traducción die nacht, allerseelen, die georgine
TRANSCRIPT
-
7/25/2019 Traduccin Die Nacht, Allerseelen, Die Georgine
1/3
Notas al programa
Die Nacht, Die Georine y Allerseelen son tres de las ocho lieder que conforman el op. 10de
Strauss. Fueron compuestos por l en 1885, con veintin aos. El ciclo tiene el amor por tema
bsico incorporando imgenes de la noche y la naturaleza. Aunque la secuencia de canciones
no sigue el orden en el que se desarrollan los poemas, el ciclo recibe el nombre de Letzte
Bltter (ltimas cartas) del conjunto de poesas de Hermann Gilm, poeta contemporneo a
Strauss.
La noche narra un hecho cotidiano. Se describe algo que ocurre todos los das, con la oscuridad
van desapareciendo las formas y los colores de todo lo que nos rodea. Como acaba llevndose
todo lo que apreciamos y nos resulta bello, nos inquieta que pueda alejar a quien queremos
de nosotros. Expresa de manera dulce el deseo de permanecer junto a alguien.
En Die Georgine,el yo potico habla sobre cmo encuentra el amor mutuo en un momento de
su vida en el que ya no pueden vivirlo plenamente ya sea porque ambos ya no son jvenes oporque sus vidas ya estn construidas y ya no son del todo libres para aprovecharlo. El hecho
de vivir ese sentimiento mutuo es bonito pero al mismo tiempo doloroso porque no tiene el
desenlace deseado.
Allerseelen es una cancin nostlgica. En ella se reviven escenas cotidianas del pasado junto a
un ser querido. La nostalgia vuelve el da de todas las almas, un da en el que est permitido
aorar el amor vivido con alguien que ya no est presente.
Pampamapa es una de las canciones de Carlos Guastavino (Argentina, 1912). Con
reminiscencias populares, la obra describe una ruptura amorosa que aunque difcil pretende
ser conciliadora.
Die Nacht
Aus dem Walde tritt die Nacht
Aus dem Bumen sleicht sie leise
Schaut sich um im weitem Kreise,
Nun gib acht.
Alle Lichter diese Welt
Alle Blumen, alle Farben lscht sie aus
Und stiehlt die Garben weg vom Feld.
Alles nimmt sie was nur hold
Nimmt das Silber web des Stroms
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold
Ausgepldert steht der Strauch
Rkke nher, Seelan Seele
O die Nacht, mir bangtsie stehle dich mir auch
La noche
Sobre el bosque emerge la noche,
Sobre los rboles se desliza suavemente
Mirando hacia su alrededor en amplio
crculo, ahora presta atencin.
Todas las luces de este mundo,
Todos las flores, todos los colores apaga.
Y roba las Gabillas de los campos.
Todo toma, pero solo lo que es bello.
Toma la plata de los arrollos,
Toma de la cpula de la torre el oro.
Despojado de sus hojas se encuentra el
arbusto.
Acrcate, alma con alma,Oh, temo que la noche te robe a ti tambin
-
7/25/2019 Traduccin Die Nacht, Allerseelen, Die Georgine
2/3
Die Georgine
Warum so spt erst, Georgine?
Das Rosenmrchen ist erzhlt
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum schlummer ausgewhlt.
Sind nicht zu kalt dir diese Nchte
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jeztz den Frhlings brchte,
Du Feuergelbe Trumerin,
Wenn ich mit Maitau dich benezte
Begse dich mit Junilicht,
Doch ach, dann wrst du nicht die Lezte
Die stolze Einzige auch nicht.
Wie Trumrin, lock mich vergebes?
So Reich mir schwesterlich die Hand
Ich hab den Maitag dieses Lebens
Wie du den Frhling nicht gekannt
Und spt wie dir, du Feuergelbe
Stahl sich die Liebe mir ins Herz
Ob spt, ob frh es ist dasselbe Entzken
Und derselbe Schmerz
Allerseelen
Stell' auf den Tisch die duftenden Reseden,
die letzten roten Astern trag' herbei
und la uns wieder von der Liebe reden,
wie einst im Mai.
Gib mir die Hand, da ich sie heimlich
drckeund wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
gib mir nur einen deiner sen Blicke,
wie einst im Mai.
Es blht und duftet heut' auf jeden Grabe,
ein Tag im Ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, da ich dich wieder
habe
wie einst im Mai.
La dalia
Por qu tan tarde, Dalia?
El cuento de las rosas se ha contado
Y saciada de miel est la abeja,
Su cama para dormir ya ha elegido.
No son demasiado fras estas noches para
ti?Cmo vives t estos das?
Si yo a ti ahora te trajese la primavera,
A ti fuego amarilla soadora.
Si te humedeciera con roco de mayo,
Si te regase con la luz de junio.
Mas ay, entonces no seras la ltima
Ni tampoco la orgullosa solitaria.
Cmo, soadora, te atraigo en vano?
Dame pues fraternalmente la mano.
No he conocido los das de mayo de esta
vida como t tampoco la primavera,
Y tan tarde como a ti, Fuegoamarilla,
Se me clav el amor en el corazn.
Si tarde, si pronto, es el mismo encanto y el
mismo dolor.
Da de todas las almas
Pon sobre la mesa las perfumadas flores,
el ltimo ster rojo trae aqu,
y djanos otra vez hablar sobre el amor
como antes en mayo.
Dame la mano para estrechrtela en
secreto
Y cuando alguien nos vea que me de igual
Dame tan solo una de tus dulces miradas,
como antes en mayor.
Hoy florece y desprende perfume cada
tumba. Un da al ao los muertos son
libres.
Ven a mi corazn para tenerte de nuevo
como antes en mayo.
-
7/25/2019 Traduccin Die Nacht, Allerseelen, Die Georgine
3/3