traducción die nacht, allerseelen, die georgine

Upload: elena-plaza

Post on 28-Feb-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/25/2019 Traduccin Die Nacht, Allerseelen, Die Georgine

    1/3

    Notas al programa

    Die Nacht, Die Georine y Allerseelen son tres de las ocho lieder que conforman el op. 10de

    Strauss. Fueron compuestos por l en 1885, con veintin aos. El ciclo tiene el amor por tema

    bsico incorporando imgenes de la noche y la naturaleza. Aunque la secuencia de canciones

    no sigue el orden en el que se desarrollan los poemas, el ciclo recibe el nombre de Letzte

    Bltter (ltimas cartas) del conjunto de poesas de Hermann Gilm, poeta contemporneo a

    Strauss.

    La noche narra un hecho cotidiano. Se describe algo que ocurre todos los das, con la oscuridad

    van desapareciendo las formas y los colores de todo lo que nos rodea. Como acaba llevndose

    todo lo que apreciamos y nos resulta bello, nos inquieta que pueda alejar a quien queremos

    de nosotros. Expresa de manera dulce el deseo de permanecer junto a alguien.

    En Die Georgine,el yo potico habla sobre cmo encuentra el amor mutuo en un momento de

    su vida en el que ya no pueden vivirlo plenamente ya sea porque ambos ya no son jvenes oporque sus vidas ya estn construidas y ya no son del todo libres para aprovecharlo. El hecho

    de vivir ese sentimiento mutuo es bonito pero al mismo tiempo doloroso porque no tiene el

    desenlace deseado.

    Allerseelen es una cancin nostlgica. En ella se reviven escenas cotidianas del pasado junto a

    un ser querido. La nostalgia vuelve el da de todas las almas, un da en el que est permitido

    aorar el amor vivido con alguien que ya no est presente.

    Pampamapa es una de las canciones de Carlos Guastavino (Argentina, 1912). Con

    reminiscencias populares, la obra describe una ruptura amorosa que aunque difcil pretende

    ser conciliadora.

    Die Nacht

    Aus dem Walde tritt die Nacht

    Aus dem Bumen sleicht sie leise

    Schaut sich um im weitem Kreise,

    Nun gib acht.

    Alle Lichter diese Welt

    Alle Blumen, alle Farben lscht sie aus

    Und stiehlt die Garben weg vom Feld.

    Alles nimmt sie was nur hold

    Nimmt das Silber web des Stroms

    Nimmt vom Kupferdach des Doms

    Weg das Gold

    Ausgepldert steht der Strauch

    Rkke nher, Seelan Seele

    O die Nacht, mir bangtsie stehle dich mir auch

    La noche

    Sobre el bosque emerge la noche,

    Sobre los rboles se desliza suavemente

    Mirando hacia su alrededor en amplio

    crculo, ahora presta atencin.

    Todas las luces de este mundo,

    Todos las flores, todos los colores apaga.

    Y roba las Gabillas de los campos.

    Todo toma, pero solo lo que es bello.

    Toma la plata de los arrollos,

    Toma de la cpula de la torre el oro.

    Despojado de sus hojas se encuentra el

    arbusto.

    Acrcate, alma con alma,Oh, temo que la noche te robe a ti tambin

  • 7/25/2019 Traduccin Die Nacht, Allerseelen, Die Georgine

    2/3

    Die Georgine

    Warum so spt erst, Georgine?

    Das Rosenmrchen ist erzhlt

    Und honigsatt hat sich die Biene

    Ihr Bett zum schlummer ausgewhlt.

    Sind nicht zu kalt dir diese Nchte

    Wie lebst du diese Tage hin?

    Wenn ich dir jeztz den Frhlings brchte,

    Du Feuergelbe Trumerin,

    Wenn ich mit Maitau dich benezte

    Begse dich mit Junilicht,

    Doch ach, dann wrst du nicht die Lezte

    Die stolze Einzige auch nicht.

    Wie Trumrin, lock mich vergebes?

    So Reich mir schwesterlich die Hand

    Ich hab den Maitag dieses Lebens

    Wie du den Frhling nicht gekannt

    Und spt wie dir, du Feuergelbe

    Stahl sich die Liebe mir ins Herz

    Ob spt, ob frh es ist dasselbe Entzken

    Und derselbe Schmerz

    Allerseelen

    Stell' auf den Tisch die duftenden Reseden,

    die letzten roten Astern trag' herbei

    und la uns wieder von der Liebe reden,

    wie einst im Mai.

    Gib mir die Hand, da ich sie heimlich

    drckeund wenn man's sieht, mir ist es einerlei,

    gib mir nur einen deiner sen Blicke,

    wie einst im Mai.

    Es blht und duftet heut' auf jeden Grabe,

    ein Tag im Ja den Toten frei,

    Komm an mein Herz, da ich dich wieder

    habe

    wie einst im Mai.

    La dalia

    Por qu tan tarde, Dalia?

    El cuento de las rosas se ha contado

    Y saciada de miel est la abeja,

    Su cama para dormir ya ha elegido.

    No son demasiado fras estas noches para

    ti?Cmo vives t estos das?

    Si yo a ti ahora te trajese la primavera,

    A ti fuego amarilla soadora.

    Si te humedeciera con roco de mayo,

    Si te regase con la luz de junio.

    Mas ay, entonces no seras la ltima

    Ni tampoco la orgullosa solitaria.

    Cmo, soadora, te atraigo en vano?

    Dame pues fraternalmente la mano.

    No he conocido los das de mayo de esta

    vida como t tampoco la primavera,

    Y tan tarde como a ti, Fuegoamarilla,

    Se me clav el amor en el corazn.

    Si tarde, si pronto, es el mismo encanto y el

    mismo dolor.

    Da de todas las almas

    Pon sobre la mesa las perfumadas flores,

    el ltimo ster rojo trae aqu,

    y djanos otra vez hablar sobre el amor

    como antes en mayo.

    Dame la mano para estrechrtela en

    secreto

    Y cuando alguien nos vea que me de igual

    Dame tan solo una de tus dulces miradas,

    como antes en mayor.

    Hoy florece y desprende perfume cada

    tumba. Un da al ao los muertos son

    libres.

    Ven a mi corazn para tenerte de nuevo

    como antes en mayo.

  • 7/25/2019 Traduccin Die Nacht, Allerseelen, Die Georgine

    3/3