¿tú, usted o sumpercé?

15

Upload: profe-marisol

Post on 19-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Prier capítulo de "¿Tú, usted o sumpercé?" de Marisol Rey Castillo

TRANSCRIPT

Page 1: ¿Tú, usted o sumpercé?
Page 2: ¿Tú, usted o sumpercé?

¿TÚ, USTED O

SUMERCÉ?

EL CASO DE FUNZA, CUNDINAMARCA

MARISOL REY CASTILLO

Page 3: ¿Tú, usted o sumpercé?

© 2004 por Marisol Rey Castillo.

All rights reserved / Todos los derechos reservados.

Registro de derecho de autor: 10-322-370 Bogotá, Colombia.

Registro de Safe Creative: 1308205615722.

ISBN: 1478214198

ISBN-13: 978-1478214199

Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de esta obra por

cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento

informático, así como la distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamo

públicos sin la autorización escrita y legal de los titulares del Copyright, bajo las

sanciones establecidas en las leyes.

Edición y corrección: MRC ©

Fotografía de portada: http://www.photorack.net/ © su propietario.

Montaje y diseño de portada: MRC ©.

Page 4: ¿Tú, usted o sumpercé?

INTRODUCCIÓN

Desde que los tempranos trabajos de Roger Brown y Albert

Gilman aparecieran en la década de los 60, los estudios sobre

poder y solidaridad, y fórmulas de tratamiento han estado a la

orden del día.

El tema ha interesado a muchos estudiosos de distintas lenguas,

y el español no ha sido la excepción. En cada país de habla

hispana se han desarrollado investigaciones, con diversas

metodologías, varios enfoques, y cada una de ellas ha arrojado

distintos resultados que reflejan la estructura ideológica y social

de cada pueblo.

El presente texto constituye una muestra de un trabajo realizado

en Funza, Cundinamarca en la segunda mitad del año 2004. Sin

embargo, antes de entrar en el caso concreto, se hará una

revisión de las fórmulas de tratamiento “tú”, “usted” y

“sumercé”, el asunto de poder y solidaridad y una revisión

somera de algunos estudios realizados sobre fórmulas de

tratamiento.

Page 5: ¿Tú, usted o sumpercé?

CAPÍTULO 1: EVOLUCIÓN HISTÓRICA DE

LAS FORMAS DE TRATAMIENTO

Todas las lenguas vivas cambian, y el español no es la

excepción. Ninguno de los niveles de la lengua está inmune a

las metamorfosis provocadas por los hablantes en el transcurso

de los años, y las formas de tratamiento tampoco han podido

evitar esta evolución.

En lo que respecta al pronombre tú es tal vez el que menos ha

cambiado. Ya desde El Poema del Cid se tenía registro de él,

que era usado para dirigirse a las personas de categoría inferior,

como lo muestra Kany: “el Cid a Muño Gutioz, su servidor y

vasallo; los paladines del Cid a los Infantes de Carrión; el Cid

al rey moro Búcar (tú callas, dizes, eres, veerte, as, dirás, fizist,

etc)” (Kany, 1969, p.81). En dicha época el vos se usaba como

forma para la segunda persona del plural y de respeto para la

segunda persona del singular (que iba acompañado siempre con

el verbo en segunda persona del plural), y que alternaba con tú

para dirigirse a la misma persona, aunque no en la misma

oración.

Page 6: ¿Tú, usted o sumpercé?

Marisol Rey Castillo

___________________________________________________________________

6

En el siglo XV el uso indistinto entre tú–vos era mucho más

frecuente y las formas del verbo que los acompañaba también

se unificó en segunda persona del singular, el cual se acercaba

al original tú. Además se añadió otros a nos y a vos, y las formas

amalgamadas pasaron a convertirse definitivamente en plural

fácilmente distinguible del singular vos. El intercambio vos-tú

se mantuvo en boga, pero vos perdió gradualmente su valor de

respeto. Para la primera mitad del siglo XVI el uso de vos

implicaba insulto, familiaridad o rango social superior por parte

del hablante, de manera que tú se convirtió en la forma más

promulgada y popular. Dichos usos se reflejan en las obras de

Lope, y aunque Kany afirma que no se pueden tomar los usos

literarios como fiel reflejo del uso cotidiano, parece que muestra

un poco la confusión y la manera incierta en que se usaba uno u

otro, hasta que el vos fue perdiendo fuerza gradualmente para

dar paso a tú.

