transposición de textos literarios a otros códigos ... · transposición de textos literarios a...

16
Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica Maria del Carmen GONZÁLEZ LANDA En este trabajo se reflexiona sobre la función didáctica que el traslado de potencialidades semánticas de textos literarios a representaciones icó- meas, musicales, mímicas, etc., puede realizar en el aprendizaje de la lec- tura interpretativa y para la perccpción de la plurisignificación. cohesión y efecto estético de dichos textos. Aunque, como afirína Y. Lotman. «el modelo artístico es siempre más amplio y más vivo que su interpretación, y la interpretación es siempre posible únicamente como aproximación», expondremos una serie de fa- ses que ayuden a adquirir progresivatuente una metodología para posibi- litar la ejecución de dicho traslado interpretativo de forma más racional, con las mínimas pérdidas y con consciencia de las que. sin embargo, se- rán inevitables. lédo proceso de transeodificación. es decir, de traspaso de elementos significantes de un lenguaje o código a otro. conlíeva una transposición se- mántica puesto que el cambio de soporte significante, especialmente en las estructuras artísticas, supone, además, de su ruptura. actualizar nue- vos rasgos dc significación propios del nuevo sistema. virtualizar rasgos de significación manifiestos en el enunciado verbal original y además. conservar rasgos de significación activos en ambos sistemas y que, por tanto, son los que sustentaíi la correspondencia entre las dos series es- tructurales. pues si no fuera así, no se trataría de trascodificación sino de nueva creacion. 1. Ytíri LolMAN F<tructura del sexto artístico, Itsmo, Madrid, 1978, p. 92.

Upload: hanhi

Post on 27-Sep-2018

240 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

Transposición de textos literarios a otroscódigossemióticosen la didáctica

Maria del CarmenGONZÁLEZ LANDA

En estetrabajo se reflexiona sobrela función didáctica que el trasladode potencialidadessemánticasde textosliterarios a representacionesicó-meas, musicales,mímicas,etc., puederealizaren el aprendizajede la lec-tura interpretativay para la perccpciónde la plurisignificación. cohesióny efecto estéticode dichos textos.

Aunque,como afirína Y. Lotman.«el modeloartísticoes siempremásamplio y más vivo que su interpretación,y la interpretaciónes siempreposibleúnicamentecomo aproximación»,expondremosuna seriede fa-sesque ayudena adquirir progresivatuenteuna metodologíaparaposibi-litar la ejecución de dicho trasladointerpretativo de forma más racional,con las mínimaspérdidasy con conscienciade las que. sin embargo,se-rán inevitables.

lédo procesode transeodificación.es decir, de traspasode elementossignificantesde un lenguajeo código aotro. conlíevaunatransposiciónse-mántica puesto que el cambio de soportesignificante, especialmenteenlas estructurasartísticas,supone,además,de su ruptura. actualizarnue-vos rasgosdc significación propios del nuevo sistema.virtualizar rasgosde significación manifiestosen el enunciadoverbal original y además.conservarrasgosde significación activos en ambos sistemasy que, portanto, son los que sustentaíila correspondenciaentre las dos serieses-tructurales.puessi no fuera así, no se trataríade trascodificaciónsino denuevacreacion.

1. Ytíri LolMAN F<tructura del sextoartístico, Itsmo, Madrid, 1978, p. 92.

Page 2: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

86 Maria del (armen Gonzálezlanda

La orientacióndidáctica de estapropuestasedirige a orientar a los es-colares lectores en las operacionesde actualización y virtualización desemas,así como en las de asimilación dc diferenciasentreelementostlís-tintos y disimilación de semejanzasentreelementosiguales,de tal mane-ra que lo semejantese percibacomo diferente y lo diferentecomoseme-jante por efecto del receptor-intérpretey de la estructuraartística,queco-hesionaentresí los elementosy permite establecerestasinsospechadasysíemprecambiantesrelaciones,a causade los juegos cíe variación múlti-píe y de reversibilidad entre los elementos,comparadoso comparantes.intrínsecosy extrínsecos,puestoso que puedenponerseen corresponden-cia. A partir de las operacionesmencionadas(actualización.virtualiza-cion. asimilación,disimilación) realizadas(le forma máso menosintuiti-va, los alumnospodrán expresarel resultadode su lectura en cl nuevocódigo elegido (plástico.por e¡emplo).

