trabajo de titulación modalidad trabajo de investigación ... · con el título: interferencia...

124
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la producción escrita del idioma inglés de los estudiantes del tercer año de bachillerato especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran Colombia” en el año lectivo 2018-2019 Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación previo a la obtención del Título de Licenciado en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe AUTOR: Alvaro Conchambay Juan Francisco TUTOR: MSc. Muñoz Sánchez. Juan Manuel Quito, 2019

Upload: others

Post on 12-Oct-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

producción escrita del idioma inglés de los estudiantes del tercer año de bachillerato

especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran Colombia” en el año lectivo 2018-2019

Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación previo a la obtención del

Título de Licenciado en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe

AUTOR: Alvaro Conchambay Juan Francisco

TUTOR: MSc. Muñoz Sánchez. Juan Manuel

Quito, 2019

Page 2: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

II

DERECHOS DE AUTOR

Yo Juan Francisco Alvaro Conchambay en calidad de autor y titular de los derechos morales y

patrimoniales del trabajo de titulación. Interferencia morfosintáctica de las partes variables de

la oración del idioma español, en la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes del

tercer año de bachillerato, especialidad ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”

año lectivo 2018-2019,modalidad presencial, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO

ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD

E INNOVACIÓN, concedo a favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia

gratuita, intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la obra, con fines

estrictamente académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de autor sobre la obra,

establecidos en la normativa citada.

Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y

publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de conformidad a lo

dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de

expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por

cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de

toda responsabilidad.

Firma: ____________________

Juan Francisco Alvaro Conchambay

CC. 1750112177

Dirección electrónica: [email protected]

Page 3: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

III

APROBACIÓN DEL TUTOR

En mi calidad de Tutor del Trabajo de Titulación, presentado por JUAN FRANCISCO

ALVARO CONCHAMBAY, para optar por el Grado de Licenciado en Ciencias de la

Educación, mención Plurilingüe inglés- francés; cuyo título es: INTERFERENCIA

MORFOSINTÁCTICA DE LAS PARTES VARIABLES DE LA ORACIÓN DEL

IDIOMA ESPAÑOL, EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS DE

LOS ESTUDIANTES DEL TERCER AÑO DE BACHILLERATO ESPECIALIDAD

CIENCIAS DE LA UNIDAD EDUCATIVA “GRAN COLOMBIA” EN EL AÑO

LECTIVO 2018-2019, considero que dicho trabajo reúne los requisitos y méritos suficientes

para ser sometido a la presentación pública y evaluación por parte del tribunal examinador

que se designe.

_____________________________

MSc.Muñoz Sánchez. Juan Manuel

DOCENTE-TUTOR

C.I. 1705921391

Page 4: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

IV

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL LECTOR

El Tribunal constituido por la MSc. Jittomy Diaz Villarruel y el MSc.Rommel Martinez Loza;

luego de receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención del

título de Licenciatura en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe, presentado por el

señor Juan Francisco Alvaro Conchambay.

Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma

español, en la producción escrita del idioma inglés de los estudiantes del tercer año de

bachillerato especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran Colombia” en el año lectivo

2018-2019.

Emite el siguiente veredicto: Aprobado

Fecha: 15 de abril del 2019

Para constancia de lo actuado firman:

Nombre y apellido Calificación Firma

MSc. Jittomy Diaz Villarruel 16,6 …………………..

MSc. .Rommel Martinez Loza 16 …………………..

Page 5: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

V

AGRADECIMIENTO

Dedico este proyecto de tesis

A Dios y a mis padres. A Dios porque ha estado conmigo a cada paso que doy, cuidándome

y dándome fortaleza para continuar, a mis padres Juan Elías Alvaro Collaguazo y Carmen

Amelia Conchambay Flores, quienes a lo largo de mi vida han velado por mi bienestar y

educación siendo mi apoyo en todo momento. Depositando su entera confianza en cada reto

que se me presentaba sin dudar ni un solo momento en mi inteligencia y capacidad. Es por

Ellos que soy lo que soy ahora.

A mis hermanos, Henry, Daniel y Lucia que de una u otra manera son la razón por la cual

me vi en este punto de mi vida, y juntamente con los cuales desde una edad temprana vimos

la importancia de sobresalir profesionalmente en el camino llamado “Vida” sin olvidar todas

las enseñanza valiosa aprendidas en nuestro hogar, acompañado de todos los sueños y

aspiraciones personales que cada uno fuimos logrando con el pasar del tiempo.

A mis compañeros y amigos, Bryan, Gabriel, Byron y Jonathan con los cuales iniciamos el

sueño de realizarnos profesionalmente, gracias por ser el apoyo en momentos difíciles a lo

largo de la vida estudiantil y ser siempre un ejemplo de perseverancia.

A Norma Alexandra Morales Guamán, por ser mí apoyo en gran parte de mi carrera, siendo

la cual me alentaba a continuar en momentos de flaqueza, por estar incondicionalmente en

momentos difíciles y de bendición en mi vida personal, espiritual, musical y profesional, aun

que nuestros caminos se hayan separado te llevo dentro de mí a través de hermosos y únicos

momentos vividos.

A mis maestros, quienes comparten conmigo el amor por la enseñanza, y quienes me

brindaron su ayuda y compartieron sus conocimientos.

Al magister Juan Muñoz quien con mucha paciencia, constancia y profesionalismo, guio a la

elaboración del presente trabajo

Page 6: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

VI

ÍNDICE DE CONTENIDOS

DERECHOS DE AUTOR ...................................................................................................... ii

APROBACIÓN DEL TUTOR ............................................................................................... iii

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL LECTOR .......................................................................... iv

AGRADECIMIENTO ........................................................................................................... v

ÍNDICE DE CONTENIDOS ................................................................................................. vi

ÍNDICE DE TABLAS .......................................................................................................... ix

ÍNDICE DE GRÁFICOS ...................................................................................................... xi

ÍNDICE DE ANEXOS ......................................................................................................... xii

RESUMEN ....................................................................................................................... xiii

ABSTRACT ...................................................................................................................... xiv

INTRODUCCIÓN ................................................................................................................ 1

CAPÍTULO I ........................................................................................................................ 2

EL PROBLEMA ................................................................................................................... 2

1.1Planteamiento del problema ............................................................................................... 2

1.2 Formulación del problema ................................................................................................. 5

1.3. Preguntas directrices ........................................................................................................ 5

1.4. Delimitación del problema ............................................................................................... 5

1.5. Objetivos ....................................................................................................................... 6

1.5.1. Objetivo general ....................................................................................................... 6

1.5.2 Objetivos específicos .................................................................................................. 6

1.6 Justificación .................................................................................................................... 6

CAPÍTULO II ....................................................................................................................... 8

MARCO TEÓRICO .............................................................................................................. 8

2.1. Antecedentes .................................................................................................................. 8

2.2. Fundamentación Teórica ................................................................................................ 10

2.2.1 Lengua Materna ....................................................................................................... 10

2.2.1.1 El rol de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera ..................... 11

2.2.2 Transferencia Lingüística .......................................................................................... 11

2.2.2.1 Transferencia Positiva ........................................................................................ 13

2.2.2.2 Transferencia Negativa ....................................................................................... 13

2.2.3 Sintaxis .................................................................................................................. 14

2.2.3.1 Orden de las partes de la oración ......................................................................... 15

Page 7: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

VII

2.2.3.2 Partes Variables de la oración.............................................................................. 16

2.2.3.2.1 Artículos .................................................................................................... 16

2.2.3.2.2 Sustantivos ................................................................................................. 17