En el transcurso del siglo XVII ya se usaba tú como reemplazo

total de vos. Tú era usado entre iguales por la gente común, así

como confidencialmente entre criados y amos. Hacia el siglo

XVIII algunos sectores de España adoptaban definitivamente tú,

mientras que otras tendían a mantener el vos.

En América el uso de tú es análogo al del vos. Aquí ya no

importa el grado de formalidad para elegir una u otra forma, sino

el lugar, ya que como bien es sabido, hay zonas donde el voseo

Page 7: ¿Tú, usted o sumpercé?

¿Tú, usted o sumercé?

___________________________________________________________________

7

es de uso general, mientras que en otros sectores hay preferencia

por el tuteo.

Los estudios actuales del español americano han dejado ver que

cada día tú que expresa familiaridad gana terreno frente a otras

formas como usted y vos, ya sea al tomar la forma verbal del

pronombre usado con anterioridad o al adoptar la forma correcta

del verbo en segunda persona de singular cuando acompaña a

tú.

El caso del pronombre de segunda persona usted no es tan

sencillo como el caso de tú. Existen varias versiones que dan

cuenta de la evolución de esta fórmula de tratamiento, de las

cuales sólo hablaremos de dos, que nos parecen las más

difundidas y aceptadas. La primera y más divulgada es la

propuesta por Pla Cárceles en su artículo de 1923. En este

artículo, Pla afirma que la forma usted proviene de la fórmula

vuestra merced, que en el siglo XV era una forma de tratamiento

culta, y estaba acompañada por el verbo en tercera persona del

singular y paulatinamente se transformó hasta llegar a ser usted

en el siglo XVII. Pla Cárceles hace un recorrido de la evolución

que sufrió la forma vuestra merced hasta su conversión

definitiva en usted, siempre usado como forma de respeto o a

personas que se consideran superiores. El autor afirma que

“Resultando demasiado embarazosa la forma vuestra merced

para el frecuente uso que de ella era necesaria en la conversación

Page 8: ¿Tú, usted o sumpercé?

Marisol Rey Castillo

___________________________________________________________________

8

diaria, pronto comenzaría a operar las simplificaciones que

andando el tiempo había de producir el actual pronombre usted”

(Pla, 1923, p.152). El primer paso fue la síncopa del grupo /tr/

que sufrió la palabra vuestra y que dio vuesa. Posteriormente, la

forma vuesa merçed se lexicalizó y llegó a ser vuesamerçed. La

siguiente transición fue un poco más complicada, puesto que los

escritos de la época muestran dos formas de evolución.

Por un lado, tendríamos la pérdida de /er/ (por estar entre dos

acentos y más próxima al acento principal que la sílaba sa

también átona) que dio la forma vuesamçed, de allí se pasó a una

alveolarización de /m/ en /n/, ya que para aquella época la grafía

ç sonaba /ts/, lo que provocaría dicho cambio, de manera que

vuesamçed pasó a vuesançed. Esta forma cambió a vosasted y a

vuesasted, en la primera habría una monoptongación de /ue/ en

/o/ y una reducción de /ns/ a /s/; en la segunda, sólo la última

reducción.

Estos cambios ya se notaban en los escritos de César Oudin de

1597. La forma vuesasted se convirtió en vueted, y en vuasted

por síncopa de /as/ en el primer caso y /es/ en el segundo.

Nuevamente otra síncopa operaba de manera que vuested se

convertía en vusted que por una aféresis llegaba finalmente a

usted, pronombre que ya aparecía en “Dialogos” de Juan de

Luna en 1619.

Page 9: ¿Tú, usted o sumpercé?