Desdela perspectivade la enseñanza-aprendizajede la literatura nose pretendeni se considerael conocimientoexhaustivo de la composi-ción, seleccióno combinaciónde los símbolosque configuran el nuevosistemamusícal,pictórico, mímico, etc.,en quese expresenlos procesosyel resultadode la interpretación,sino queel nuevo soportesignificanteseutiliza, al menosen principio, subsidiariamente.

Entre otras funcionesposibles, este traspasodidáctico cíe potenciali-dadessemánticasactualizadas(leí texto literario al lenguajede la imagenpuedecumplir las siguientes:

• Suscitarmotivación y animar a la lectura,alentandola actitud acti-va y participativadel lectoí; quien. silo desea,siemprepuedepenetrarenalgún aspectoo nivel de la estructuray contenidotextual.

• Permitir una apropiacióndel texto de acuerdocon las posibilidadesy preferenciaspersonales.sin exigir inicialmenteexcesivacualificación nirigor.

• Promover la percepciónrepetida y sucesivadel mismo texto litera-rio, lo que —a su vez— permite a los propios receptoresdescubriry po-neral descubierto[a evoluciónde su coneteticiay sensibilidadpercepto-ra.

• Integrar el esliterzo intelectual para accedera la coínprensióndeltextoy a su «literariedad»con el placerestéticocíe la aproximaciónintui-tiva y emotiva.

• Favorecerel análisis.comprensióne interpretacióndel texto.• Ayudar a la observacióncíe los elementosque sostienenla lunción

poética,la cohesióny unidad textual por las recurrencias.• Verificar la indisoluble vinculación entre la densidad y asombrosa

potencialidadde sucontenidocon el medio de sutransmisiónen los textosestéticos,~cuandose valorancomo tales y no se instrumentalizan.

Page 3: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

Jbansp<’sieión<le textosliterarios a otros códigossemióti<.osen la Didáctica 87

• Actualizar el caráctericónico de los textosliterarios y las imágenesy elementosplásticos implícitos en ellos.

• Posibilitar la codificación y sintetizar con una forma de exprestonmenos abstracta,con mayor analogíacon el contenido representadoymás cercanaa lo empírico, el resultadode la puestaen práctica de lasdistintasoperacionesejercidasen el procesode interpretación.

• Poderexperimentar y hacerconscienteel procedimientode codifi-cación como tal: tanto de la búsqueday construcciónde la interpretaciónen su contenidoy soportegráfico globales,como de los procesosparcia-les de seleccióny combinaciónde elementos.

• Evidenciar,de forma experimental,el carácter~urisignificativo delos textos artísticos,al compararlas diversasrepresentacionesplásticassurgidasen el aula tras la lectura del mismotexto literario.

• Estimularla comunicacióny establecimientode relacionesentrelasdiversasinterpretacionespropuestas.

• Potenciarla globalizacióne interdisciplinariedad.• Desarrollarla aptitud y actitud critica.• Estimular la capacidadcreativa y lúdica, fecundandola imagina-

clon.

Las flises que—proponemos—podríanseguirseen la construcción(oseleccióny combinaciónde otras ya creadas)de representacionesicóni-cas (caligramas. dibujos. carteles, fotografias. collages, pinturas, viñetas,diapositivas...)analíticaso sintéticas,del texto como totalidad o de suspartesy elementos,tigurativas o simbólicas,etc., con las que se busqueexpresarlos procesosy/o resultadosde la actualizaciónde algunasde laspotencialidades,intrínsecasy extrínsecas,del texto literario leído son:

— Establecimientoy representaciónplásticaglobal de las diversases-feras semánticasevidenciadaspor el alumno en las primerasaproxtma-cionesal texto.

— Formarun panelen el queaparezcandibujadosy distribuidosli-brementelos sememasque perteneceno constituyenlas esferassemánti-casanteriormentedetectadas;justificación de su inclusión, que conlíevala observaciónen el sememao sememasen cuestiónde, al menos,un ras-go de significación pertenecientea la esferasemánticaque se estéconst-derando.En estaexplicación del «porqué»de la inclusión, muchasveces.seactualizanotros rasgosde significaciónquees precisoconsiderar,puespuedensersoportedeotras lecturas,y causade relación,por semejanzauoposición,con otros sememas.Este procesopone de manifiesto tanto losrasgosde significación que el sememaaportacomo tal y los que asumede su inclusión en esaestructuraartística específicadel texto literario.como los que su traducciónplásticay visualañadeo mantieney suprime.Los sememasdibujadosmanifiestansusrelacionesreciprocasen el textoy permiten inducir, adeínás.otras relacionesparadigmáticas(in absentia)

Page 4: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

88 María <leí Carmen GonzálezLanda

entreconjuntosmásamplios, formadospor clasesde sememasen las quese integran y se expansionanlos proyectadossintagmáticamenteen elenunciado.

