dimpués de uns cuantos años sería el Dicionario Geografico de España. Va acabá en aquela ciudá la carrera de abo-

gau, y al poco el van nombrá juez y gober-nadó de la Val de Arán; y de alí va di a

pará a las Cortes, a Madrí, an que va se-

guí troballando en ixe famoso dicionario.

Va habé un tiempo en el que se va

esquillotoniare que si Madoz sólo heba continuau el dicionario de un atro —de un tal Bergnes de las Casas—, que se

heba empecipiau en el año 1.829; pero gosá está más una alcaugüetería que atra

cosa.

El caso ye que Madoz tendría chulez y rebadáns —ye un decire— en todas las provincias, que se van corré, de cabo a

suel, tot el territorio de España, y alavez no yera como ahora —se cuenta que va

tené uns 20 corresponsals y más de 1.000 colaboradós, que i van está enfrascaus con él un total de 15 años, 11 meses y 7

días—. Pero, a fin de cuentas, el caso ye que el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar va está una obra nunca vista; se va publicá en una ripa de volumens —16,

y gordizos—; pos el primé va salí a la luz

en 1.845, y el zagué en 1.850

Página 5

Page 6: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

Un siglo dimpués de la feta, i heba

entendidos que deciban que la obra de Madoz encá no la heba puisto superá nai-

de.

Pero, ¿per qué trayén a colación lo

de Madoz? Pos perque en ixe dicionario tamién i sale la Val de Gistaín —que asi-

nas ye como la nombra—, y tamién Gis-taín. Y fesen es datos d'es años 50 del si-glo XIX o d'es 20, lo que sí ye seguro que

von a escuchá del nuestro lugá sons de fa

más de 150 años, que no ye poca cosa.

Nos trobarén con palabras que al-

mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá

que asinas el hen trobau escrito); lo

unico que corre-girén ta fe más fácil la lectura será es

acentos, que alavez no se meteban co-

mo hoy.

"VALLE DE GIS-

TAÍN.

Valle de la provin-cia de Huesca, del antiguo reino de

Aragón. Situado en la frontera de Francia. Confina por el N con los de Aura y Loron

en la vecina nación; E con el de Benas-que; S con el interior de Aragón y valle de San Pedro de Tabernas, y O con el de Bi-

elsa. Se estiende {sic} 6 leguas de N a S y 2 de E a O, con 3 y 1/4 de frontera, ence-

rrando dentro de su circunferencia los pueblos de Gistaín, Plan cabeza del valle, San Juan, Sin, Serveto, Serrabillo {sic},

Senes {sic} y la aldea de Salinas.

En la mencionada frontera de Fran-

cia, tiene 3 puertos y un paso denomina-do de la Madera, que facilita la comunica-ción entre ambas naciones por medio de

un camino construido por los franceses; tanto éste como el del puerto de Plan, dis-ta de la villa de su nombre 2 1/2 leguas y

4 1/2 el paso de las Maderas por efecto de los grandes rodeos que aquel da; son es-

paciosos, si bien fenecen ambos, y el pri-mero particularmente, en los montes de la Madera. Los de los otros dos puertos de-

signados con los nombres de Pez y Clara-vida, están separados del ya citado de Plan 5 leguas y 1/4 ente sí, y son poco

practicables esclusiva-

mente {sic} para perso-

nas.

De Francia co-munican

más próxi-mamente

con las dos principales avenidas Es-

quet, Biela, Cayllano y Codehun. Y

los de enme-dio {sic} se ramifican también con el puer-

to de la Pez; pero el de Claravida, contiguo al valle de Benasque, pertenece a Loron en Francia y a los pueblos de Londeu,

Arambiell, y Armentable. Este valle rodea por el S a Bielsa y su terreno es áspero y lleno de desigualdades, atravesado por la

montaña Barbachina {sic}. El río Cinqueta lo cruza en su dirección NS enriquecido

con las aguas del Biados {sic}, penetrando

después unidos en el Cinca."

Página 6 EL ALCAUGÜÉ

Page 7: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

"GISTAÍN.

Lugar con ayuntamiento que forma

parte del valle de su nombre en la provin-cia de Huesca, partido judicial de Boltaña. Está situado en una elevación de media

legua de altura a la margen derecha del río Cinqueta, combatida de los vientos del

N con el mayor rigor por cuya razón el cli-ma es frío y propenso a pulmonías y fleg-

masías de pecho.

Tiene 40 casas de regular construc-

ción con vistosos tejados cubiertos de pi-zarra, distribuidas en varias calles estre-

chas y empedradas y una plaza; casa del ayuntamiento, cárcel, escuela de primeras letras concurrida por 30 niños, cuyo ma-

estro, además de casa con huerto y leña, disfruta de la asignación anual de 2.000

reales satisfechos mitad de los fondos de propios y la otra por los padres de los alumnos, 5 fuentes de agua abundante,

de muy buena calidad para el abasto de los vecinos, iglesia parroquial (San Vicen-te Ferrer), y su curato de tercer ascenso

se provee por el diocesano; está servida por un cura párroco; el cementerio conti-

guo, es poco capaz, por cuya razón se está construyendo otro a propósito para el ve-cindario fuera de la población. Hay

también a 100 pasos al E del pueblo una ermita bajo la advocación de San Pedro

Donae donde se dice misa.

El término confina por el N con te-rritorio de Francia; E valle de Benasque; S Plan y O Bielsa; estendiéndose {sic} 2 le-

guas de N a S y 4 de E a O. El río Cinque-ta que nace en lomas elevado de los mon-

tes al N del pueblo, atraviesa todo el término en dirección NS y proporciona rie-

go a algunos prados artificiales desaguan-

do en el Cinca próximo a la aldea de Sali-

nas de Sin.

El terreno montuoso y no de muy buena calidad es más apropósito {sic} pa-

ra las yerbas de pasto que para otra clase de producciones; y los montes denomina-

dos Oriele, Forcalla, Tabernes y Montal {sic} abundan en hermosos arbolados co-mo son el pino, abellano {sic}, roble, fres-

no y otros muchos; así como en peñascos

calizos de sorprendente elevación.

En el siglo pasado fueron esplota-

das {sic} varias minas del término por una compañía de alemanes, habiendo estable-cido su correspondiente fábrica de fundi-

ción, pero en virtud de haber faltado a una condición cual era la de enseñar a

fundir a varios jóvenes del país, fueron es-pulsados {sic} por orden del Gobierno: se conservan en varias casas del pueblo al-

gunas alhajas de plata construidas en la mencionada fábrica con el mineral estrai-

do {sic} de aquellos pozos. En la actuali-dad existen diferentes minas de plomo ar-gentífero que se esplotan {sic} por una

compañía titulada de los valles de Gistaín

y Bielsa.

El camino que de otros pueblos y

Barbastro dirige a Francia, pasa por este pueblo en bastante buen estado y de herradura, y hay en él una venta denomi-

nada Hospitalet {sic}.

Recibe la correspondencia de la ad-ministración de Barbastro por medio de

balijero {sic} todos los lunes.

Producción: poco centeno, mijo ne-gro, judías, guisantes, muchas patatas de

la mejor calidad, algunas de 6 y 8 libras de peso y con especialidad yerba {sic} de pasto muy superior llamada Pentineta,

para el ganado lanar, vacuno, mular y ca-

NUMERO 15 Página 7

Page 8: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

ballar; caza de cabras montesas, osos, lie-

bres y perdices, y pesca de truchas. La principal industria es la agrícola, además de un molino harinero y la recría de gana-

dos, esportándose {sic} el lanar que se lle-

va a Francia de donde se trae mular.

Población: 23 vecinos, 260 almas.

Contribución: 7.333 reales, 21 maravedís {sic}. El presupuesto municipal que as-ciende de 3 a 4.000 reales se cubre con el

producto de los pastos y maderas propias, y el

déficit por reparto veci-

nal."