¿Tú, usted o sumercé?

___________________________________________________________________

9

Por otro lado, el diferente camino que tomó vuesamerçed

también dio formas diferentes y registradas en la literatura de

ese entonces. Vuesamerçed se convirtió en vuesarçed, por

síncopa de /me/, también por estar entre dos acentos y más

próxima al acento principal que la sílaba sa. La forma vuesarçed

pasó a voarçed, vuarçed y vuerçed. Cada uno de estos

pronombres sufrió una pérdida de la líquida lateral /r/: voaçed,

vuaçed y vueçed, detallados en los escritos de Cervantes, Lope

de Vega y Tirso de Molina. Estas tres formas se redujeron a una:

vuçed, que paulatinamente terminaba en uçed .

La forma usted ya se observaba en 1660 en los escritos de J. de

la Torre, Fray Gabriel Téllez, Luis de Bartolomé y Luis

Quiñónez de Benavente. Aunque Lope de Vega era

contemporáneo, pocos escritos de él muestran esta forma, y se

inclinan más por formas anteriores.

Pla Cárceles nos presenta un esquema al final de su artículo, el

cual se reproduce en la página siguiente.

Debido a las críticas de Tomás Navarro (1923) y de otros

autores que aseguran que “resulta difícil de admitir que el grupo

de st de vuesasted proceda... del desdoblamiento y metátesis de

los dos elementos ts virtualmente obtenidos de la ç de vuesançed

según la pronunciación antigua de dicho signo” (Navarro, 1923,

p.310), la tesis de Pla Cárceles se desvirtúa en parte, puesto que

no se puede explicar dicho fenómeno de manera clara y precisa

Page 10: ¿Tú, usted o sumpercé?

Marisol Rey Castillo

___________________________________________________________________

10

desde la fonética y desde ningún otro caso similar, la evolución

fonética en el español. Tal crítica no es resuelta por Pla Cárceles.

Esquema 1: Evolución de la Forma vuestra merced, según Pla Cárceles

Otra hipótesis de la aparición de usted, menos difundida, pero

no por ello menos posible, es la propuesta por George Krotkoff

(y antes de manera somera por otros1) quien también refuta la

evolución planteada por Pla Cárceles por ser “of dubious

cogency” (Krotkoff, 1963). Este autor propone una posible

relación entre usted y el vocablo árabe ‘ustād que significa

“señor”. Para este autor, es más coherente y sencillo pensar que

1 En 1875, un autor S.F. que no da su nombre completo, se basa en la hipótesis de tres

autores anteriores a él: los alemanes, Fucks y Booch-Arkossy en 1837; y de Hmmer-

Purgstall (dichos trabajos los conocemos sólo por referencia)

vuestra merçed

vuesa merçed

vuesamerçed

vuesarçed vuesamçed

voarçed vuarçed vuerçed vuesançed

voaçed vuaçed vueçed vosasted vuesasted

vuçed vuasted vuested

uçed vusted

usted

Page 11: ¿Tú, usted o sumpercé?

¿Tú, usted o sumercé?

___________________________________________________________________

11

por similitud de las formas, se adoptó la palabra del árabe en

lugar de hacer una evolución que puede parecer forzada por

tener de base reglas fonéticas inexistentes. Tal teoría se apoya

en el hecho de que en Andalucía usted es usado con más

frecuencia, y Krotkoff opina que de allí se esparció esta forma

para el resto de la península. Asegura con fuerza que “Having

the same function as vuestra merced, or one very similar, it

began to diffuse, no longer identified as an Arabism,

occasionally contaminating some derivatives of vuestra

merced” (Krotkoff, 1963, p.331).

En la siguiente página se presenta el esquema propuesto por

Krotkoff que modifica el de Pla Cárceles.

Esta hipótesis, como ya se dijo, había sido trabajada de manera

somera por otros autores y Pla Cárceles en el artículo arriba

mencionado objeta esta idea y la tacha de “mera elucubración

cuyo aserto queda completamente refutado por los evidentes

eslabones que de la cadena etimológica vuestra merced > usted

poseemos. Nos ha sido imposible, por otra parte, corroborar la

existencia del dicho vocablo en árabe” (Pla, 1923, p.269).