— Identificación y denominaciónde los semasactualizadosen los se-memasconsíderadosen el apartadoanterior.

— Localizacióny cuantificaciónde su recurrencia,que permiteperfi-lar más pormenorizadamentelas isotopíassemánticas, vertebradorasdela cohesióntextual, así como condensarla interpretacióny haceremergero descubrirrecurrenciade los semasactualizadosen sememasen quean-teriormenteno se habíanevidenciado,afirmando,aún más,la correspon-denciasentreellos e intensificandola coherenciainterpretativa.

Estabúsquedade semasrecurrentesen los sememasconsideradosin-cluye, también, un procesode seleccióny reformulación única de unaclasede rasgosde significación. En efecto,si en un sememase actualizaun determinadorasgo y ésteno aparece,o no consideramosque aparece.en ningún otro sememaserá descartado.Sin embargo,si aparecenvariosrasgoscomparablesque han sido denominadosde formas diversas,sepuedenagrupartodos en una sola clasey redenominarlacon uno de losnombresya atribuido, o con otro distinto que englobey conservelo másposiblede la significación de todos ellos.

El procesono es sencillo, ya que otras veces los rasgosequiparablesno conviene considerarlosjuntos sino por separado.pues la interpreta-ción. en el casocontrario,quedaríaempobrecidaporquela diferenciaen-tre ellos es importantepor destacarla plurisignilicación.

Otro problemaes el de la denominaciónde los semas,ya que,seacualseala forma expresivaen que sesustenteel mensaje.la denominacióndesemasse expresacon otros sememas.El sememaque se haya utilizadopara denominarun semacontiene,a su vez, otros semasque sonlos quepermitenrelacionarlos semasentresacadosy reformularlostodosen unadenominaciónunica.

Por ejemplo, si en un texto aparecenlas palabras: resplandor.azul.claro, esperanza.suerte,miedo, espejo;los semasque sepuedenentresa-car y denominar entre otros podrían ser: ¡luminosidad!, ¡colorido!./alegría/.siempre.claro está. que scanactualizadosen la lectura del tex-to. Pero es evidente que ‘luminosidad’. ‘colorido’. ‘alegría’, no son se-mas.sino sememasque. a su vez, tienen algún rasgode significación Co.mún. Si convieneconsíderarloscomo un solo setnao no es. .unacuestióndel intérprete;si seconsiderauno sólo, la redenominaciónpodría ser,porejemplo.¡claridad! que alude directamentea uno cíe los semetnasconsI-deradosen un principio, dandoa ésteuna importanciacapital en el con-junto textual. Porsupuesto.ésto revela ya una opción interpretativadeter-mínaday va dandofortna y contornoa la misma.

La localización de los semasrecurrentesentre los sememasdibuja-dos en el panel puedeser establecidacon ayuda de un código gráfico-

Page 5: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

Tr<tnsposicián<le tevtosliterarios a otros co<ligos semióticosen ía Dida<tw<, 89

simbólico, previamenteacordado.Porejemplo,sí un semaactualizadoes¡luminosidad!,podremoshacerlecorresponderel símbolo «*». Este sím-bolo no es sólo más fácil de incluir en el panel debajo de cada sememagráfico que lo contenga,sino que, además,permite abstraerel semasinotras mediaciones(la palabra«luminosidad»podría resultarcargadadeotros rasgosque no conviene actualizaren estemomentodel procesoIn-terpretativo;un dibujo análogoal referentesupondríalo mismo y no se-pararíaconvenientementelos semeínasde los sernasrecurrentes),el sím-bolo «*». sin embargo,conlíeva una convención máscercanay unívocacon el rasgoúltimo de significación actualizado.

— Conexión, combinación y distribución, intencionalesy organiza-das, en el plano de las díversasImágenesejecutadaspor cadagrupo oalumno y propuestade la significación que se obtienecon esacomposi-cíon.

— Interrelación con las de otros compañerostratandode evidenciarla presencia,más o menosdominante,de las operaciones~siguientes:

• Conservación:El texto dibujado mantieneidéntico algún sememadel texto literario.

• Condensación:Varios sememasdel texto original son reescritosenel icónico por uno sólo, que incluye los semasde aquellos.