3. Es mantóns de Mi-calé: un viaje per la tra-dición oral

La actividá gana-

dera ye la vida del lugá, qué. Micalé ye al frente de una de las Compañ-

ías más importantes; ésta ye, circa 1.850, una casa de las fuertes. El

amo, en un d'es viajes, compra dos mantons;

almejó en el que feban t'allá ta el 23 de abril, ta pagá el segundo plazo de

las yerbas de la Tierra Plana; y digo 23, perque un refrán que es pastós van replegá, de sentílesne a es ri-

veranos, deciba —que les sacaban una

güena catupla—:

De abril, a ventitrés, torzón de mon-

tañés.

Pos al seguro que ixe amo Micalé pasaría per Barbastro; almejore al puyá te

va fere noche en la ciudá del Vero, y alme-

jore de una de aquelas tiendas de la Plaza del Mercau va mercare, ta las fillas, es dos mantóns de seda más majizos que se le

van entrefilá. Podén decí, sin mica mira-miento, que el mantón yera el regalo más delicau y majet que se le podeba fe a una

filla, y tamién a una novia. Podén achuga-nos que si ixe amo teneba chanfles que a

sabelo, no le dolerían mica ta una cosa asinas, y no se acon-formaría con una seda

cualquiera.

El mantón de se-da ye una de las pren-

das del traje de chipón que más se vey; se em-plega, sólo, ta lucí en

es días de fiesta. A co-mienzos del siglo XX

las mozas chistabinas van empecipiá a saca-se el traje de chipón en

es días de más fiesta, y tamién el pañuelo de

cabeza —al seguro que la moda ixa la trairían de Francia—; se vesti-

ban con falda entallá, con cintura alta, y bru-sa; y i heba veces que

con vestidos largos de una pieza, y peinás

con moño. Pero en el siglo XIX la unica manera que teneban ta metese más rufas que atros días yera

mudándose con el chipón de fiesta y, so-

bre tot, lucindo un mantón bien rufizo.

Pero un atro lau, tenén que cayé en

la martingá que, de todas las prendas, el mantón del chipón cay a esprés a la altu-ra del corazón, an que escotolan y bullen

es sentimientos más ternez. Asinas que

Página 8 EL ALCAUGÚÉ Página 8 EL ALCAUGÚÉ

Page 9: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

ixa prenda simboliza tot lo que encara no

tiene nombre, perque es sentimientos no

son fetos mica de parolas.

Dirían pasando es años, y seguntes una información que me van facilitá fa

años es más güelos, al empecipiá el siglo XX a ixes dos mantóns de seda de Micalé,

se les daban tamién atros emplegos (apuramente alavez la un ya no yera de Micalé, que tos lo esplicaré dimpués). Pos

i heba veces que las mullés, mozas y zaga-lastras, se estimaban más, antes que ru-

fandiá con ixe chipón de fiesta, ampralo ta que las mayordhombras vestisen la pedai-na, que ixo avantaba a la casa que a sabe-

lo. Si la vestiban la antevrispa, un día an-tes o dos ya pasaban per tot el lugare, fendo firmes pasavillas, replegando cintas,

randas... y tamién mantóns de seda —yera una manera de di anunciando lo cer-

queta de la Fiesta.

Lo que sí sabén ye que en el año 1.900 la Fiesta Gran se celebraba ya el 16

de agosto; se conoix que en es zagués años del siglo XIX se va mové del 25 de marzo —que ye cuan se celebraba—; go-

saba habé problemas con ixa fecha —seguntes me heban contau fa años es güelos—: per un lau, i heba mucho pastó

en la Tierra Plana; bel año, la Virgen de

Marzo cuasi se achuntaba con Carnaval, y

cuan no, yera ensobiná en mel medio la Cuaresma; y, sobre tot, yera mal tiempo ta podé engordá la güella vaciba, perque

¿án se heba visto una fiesta sin güella va-ciba ta matá? Conque van entoldá pasala ta un tiempo del verano que, dimpués de

habé segau es panás a matacaballo, no veniba mica mal una alentá; amás, ixe

tiempo permitiba que es familiás d'el atro lau, de Francia, podesen vení per es puer-tos de montaña, ta que asinas las familias

se podesen achuntare, anque no fese so que una vez al año —que la fiesta ye a

esprés ta reforzá es lazos familiás.

Pero a lo que diben. En 1.902 —y ixa información me la voy apercazá ta es-cribí la novela "Más allá de la orilla", que

en ixa añá pasa— las mozas de Chistén teneban la coticia de decorá es dos brazos

de deván de la pedaina con dos mantos a chuego, y majizos: la un yera de Micalé, y l'atro del Ferrere. Pero resulta que heban

estau es dos de Micalé. Ye per ixo que ahora nos ne von a torná ta dezaga uns

cincuenta años, mirando de seguí el camín de un d'es mantóns, el que va

allegá a ixa casa el Ferré.

Estoique una zagaleta de casa Mi-

calé se va casá ta Casa Cazcarra, y una de las prendas que es suyos pais le van meté

en la dote, va está un de aqués mantóns de seda. En ixa casa van tené fillos y fi-llas; pos la primera filla, cuan va tené el

tiempo, se va casá ta Casa el Tardán, y la may le va meté ixe mantón de seda en la

cameña. Per alí per el 1.868 farían la bo-da; y al poco van di nacendo tres fillos y una filla: Pepe —el primé— ye el que se va

quedá en casa; va gosá fe mal fin en la Casiella. Joaquín —el segundo—, c. 1.898 se va casá ta Casa el Ferré, y en aquela

casa faría de ferré muchismos años.

NUMERO 15 Página 9

Page 10: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

Manuel —el tercé— va jopá ta Francia, ta Ade, dimpués de habese casau con una zagaleta de Gusana, y alí va fe vida de

moliné. La filla se deciba María, y se va

casá ta Casa Bris, en San Juan.

Pos nos ne tornán ta el segundo fi-

llo, ta Joaquín. Cuan teneba 10 años, se va quedá sin may, y a es 15, sin pay. Pos

per lo que fese, en la suya cameña, encara estando hombre, le i van queré meté ixe mantón de seda al que le son seguindo la

pista.

Una vez en Casa el Ferré, Joaquín y la suya mullere van tené tres fillos: Joa-

quina —la primera— se va casá ta Casa Moré de San Juan; Vicente —el segundo— va marchá voluntario ta la Guerra, y va

morí alí, el pobrot; y Nieves —la zaguera—, que heba nacido en el 1.905, ye la que se

va quedá en casa, que apuramente se va casá con Pascual de Guillén. El caso ye que Quin —el pay que heba venido de Ca-

sa el Tardán— va queré que ixe pañuelo de seda se seguise quedando en Casa el Ferré; ye per ixo que l'en va da a Nieves, la

tercera filla.

Nieves y Pascual se van casá en el

1.928; van tené dos fillas y un fillo, Nie-ves, Carolina y Pascual. Pos cuan Nieves

—que yera la primera filleta— se va casá en 1.955 ta Casa Cañau, con Quin, en la

dote le i van meté ixe mantón.

A la fin Nieves de Cañau va queré que es dos mantóns de seda que teneba fesen ta las dos nietas —ixe, y un atro que

Quin le heba traito de Africa, cuan la mi-li—; y el mantón al que le son seguindo la

pista va di a pará a la guapisma de Fany, de Casa Fontamil, que al seguro que si s'el mete bela vez, el lucirá como se me-

reix un tesoro como ixe. Y al seguro que el mantón seguirá fendo quí el sabe las ma-rramieras per las costeras del tiempo, per-

que Fany l'en pasará a bel una de las su-yas fillas —cuan en tienga—, y ella a bel

atra, y asinas asinas.

¿Pero per qué quereben fe este via-je? Hen puisto cayé en cuenta que ixe

mantón, en cosa de 160 años, ha feto güe-nas pasavillas: se ha librau de incendios, d'es saqueos de la Guerra, de una posgue-

rra de miseria y de cartillas de raciona-miento, de la gazuza d'es anticuarios en es años 60 y 70, viyendo la luz de tres si-

Página 10 EL ALCAUGÚÉ

Page 11: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

siglos —que en el XXI nos trobán ya.

El atro mantón parellano, hasta es

años 40 va seguí en Casa Micalé; pero en una dote va di a pará a Casa Rafel; y dim-pués, al cabo d'es años, va seguí la cursa

hasta una casa de San Juan. Y las pasa-

villas que le gosa quedá per fere.