Independientemente de la manera en que apareció la forma

usted, a América llegó la figura vuestra merced y en la época de

la colonia ya se había adoptado por completo la forma usted para

expresar respeto, o por lejanía, por ejemplo a un desconocido.

Page 12: ¿Tú, usted o sumpercé?

Marisol Rey Castillo

___________________________________________________________________

12

Con el paso del tiempo dicha forma, en el interior de Colombia,

tomó más fuerza que tú, de tal manera que lo remplazó y usted

se usaba indistintamente para expresar respeto y familiaridad.

Sólo hasta comienzos del siglo XX tú vuelve a tomar fuerza y

ganar terreno para expresar familiaridad, aunque usado con

algunas restricciones2.

Esquema 2: Evolución de “vuestra merced” propuesta por Krotkoff.

2 No solamente en Colombia, sino en el resto de Latinoamérica como lo muestran

estudios realizados por Lastra en México, Fontanella en Argentina y Solé en Perú,

Argentina y Puerto Rico, entre otros estudios.

Page 13: ¿Tú, usted o sumpercé?

¿Tú, usted o sumercé?

___________________________________________________________________

13

Poco o nada se ha hecho sobre la historia y la evolución de la

forma sumercé. Dicha forma es usada principalmente en el

interior de Colombia, para ser más precisos en la zona

cundiboyacense y en Santander. Como ya se dijo arriba a

América llegó la forma culta vuestra merced, que los hablantes

reemplazarían por su merced al ser para ellos más común el

posesivo su que vuestra. Con el paso del tiempo tal forma se

lexicalizaría y se convertiría en sumerced, pero por economía

articulatoria se elide la /d/ final.

ar. ‘ustād

vestra merced [usted]

after 1400 x

vuesa merced vosasted

1597 1597

buesarced

1621

vosance vuessansté usted

vorced 1603 1624 1620

1635

vuesansted

vuesance(d) 1625

voaced = voacé 1617

1619 1598 x

? vuasted

1617

vusted

vuced 1619

vucé ? vuested

1635

ucé

usted

Page 14: ¿Tú, usted o sumpercé?

Marisol Rey Castillo

___________________________________________________________________

14

Charles Kany dice “En Colombia se usa su merced con un valor

afectuoso de padres a hijos y viceversa, entre marido y mujer y

entre amigos íntimos” (Kany, 1969, p.124), pero nada relata

sobre su evolución histórica.

La palabra sumercé es un colombianismo, y aparece registrada

en el “Nuevo Diccionario de Colombianismos” dirigido por

Günther Haensch y Reinhold Werner publicado por el Instituto

Caro y Cuervo en 1993. El lema sumercé nos remite

inmediatamente a la forma merced, que al final de la monografía

presenta la unidad pluriverbal su merced:

sumercé: E-Boy, Cund, Stder → su

merced.

merced:... su ~, var sumercé E-Boy,

Cund, Stder, Fórmula de tratamiento

que expresa afecto o respeto.

Tanto Kany como el diccionario de colombianismos nos

recalcan el hecho de que dicha forma de tratamiento expresa

afecto por parte del hablante. Sin lugar a dudas, es un hecho

curioso que si sumercé viene de vuestra merced que expresa

respeto, haya adoptado también el tono de afectividad. Debió

suceder algo en el transcurso de la historia para que dicha forma

Page 15: ¿Tú, usted o sumpercé?

¿Tú, usted o sumercé?

___________________________________________________________________

15

adquiriera ese matiz semántico. Lamentablemente no se halla

ningún documento ni estudio que dé cuenta de ello.

Para continuar leyendo el libro puedes adquirirlo

en:

En ebook:

Amazon | Smashwords | Barnes & Noble | Kobo | Scribd |

OverDrive | Inktera

En tapa blanda

Amazon | Barnes & Noble | CreateSpace