2.2.3.2.3 Pronombres ................................................................................................ 18

2.2.3.2.4 Adjetivos .................................................................................................... 20

2.2.3.2.5 Verbos ....................................................................................................... 21

2.2.3.3 Partes Invariables de la oración ........................................................................... 23

2.2.3.3.1 Adverbios .................................................................................................. 23

2.2.3.3.2 Preposiciones .............................................................................................. 25

2.2.3.3.3 Conjunciones .............................................................................................. 26

2.2.4. Oración .................................................................................................................. 29

2.2.4.1 Oración Simple ................................................................................................. 29

2.2.4.2 Oración Compuesta............................................................................................ 30

2.2.4.3 Proposiciones .................................................................................................... 30

2.2.5 Patrones Básicos ...................................................................................................... 31

2.2.5.1 Patrón uno ........................................................................................................ 32

2.2.5.2 Patrón dos ......................................................................................................... 32

2.2.5.3 Patrón Tres ....................................................................................................... 33

2.2.5.4 Patrón cuatro ..................................................................................................... 34

2.2.5.5 Patrón Cinco ..................................................................................................... 34

2.2.5.6 Patrón Seis ........................................................................................................ 35

2.2.6 Morfología .............................................................................................................. 35

2.2.6.1 Morfología Flexiva ............................................................................................ 35

2.2.6.1.1 Diferencias entre morfemas derivativos y flexivos ........................................... 36

2.2.6.1.2 Flexión Nominal ......................................................................................... 37

2.2.6.1.3 Género y Número ........................................................................................ 37

2.2.6.1.4 Flexión Verbal ........................................................................................... 38

2.2.6.1.6 Tiempo y modo ........................................................................................... 40

2.2.7 Producción escrita .................................................................................................... 41

2.2.7.1 Etapas de la producción escrita ........................................................................... 41

2.2.7.1.1 Planificación ............................................................................................... 42

2.2.7.1.2 Redacción .................................................................................................. 43

2.2.7.1.3 Publicación ................................................................................................ 43

2.2.7.2 Competencias de la escritura ............................................................................... 43

Page 8: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

VIII

2.2.7.2.1 Cualidades de un texto ................................................................................. 44

2.2.7.2.2 Ortografía .................................................................................................. 44

2.2.7.2.3 Gramática ................................................................................................. 44

2.2.7.2.4 Registro ..................................................................................................... 45

2.2.7.2.5 Coherencia................................................................................................. 45

2.2.7.2.6 Cohesión ................................................................................................... 45

2.4 Fundamentación Legal .................................................................................................... 46

2.5 Definición de términos básicos ........................................................................................ 48

2.6 Conceptualización de variables ........................................................................................ 50

2.6.1 Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del español. ................ 50

2.6.2 Producción escrita del idioma inglés........................................................................... 51

CAPÍTULO III ................................................................................................................... 52

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN ........................................................................ 52

3.1 Diseño de la investigación ............................................................................................... 52

3.1.1 Enfoque .................................................................................................................. 52

3.1.2 Modalidad de la Investigación ................................................................................... 52

3.1.3 Nivel de Profundidad ............................................................................................... 53

3.2 Población y Muestra ....................................................................................................... 53

3.3 Operacionalización de las variables. ................................................................................. 54

3.4. Técnicas e instrumentos de recolección de datos ............................................................... 56

3.5. Validez y confiabilidad de los instrumentos ...................................................................... 56

CAPITULO IV ................................................................................................................... 57

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS .......................................................... 57

4.1 Test a los estudiantes ..................................................................................................... 57

4.2 Encuesta a los docentes ................................................................................................... 78

4.3 Discusión de resultados .................................................................................................. 88

CAPITULO V .................................................................................................................... 89

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ....................................................................... 89

5.1. Conclusiones ................................................................................................................ 89

5.2 Recomendaciones .......................................................................................................... 90

Bibliografía ............................................................................................................................. 94

ANEXOS ........................................................................................................................... 96

Page 9: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

IX

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1 Artículos ...................................................................................................................... 17

Tabla 2 Sustantivos .................................................................................................................. 18

Tabla 3 Pronombres ................................................................................................................. 19

Tabla 4 Adjetivos ..................................................................................................................... 21

Tabla 5 Verbos ......................................................................................................................... 22

Tabla 6 Adverbios ................................................................................................................... 24

Tabla 7 Preposiciones Temporales .......................................................................................... 26

Tabla 8 Preposiciones Locativas .............................................................................................. 26

Tabla 9 Conjunciones Coordinantes ........................................................................................ 27

Tabla 10 Conjunciones subordinantes...................................................................................... 27

Tabla 11 Clasificación morfemas ............................................................................................. 35

Tabla 12 Número y persona .................................................................................................... 38

Tabla 13 Raíz .......................................................................................................................... 39

Tabla 14 Modos verbales ....................................................................................................... 40

Tabla 15 Población ................................................................................................................... 53

Tabla 16 Operacionalización de la variable independiente: ..................................................... 54

Tabla 17 Operacionalización de la variable dependiente ........................................................ 55

Tabla 18 Interferencia Positiva ................................................................................................ 59

Tabla 19 Interferencia Negativa ............................................................................................... 60

Tabla 20 Morfología Flexiva ................................................................................................... 61

Tabla 21 Morfología Léxica ..................................................................................................... 62

Tabla 22 Morfosintaxis de los sustantivos ............................................................................... 63

Tabla 23 Morfosintaxis de los artículos ................................................................................... 64

Tabla 24 Morfosintaxis de los Verbos ..................................................................................... 65

Tabla 25 Morfosintaxis de los pronombres .............................................................................. 66

Tabla 26 Morfosintaxis de los adjetivos .................................................................................. 67

Tabla 27 Patrón 1 del ingles ..................................................................................................... 68

Tabla 28 Patrón 2 del ingles ..................................................................................................... 69

Tabla 29 Patrón 3 del inglés ..................................................................................................... 70

Tabla 30 Patrón 4 del ingles ..................................................................................................... 71

Tabla 31 Patrón 5 del inglés ..................................................................................................... 72

Tabla 32 Uso de la gramática ................................................................................................... 73

Tabla 33 Uso de la cohesión .................................................................................................... 74

Tabla 34 Uso de la coherencia ................................................................................................. 75

Tabla 35 Uso de vocabulario y spelling ................................................................................... 76

Tabla 36 Presentación y creatividad ......................................................................................... 77

Tabla 37 Interferencias lingüísticas .......................................................................................... 79

Tabla 38 Interferencia positiva ................................................................................................. 80

Tabla 39 Interferencia Negativa ............................................................................................... 81

Tabla 40 Etapas de la producción escrita ................................................................................. 82

Tabla 41 Oración Básica .......................................................................................................... 83

Page 10: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

X

Tabla 42 Conectores gramaticales ............................................................................................ 84

Tabla 43 Uso del vocabulario ................................................................................................... 85

Tabla 44 Coherencia del texto .................................................................................................. 86

Tabla 45 Cohesión en el texto ................................................................................................. 87

Page 11: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

XI

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfico 1 Interferencia Positiva ............................................................................................... 59

Gráfico 2 Interferencia Negativa .............................................................................................. 60

Gráfico 3 Morfología Flexiva .................................................................................................. 61

Gráfico 4 Morfología Léxica .................................................................................................... 62

Gráfico 5 Morfosintaxis de los sustantivos .............................................................................. 63

Gráfico 6 Morfosintaxis de los artículos .................................................................................. 64

Gráfico 7 Morfosintaxis de los verbos ..................................................................................... 65

Gráfico 8 Morfosintaxis de los Pronombres ............................................................................ 66