Si ahora podesen viyé, per una lu-

caneta, tot lo que han visto ixes mantóns en tantismos años, parlas y releus que

habrán sentido... Pero an que no podián sentilos ni viyelos, cada un de ixes sons se i ha dido agarrapinchando al fino tejido

de la seda, y se troban bien endormis-

quiaus en un tiempo sin tiempo.

(Viene de la página 23

Hoy, dimpués d’es sieglos, las per-sonas que gosan vesitar la basa de la mo-

ra, y el fan en la noche de san Chuan, no-che del solsticio de verano, de cabo quan, y si el suyo corazón ha estau capable de

sentir quasi punto per agulla es mismos sentimientos que van sentir ells, y que chacen baixo las auguas, alavez, pueden

viyer una figura de muller promenar-se sobre las auguas, quasi imperceptible, co-

mo difuminada y que funix con es primers

rayos del sol sobre l’augua.

“retratos y relatos”

Bal de Chistau

El Centro

de Iniciativas

Turísticas Bal de

Chistau, convoca

para desarrollar a

lo largo del vera-

no del 2012 el

Certamen Cultu-

ral “retratos y

relatos”, desde

aquí os invitamos

a participar en las dos modalidades.

Las bases de las dos modalidades

están en la página www.baldechistau.net,

donde también encontrareis información so-

bre otras actividades del CIT Bal de Chis-

tau, así como enlaces con paginas que nos

muestras diferentes lugares del valle.

Por cierto que esta pagina ha sido re-

novada en su totalidad hace muy pocas fe-

chas con lo cual os invitamos a visitarla.

Para participar en el II Certamen

Cultura, hay de tiempo hasta el quince de

septiembre.

NUMERO 15 Página 11

Page 12: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

Como en el año pasado y aprove-

chando el número de verano de El Alcau-güé, nos asomamos a sus páginas para contaros la vida y milagros del Campa-

mento Virgen Blanca, de entrada que sep-áis que el Campamento cumple este año

su sesenta aniversario, aunque no siem-pre ha estado en Gistain, hasta llegar aquí recorrió varios lugares.

El Campamento funciona durante todo el año a través de una Comisión Ges-

tora, en la que vamos llevando la gestión de todo el campamento, ya que aunque el momento fuerte es durante los meses de

Julio y Agosto, a lo largo del año tenemos un

montón de tarea que hay que sa-

car adelante si queremos fun-cionar durante

el verano, y aún así, siempre

queda tarea pendiente, entre otras cosas, nos

relacionamos con una diversi-dad de Entida-

des Oficiales re-lacionadas con temas campamentales,

DGA, Sanidad, Juventud, Medio Ambien-te, Comarca, Ayuntamiento, CHE, aparte de esto a nivel oficial también formamos

parte de varias Entidades de tipo social que también ocupan parte de nuestra ac-

tividad, también las tareas administrati-vas nos llevan un buen tiempo Que sepáis que cuando hablamos

de la Comisión Gestora del Campamento, tampoco somos tantos, un pequeño grupo

de cuatro o cinco personas que con más o

menos intensidad saca la tarea adelante y desde hace varios años un nuevo grupo de jóvenes se encarga del Campamento de

Niños de A.C. y lo hace con el nombre de Campamento Virgen Blanca, otros grupos de jóvenes, niños y/o adolescentes organi-

zados en grupos, también utilizan nues-tras instalaciones.

Aparte del cuidado y mejora de las instalaciones el Campamento edita con destino a los diferentes grupos que utili-

zan nuestras instalaciones diferentes fo-lletos que sirven para conocer el Bal de Chistau en profundidad, y también la for-

ma de funcio-nar, ya que el

Campamento tiene un estilo determinado

de hacer las cosas…

En esta línea este año hemos edita-

do y en casos algunos mejo-rado las si-

guientes pu-blicaciones:

*Así funciona-mos

*Cuaderno de marchas de montaña

*Cuaderno de Flora y Fauna *El Hombre libre

*Por Chisten. Los que formamos la Comisión Ges-tora del Campamento, también participa-

mos con más o menos intensidad en otros tipos de movimientos sociales, Caritas, AAVV, APAS, 15 M, sindicatos, etc. y to-

dos pertenecemos al Movimiento de Ac-ción Católica General

Campamento Virgen Blanca

Página 12 EL ALCAUGÚÉ

Page 13: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15

Aunque no siempre lo hemos conse-

guido tratamos de que los participantes del Campamento sientan que están en Gistain, a veces nos resulta complicado el

subir a Gistain con los acampados, este año lo hemos hecho y a conti-

nuación los niños par-ticipantes os contaran

su experiencia en Chistén.

Un día en Gistain.

Este año nues-tros monitores nos sor-prendieron con una vi-

sita a Gistaín, para ce-lebrar los cinco años de esta nueva ver-

sión del Campamento Virgen Blanca, al-gunos de nosotros hemos estado los cinco años, con lo cual ya formamos parte de

esta historia del Campamento de Niños de A.C. Campamento Virgen Blanca.

Así que el sábado 7 de Julio, nos levantamos como siempre, sobre las ocho

y media de la mañana, nos arreglamos, desayunamos y una vez organizados acompaños por nuestros monitores, pista

p’abajo nos encaminamos hacia Gistaín. A la altura más o menos del aserra-

dero, nos encontramos con una señal que indica a “Gistain 30 minutos” y por allí nos metimos, por un espeso camino a

través de zarzas y matas de todas la varie-dades posibles llegamos hasta la Cruz del Puyadase desde donde pudimos ver toda

la Ribera del Cinqueta, nos falto ver el Campamento, pero ya nos hicimos una

idea de donde estábamos y hasta a donde habíamos llegado, menuda paliza. Comimos en el merendero y allí se

nos unieron los invitados a la celebración

del quinto aniversario a partir de aquí co-menzamos a conocer Gistain, por medio de un juego que nos ocupo hasta media

tarde y una vez finalizado el juego volvimos al cam-

pamento, pera ello nuestros monito-

res montaron un “puente aéreo pe-ro de coches” y

poco a poco nos fueron subiendo al campamento,

algunos llegamos algo tarde y can-

sados pero mere-ció la pena, por fin nos habían llevado a Gistain y algunas también se dejaron el

coche en la pista, verdad Esther? Otro año volveremos pero estaremos

dos días y así podremos visitar todo con más calma, nos enteramos de lo de las to-rres, las fuentes, los lugares mágicos, el

idioma chistabino y alguna cosa mas que se nos olvida… y que nos contaron nues-tros monitores.

Volveremos a Chisten, al año que

viene

Página 13

Page 14: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

La Rosa Milagrosa

Ramona acaba de allegare de la fuen y ye carrañosa de tot,ha lavau un co-bertó y no yai qui layude a trayé la canas-

ta con lo pesaíza que ye,Quinet y Marieta son per ixe lugá garimboliando y güelo ¡Ta

la fuén sen diba ! nian ta puyalo ta la fal-sa que en ixe miradó se ixugará ascape con el diya que fá la quisto ayudá, es cho-

bens son per la Poma,latro diya ban traye-re una morralá de caragols de la Ruera y es tiene que fé cozé ta esta noche, suerte

que ixas asclas de caixigo fan güena fla-mera,perque en yai una gandola, cuan

Quinet y Marieta se sienten per abaixo ya gargotean y Ramona se mete a fé un copol de ajaceite ¡Que zena tan güena ! se fa ta

ella,güelo asentau en la cadiera ye fendo-les unas punchetas nue-

vas t'as zagalez, Quinet s'a-sienta al canto de Pepe y

sel mira como fa marchá ixa navalla pero Marieta que ye una escalfeta no

para de codatiá,t'alto t'a-baixo,a la fin en la saleta

s'azerca una bangueta y puya ta ubrí l'almario que yai plena de vasi-

lla,cuan ya a rechirau prou en el repalmá d'alto que no i allega

güeire bien te vei un paño ligau con un cordel, ¿Qué i habrá rebozau astí ? con un fuso sel azerca y cuan el tiene en las

mans desfá el cordel y el obre,ella se pen-saba que i trobaría bel pendiente de belo-ta u de tres churros u bela agulla de las

que la mai se mete ta la fiesta,pero cosa dixo i ha trobau,no pesa mica y no sabe

que ye, el deixa

con t'ol cudiau en la bangueta y ba a pre-

guntalene a maye: ¿Que ye ixo que yai re-bozau en ixe paño amarillo ? No el hebe visto nunca ,a maye se le cambia el coló y

le diz ¿Que has rechirau ? ¡Ixo no ye ta tocalo cualquiera! ¡Ixo ye sagrau ! ya el sabrás cuan

allegue el diya,pero golico que las ha sen-tido y quemesio que se l'antrefilau le diz a

