traducció especialitzada de/al francès · pdf filemonde de la matière :...

Click here to load reader

Upload: doanh

Post on 06-Feb-2018

216 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

  • Utilitzaci d'idiomes a l'assignatura

    NoGrup ntegre en espanyol:

    NoGrup ntegre en catal:

    NoGrup ntegre en angls:

    francs (fre)Llengua vehicular majoritria:

    Professor de contacte

    [email protected] electrnic:

    Manuel Cabezas GonzlezNom:

    2017/2018

    Traducci Especialitzada de/al Francs

    Codi: 103322Crdits: 6

    Titulaci Tipus Curs Semestre

    2502533 Estudis Francesos OT 3 0

    2502533 Estudis Francesos OT 4 0

    Prerequisits

    Los alumnos deben:

    - poseer buenas competencias lingsticas y textuales, tanto en francs como en espaol;

    - conocer los principios metodolgicos principales de la actividad traductora as

    como las herramientas bsicas para llevarla a cabo;

    - saber aplicar sus competencias lingsticas y metodolgicas para solucionar

    los problemas inherentes a la traduccin, en general, y a la traduccin

    especializada, en particular.

    Objectius

    La asignatura forma parte de las asignaturas optativas del cuartoTraduccin especializada del/al francscurso del Grado de Estudios Franceses.

    Esta asignatura, incluida en la mencin de Lingstica Francesa Aplicada, forma parte de la mencin delmismo nombre y su objetivo principal es el siguiente: dotar a los estudiantes de las herramientas(metodolgicas e instrumentales) y de las competencias lingsticas (lectura comprensiva y detallada de lostextos que se van a traducir, redaccin en la lengua-meta del contenido de los textos de partida,evaluacin-correccin del producto final y perfeccionar sus competencias lingsticas y textuales), que lespermitan hacer frente a los problemas planteados por la traduccin y, por otro lado, que les habiliten paratraducir textos especializados, principalmente del francs al espaol.

    Competncies

    Estudis FrancesosAplicar les metodologies cientfiques prpies dels diferents mbits de la lingstica francesa aplicada.

    Desenvolupar un pensament i un raonament crtics i saber comunicar-los de manera efectiva tant en1

  • 1. 2. 3. 4. 5.

    6.

    Desenvolupar un pensament i un raonament crtics i saber comunicar-los de manera efectiva tant enles llenges prpies com en una tercera llengua.Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessries per emprendreestudis posteriors amb un alt grau d'autonomia.Que els estudiants spiguen aplicar els coneixements propis a la seva feina o vocaci d'una maneraprofessional i tinguin les competncies que se solen demostrar per mitj de l'elaboraci i la defensad'arguments i la resoluci de problemes dins de la seva rea d'estudi.

    Resultats d'aprenentatge

    Identificar i analitzar els diferents mbits de la lingstica francesa aplicada.Identificar les idees principals i les secundries i expressar-les amb correcci lingstica.Proposar aplicacions per a les diferents necessitats especfiques de la llengua francesa.Resoldre problemes de manera autnoma.Sintetitzar els coneixements adquirits sobre l'origen i les transformacions experimentades pels diversoscamps d'estudi de la disciplina.Traduir [francs-espanyol-catal/espanyol-catal-francs] textos de diversa ndole.

    Continguts

    1. Traduction vs traduction spcialise

    2. L'opration traduisante : approche globale et panoramique

    3. Les tapes du processus traduisant

    3.1. Lecture comprhensive et approfondie

    3.2. Prise de notes et prparation de la matire traduire

    3.3. Mise ne mots ou recodage du T1

    3.4. Rvision-correction et mise au point du T 2

    3.5. Mise en page du T2

    ( propos de chacun de ces points, on va rpondre deux questions : en quoi consiste chaque tape etcomment procder pour les parcourir ?)

    4. Comptences personnelles du traducteur et outils d'aide la traduction

    4.1. Comptences personnelles du traducteur

    4.2. Outils d'aide la traduction

    5. Traductions hebdomadaires, individuelles et en quipe.

    Metodologia

    L'assignatura de s de caire instrumental iTraducci especialitzada de/al francs essencialment prctic.L'mfasi en les activitats formatives es posar en la participaci activa de l'alumnat per poderassolir lescompetncies previstes en aquesta guia docent.En termes generals, es dirigir l'aprenentatge mitjanant el segent conjunt de tcniques iaccions:- Classe magistral amb suport TIC i discussi collectiva;- Realitzaci d'exercicis individuals i en grup;- Realitzaci d'activitats autnomes;

    2

  • - Realitzaci d'activitats autnomes;- Intercanvis a classe (professor-estudiant, estudiant-estudiant)

    Activitats formatives

    Ttol Hores ECTSResultatsd'aprenentatge

    Tipus: Dirigides

    Cours magistraux dialogiques sur le processus traduisant. Mise en commun destextes traduire et des traductions faites. Correction de traductions individuelles,etc.

    60 2,4 1, 3, 4, 5, 6

    Tipus: Supervisades

    Tutories. 9 0,36 1, 2, 3, 4, 5, 6

    Tipus: Autnomes

    Lecture comprhensive des textes trduire. Prparation individuelle ou en quipede traductions. laporation d'un dossier de sunthse, etc.