Gráfico 9 Morfosintaxis de los adjetivos ................................................................................ 67

Gráfico 10 Patrón 1 del ingles ................................................................................................. 68

Gráfico 11 Patrón 2 del ingles ................................................................................................. 69

Gráfico 12 Patrón 3 del inglés .................................................................................................. 70

Gráfico 13 Patrón 4 del ingles ................................................................................................. 71

Gráfico 14 Patrón 5 del inglés ................................................................................................. 72

Gráfico 15 Uso de la gramática ............................................................................................... 73

Gráfico 16 Uso de la cohesión ................................................................................................ 74

Gráfico 17 Uso de la coherencia ............................................................................................. 75

Gráfico 18 Uso de vocabulario y spelling ............................................................................... 76

Gráfico 19 Presentación y creatividad .................................................................................... 77

Gráfico 20 Interferencias lingüísticas ..................................................................................... 79

Gráfico 21 Interferencia positiva ............................................................................................. 80

Gráfico 22 Interferencia Negativa ........................................................................................... 81

Gráfico 23 Etapas de la producción escrita ............................................................................. 82

Gráfico 24 Oración Básica ...................................................................................................... 83

Gráfico 25 Conectores gramaticales ....................................................................................... 84

Gráfico 26 Uso del vocabulario .............................................................................................. 85

Gráfico 27 Coherencia del texto .............................................................................................. 86

Gráfico 28 Cohesión en el texto ............................................................................................. 87

Page 12: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

XII

ÍNDICE DE ANEXOS

Anexos 1 Validación de instrumentos ..................................................................................... 96

Anexos 2 Instrumentos de Investigación .............................................................................. 102

Anexos 3 Rúbrica para evaluar Producción Escrita .............................................................. 106

Anexos 4 Autorización para la aplicación de los instrumentos ............................................ 107

Anexos 5 Fotografias de la aplicación del test a los estudiantes ............................................ 108

Anexos 6 Certificación anti plagio ......................................................................................... 110

Page 13: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

XIII

TITULO: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma

español, en la producción escrita del idioma inglés de los estudiantes del tercer año de

bachillerato especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran Colombia” en el año lectivo

2018-2019.

Autor: Juan Francisco Alvaro Conchambay

Tutor: MSc. Juan Manuel Muñoz Sánchez.

RESUMEN

El presente trabajo de investigación es un estudio descriptivo que tiene como finalidad

analizar las interferencias morfosintácticas de las partes variables de la oración del español, en

la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes del tercer año de bachillerato de la

especialidad de ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia” en el año lectivo 2018-

2019, el problema de investigación fue detectado luego de haber realizado las practicas pre-

profesionales con los estudiante en el colegio ya mencionado. Esta investigación es

descriptiva, posee un carácter cuali-cuantitativo, realizado en base a una investigación de

campo y bibliográfica. Los instrumentos utilizados en esta investigación fueron: un test

aplicado a los estudiantes del tercer año y un cuestionario aplicado a los docentes del área de

inglés. Los resultados que se obtuvieron fueron analizados mediante cuadros y gráficos que

llevo a obtener las respectivas conclusiones y recomendaciones, dando como resultado que las

partes variables de la oración influyen directamente con trasferencias negativas, en los niveles

morfológico y sintáctico en la producción escrita del idioma inglés.

PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA /MORFOSINTAXIS/ PARTES VARIABLES

DE LA ORACIÓN /PRODUCCIÓN ESCRITA

Page 14: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

XIV

TILTTLE: Morph-syntactic interference of the variable parts of the Spanish language

sentence, in the written production of the English language of the students of the third year of

high school, sciences specialty of the educational unit" Gran Colombia "in the school year

2018-2019.

Author: Juan Francisco Alvaro Conchambayç

Tutor: MSc. Juan Manuel Muñoz Sánchez.

ABSTRACT

This research work is a descriptive study which its aims at analyzing the morph-syntactic

interference of the variable parts of the Spanish in the English written production of the

students of the third year of high school, sciences specialty of The Educational Unit" GRAN

COLOMBIA "in the school year 2018-2019, The research problem was detected after having

done the pre-professional practices, With the students and the college already mentioned. This

research is descriptive; it also has a qualitative and quantitative approach. This was done on

the basis of field research and bibliography. The instruments used in this research were: A test

applied to students of third year, and a questionnaire applied to teachers in the English area.

The results obtained were analyzed using charts and graphs which led to the achievement of

the respective conclusions and recommendations, resulting in the variable parts of the

sentence directly influencing negative transfers, in the morphological and syntactic levels in

the written production of the English language.

KEYWORDS: INTERFERENCE / MORPHOSINTAXIS / VARIABLE PARTS OF

PRAYER / WRITTEN PRODUCTIO

Page 15: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

1

INTRODUCCIÓN

El presente trabajo de investigación se concentra en el análisis de la interferencia

morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español como lengua materna,

en la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes del tercero de bachillerato

ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.

La Interferencia lingüística, en todos sus niveles, es un elemento que no puede ir desligado

del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. Por consiguiente, se puede decir que

tanto como el estudio de dichos fenómenos, y la ampliación del conocimiento, guiado a este

campo de estudio siempre será de vital importancia en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

El principal interés de este trabajo investigativo fue debido a la existencia de interferencias

morfosintácticas en diferentes partes variables de la oración que el estudiantado ha tenido al

momento de realizar producciones en el idioma Inglés, para lo cual se realizó una exhaustiva

investigación de nivel descriptiva- correlacional.

La información que se logró recopilar en el presente trabajo es de carácter científico, los

instrumentos aquí utilizados fueron previamente validados por especialistas en la materia

asegurando su validez y su confiabilidad al momento de su aplicación y recolección de datos

los cuales ayudaron a determinar la existencia del fenómeno lingüístico y en los niveles

mencionados, además toda la información desarrollada en este trabajo de investigación servirá

como sustento teórico para futuras investigaciones.

El trabajo de investigación se encuentra estructurado de la siguiente manera:

Capítulo I: Contiene el planteamiento del problema, formulación del problema, preguntas

directrices, objetivo general, objetivos específicos y la justificación del proyecto.

Capítulo II: Resume los antecedentes, fundamentación teórica, conceptualización de

variables y definición de términos básicos.

Capítulo III: Contempla la metodología de la investigación, el enfoque, nivel de profundidad,

población y muestra, técnicas e instrumentos de recopilación de datos, validez y confiabilidad

de los instrumentos, así como la operacionalización de variables.

Capítulo IV: Constituye en el análisis e interpretación de la información obtenida a través de

los instrumentos aplicados, así como la discusión de resultados.

Capítulo V: Constituye las conclusiones y recomendaciones elaboradas a partir de los

datos obtenidos en el transcurso del presente trabajo de investigación

Page 16: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

2

CAPÍTULO I

EL PROBLEMA

1.1Planteamiento del problema

Las interferencias lingüísticas podrían ser interpretadas como un proceso natural en el cual

una lengua materna (L1) la cual fue adquirida de una forma natural influye directamente en el

aprendizaje de una segunda lengua (L2), este fenómeno en su gran mayoría se presenta en

contextos bilingües, puesto que la lengua que se está adquiriendo toma rasgos lingüísticos, en

todos los niveles, a los que son propios al suyo. Estos rasgos pueden ser identificados a través

de los estudios lingüísticos, enfocándose en varios niveles del lenguaje; es decir, fonético-

fonológico, morfológico, sintáctico y semántico. Una vez planteado que son transferencias

lingüísticas, en una forma general, ahora bien, se debe definir que estas pueden ser divididas

en dos tipos, las cuales son positivas y negativas.