• Inserción: El texto plástico incorporasemeinasque no conteníaeltexto verbal.

• Supresión: El texto gráfico no recogeciertos sememaspresentesenel texto escrito.

• Sustitución:Sememasdel texto inicial son reemplazadosen el inter-pretadopor otros que no compartenningún rasgo de significación conaquellos.

• Trasposición: Sememasde la ilustración poseenun serna comúncon los sememascorrespondientesdel texto poético y al menosotro queéstosno poseen.

Tras observar alguno de loss anterioresprocedimientoscomo domi-nanteen las representacionesdibujadas,éstaspuedenclasificarsesegúnuna gradaciónde mayora menor nivel de relación o siínílitud, pesea lasínevítablesdiferencias,con el texto literario, es decir, según el grado deanalogíaque mantengancon aquél y según resultenen sí mísmasmono-semicaso cerradas<más próximas a los mensajesprácticoso científicos)o plurisignificativas y sugerentes(más próximas a los mensajesconnota-tivos. emotivosy estéticos).

2. Fran~ois RÁsTIER Sénantiqueinterprétatirc PressesUniversilaires de France, Paris.l 987. p. 221. = semema:/ / sema.

Page 6: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

90 Mari<t <leí Carmen(ionz<dez Lan<.la

A continuación,vamos a observarla aplicación de ciertos aspectosdelo propuestohastaaquí en algunasrepresentacionesplásticastrazadasapropósito de la lectura del poema nútnero43 del Cancioneroy Romance-ro de Ausencias>de Miguel Hernández.Las muestraspresentandiversossoportesen los que quedanplasmadaslas imágenes:diapositivas,colla-ges,dibujos, fotografías unasincluyen el texto literario original, conser-vando su fragmentaciónestrófica,y otras no incorporanmaterial verbalalguno. Entre las que mantienenel texto literario, bien distribuyen a unlado del texto la representaciónicónica, fragmentadaigualmenteen seisunidadesy en la misma disposiciónvertical en un único plano (muestranúmero2); bien dinamizancaligramáticarnentesu disposición estrófica(muestrasnúmeros3 y 4): le endosanuna imagenúnica, alusiva sólo alcontenidode los dos versoscentralesdel poema.a los queañadematicesconnotativos(muestranúmero 5); o acentúanla fragmentaciónestróficadividiendo el tratamientoicónico de cadaestroFaen seis pliegosdiferen-tes (muestrasnúmero 6). Entre las que no integran el texto literario, lamuestranúmero 1 presentamarcadocarácterfigurativo, propio de unainterpretación infantil, y ínantienela división estróficaaunquedispuestahorizontalmenteen un único plano: la muestranúmero7 sustituyeel tex-to literari<) por una expresiónglobal en un collageúnico, con motivos fi-gurativos y abstractos,dotado de gran cohesión y belleza. Las muestrasntímeros8 y 9 son las másextrínsecasal texto. Algunasde las representa-ciones, númerosuno y dos por ejemplo,revelanun procesode codifica-ción de marchaanalítica, que no cuenta previamentecon una intencióncomunicativaunitaria sino que va seleccionandoy combinandoelemen-tos del texto de forma parcial y —a veces—con errores,en un íntentodetraduccióncasi literal y predominantetnentedenotativadel contenidodecadaestrofa.Otras revelanun procesode codificación de marchasintéti-ca. que integraen un todo unitario de interpretaciónla seleccióny com-binación de elementosparciales(muestrasnútneros3 y 7). Así, la signifi-cación ínásgeneraldel poema—experienciaextremade alegríapasadaytristezapresentepor el nacímiento—muertedeun niño— qíie se condensaen las contrapostetonesde:

3. Miguel HERNÁNDEZ, Ca,ícioncroy RomancerodcAuscn<ias,Madrid.Cátedra, 1084.y>.187.

Page 7: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

?;<iIt.sj><>.<ici(k;i de tevtos literarios a otr<s <óc.ligo.s :wmióticosen la DidácÑ.a 91

TIEMPO PASADO/PRESENTE (HiE/ES>

SENil MIENTOS (ALEGRiAIrRiSTEZA>

VIDA/MUERTE (NACIDO/ENTERRADO>

N XC IDO

ALeGRíA

FUE

~iRlA

ENTERRADO

IRISTEZA

ES

LEIEzA

Se actualizay sintetizaplásticamentedeforma logradaen el ealigraína(muestranúmero5). Estecaligrarna.mantienela misma recurrencia,lexi-calizadaen el poemay sustituidapor el anagramadc un rostro sonriente.del semema~alegría’; incorporamayor recurrenciadel semetna‘corazonextendiendosu presenciaa todaslas estrofas(cuandoen el poemasólo sclexicaliza en la primera y segunda);ello permite visualizardentrodel mis-mo corazónla transformaciónsentimentalde aquella alegría pasadaentristeza presente.La contraposiciónínuerte¡vidaqueda sugerida por elcontrasteentre las raínasenhiestasy la ramatruncadaen el ramo.