    81 3,24 1, 2, 3, 4, 5, 6

    Avaluaci

    L'avaluaci del curs ser contnua, i inclour la feina feta al llarg del curs, tant les diverses provescom els treballs lliurats durant tot el semestre.Es considerar com a " " si l'alumne ha lliurat menys d'un 75% dels treballs assignatsno avaluableal curs i ha realitzat menys del 75% de les proves.Per tant, si l'alumne ha fet ms d'un 75% de cadapart, se l'avaluar.La sols s'oferir a aquells alumnes que, havent fet avaluaci contnua, hagin susps,reavaluacisempre i quan hagin lliurat ms de 75% dels treballs assignats.El plagi: El plagi total i parcial de qualsevol dels excercicis es considerarautomticament unSUSPENS (0) de l'exercici plagiat. PLAGIAR s copiar de fonts no identificades d'untext, sigui unasola frase o ms, que es fa passar per producci prpia (aix inclou copiar frases ofragmentsd'Internet i afegir-los sense modificacions al textque es presenta com a propi), i suna ofensa greu.Casos particulars: Els estudiants francfons hauran de complir les mateixescondicions d'avaluaci que la resta d'estudiants. La responsabilitat del seguiment deles activitats formatives id'avaluaci recau exclusivament en l'estudiant

    Activitats d'avaluaci

    Ttol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge

    Activitats prctiques 40% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6

    Participaci activa a clase 40% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6

    Proves d'avaluaci formativa 20% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6

    Bibliografia3

  • Bibliografia

    1. Dictionnaires unilingues

    1.1. En espagnol

    Rae, , Espasa Calpe, Madrid.Diccionario de la Lengua Espaola

    http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

    Mara Moliner, , Gredos, Madrid.Diccionario de uso del espaol

    Gredos, .Diccionario de sinnimos y antnimos

    1.2. En franais

    - Le Petit Robert (1) de la langue franaise.

    - Trsor de la Langue Franaise

    http://www.cnrtl.fr/definition/

    - Le Larousse

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/

    - ,Le Grand Larousse de la Langue Franaise

    - Dictionnaire Littr

    http://www.littre.org/

    - Dictionnaire Visuelle

    http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/static/qc/search_results?s_search_box=

    - Dictionnaire de synonymes

    http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/

    - .Le Petit Robert - 2 des noms propres

    - VVAA (1992), , Maison du Dictionnaire, Paris.Dictionnaire des sigles

    - VVAA (1989), , Dalloz, Paris.Lexique de la presse crite

    - VVAA (1984), , Dalloz, Paris.Lexique de politique

    - VVAA (1988), , Dalloz, Paris.Lexique des sciences sociales

    1.3. Dictionnaires d'expressions et locutions

    - Maloux, M. (1960), , Larousse, Paris.Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes

    - Rey, A. et Chantreau, S. (1979), , Le Robert, Paris.Dictionnaire des expressions et locutions

    - VVAA (1990), Le bouquet des expressions images. Encyclopdie thmatique des locutions figures de la, Seuil, Paris.langue franaise

    - VVAA (1987), , Larousse, Paris.Dictionnaire des locutions franaises

    4

    http://www.rae.es/recursos/diccionarios/draehttp://www.cnrtl.fr/definition/http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/http://www.littre.org/http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/static/qc/search_results?s_search_boxhttp://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/

  • - VVAA (1989), , Larousse,Les grandes allusions. Dictionnaire comment des expressions d'origine littraireParis.

    - Weil, S. et Rameau, L. (1981), , Belin, Paris.Trsors des expressions franaises

    Cantera Ortiz de Urbina, J. y Gomis Blanco P. (2007), Diccionario de fraseologa espaola. Locucioness,, Abada Editores, Madrid.idiotismos, modismos y frases hechas usadas en espaol

    Calles Vales, J. y Bermejo Melndez, B. (2000), , Libsa, Madrid.Dichos y frases hechas

    Garca Remiro, J.L. (2001), , Alianza Editorial, Madrid.Qu queremos decir cuando decimos?

    2. Dictionnaires bilingues

    (en papier et )Le Larousse on line

    http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol

    Diccionario Reverso

    http://diccionario.reverso.net/frances-espanol/

    Diccionario WordReference

    - WordReference.comDiccionario Espaol Francs ;

    Ilg, G. (1960), ,Proverbes franais suivis des quivalents en allemand, anglais, espagnol, italien, nerlandaisElsevier, Amsterdam.

    Sevilla Muoz, Julia y Cantera Ortiz de Urbina, Jess, Diccionario temtico de locuciones francesas con su, Gredos, Madrid.correspondencia espaola

    Michel Bnaben, . (*****)Dictionnaire Franais-espagnol. Expresions et locutions

    http://dictionnairefrancaisespagnol.net/dictionnaire_francais_espagnol.pdf

    Ce dictionnaire dresse un inventaire -non exhaustif- d'expressions anciennement constitues, mais on ytrouvera aussi et surtout des expressions beaucoup pl