Marieta que s'azerque y len contará tot:Ixo que has visto el ba trobá el pai del mio pa-le en fa d'años y le ba costa agundante

tiempo trobala, cuan marchaba per ixes mundos siempre miraba d'apercurasene una, te paixerá que ye un manau de ra-

mas u de broza que non farías caso pero ta nusatros bá está la salvación, per ixo la

tenen en tanta estíma; Marieta fa unas orelletas que no s'adube a que paye le cuente que ye ixa bola de ramas menu-

das,en un currucón se mete al canto d'el,golico

le fá:Ya en fá d'años en esta casa no se levanta-ba cabeza,cuan nazeba

un beliqué u la mai u el fillo preneban mal u es dos,yeba una casa en el

lugá que teneban una Rosa de Jericó, que ixo

ye lo que tu has tro-bau,ixa Rosa la diban ha amprá cuan un par-

to beniba mal y cuan tot paixeba que seba chirau en contra la Rosa

feba que salisen ta deban, yeba que mete-la en una palangana con augua en el cuarto y cuan se ubriba feba el mila-

gro,que ixo paixeba que yera ¡Un milagro ! conque aquel hombre d'esta casa cuan marchaba per astí en ta deban en las fe-

rias miraba de apercazasene una y un di-ya en el mercau de Arro, en Francia yera

Página 14

La noche des cuentos

EL ALCAUGÜÉ

Page 15: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15

mirandiando per es puestos bá dí a pará

a un que no en habrías fecho caso y ¡Alí que la bá trobare ! dimpués ba dí ta un atro puesto que vendeban telas y se ba

apercurá un paño amarillo,que así ye co-mo yai que guardala, me contaba el mio paye que no sabeba si per habela estau

esperando tanto tiempo u per la fé que le teneba, cuan la ba tené en las mans se ba

quedare alí parau mirandosela güens ra-tos basta que ba allegá un atro del lugá y el ba fere torná, yera alí plantau como si

no i estase. La ba mete bien embolicá de-ntro de l'alforcha y cuan ba torná ta casa la ban alzá y siempre ha estau en l'alma-

rio que tu las trobá,solo cuan ha fecho fal-ta len sacá y cuasi ta tol lugá a dido bela

vez si leban d'amenisté ¡Que na fecho de bien ! D'endalabez en esta casa sa puisto dí ta deban sin las penurias d'an-

tes,conque... le fa Pepe a Marieta :Ya la puez torná a meté anque yera y que no te

de l'acurrenzia de tornala a sacá si no fa falta. ¡Albertida yes!

P.D. Ixa Rosa de Jericó la teneban en una casa de Chistén y dimpués de la guerra se ba cazegá,no se sabe si algún

que leba amprá y no la ba torná u en la misma casa que heba estau bela cosa d'a-

ños,el caso ye que nunca más sa trobau.

Página 15

Exposición

Ultima Hora

Aunque posible cuando llegue a

vuestras manos El Alcaugüé, ya será tar-de, que sepáis que nuestro socio y vecino

Eduardo Vispe Ballarin, ha expuesto del 30 de julio al 6 de Agosto, en Ainsa, una colección de dibujos y acuarelas, que es-

peramos haya sido un éxito y que algún

día veamos en Gistain.

Page 16: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

Aquela incursión de las tropas cris-tianas heba traito buens resultaus, no heban conseguiu soque un agundancioso

botín d’oro, armas, teixius, provisions, si-no que amás heban gazupiau a una prin-cesa árabe. Talment podrían pedir una

buena recompensa u negociar unas con-dicions de no belicherancia.

La princesa va estar engarcholada en el cuarto colás d’una de las torres de Chistén. Como yera una prisionera poco

común y d’una valura important, le van acotrapaciar una celda en la misma torre, ta que no tenese que estar con atros en-

garcholaus y ta que las condicions romati-cas del soterrano no le fesen mal. Dende

ixa celda dos chicotetas lucanetas estre-chas le permitiban viyer el paisache, las montanyas, el cielo, la inmensidat de las

boiras besando las tucas de la Penya las

once y la Penya del medodía. Ella yera roya

castanyisca, con una zerramenta que le cayeba sobre es

huembros y se bate-ba a poquet sobre la

suya cara una tufa chicoteta seguntes enta que lau chirase

u batese las cerras. Es suyos uellos ye-

ran verdes, inmensos, redondos como la luna plena, brillants como L’Estrelón de l’Alba, la primera estrela que sale y la za-

guera que se’n va. Las suyas pestanyas negras resaltaban sobre la verdor d’es su-yos uellos, como es ababols en un panar

de trigo, en una poma d’avena, las sobate-ba a poquet sobre es suyos uellos en un

esparpiello intermitent que rebiscolaba

curiosidat basta en es individuos más

áspros de sensibilidat. Sobre suyos uellos, las cellas debuxaban dos pinceladas, in-tensas, ali an que naixen complegando ta

part d’una nariz punchuguda y proporcio-nada y dimpués yeran tobas y baixín-baixand enta es pulsos, como un camín

que se cacegase en el boscache cubierto de fuellas d’un agüerro que ha gosau ve-

nir-ie d’antes que no se pensaba. Bela co-rruca n’a chunta es uellos fan viyer que la suya choventut heba feto pasar a la ma-

durez, pero la suya piel yera suave y lisa, y las corrucas no yeran que vallonadas en el suyo desierto de suavidat bereber. Es

labios suyos yeran finetz, pero como si es hese debuxau el mesmo filigranista que

disenyaba es dinteles de la Alhambra o la Alchafería, teneban formas en royo suave que incrementaban la belleza de la suya

cara. El labio

d’abaixo, feba como una media luna y el d’alto, bel poquet

más estrecho, feba forma de corazón lar-guizo chacendo sobre

ixa luna, como lo d’alto d’un martuel

plen de suco sin la suya codeta, si feba risetas feban cercha

es dos labios de-buxando un corazón,

se’n feba la rialleta d’orella a orella, es caixals blancos y ordenaus feban cucut dende la suya boca como almenas de

mármol. También la rialleta feba viyer es anyos vivius, pero percutiba viyer que las suyas corrucas yeran rectas y lineals so-

bre una piel toba y bela mica negreta.

Página 16

La princesa de la basa

EL ALCAUGÜÉ

Page 17: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15

T almet yera quarentena, talment

quasi es 50 anyos, pero nadie gosaría di-cir-lo, y menos encara en una cultura as-pra an que las mullers per el troballo fisi-

co de cada diya y la mala birolla s’aclisaban de camín. Encara que per aquers anyos la limpieza, la salut y la

qualidat de vida d’es musulmans yera más alta que no la d’es cristianos. El suyo

cuerpo debuxaba encara las curvas d’una muller, la suya silueta, la suya cintura, es suyos pechos yeran es d’una muller de 30

anyos, igual que el suyo cuello liso. Con tot y con ixo no yera buen biyer toda esta belleza, ya que un boiramen de tristeza la

empestuciaba y es velos le cubriban el pel y el suyo cuerpo. Per suerte las suyas for-

mas yeran amagadas per el vestuache, ixo per suerte, ya que podría haber feto brincar es ins-

tintos más foscos y enfori-caus de toda la guarnición

cristiana de tot l’Alto So-brarbe, u lo menos de la columna militar que la cu-

siraba y la heba feto trayer basta el campamento. El capitán de la guarnición

cristiana va fer un trigaízo entre es suyos hombres ta

que uno podese fer de dig-no garcholer ta una prisio-nera tan especial. Va trigar

a Lisiert de Usaca, un ca-baller de confianza, que

destacaba per la suya leyaltat, educación, prudencia y per estar d’es pocos que sabe-ba leyer y heba recorriu es monasterios