Las transferencias positivas no son otra cosa que la utilización de conocimientos

lingüísticos previos de una lengua materna (L1), en el aprendizaje de una lengua extranjera

(L2), dependiendo el rango que se tome, estos conocimientos pueden influir de manera parcial

o directa; por otra parte, se puede definir a una transferencia negativa como una interferencia,

es decir cuanto el conocimiento lingüístico previo desencadena una serie de errores en los

diferentes rasgos lingüísticos al momento del aprendizaje y la internalización de una lengua

extranjera.

En Ecuador el aprendizaje de una segunda lengua (Inglés) siempre ha sido sinónimo de

dificultad, debido principalmente a que este país no es considerado netamente como bilingüe;

es así que los estudiantes deben aprender dicho idioma desde un nivel bajo, o en la mayoría de

los casos desde cero, lo cual como hablantes nativos del idioma español, puede resultar como

un proceso sumamente complejo; ya que, tanto el español como el inglés son lenguas que

tienen diferentes sistemas estructurales-gramaticales.

En el Ecuador en los últimos años se ha venido tratando de relacionar la enseñanza y el

aprendizaje del inglés, con el uso de la misma; en otras palabras, que el aprendizaje y

enseñanza del idioma inglés tenga un objetivo en común, el cual es: la utilización del lenguaje

en todos los contextos posibles donde el estudiante se desenvuelva y que no sea un estudiante

de salón. Sin embargo, dicho objetivo es casi imposible de lograr puesto que los factores que

intervienen en el aprendizaje de un lenguaje son innumerables, es de allí que nace la

Page 17: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

3

importancia de generar un estudio comparativo dentro del nivel lingüístico morfosintáctico

entre los dos sistemas lingüísticos (Español-Inglés), donde se pueda establecer semejanzas y

diferencias en la utilización morfosintáctica de las partes variables del español y su

trascendencia en producciones escritas en el idioma Inglés.

En nuestro contexto, el aprendizaje del idioma inglés ha sido visto como un problema

recurrente a través del tiempo en todos los niveles educativos, esto debido a una generalidad

la cual es no ser un país bilingüe que tenga como segunda lengua el inglés. Por esta razón los

estudiantes tienen que aprender esta lengua desde cero, lo cual como hablantes de español

resulta en un proceso complejo debido a que los dos sistemas difieren entre sí. Actualmente

en el Ecuador se trata de establecer niveles y procesos de enseñanza del idioma inglés para

lograr un conocimiento apropiado del mismo, es decir que sirva para interactuar, comunicar y

expresar lo que sea necesario de manera natural. Esto resulta demasiado complejo debido a

incontables factores que influyen directamente en el aprendizaje del estudiante. Por lo que es

necesario un estudio adecuado de ambos sistemas lingüísticos estableciendo similitudes y

diferencias.

En las instituciones educativas estas diferencias lingüísticas son precisamente las que se

presentan al momento de aprender el idioma inglés resultando en interferencias lingüísticas

las cuales se presentan debido a que los estudiantes no tienen los conocimientos morfológicos

ni sintácticos de las lenguas en cuestión por lo que la influencia de la lengua materna

interfiere directamente en la adquisición del idioma inglés. Esta investigación está centrada en

el análisis de interferencias morfosintácticas que pueden aparecer al momento del aprendizaje

o utilización de las partes variables de la oración enfocadas en producciones escritas en el

idioma inglés.

Partiendo desde esa perspectiva, se puede denotar que en la mayoría de los casos, los

estudiantes ecuatorianos quienes se encuentran involucrados en el aprendizaje de una L2, que

en este caso es el idioma inglés, toman rasgos morfosintácticos de su lengua materna con lo

que tiene que ver con las partes variables de la oración, para trasladar y emplear dichas reglas

tanto morfológicas como sintácticas literalmente en su L2, es decir que los estudiantes por

naturalidad emplean reglas de prefijación o sufijación; por otra parte plasman estructuras

sintácticas equívocas debido a que el español e inglés tienen un orden sintáctico distinto, al

momento de la construcción de segmentos sintácticos correctos (oraciones), es en este preciso

momento donde ocurre la aparición de una interferencia en los niveles morfológico y

Page 18: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

4

sintáctico, la cual en muchos casos puede ser negativa, pero no se puede dejar de abrir el

campo a que alguna interferencia pueda también aportar positivamente al adecuado

aprendizaje y a la internalización de una L2.

Dentro de la lingüística se puede denotar dos importantes categorías de gran relevancia en

la producción escrita, las cuales son la lingüística morfológica y la lingüística sintáctica, por

una parte está un nivel lingüístico propio en la construcción y derivación de nuevas palabras

con la ayuda de morfemas y lexemas los cuales al conocer su aplicación correcta, ayudan a

incrementar automáticamente el vocabulario ya que será posible crear nuevas palabras a partir

del léxico ya aprendido, sin embargo por la exigencia del idioma se debe saber dónde, cómo y

cuánto añadir estos elementos morfológicos en palabras las cuales por su variedad no son

capaces de aceptar generalizaciones en la aplicación de las mismas reglas para todas , es decir

que debido a las diferentes partes de la oración, también existen reglas de prefijación y

sufijación propias de cada parte.

Por otro lado, en el campo de la sintáctica se puede encontrar distintos elementos que

aportan para la constitución de una oración (partes de la oración), cuyos órdenes sintácticos

son propios de cada lenguaje, es decir que se debe conocer a la perfección su uso correcto con

respecto al orden dentro de una oración, caso contrario se podría estar cometiendo un error

sintáctico- gramatical (mala utilización de las reglas gramaticales en un idioma). Es aquí

donde se parte diciendo que uno de los principales problemas morfosintácticos que se podría

encontrar dentro del campo de aprendizaje del idioma Inglés está ligada con la estructura

morfológica y sintáctica de las partes variables de la oración, ya que es necesario conocer y

usar adecuado de todas ellas, así como su modificación en cuanto a la estructura, es de vital

importancia al momento de la construcción de una oración, y por ende para la materialización

de una producción escrita.

En este trabajo de investigación se tratará de denotar la existencia y el análisis de la

interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración, recurrente en la realización

de textos en el idioma inglés, esto debido al traslado de reglas morfosintácticas desde el

español como lengua materna hacia el idioma Inglés como segunda lengua, por otra parte

dicha interferencia aparecen debido a que las partes variables de la oración del español tienen

diferente uso sintáctico y diferente modificación en su morfología con respecto con las partes

variables de la oración del inglés, en otras palabras los artículos, sustantivos, adjetivos,

pronombres, verbos pueden ser modificados o no en su estructura (morfología), y a su vez

Page 19: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

5

dentro de una frase, oración o texto pueden tener diferente orden (sintáctica) esto dependiendo

en que idioma (español o inglés) se encuentre aprendiendo o usando el tema expuesto.

Esto se quiere lograr a través de una realidad contextual y concreta, para lo cual se ha

tomado como referencia las aulas del tercero de bachillerato “B” en la especialidad de

ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, la cual se ha seleccionado como lugar de

estudio por que es allí, donde se realizó las prácticas pre-profesionales y se evidenció este tipo

de interferencia lingüística y por la cual nace la necesidad del desarrollo de un estudio

investigativo como el presente, ya que en la actualidad las competencias lingüísticas con

respecto al manejo del idioma son mucho más exigentes en relación a los últimos años.

Entonces, el problema de investigación para el presente trabajo se define de la siguiente

manera:

1.2 Formulación del problema

¿De qué manera interfiere la morfosintaxis de las partes variables de la oración del español

en la producción escrita del idioma Inglés en los estudiantes del tercero de bachillerato

ciencias sociales de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019?