Porotra parte.también existenvartacionescualitativasy cuantitativasen la seleccióny tratamientode los sememasactualizados,que,en ciertoscasos,dependeo está supeditadaa la mayor o menor dificultad para eltraslado icónico del contenidosemántico; por ejemplo.el semema‘cora-zon se incorporaa la mayor partede las representacionescon el tamaño

Page 8: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

92 María del Carmen GonzálezLau<la

«grande»y color «azul» de los lexemasdel texto literario; otros sememasde contenidoabstracto son representadosmedianteimágeneso señalescasiconvencionales:«muerte»por medio de un ataúdo una franja negra,muerte de un niño a travésde un corazoncitocon alas como soportedesu espíritu; «alegría»con un trazo cóncavo señal de sonrisa: «tristeza»con un ojo derramandolágrimas,etc. Los setuemasconcretosquealudeno describenun entorno natural (‘gallos, ~granos de arena ante los ma-res) o las personasafectadas(mujer-poeta-niño)reciben frecuenteso-porte icónico de carácterfigurativo.

Los sememasdel camposemánticoluz son dominantesen este textoliterario y desarrollanla asociaciónalegria-luz;estándirectamentevincu-lados con uno de los ingredientesdel arte pictórico y —por ello— resul-tan especialmenteidóneospara estatrascodificación:

El serna/distribución/ de la luz inserto en los términos «mañana»y«amanecer»seactualizaen las representacionesgráficas(núturros 1,2.6,7. 8 y 9) con la figuración de un sol nacienteque no descubretoda suesfera.

La/intensidad/ogradode claridad, rasgoactualizadoen los lexemas:«claridades»,«destellante»,«encenderse».«se inflamaban», se traduceplásticamenteen rayossolares(1, 2, 4, 6 y 7) o de tormenta(9); llamas (6.7); contrastesclaridad/oscuridad(5, 6, 8. 9).

El/espectro , actualizadoen losadjetivos «azul»y «dorada»,los sustan-tivos «mares».«arena»y «sangre»y en los verbos«encenderse»y «se in-flamaban»,se incorpora icónicamentecon la utilización cromáticade to-nos azules,doradosy rojos, predotuinantesen la coloración de las imáge-nes.El color negro y las tonalidadesoscuraslatentesen el texto poético,adquierenpresenciadominanteen las muestrasplásticas(números5, 6, 8y 9).

Por otra parte, los semas¡movimiento + iteratividad! actualizadosendiversostérminos del poem~:«‘arrebatado»,«latido>t «aleteante»,«dila-tarse»,«rodado»,«destellante»seexpresanplásticamentecon la incorpo-ración de unas rayitas secuenciadasen torno a las siluetasde varios delos sememasrepresentados(números 1. 2. 4. 7. 8 y 9) o se insertanme-diantela distribuciónbalanceantede los corazones(número3); en la dis-posición caligráfica de la palabra «tristes»(número4) temblorosay ca-yendoy de la palabra«alegría»con la g en actitud de baile; en el acopla-mientocircular entrela mujer y el niño (número5); en los gironesnegrosarrastradospor unanube blancao en el corazónsaliendode la oscuridad(número6 primera lámina); en el cuarteamientode la parteizquierda dela cornea,quese derramapor el extremoinferior (número7); en las gotasde lluvia y los rayosde tormenta(láminas 1 y 3) así como en el vuelo delos pájaros(lámina 2) de la muestra9.

La contraposiciónvida/muerte,la más abarcadoradel contenido delpoemay ya comentadaa propósitode la muestra3. recorretambiénotras

Page 9: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

Transposiciónde textosliterarios a otros códigosstmióticos en la Didá<:dca 93

interpretacionesplásticas;la muestranúmero 5 sólo refleja el poíopositi-yo de nacimiento-vida;la tnuestranúmero 6 incorpora como final de laútima lámina una brusca. rotunda y brutal franja negra de muerte; laínuestranúmero 8 estableceeste contrastemedianteunasflores lumino-sasy coloreadascomo plenitud de vida y unosespectrosvagosy oscuroscomo muerte;en la muestra9 la vida se simboliza en la armonía de lanaturalezay la muerteen los rayosdestructores.