dindo a escar el saber y el conoiximiento de part d’alabez. Amás yera una persona madura, que ya heba deixau en el ricuer-

do las buixigosas fumadas propias de la choventut y podría fer las suyas funcions

d’educau garcholer y amás cusirar-la en

el suyo cautiverio. El primer diya le va levar la birolla y la pi-chera con l’augua en una bandeja. Va tru-

car a la puerta y dimpués va ubrir con la clau de fierro. Le va dar la bandeja y se la va deixar sobre la mesa. Ella ni an va tar-

tir, ni se’l va mirar, el velo le tapaba el pel y feba baixar la suya mirada enta el suel,

la birolla no la va tastar guaire, encara que va zorruspar bela micarrona d’augua. Diz que sin prebar bocau se puede estar

qualques diyas, pero no pas sin zorrus-par, la seteguera te faría crabutar. A l’escureciu ya quasi zusco musco le va

tornar a levar la birolla, birolla calient prou que sí y la pichera con l’augua, va

repetir la rutina, va trucar en primerías a la puerta, va ubrir deixando restrenyida la puerta, y va

deixar la bandeja sobre la mesa, tampoco no va fer

mont de cambiar la suya tris-teza per serenidat. Lisiert se va quedar devant d’ella qual-

ques segundos que se van fer largos, y le va decir con voz baixeta:

-sinyora, encara no tiengo el placer de conoixer el nombre

suyo… -…pero le diré una cosa… Se va fer una fensiella de si-

lencio, que a ella le va fer tanganiar el corazón, per la

incertidumbre de la respuesta. -…yo he gandaniau per el mundo conoixiu enlá, he leyiu, y conoixco la suya cultura,

d’antes d’esta guerra febem pacha es tres pueblos y febem partache de las nuestras culturas mutuas, con respeto, cal que no

s’esen feto guaires guerras si s’hese cu-diau más ixe respeto, conoixco bien es

preceptos del Corán, es costumbres de la

Página 17

Page 18: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

cultura vuestra y puede tener una certe-

za… De nuevo el silencio como una fen-siella, quasi ya una frecatena, la incerti-

dumbre y el suyo tanganeo… -…puede tener una certeza, he mandau fer la birolla baixo es preceptos del Corán

y no i hai garra cosa de comer que no pueda comer-se u que zabuque las leis

musulmanas, y tot s’ha feto en la cocina ta que usté lo pueda comer con total se-gurancia, tiene la mia parola, no pas de

cristiano, sino de hombre sincero. Ella a la fin, va devantar es uellos enta él, ixes inmensos uellos verdes, va esparpe-

llar bel poquet como las ramas d’un albar bandunguiadas per el airot y la brochina

y le va foter la mirada, se’l va mirar con naturalidat, dimpués a la birolla y dim-pués se’n va fer una rialleta, dando forma

a ixe corazón suyo de luna y martuel.

Tot viyendo es suyos uellos iluminaus per la suya riseta, Lisiert se

va quedar percutiu de tot… le va percutir la belleza y tamién las zo-

ciguetas que puyin-puyand le va fer ixa mi-

rada. Ella paix que va viyer l’augua clara y le va

preguntar cómo se de-ciba

-Lisiert, el mio nombre ye Lisiert, de Usa-ca -Curioso nombre, ¿qué significa?

-Ye el nombre d’un d’es picos de nuestras montanyas, que va dar nombre tamién a una vallonada, cerca de la buega con es

francos. -m’ha feto reviscolar la ficancia ixe nom-

bre, son tan diferents es nombres en las

nuestras dos culturas

-sí, la nuestra tradición ancestral nos ha feto siempre meter es nombres de las montanyas, es ríos, las fuerzas de la natu-

raleza, y la nuestra tradición cristiana nos fa tener también nombres cristianos. Ella se’n va fer atra vez la rialleta y va

continar charrando: -es nuestros nombres tienen que expresar

la belleza de la vida, la sonoridat del par-lache pero no pueden representar el ser humano ni es animales, lo cual tampoco

no podem plasmar-lo en l’arte -ixo el sé princesa, el sé, conoixco la vues-tra cultura…

-guarda que m’afalaga que la conoixca y la respete, no que guaires no’l fan

-¿y el vuestro nombre princesa? -yo me digo Malutomu Apapaura -curioso también… ¿qué significa?

-Malutomu ye el nom-bre d’una reina musul-

mana que va vivir y va reinar en Yemen fa qualques sieglos ave,

apapaura ye una flor intensament roya que floreix en el preto la

primavera, quan tot peta de colors.

-Sí… l’ababol -Sí, prou que sí, l’ababol

- que le dicen es arabes

-¡bien… ya veigo que conoix la parola en la mia luenga! -amapola que le dicen es castellanos y

ababol que le decím en la nuestra parla. ¿y per qué ixe nombre?

-Quan voy naixer, pai y mai, van pensar tot viyendo-me en mel medio la chocalla… en la mi fraxilidat pero tamién, cal que sí,

en la mia fuerza, en la intensidat del color

Página 18

EL ALCAUGÜÉ

Page 19: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15

de la mia piel, pero también en la suavi-

dat y en la capacidat d’adaptación a situa-cions que me farían falta en el futuro, en la bondat, en la libertat… l’ababol ye

fraxil, es suyos petalos malas que son ixa-rramaus quedan sumancios y a es pocos minutos funixen, no puedes ficar nunca

un ababol en un ramo o en picherón ta flors, sólo puedes disfrutar de la suya be-

lleza que an que ella gosa tener la radiz, l’ababol ye fuerte, perque encara que son fraxils, tiene un tallo fuerte y es suyos

pétalos floixetz cortaus son fuertes devant de l’aire que es bandunguea, devant de las patichainas de las abellas que las

abracan ta laputiar el suyo polen. L’ababol ye royo inmensament royo, no

más que el royo del zusco musco quan atardix y la zaguera randa de l’arco iris pueden tener ixa royor tan intensa, y es

suyos pétalos son sua-ves, i hai qui diz… que

las fadas estregan las alas suyas con el po-len d’es ababols para

lograr el suyo bruyir sobrenatural, y l’ababol ye libre naix

an quiere, s’adapta a es terrenos fendo-se-ie

y nunca fa danyo a las plantas chunto a las que i naix, s’ixemena per es trigazals y or-

dials enroyando tot y no que les fa mal mica, amás l’ababol tiene entre las suyas

esencias que corrobran, la capacidat de fer-te pepiar y trafucar es sentius y fer que per un momento tienga la sensación

de volar qui gosa ixolomar ixas aglors… tot ixo quereban pai y mai que yo fese, y tot ixo ye lo que expresa el nombre d’ixa

flor. Lisiert se va quedar percutiu de tot, no

heba deixau de mirar-se-la mientras le

parlaba, y si es suyos uellos le feban tre-molar, más encara la explicación detalla-da y clara como augua de fuent que le feto

sentir. -¿y vos sotz tot ixo princesa? Ella va fer una riseta, va acochar la cabe-

za y no va decir ni res. No que va empeci-piar a comer.

Lisiert va abandonar la sala y s’en va dir. Per las dos ventanas estrechas y alarga-das de la torre se viyeba zusco musco

l’atardixer, el azul se feba en narancha, a l’arreu en royo, tintando las boiras que aflairaban las montanyas y dimpués el

azul escuro lo aplenaba tot ta ubrir el camín al negro, encrosto d’estrelas.

Durante diyas y semanas, Lisiert le va le-var la birolla: la comida, la cena y el des-ayuno y parlastuquiaba con ella de todas

las cosas que s’hesen puisto entrefilar, fendo

que el tiempo pasase en atra dimensión y cons-truyendo una especie de

tiradaina comunicativa que les embolicaba en atra dimensión.

Un diya el capitán de la guarnición, va mandar

gritar a Lisiert al suyo puesto de mando. Ixe di-

ya no feba guaire, que heba arrivau en el

lugar un emisario musulmán y teneban que parlamentar sobre el intercambio. En

una de las salas de Casa Arrín, van atra-paciar la mesa de recepción.