1.3. Preguntas directrices

1. ¿Cuáles son las partes variables de la oración en el inglés y español?

2. ¿Cómo es la morfosintaxis de las partes variables de la oración en el español e inglés?

3. ¿Cuáles son las partes variables de la oración en el inglés que se ven más afectadas en

su morfología y sintaxis por las del español?

4. ¿Cuáles son los componentes de la producción escrita del idioma Inglés?

1.4. Delimitación del problema

La presente investigación tendrá lugar en la Unidad Educativa “Gran Colombia” con la

importante actuación de los alumnos del tercero de bachillerato. La unidad educativa está

ubicada en el barrio “Las Casas” de la parroquia “Belisario Quevedo” de la ciudad de Quito,

Pichincha, Ecuador, durante el año lectivo 2018-2019.

Page 20: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

6

1.5. Objetivos

1.5.1. Objetivo general

Analizar la interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del

español en la producción escrita del idioma inglés. En los estudiantes del tercero de

bachillerato ciencias sociales de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, en el periodo

2018-2019

1.5.2 Objetivos específicos

1. Identificar la trascendencia de la morfosintaxis de las partes variables de la oración

del español en el desarrollo de la producción escrita del idioma inglés.

2. Reconocer el tipo de transferencia morfosintáctica de las partes variables de la

oración del español con las del inglés.

3. Especificar los tipos de errores peculiares y específicos morfológicos de las partes

variables de la oración del idioma español en la producción escrita del idioma

inglés.

1.6 Justificación

Tanto el aprendizaje como la enseñanza de lenguas extranjeras son de vital importancia en

la actualidad, ya que el mundo se ha convertido en un lugar globalizado donde la información

está al alcance de todos; por ende, la sociedad requiere personas más competitivas no solo en

conocimiento científico, sino también su aplicación en el diario vivir; todo esto guiado al

manejo de una lengua extranjera. Es decir, por el alcance que puede tener el inglés a lo largo

del mundo, su manejo es indispensable en todos los campos ya que este idioma es conocido

como uno de los más indispensables en la comunicación oral o escrita, mejor dicho un idioma

universal. Es así que tomando como referencia al Ecuador como punto de partida, podemos

decir que el inglés es considerado como uno de los idiomas extranjeros con más relevancia

debido al impacto social y laboral que se puede llegar a tener si se lograra su manejo

adecuado. Ocupando el segundo puesto en rango de importancia, justo después del español, la

cuál es nuestra lengua oficial y con la que se enseña en todos los niveles educativos de nuestro

país.

Se puede determinar que, el presente trabajo de investigación es de gran relevancia; puesto

que, al concentrarnos en una de las interferencias morfosintácticas en un tema central como

son las partes variables de la oración se pudo obtener conocimiento valedero que favorecerá a

Page 21: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

7

la comprensión del idioma y por ende a la corrección de dichas interferencias en un futuro no

tan lejano.

Además, como el presente trabajo está enfocado directamente en la producción escrita del

idioma inglés, la cual en los últimos tiempos no ha tenido tanto desarrollo dentro del aula de

clases del sistema educativo público ecuatoriano, se ha convertido en una de las principales

dificultades al momento del aprendizaje de una lengua extranjera (L2) en nuestro caso el

idioma inglés, ya que es aquí donde se ha podido palpar claramente la mayoría de

interferencias desde su lengua materna (español). Durante el desarrollo de este trabajo de

investigación se basó prioritariamente en la identificación de interferencias morfosintácticas

que aparecen al momento que los estudiantes del tercero de bachillerato, ciencias sociales de

la Unidad Educativa “Gran Colombia”, han venido acarreando con respecto al aprendizaje y

manejo de las partes variables de la oración, todo esto enmarcado en la producción escrita de

su lengua L2.

Por otra parte, al partir desde el punto de vista morfosintáctico este trabajo de

investigación pretende describir las posibles interferencias, con ayuda teórica de varias ramas

las cuales por su relevancia y su aporte estructural se ha escogido a la lingüística morfológica

y sintáctica, por consiguiente a través de este trabajo se pretende realizar una comparativa

lingüístico morfosintáctica entre los lenguajes español e inglés, idiomas que los estudiantes ya

mencionados actualmente utilizan en su diario vivir, uno como lengua materna y la otra como

lengua de escolaridad. Para el desarrollo del trabajo se cuenta no solo con el apoyo de:

autoridades, cuerpo docente, si no como principal factor de estudio al estudiantado de esta

noble institución. Finalmente, cabe recalcar que la temática presentada en este trabajo de

investigación cuenta con un vasto sustento teórico, además con disponibilidad de recursos en

todos los campos.

Page 22: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

8

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

2.1. Antecedentes

Para el desarrollo del presente trabajo se tomó como antecedentes varias investigaciones,

donde se pudo sustentar el problema ya planteado, además como los estudios mencionados

tratan el problema del tipo de influencia o fenómeno lingüístico que el estudiante sufre al

momento del aprendizaje de un idioma extranjero, sin embargo en estas investigaciones no se

pudo evidenciar el problema de interferencia en ningún nivel en específico.

Como antecedentes de la presente investigación se mencionan varios trabajos como:

El primero es (Pérez, 2014) con su trabajo “interlingua y errores lingüísticos: un

acercamiento al aprendizaje de la lengua extranjera” realizado en Valladolid, España.

Donde la autora afirma que la Lengua materna influye a la hora de generar significados en la

L2, debido a que los estudiantes están expuestos a esa L2 durante unas cuantas horas

semanales y su interacción con el medio fuera de la escuela totalmente en su lengua madre.

La transferencia que aparece entre la lengua materna de los alumnos y la L2 es lo que

contribuye a la formación progresiva de la interlingua. Esas transferencias pueden ser

positivas o bien negativas lo cual puede favorecer o entorpecer el desarrollo lingüístico de los

estudiantes.

En general se puede afirmar que, la investigación citada con anterioridad, aporta

directamente con la problemática, pues la autora menciona que los estudiantes en primer lugar

debido a la insuficiente exposición a la lengua extranjera y al proceso natural de comparación

entre lenguajes en sus funcione, puede presentar fenómenos lingüísticos al momento de

encontrarse envuelto el aprendizaje de una segunda lengua.

Otro estudio que aportó con teoría sustentable es (Orozco, 2012)con su trabajo titulado

“Influencia de la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés, en

los estudiantes del primer semestre de la escuela de idiomas de la facultad de Ciencias de la

Educación, Humanas y Tecnologías “efectuado en la provincia de Chimborazo,

En este trabajo el autor establece que “existe interferencia negativa de la lengua materna

del Docente en el proceso de enseñanza del idioma inglés, el cual se aprende con mayor

eficiencia cuando el Docente dicta sus clases en Inglés el mayor tiempo posible”.

Page 23: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

9

Es así que el autor afirma la importancia que tienen la utilización de un contraste entre el

lenguaje materno y el lenguaje objeto al momento que se imparte el L2, dando como punto

principal positivo que existen más beneficios que inconvenientes en el momento de apoyarse

en la lengua materna dentro del aprendizaje de un L2.

Por otro lado, (Mayordomo, 2013) con su trabajo de investigación realizado en España,

Valladolid, con el tema “Interferencias lingüísticas entre el español y el inglés desde una

perspectiva práctica”, cuyo objetivo general fue determinar si la lengua materna en este caso

el español, influye o interfiere en el aprendizaje de la lengua extranjera, que es el inglés, y de

qué manera.