Puededetectarsefácilmente queen todaslas interpretacionesplásticasse han ejercido las distintasoperacionesde conservación,condensación,inserción,supresióny sustitución de sememasy semas.

Tomandocomo baselos textosasí representadose interpretados,tam-bién se puedeexplicar.de forma inductiva, las características,semejanzasy diferenciasentre diversostipos4de lecturainterpretativa: «descriptiva».quecomportaen el resultadoleído la misma isotopíagenéricaqueel tex-to paraleer; «productiva»,quepuedecotuportarunaisotopíagenéricadi-ferenteal texto de partida; «intrínseca»,que se sustentaen la aprehen-síon de relaciones internas entre los elementosestructurales;«extrínse-ca».que implica emprenderel caminode pensamientoabiertopor el tex-to e incorporar otros nuevos sugeridospor el contexto cultural o quedependende imágenessemióticasasociadas,condicionesespecíficasdeemisióny recepción.competenciaparticular del lector. etc.

Se podrán proponeren la didáctica unas u otras,de acuerdocon loque se persiga,en los diferentesniveles y momentoseducativos,con laenseñanza-aprendizajede la literatura.

4. F. RASTIER, Op. <it.. pp. 245, 260, 261.

Page 10: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

¡l’f otra <1< 1 ( <iron u Go,tzalúcLa,,da

ANEXO

Fotocopias, sin coloraciony reducidas,de las muestrasaludidas

4-~

.4 —4-—’~~~~114~

--‘Y~I r 4-,,(—d, 4-

4- ~ “.

4 ...,..g.

94

2

Page 11: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

Transposicióncíe textosliterarios a otros códigossemióti<:osen ía Didáctica

.1

1 ¡ t~.

.L5==,

• ~?¡‘ ¡xx..>

ti

¡xv ‘>‘<

4 c>

ir—.--—

4

F>~ O aQ~ra á=~ s-sts#- uez

r~c~ gci flL}hc’X -t = ¿CC

CE ~? QQer~o áe kgtrúar tr9k~~, ¡

erre.C-o.’to.clo x Q~s <o\rwt¿aS1 \

95

Page 12: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

96 María del Car,nenGonzálezLanda

5

43

FUE UNA alegría de una ao!a vez.dcesa, que no loa nunca mu ig~¡aln.El rocazhn. tieso dc kmisíorias temutes.tu, aneklado po. las claridades.

Fue una alecri~ caen. la msafiana.que puta azul el cnasón. y grande.tsAs comunicativo su latido.mi, esbelta ,u c,ambn aleteante.

Fue una alegrta que dolió & lastoescendene. reine. dilatarse.Ut~a me.»ivjy yo la rec~Insosd~H~usnifli~i7o&sucarse

Fue una elegria en el smanecertuis virginal de todas tas ‘erdades.Se inflamaban loe gallos, y e,lt.rooatraresados por su misma sangre.

Fue la primera vez de la alegria.la sola ‘ea de su total tisagea.Las otras alegrías se quedaroncomo grasos de aretsa asIc lo, nave..

Fue usa Siegna par. sienipre sola.para t’etspre dorada. deslellatutr,Pero es una tristes. pera .iemp,e. -porque .penss nacida fue a eníerrane.

(1q39>

Page 13: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

Transposiciónde textosliterarios a otros códigossemióticosen la Didácti<a 97

rr

6o

uL~

•IA t ~-o Ja ,‘—~a. ~.4 k#¿ +stAJ

rk 4-~’&¿,

ooooo

Page 14: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

María <leí CarmenGonzálezlanda98

— ~ r~

k

A

ci4

sp

6~

6

__ att< qbtv~ 9tMtt 40&,

1‘Ji

44

/<>

Page 15: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

Transposiciónde textosliterarios a otros códigossemióticosen la Didáctica 99

u — r ~ — —

7

8

Page 16: Transposición de textos literarios a otros códigos ... · Transposición de textos literarios a otros códigos semióticos en la didáctica ... y preferencias personales. sin exigir

3’faria del Carnien Gonz¶ñlezLonja

y

N

9;

lot)

9

U -

4 .9 ae -‘ .~- eÁ • •e- (A,. , -.