Antes que no i arrivase el emisario musulmán y que i entrase en la sala, el capitán le va decir a Lisiert:

Página 19

Page 20: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

-Ya hem negociau el intercambio de la

princesa, hoy ha veniu Abdul Ahim, inter-mediario, conseller y adovín del califa de Zaragoza. Ya hem negociau dende fa se-

manas. Nos entregarán lo que hem pediu, amás en esta marca, tendrem exención de impuestos durante dos anyos, se podrá

comerciar y tendrem una tregua bélica en ixe tiempo.

Lisiert va fer momos y cenyos, yera percu-tiu, le va pillar per sospresa la noticia y no podeba ni an tartir.

Tú acompanyarás a Abdul Ahim, l’adovín y a la princesa per el camín de la Montanya, cruzando per el collau de San-

ta Isabel y Mataire enta Badaín. Pero la reuca con el cargamento de lo que hem

negociau con ellos, arrivará per el camín de la Comuna pasan-do per Igüerra, es dos

camíns son vistables entre ells, nomás

quan es sinyals que tú conoixes indiquen que s’ha gosau entre-

gar el cargamento, solo que alabez podrás deixar mar-

char a la princesa con Abdul Ahim. Ixe

será el alcuerdo que negociarem. Un soldau va

entrar en la sala ta informar del arrivo del invitau. A es pocos minutos va entrar el

emisario musulmán, Abdul Ahim yera el suyo nombre, se van saludar y se van es-flamiciar en es bangos prestos arredol de

la mesa. El capitán va charrar al emisario con las siguients parolas: -Bueno, ya conoixem totz el alcuerdo, y

tot ye presto ta fer-lo manyana pel maitín. -Si, ye tot presto. Y salim d’alcuerdo en la

forma de fer-lo y las condiciones. Abudel-

frim, mariu de la princesa va crabutar en

una de las batallas que se van fer en las zagueras semanas, el nuevo Jeque, primo de Abudelfrim, veniu de La Meca, ta pre-

ner posesión del cargo y l’autoridat de la zona, quiere prener como quarta muller a la princesa Apapaura, pero quiere que sia

per el propio buen implaz, no quiere tener una muller que le ame a retepelo, per ixo

m’ha mandau a yo, si acepta se’n vendrá con yo y si no lo acepta, es mis conoixi-mientos esotericos y conoiximientos de

plantas y astrolochía, me farán que l’aceptación se faya d’atrás trazas … jajajaj…

Va fer un riso de dolent. El capitán y el emisario musulmán

van firmar el protocolo en un pergamino y van acabar la reu-nión.

Ixe diya, Lisiert le va levar la birolla a

la prisionera, esta vez acompanyada con el capitán que le va con-

tar tot el alcuerdo y le va explicar que en l’atrol diya, de mai-

tins, joparían per el camín de la Montan-

ya enta Badaín ta fer la entrega y que cale-ba que estase presta

y también que le aparellarían una caba-llería y vestuache d’abrigo ta’l camín.

También le va decir que le acompanyaría Lisiert y el emisario musulmán. Aquella tarde Lisiert y Apapaura ye-

ran pensarosos, es atros acotrapaciando tot, bien aqueferaus, y aquela tarde de ve-rano floixet, el sol calentaba es campos,

las feixas, es entuxanos, es feixarracos, las tancas, las casas, las bordas y es

Página 20

EL ALCAUGÜÉ

Page 21: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15

niedas de yerba sobre es campos y feixa-

nas. Quan atardixeba, como cada diya, Lisiert le va levar la cena a la princesa.

Repetindo el ritual cutiano. Trucar, ubrir, deixar la bandeja, mirar-se-la y charrapu-tiar.

Aquel diya es dos yeran pensarosos y no van talaquiar ni un sacramento. Ella se va

foter la cena sin decir ni piu. Tot acabando Lisiert se va esflami-ciar al canto suyo en la cadiera, quereba

parlar pero no sabeba como empecipiar. Yera de piyor fer que el primer diya, per-que parlasen el que parlasen cal que se

despedisen de camín. A dengún le gosaba salir las paro-

las, se van mirar sabendo que es suyos uellos deciban despedida sin decir-lo. Es rayos oblicuos de l’atardixer van aplenar

la sala de colors royos y naranchas, es ue-llos d’es dos van brillar, el verde d’es ue-

llos d’Apapaura se van tornar más inten-sament verdes y la piel d’es dos se va tor-nar de color canela per es rayos del sol

que recutiban per tot. Es suyos uellos se van mirar y sin parar cuenta es suyos labios se van acer-

car y van rozar quasi sin tocar-se. Es la-bios de Lisiert van sentir un esbrunce per

tot el cuerpo, una trafuca, un albalot d’atarrantaus duendes en l’estomogo, es uellos d’es dos chimaban emoción y van

brillar más encara. Lisiert la afalagaba, pasando a suya man sobre el pel y

deixando que s’escorrese entre es didos suyos, ella va posar la suya man tímida-ment sobre l’atra man de lisiert. Alabez se

van besar, es labios con forma de media luna y martuel, formando un corazón se van fusionar con es de Lisiert y es dos van

sentir el traqueteo per dentro notando un bullur que jamás heban gosau sentir. Ye-

ra un beso que se sentiba no pas solo que

en es labios, sino a lo largo de tot el cuer-po que lo recorreban arizons, en el co-razón que tanganiaba como dimpués

d’una cursa ixafegadera, y en el estomogo como tenendo-ie un ñudo, una presión que feba traquetiar…

El atardixer narancha de rayos obli-cuos, va fer de camín uembras royiscas

que avanzaban enta l’anyil escuro. Aquela noche, no van paralar las suyas parolas, van parlar es suyos labios, las suyas

mans, las suyas emocions atapizadas, van fer l’amor y se van quedar abrazaus toda la noche. El atardixer les va acubillar en

el primer beso suyo como una conchesta blanca en un recuesto de molsa y el ama-

nixer les va banyar de color en el zaguer abrazo suyo. De manyanas luego, van marchar es tres,

Lisiert, Apapaura l’emisario con tres caba-llos camín de Badaín per el camín de la

montanya. Lindongo lindango per Sarabillo van esnabesar, y dimpuès a l’arreu van puyar

y van fer un alto cerca de la fuent de Pe-tris, an que el boscache s’ubre enta un lebonal y un tascal. Alí se van descansar,

van zorruspar augua y van prener bela mica de minchanga que heban traito. Si

no la hesen traita, igual habrían puisto lampariar ixarramando chordons, aba-yons, martuels, amaduls, cirgüellos, y

basta bela pixorta si s’encertaba, que en ixes diyas el boscache ya en yera encros-

to. El emisario, le va explicar a Apa-paura que debeba escasuciar-se con el

primo del suyo difunto mariu pero que se-guntes es preceptos del Corán debeba fer-lo per el suyo buen implaz, con el consen-

timiento suyo, y que guarda que si a so-brefaixo lo feba, el emplegaría el mal arte

Página 21

Page 22: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

suyo, es poders suyos d’adovín, bruixería

y botanica ta afocinar la suya voluntat. Ella se va negar de tot quan va es-cuchar la proposición, el suyo corazón

agora más vivo que nunca, le dictaba atros mensajes, y no deseyaba tornar-se-ne, s’estimaba más renunciar a tot, a la

suya riqueza, a la suya facienda, al suyo poder, al suyo prestigio, per vivir el que

sentiba, el que le feba estar viva, y en ga-rra momento s’entrefilaba que iba a for-mar parte del harén d’una persona que no

amaba y que él tampoco no le amaba a ella y feba boda per simple protocolo,

per embrecar-la per compromiso social u

familiar, u mesmo per la caridat a otri proclamada per el

Corán. L’emisario se va en-

carranyar arrienda, se va debantar y va empecipiar a esba-

tegar es brazos y es-berrecar como un craber.