En esta investigación, se hizo un estudio a nivel oral y escrito a veinte y dos alumnos. A

nivel oral se hizo a través de la pronunciación y lectura, mientras que a nivel escrito se realizó

dos ejercicios uno de producción guiada y el otro de actividades de producción libre. Los

resultados mostraron que la lengua madre de los alumnos que es el español influye sobre la

lengua extranjera en proceso de aprendizaje en este caso inglés.

En lo que se refiere a las interferencias orales, los datos recogidos permitieron conocer que

el español influye fuertemente en la pronunciación de los alumnos especialmente a nivel

fonético-fonológico. Respecto a las interferencias escritas, se encontró mayor influencia del

español a nivel léxico-semántico, aunque el nivel sintáctico-morfológico se veía en parte

afectado.

Este trabajo es crucial para la presente investigación, puesto que es aquí donde se exponen

los diferentes tipos de interferencias que pueden aparecer en el aprendizaje de una lengua

extranjera, la información es netamente importante, ya que todo está expuesto de una manera

concreta, práctica y ejemplificada.

Así mismo (Mayordomo, 2013) llega a la conclusión que “Los estudiantes tienden a la

traducción literaria en el momento de realizar producciones escritas u orales, sin identificar

claramente la diferencia entre la gramática español e inglesa”, además “Los niveles en los

cuales los estudiantes presentaron dificultad, durante la investigación realizada por parte de la

autora son: fonético-fonológico, nivel léxico–semántico y sintáctico–morfológico,

Esto quiere decir que los hablantes piensan y entienden las lenguas de diferente manera,

pero en ocasiones no son conscientes de este hecho por lo que simplemente aplican a la

lengua que están aprendiendo reglas que sólo son válidas en su lengua madre.

Page 24: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

10

Por último, (Arriaga, 2016) con su tema de investigación, “Transferencias Lingüísticas

En Los Componentes Fonético-Fonológico Y Morfosintáctico Del Lenguaje Expresivo En

Estudiantes Del Idioma Inglés Como Segunda Lengua en el Distrito De La Molina, cuyo

objetivo principal fue: caracterizar las transferencias lingüísticas en los componentes fonético-

fonológico y morfosintáctico respecto del idioma inglés.

El estudio reflejó que existen interferencias lingüísticas a nivel fonético-fonológico con

sonidos vocálicos y consonánticos, y a nivel morfosintáctico se evidenciaron transferencias

lingüísticas tales como la pluralización de adjetivos, uso de pronombres, el verbo ser,

oraciones negativas, así como también, oraciones comparativas.

De la misma manera, se puede evidenciar que existe interferencia en varios aspectos de la

lengua, tales como vocabulario, expresiones, pronunciación, sintaxis, morfología, entre otros.

Queda demostrado que esto se debe al conocimiento lingüístico de la lengua materna que se

transfieren a la lengua meta.

2.2. Fundamentación Teórica

2.2.1 Lengua Materna

Se puede definir a la lengua materna como la primera lengua que es adquirida en un

contexto natural donde un individuo se desenvuelve desde su nacimiento. Se conoce como

adquisición de una lengua materna al proceso de aprendizaje e internalización natural de un

lenguaje todo esto dentro de una interacción con su entorno inmediato desligando cualquier

tipo proceso formal de enseñanza, en otras palabras, descartando cualquier tipo de enseñanza

pedagógica formal.

Por lo general, la lengua materna es de vital importancia, puesto que es allí donde el

individuo posee una mayor competencia lingüística, y es donde la lengua materna juega un rol

muy relevante, ya que es la encargada de servir como un referente, es decir que el individuo

consciente e inconscientemente creará un vínculo cognitivo entre su lengua materna y el

lenguaje que esté aprendiendo. Por otro lado, se puede mencionar que una característica que

tiene el lenguaje materno es que el individuo comienza su adquisición desde edades muy

tempranas, sin embargo el individuo continuará en un proceso de aprendizaje a lo largo de

toda su vida dando como resultado que su lengua materna tenga mayores competencias

lingüísticas cada vez más desarrolladas.

Page 25: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

11

2.2.1.1 El rol de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera

Se puede afirmar que en varios niveles lingüísticos la lengua extranjera es influenciada por

parte de la lengua materna, partiendo desde un nivel fónico el cual determina la producción de

sonidos y el estudio de estos de una manera singular y en conjunto, en segundo lugar está el

nivel morfológico, el cual ayuda a entender cómo son las palabras estructuradas, partiendo

desde una simple sílaba, hasta llegar a una palabra compuesta, en tercer lugar se presenta al

nivel sintáctico el cual no solo trabaja con el orden adecuado de las palabras con respecto a la

oración, sino al orden adecuado de una oración o frase con respecto al discurso, en último

nivel es el semántico el cual se define como la herramienta que permite dar significado a cada

palabra dentro de un lenguaje formal, Pero cabe recalcar que en todos estos niveles la lengua

madre influye directa e indirectamente en el aprendizaje de una lengua extranjera.

“La lengua materna puede contribuir con el aprendizaje de diferentes maneras. Por

ejemplo, los aprendizajes pueden no transferir las reglas de su L1 en su L2, pero pueden evitar

usar aquellas reglas que están ausentes en el sistema de su L1, o puede haber restricciones

lingüísticas en las cuales las diferencias entre la L1 y la L2 constituyen dificultades, de esta

manera la transferencia ocurre solamente bajo ciertas condiciones lingüísticas”. (Ellis, 1986

p.7)

En síntesis, gracias a lo mencionado por el autor, se puede afirmar que la lengua materna

no solo podría contar con un aspecto positivo, sino también como uno negativo entre la

conexión desde una L1 hacia una L2 puesto que cada lenguaje maneja un sistema lingüístico

complejo donde se encuentra semejanzas y diferencias dentro de los distintos niveles

lingüísticos que conforman un lenguaje.

2.2.2 Transferencia Lingüística

Se define como transferencia lingüística a la utilización de partes de un sistema lingüístico

de un lenguaje previamente adquirido (L1), en el aprendizaje de una segunda lengua (L2). Es

decir durante la búsqueda de concreción de un lenguaje el estudiante tiende a realizar una

comparativa entre su lengua materna y el lenguaje que esté aprendiendo, todo esto se debe a

que el estudiante posee un conocimiento previo de los distintos niveles lingüísticos de su L1,

pero en la mayoría de los casos los estudiantes sólo afirman la existencia de similitudes entre

los dos lenguajes, y no dan cabida a las distintas diferencias propias de cada sistema

lingüístico.

Page 26: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

12

Molina & Quiroga. (2007) recalcan que: “durante este proceso el aprendiz trata de

relacionar el nuevo conocimiento de la lengua meta con el conocimiento previo de la lengua

materna con el propósito de facilitar la adquisición, y al utilizar este conocimiento para

formular hipótesis sobre la LE puede ocurrir la transferencia. (p.31)

Con respecto a lo mencionado por parte del autor se afirma que se puede dar la

significación de transferencia al proceso en el cual el estudiante consciente e

inconscientemente desee facilitar el proceso de aprendizaje de una L2, para la cual tiende a

generar en su mente similitudes entre los dos lenguajes, y como en muchos de los casos los

estudiantes carecen del conocimiento básico del estudio de su lengua materna desde un punto

de vista lingüístico, no son capaces de fragmentar ni su lengua madre, ni su lengua meta, por

lo que tienden a generar una confusión y un cruce de conocimientos entre los distintos

niveles lingüísticos de un lenguaje, a todo esto el autor denomina transferencia.

Tomando otro punto de vista, lado (1964) describe que “La mayoría de dificultades para

aprender que se presenta en la L2 son impuestas de una u otra manera por la lengua materna,

esto debido a que donde existen diferencias entre la L1 y la L2 surgirá algún tipo de

interferencia, de la misma manera donde la L1 y L2 sean similares la L1 ayudará de manera

eficaz al aprendizaje de la L2”.

Como la transferencia lingüística en pocas palabras es un proceso natural que siempre

aparecerá en la adquisición de una segunda lengua, por ende en la totalidad de los casos los

estudiantes no son capaces de darse cuenta de lo que ocurre, a no ser que se dé una atención

específica mediante estudios generales y específicos de los casos donde ocurre este tipo de

problemas. Otro punto que tiene correlación con la transferencia lingüística es que la misma

tiende a ocurrir entre los distintos niveles lingüísticos de una lengua, es decir puede aparecer

dentro en el proceso de aprendizaje, en primera instancia en las habilidades de percepción

dando como resultado que los estudiantes acarreen todas estas dificultades hacia la aplicación

en las habilidades de producción de un idioma.

Otro punto de vista Lado (1964) recalca la existencia de dos tipologías de transferencias.

La transferencia positiva que ocurre cuanto los dos sistemas lingüísticos (L1 y L2) comparten

rasgos similares en uno de los niveles o subniveles de su estructura como tal, dando como

resultado que los estudiantes puedan tomar como referencia el conocimiento de su lengua

materna en el aprendizaje de una lengua extranjera, sin obtener ninguna dificultad a corto o

largo plazo, por otro lado afirma la existencia de una transferencia a la que él denomina

Page 27: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

13

transferencia negativa, que no es otra cosa que la existencia de diferencias en uno de los

niveles o subniveles de la estructura lingüística entre dos lenguajes, dando como resultado la

causalidad de errores y dificultades en el aprendizaje de la lengua meta.

2.2.2.1 Transferencia Positiva

Se Puede denominar como transferencia positiva al proceso en el cual el estudiante utiliza

consciente o inconscientemente ciertas reglas de los distintos niveles lingüísticos de un

lenguaje, es decir fonológico, morfológico, sintáctico, semántico etc. en la aplicación de la

adquisición de una lengua extranjera. Todo esto es posible porque el estudiante ya cuenta con

un conocimiento previo de su lengua materna, es decir como en su lengua madre existen

reglas que cumplen la misma función en su lengua meta, lo único que los estudiantes realizan

es una generalización y aplicación. De esta manera se puede mencionar que el estudiante

gracias al aporte positivo desde su lengua materna hacia su lengua extranjera, es capaz de

lograr un aprendizaje significativo.

Por un lado, lo que conlleva la transferencia lingüística positiva, es que facilita al proceso

de aprendizaje de una segunda lengua, ya que como los dos lenguajes comparten rasgos

lingüísticos en alguno de los niveles o subniveles de su estructura, el estudiante los toma sin

dificultad para su uso o enriquecimiento de su L2, a su vez si es que hubiera alguna distinción

en menor rango, el estudiante lo adaptara para que estos rasgos puedan ser utilizados de

manera eficaz.

Debido a lo explicado con anterioridad acerca de la transferencia lingüística positiva en su

gran mayoría los docentes no toman como vital importancia a estos tipos de transferencias

debido a su bajo nivel de problemática, sino que todo lo contrario tanto a los estudiantes que

se encuentran aprendiendo, como a los docentes que imparten un lenguaje extranjero sirve

como herramienta para afirmar y facilitar los conocimientos que se pretenden alcanzar dentro

del aprendizaje de esta.

2.2.2.2 Transferencia Negativa

Se conoce como transferencia lingüística negativa o interferencia lingüística, al proceso en

el cual al transponer el conocimiento de una lengua previamente adquirida hacia el

aprendizaje de otra, ocurre dificultades o errores los cuales pueden aparecer o manifestarse en

Page 28: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

14

los distintos niveles estructurales de una lengua, dando como resultado que el aprendizaje de

la segunda lengua se torne en un una dificultad, y el estudiante lo empiece a ver como un

obstáculo casi imposible en alcanzar.

Por excelencia, no se puede hablar de aprendizaje de una segunda lengua, sin tomar en

importancia el caso particular que el contacto entre lenguas, que dentro del proceso de

aprendizaje de una L2 se muestra en un constante contraste entre la lengua materna. Kehoe

(1968) afirma que: “todos los idiomas humanos tienen muchas de las mismas funciones y el

bilingüe a menudo identifica sonidos, elementos léxicos, estructuras sintácticas y significados

de uno de sus idiomas con unidades equivalentes en sus otros idiomas” (p.62).

Martinet (1960) afirma: “Realmente no existen más que algunos virtuosos capaces de

manejar dos o más lenguas sin que se produzcan en ellos los fenómenos que se designan

como interferencia lingüística” (p.211). Es decir que la mayoría de los individuos que se

encuentren dentro del aprendizaje una segunda lengua siempre tendrán que pasar por este

fenómeno de la trasferencia negativa hasta llegar a la internalización anhelada , y solo en este

caso un lenguaje extranjero será contado como propio.

2.2.3 Sintaxis

La sintaxis es la rama de la lingüística la cual estudia las unidades formadas por

agrupaciones de palabras. La sintaxis estudia las funciones de cada palabra individualmente y

en la oración Dentro de la sintaxis se debe diferenciar lo que es una unidad y lo que es una

función ya que son distintas; la unidad es esa característica especial que define a cada unidad

ya sea dentro del ámbito de la fonología con los sonidos o también llamados fonemas, o la

morfología con los morfemas; cada una de estas unidades es distintiva dentro de la oración.

Por otro lado, se debe identificar el concepto de función, la cual es el papel que cada

unidad desempeña dentro de la oración por ejemplo:

David corre por la calle

Se podría desglosar la oración diciendo que CORRE es una unidad, y que es un verbo; a su

vez esta unidad cumple la función de predicado dentro de la sintaxis española de la oración.

Tomando en cuenta la definición de sintaxis se puede establecer como parte relevante al orden

que cumple cada palabra o unidad dentro de la oración, ya que estas puedes determinar el

sentido de lo que se trata de expresar en la oración. Es así que cada parte de la oración posee

un orden establecido.

Page 29: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

15

2.2.3.1 Orden de las partes de la oración

Se conoce como partes de la oración, a los diferentes tipos de segmentos gramáticos–

lexicales que se pueden estudiar por medio de la gramática dentro de un lenguaje singular o

que estudia la sintaxis enfocándose al lenguaje como un sistema lingüístico, según (Shopen,

1985.)Mencionan que: “Las partes del habla es el término utilizado para denotar las clases de

palabras que existen en un lenguaje de manera gramatical”. Entonces basados en lo que estos

dos autores afirman se puede decir que las partes de la oración con el solo hecho de tener

varias clasificaciones permite estudiar las oraciones en fragmentos los cuales tienen

especificaciones y características propias de acuerdo a su funcionalidad, entre las cuales

tenemos: Artículos, Sustantivos, Pronombres, Adjetivos, Verbos, Adverbios, Preposiciones y

Conjunciones, también tienen diferentes funciones dentro del discurso escrito u oral, es decir

que dentro de una oración sea ésta simple o compuesta cada una de las partes son sujetas una

de otras y por ende se modifican

Otro aporte relevante de los autores es que: “no existe una homogeneidad en el mundo

sobre el número de clases de palabras existentes, debido a que las lenguas del mundo son muy

diversas y cada una de ellas puede al mismo tiempo compartir o no ciertas clases de palabras.

(Shopen, 1985.)