-¡No puede ser!. Alabez, si no lo aceptas per el tuyo

buen implaz, lo aceptarás a retepelo a pu-ro d’es mios poders, pero cal que tu vien-gas per buen implaz con yo, te voy a fer

un esconchuro. Y agarrapizando-la de la man, la va

encarretar ta debaixo d’un fau centenario, alí en el boscache, la va esflamiciar sobre la molsa per tierra, chunto al tronco, va

quitar la suya espada de la bayana de cuero y se la va ficar en el pecho… alabez va invocar las fuerzas del inframundo y la

va ruixiar con un líquido d’aglor rariza que va sacar d’a suya pocha, mientres fe-

ba mas intensa la suya invocatoria. La es-

pada se va posar rusient y la va ruixiar alabez con más líquido, formándose una boirada de vapor con una agloraza que co-

rrobraba. Apapaura va cayer desmayada sobre la molsa, chunto al fau centenario. Lisiert que heba contemplau tot fe-

ba uns uellos como caparras y yera estur-diu de tot. per un momento la suya man

va apretar la empunyadura de la suya es-pada… per instinto, per la fuerza d’es sen-timientos, pero el sentiu común de la le-

yaltat le va fer afloixar. -Quan la princesa despierte,

ya no tendrá volun-tat, y alabez acep-

tará lo que se le di-ga. Ye un esconchu-ro de magia… que

chunto a la fuerza d’este incuento, feto

con belenyo, ruda, y atros ingredients d’es que no tos pue-

do fer sabedors, lo-gra burniar la fuer-za de la voluntat.

Ali, an que la mirada se caciega, en la montanya a

l’endrecho an que nusatros, es sinyals de fumo intermitents indicaban que en el camín d’Igüerra dende La Comuna, ya i

heban arrivau es machos con el carga-mento pautau y se podeba cerrar el al-

cuerdo, Lisiert sabeba que yera la zaguera vez que iba a viyer-la, se la va mirar fito fito desmayada con la suya riseta y la su-

ya cerramenta tapando-le la cara. Se va reviscolar y alabez el adovín musulmán, la va coger de la man y le va

tornar a preguntar… -¿te’n vendrás con yo per el tuyo

Página 22 EL ALCAUGÜÉ

Page 23: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15 Página 23

La birolla

buen implaz y aceptarás casar-te ta Sara-

qusta con el primo tuyo? Ella va ubrir es uellos, saliendo de l’esturdimiento y se’l va mirar

-No pas ixo, no’l faré. -¡cómoooooooo! ¿no t’ha puisto burniar la voluntat l’esconchuro? Solo ye posible

perque dentro del tuyo corazón i exista la fuerza de una quimera terrible u la d’un

amor fondizo y enradigau, unicos antido-tos de l’incuento magico. L’adovín encarranyau, y sabendo que

heba feito burro falso en la suya misión, le va fer como venganza un esconchuro eterno y le va estrolicar:

-Las tuyas garras s’achuntarán y se farán en cola de peix, ixemenando-se

d’escamas, vivirás eternament en un ibón, y no más durante la noche del solsticio de verano basta la salida del sol recuperarás

la tuya forma de muller y saldrás difuera de l’augua, ta que tiengas el sufrimiento

de viyer la vida que deixas de vivir la resta de diyas de l’anyo. La va tocar con suya espada y va despaixer.

Caminando qualques leguas camín camín d’ixe puesto, ye el ibón, llamau ba-sa de la mora aon va plazar-se eternament l’alma de la princesa Apapaura. Durante muchos anyos, basta que

el suyo cuerpo se’l va permitir, Lisiert va puyar-ie caminando u a caballo basta el

ibón, siempre per cada noche del solsticio de verano, a asperar que l’alma de la suya amada ser fese atra vez, de sirena ta mu-

ller , tornar a reflexarse en es suyos uellos verdes y aflairar-se a la suya cerreta pla-teada. Todas las noches de San Chuan

solsticio de verano, i acudiba y feba l’amor con ella sobre a molsa del pinar, y noche

sin atra, el primer beso, el seguiban sen-tindo, no pas solo que en es labios sino también en el corazón.

(finaliza en la pagina 11)

Montadez: bocau de crabacetas y chireta.

Cosas que cal (lo de güeno):

- Crabazetas. - Chireta.

- Güego. - Farina.

Cómo se fa:

Se cortan las crabacetas en rodetas

finas y se les da sal ta que suelten l’augua; cal cortá tamién las chiretas asi-

nas.

Se mete una rodeta de crabaza, y una de chireta; un atra de crabaza, y asi-

nas asinas basta que en i haiga prous. Y s'en va fendo montadez basta que s’acabe

l’aministé.

Dimpués se rebozan con farina y

güego batido y se friden bien aspacié, ta que se cuezcan como cal las crabacetas.

Se pueden acompañá con una ensalá ver-

de o tamién con salsa de tomate.

Aquí tenez un plato bien pincho y

de güen fe. Conque ya sólo nos queda de-

cizos...

¡Güen provecho y basta l’atra!

Page 24: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

LAS FIESTAS DE SAN JUAN

Faltaba ya poco para acabar el cur-so y las vacaciones de verano llegarían

rápidamente. Mientras tanto, la primavera tocaba a su fin y los campos y praderas

allá arriba parecían anunciarlo rebosando alegría luz y color, pues bajo el límpido azul celeste del firmamento chistabino se

recortaban ya sobre el intenso verde de las empinadas praderas las humildes pero exquisitas y deli-

cadas florecillas silvestres y ya los días alargaban y el sol calen-

taba con fuerza. Esplendor en la hierba y gloria en las flores, re-nacer en la naturaleza y en los

corazones.

Y es precisamente en este momento, cuando la Naturaleza

renace con fuerza y el fuego so-lar del astro rey alcanza su ma-yor fuerza y esplendor que se ce-

lebra una fiesta también de fue-go: la noche de San Juan., fiesta

que en San Juan de Plan tiene

una gran tradición.

Esta celebración se remonta a tiem-

pos inmemoriales y se celebra también en otros muchos lugares. Ocurre, como con tantas otras, que se les ha dado el nombre

de un santo para adaptarlas de alguna manera a la tradición cristiana, pero es

una fiesta pagana por antonomasia que se remonta a la noche de los tiempos y es ca-si tan antigua como la misma Humani-

dad, siendo la fiesta celta de Beltaine, en la que se ofrecían ofrendas al dios Bel su precedente más destacado En ella los

druidas, el rey y los jefes de aldea encend-

ían hogueras simbolizando el poder del sol

para ayudarle a renovar su energía. Esta fiesta marca el comienzo del verano y los ritos y costumbres asociados a ella han

pervivido a través de los siglos hasta nuestros días en muchos lugares, entre ellos este pequeño y bello rincón de nues-

tro Alto Aragón, dónde se sigue festejando año tras año San Juan como parte de una

antiquísima tradición popular.

Y es que, en mi opinión los altoara-

goneses tenemos el alma celta. Yo al me-

nos lo siento así. Tenemos

las gaitas, la noche de San

Juan y el culto y el respeto a

la naturaleza, apreciando

asimismo los frutos y las

plantas que nos ofrece y el

poder curativo de las mis-

mas. Creo firmemente que

nuestra concepción de la vi-

da y el universo entroncan

más en ciertos aspectos con

el espíritu del mundo celta

que con la tradición judeo-

cristiana.

Y es precisamente en esta noche

mágica, en la que el diablo anda suelto,

las brujas vuelan en sus escobas hacia los

aquelarres y se abren de par en par las

invisibles puertas del otro lado del espejo,

que los habitantes de San Juan de Plan

se preparan para celebrar que las hadas y

deidades de la naturaleza andan sueltas

por el campo. Y como centro de la fiesta,

el fuego purificador, esas hogueras que se

encienden para dar más fuerza al sol,

ayudándole en su avance hacia la

Ende difuera. Memorias de una maestra de escuela

Página 24 EL ALCAUGÜÉ

Page 25: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15 Página 25

plenitud total y en las que se quema

lo viejo para dar paso a lo nuevo, signifi-cando con ello que eliminamos el pasado

y nos abrimos al futuro.

Y es que las tradiciones no se im-

provisan. En algunos lugares si no las tie-nen se las inventan. Lo entiendo aunque

no lo comparto. Es lo que hacen, por ejemplo en el lugar de La Rioja en el que vivo. Ellos quie-

ren celebrarlo “todo”. Por eso

también hacen hogueras, aunque no saben por qué

ni queman nada usado. Además comen chocolate

ese día y, para remate, suben a

un monasterio en romería disfra-zados de aldea-

nos unos y de se-villanas otras

montados en carretas andaluzas como las

del Rocío ó bien a caballo.

Resumiendo, una abigarrada mez-cla, un “ pupurri” de cosas cogidas un

poquito “a voleo” de aquí y de allá sin en-

tidad ni veracidad alguna.

Verdaderamente me encantó la fies-

ta de los de San Juan de Plan por pare-cerme plena de significado y tradición,

auténtica, amén de muy divertida.

Recuerdo que aquél día en cuestión estuvimos cenando en casa de Fumanal,

uno de los principales promotores de aquélla famosa “CARAVANA DE MUJE-RES” , que por aquél entonces era un

simpático chaval que amablemente nos había invitado . Recuerdo también que a

mamá la llamaban “La dona” y pre-

gunté curiosa: ¿Qué nombre es ese? –No es un nombre- me dijeron, es que es de Benasque y así llaman allí a las señoras.

Entre los asistentes a la cena se encontra-ba María, una estudiante que estaba rea-lizando su proyecto de fin de carrera y se

alojaba aquél año en su casa, Era una be-lleza nórdica espectacular, una jovencita

muy hermosa que volvía “loquitos” a los habitantes del

valle durante las

primeras semanas.

Ni que decir tiene

que cenamos de maravilla y en buena armonía y

luego, al caer la tarde, pudimos

contemplar la ima-gen única del monte salpicado

de pequeñas luce-citas que se

aproximaban ladera abajo en dirección al punto dónde nos encontrábamos y confor-me oscurecía el brillo de sus luces se tor-

naba más intenso y así, lentamente la ígnea comitiva avanzaba inexorable ladera abajo a la par que oscurecía por momen-

tos y contemplando la ladera del monte a la luz de la luna salpicada de luces en

continuo movimiento me pareció por un momento que la Naturaleza, el hombre, el fuego y las estrellas celebraban al unísono

un conjuro cargado de gran poder y ma-

gia.

Era ya noche oscura cuando tras

las hogueras la noche continuó en la pra-dera. No sabría decir en cual, pues evi-dentemente praderas no faltaban, pero

era una grande, llena de gente y de cajas

Page 26: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

de champán.

La pradera y el champán compon-

ían el tándem perfecto para continuar la fiesta y allí, a la luz de la luna, tumbados en la densa oscuridad bebiendo y conver-

sando, la noche se alargó, se volvió mági-

ca, única e irrepetible.

También esa noche, como tantas

otras, el espíritu de la travesura andaba suelto por estas latitudes. Recuerdo que

en algún momento me levanté para hacer pis y conforme andaba entre la tenebrosa multitud, manos

ajenas agarraban mis tobillos con fuerza. Resistí es-

toicamente sin ca-erme. Ni que decir

tiene que me en-cantó la fiesta de San Juan y espero

volver cualquier año de estos. Y es

que hay recuerdos que son preciosos y perfectos, entre

otras cosas porque te transportan a otro tiempo, al de

tu juventud… y este es uno de ellos. Mo-mentos preciosos que duermen en la me-

moria apenas olvidados y que nunca vol-verán aunque los reeditemos- De ahí mi poesía que resume el sentimiento de un

tiempo que fue casi perfecto,

No volverá la noche, la noche de San

Juan, la de San Juan de Plan.

Ya huele a primavera arriba en la

montaña la noche de San Juan

Cuando al caer la tarde la magia y

las antorchas de lo alto bajarán

Y traerán el hechizo, la fiesta sin

igual, y juntos allí todos

Los de Chistén, de Plan, también los

de San Juan

Celebraremos prestos el chuflé sin-

gular.

Y un hechizo se cierne sobre nues-

tras cabezas,

La luz de las estrellas ape-nas ilumina la os-

curidad total.

Y la noche se encanta y hay un algo que flota etéreo, intempo-

ral.

Tumbados en la hierba la no-che de San Juan el tiempo se hace corto y empieza a

clarear.

Pasada ya la fies-ta , la fiesta de las torchas, as meigas y ó champán todo retornará, ocupará su sitio

su espacio y su lugar.

La realidad se impone….y empieza a

clarear.

Página 26 EL ALCAUGÜÉ

Page 27: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

NUMERO 15

En esta nueva edi-

ción del Alcaugüé, toz

querén contá bela coseta:

1.- Fa bien pocos

días nos ha allegau apre-bau el Plan de Obras de la Diputación Provincial de

Huesca, año 2012, ta que es lugás puedan fe bela in-versión de obra, y qu'esti

año peligraba; se i meterá ta acabá de cambiá las

bombillas de consumo baixo y coló blanco en las

farolas, en metene bel atra

que falta per el lugá, y ta-mién en levantá l'hormigón y apañá la rollá de bela ca-

rrera.

2.- Esti año, es dinés que nos da el Gobierno de

Aragón, y que desempo-chaca el Servicio Provincial de Medio Ambiente —per

tené terreno en el Parque Posets-Maladeta, y que

viene de las hectárias que i hay—, se meterá ta apañá la pista hasta la Cruz del

Puyadase; tendrez que

tené una miqueta pacencia

per las molestias.

Encá no en hen puisto sabé l'augua clara de atras subvenvcións que

hen pedido; cuan sepián bela coseta, ya tos ne dirén

dando razón.

Deseazos a toz güen verano, y que tos lo pasez

bien ta la Fiesta Gran que,como qui diz, ya ye al

cayé.

El güestro Ayunta-

miento.

Página 27

El Rinconé d’el Ayuntamiento

Remedios de casa El matapollo

Matapollos en verez per toz es güertos, y almejó tos direz:

—¿Cómo ye que en i hay tantos si nián valen ta comé?

Pos decamín el voz a sabé.

Es matapollos son de tiras largas, verdes, i acabaus en punta refilera. Florecen de prima-vera y en i hay de la flo blanca, morá o amarilla; apuramente en el mio güerto en i tiengo de to-das las clases.

Se meten per las güertas y es güertos; s’acostumbran a plantá en el cerro; y son ta pro-tegé las plantas d’es bichos, ta que no se las zampen.

No se ha comido nunca; ye basto; no vale so que ta protegé, que ya ye prou.

No decha mala agló ni cosa, pero como yaiga matapollo en el güerto, no t’apures, que la ratilla y las tordas no se i acercarán.

Hoy en día venden cosas ta sulfatá, que fan lo mesmo que fa el matapollo; no más cal so que pará firme cuenta ta dechalo; tiens que tapate la nariz y mirá que no t’en recuta; almejó basta el fan de mata-pollo.

De toas maneras si no en tenez en el güerto, fez la preva y plan-tazne bela mata; amas las flores son bien majetas.

Ya me contarez.

Basta l’atra.

Page 28: UGÜÉ - Chistabinos.es · Nos trobarén con palabras que al-mejore nos paixerán mal escritas (en ixes casos i meterén la siñal {sic}, ta indicá que asinas el hen trobau escrito);

Las nenas y es nenes de l’ascuela

Basta el curso que biene!

Paix que yera ayer cuan empezipiaben las clases, y ya son de bacanzias! S'ha pasau el

curso bolando, pero ixo será per-que hen estau prou enchugar-dius enlas clases con tot lo que

hen feto.

Pero dinantes de marchar ta casa a descansar-nos, encara hen teniu abundante fayena. El

zaguer trimestre es borches de infantil ban estar con fichas de

la primabera. Petaderas, marga-lidas, chicoinas, ababols... To-das estas flors nos ban serbir ta

fer cuentas, biyer el ziclo de bida de las plantas, troballar la grafo-motrizidá, etz.

Per si no'n i eba prou, en primaria nos bon imbentar una istoria y la

bon grabar en bideo: una imbasión de zombis y onsos chabalíns que a po-cas acaba con el lugar!

Bon estrenar la pelicula ta'l festibal de fin de curso con es atros ni-ños del C.R.A. y anda que no ba quedar pincha. Astí ye el cartel, que ya'l tenén presto per si cal estrenar-la en bel zine.

Y con esto, s'acabó atro curso más con el chistabín en la escuela. A

biyer si i abese suerte, y podese tornar en setiembre. Y si no, ya nos berén

per ixas carreras a cualquiera ora. A plantar fuerte!