Dentro de una comparativa para verificar la existencia del número de tipos de palabras

tanto en el inglés como en el español, se llegó a la conclusión que casi es imposible el estudio

por separado, sin embargo al contrastar sintácticamente cada uno de los tipos de partes del

habla del español como lengua materna y el inglés como lengua meta se pudo obtener

algunos aportes significativos, el estudio en cuestión es netamente un análisis sintáctico

contrastivo de las partes del habla, donde se pretende verificar la existencia de interferencias

sintácticas del español como lengua materna, en la adquisición del idioma inglés los cuales se

presentan a continuación.

Según Lyons (1981) “Son muchas las lenguas, entre ellas el inglés, donde el papel

estilístico que desempeña el orden de palabras es mucho menos mientras que se hace

proporcionalmente más importante su función sintáctica”. En otras palabras lo que se quiere

refutar es que: Entre el español y el inglés como son lenguajes con algunas diferencias y

similitudes en cuanto a la sintaxis de las partes del habla , uno de los factores que podrían

afectar dentro de la utilización de estas es la flexibilidad que estas poseen en el idioma

español, es decir que en cuestiones de la sintáctica en el idioma español se pueden romper

Page 30: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

16

algunas reglas gramaticales en las partes del habla con motivo de expresar con plenitud la idea

que se tiene en mente, y el receptor o lector entienda con total facilidad.

2.2.3.2 Partes Variables de la oración

De acuerdo con la gramática española las oraciones están divididas en dos grupos que son

las partes variables y las partes invariables de la oración.se debe precisar que el nombre de

partes variables dentro de la oración establece que las unidades gramaticales pueden cambiar

su forma en función de cambiar su género y número, de acuerdo a lo que se necesite expresar

Dentro de las partes variables en español y el inglés se encuentran divididas en:

sustantivos, adjetivos, pronombre, artículos y verbos; a continuación se presentan un estudio

detallado de cada aparte de la oración la cual permite saber con certeza la función y

características de uno de estos componentes variables de la oración.

2.2.3.2.1 Artículos

Se define los artículos con base en lo expresado por the University of Minnesota que

menciona en su trabajo Memorias de la Academia Mexicana, Volumen 23 (1985) “El artículo

es la palabra que acompaña al sustantivo y siempre va delante de él. Es la palabra que

funciona siempre como un determinante o identificador del sustantivo, esto es, señala si el

sustantivo es conocido o no, e indica el género (femenino o masculino) y el número del

sustantivo (singular o plural)”. (p.127). Partiendo de estos conceptos se puede afirmar que el

artículo en el español y el inglés modifican al sustantivo es decir el artículo es el encargado de

determinar la funcionalidad del sustantivo o simple mente gracias al artículo se puede

localizar dentro de la oración al sustantivo.

Por otra parte, la sintaxis del artículo menciona que siempre estará antes del sustantivo

modificándolo tanto en género y número, otro gran aporte de estos autores es que determinan

la existencia de dos tipos de artículos los definidos e indefinidos, los cuales en el primer caso

son aquellos que se refieren a sustantivos concretos, por otra parte existen los artículos

indefinidos tal como su propio nombre lo dice son artículos que dan una connotación al

sustantivo que no puede ser identificado o simplemente no logra ser concretado.

En este estudio contrastivo en el nivel sintáctico de los dos lenguajes español e inglés, se

presenta a los dos idiomas en un cuadro donde se determina o no la existencia de trasferencia

Page 31: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

17

positiva o interferencia negativa por parte de la lengua materna hacia la lengua meta en este

caso el inglés, en la utilización de los artículos definidos e indefinidos.

Tabla 1 Artículos

Uso sintáctico de los artículos definidos

Español Inglés

Las páginas del libro están

sucias

The pages of the book are dirty

Uso sintáctico de los artículos indefinidos

Español Inglés

Hay una guitarra sobre mi

mesa

There is a guitar on my table

Elaborado por el investigador

En los dos casos tanto como en el uso de los artículos definidos e indefinidos no se

presenta ninguna problemática en el nivel sintáctico de los dos lenguajes, ya que en los dos

casos si se habla el artículo con respecto al sujeto se encuentran antes del sujeto por ende los

estudiantes si pueden dar por hecho que esto pasará en el idioma extranjero, facilitando su

aprendizaje de esta parte del habla, sin embargo podría aparecer en los otros niveles por ende

un nuevo estudio en el futuro será necesario para determinar la existencia de qué tipo de

transferencia podría existir en la utilización de los artículos desde la lengua madre hacia la

lengua meta.

2.2.3.2.2 Sustantivos

González (1999) afirma que: “Los sustantivos son palabras cuyos referentes son clases de

entidades fijas no estados de hechos o relaciones gramaticales, Los sustantivos son palabras

con las que se designan y clasifican los seres y las entidades de la realidad, pensándose como

conceptos independientes. Según su significado” (p. 31). En otras palabras se puede definir a

Page 32: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

18

un sustantivo como nombres de personas, animales o cosas las cuales dentro de una oración se

los describe o se los otorga una acción tanto como en español e inglés, el mismo autor afirma

que existen una variedad de tipos de sujetos pero en este caso se tomará la funcionalidad

sintáctica dentro de una oración, es decir al orden secuencial del sujeto ligado en la oración

sea ésta simple o compuesta, y se presenta a través de un cuadro que tipo de transferencia

podría haber con respecto al uso sintáctico del sustantivo o sujeto.

Tabla 2 Sustantivos

Uso sintáctico de los sustantivos

Español Inglés

Mi experiencia no es

suficiente para alcanzar mis

metas.

My experience is not enough to

achieve my goals.

Elaborado por el investigador

Como se puede identificar tanto en el español y el inglés los sustantivos tienen un uso

sintáctico igual con respecto a una oración simple, por consiguiente se afirma que el tipo de

transferencia existente en este caso particular es positiva, gracias a la cual los estudiantes

podrán mantener las reglas gramaticales del sujeto o sustantivo de su lengua materna y

aplicarla en la construcción de oraciones simples, sin embargo cabe recalcar que con lo que

tiene que ver con funcionalidad el sujeto o sustantivo dentro de la oración puede tener varias

funciones

2.2.3.2.3 Pronombres

Para una definición más clara de los pronombres se toma como referencia lo que menciona

(Alcaide M. F., 2005) en su trabajo titulado Los pronombres clases y usos:” Los pronombres

son un tipo de palabras sumamente complejas. Tanto, que ni siquiera existe acuerdo sobre si

forman o no una clase léxica independiente, ya que constituyen una categoría diferenciada de

las demás, pues poseen importantes rasgos propios que los distinguen de otras clases de

palabras, incluidos los determinantes, con los cuales, no obstante, mantienen lazos innegables.

Por otro lado existen diversas variedades de pronombres: personales, demostrativos,

Page 33: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

19

posesivos, indefinidos, numerales, relativos e interrogativos” (p.2). El mismo autor señala

que: “Los pronombres son las palabras que señalan o representan a personas u objetos, o

remiten a hechos ya conocidos por el hablante y el oyente”.

Tomando estas concepciones por parte del autor citado podríamos determinar que los

pronombres son palabras que sustituyen a los nombres o sustantivos, pero sin olvidar que los

pronombres debido a su extensa clasificación y por ende su funcionalidad podrían causar

algún tipo de trasferencia sea esta positiva o interferencia negativa dentro de su aprendizaje y

aplicación en una segunda lengua, para lo cual se analizará sintácticamente dentro de un

contexto cerrado que es una oración tanto en español e inglés, esto tiene como objetivo de

ejemplificar la posible aparición de trasferencias sintácticas en el uso de los pronombres desde

una L1 hacia una L2, para lo cual se ejemplificará cada uno de las clasificaciones de los

pronombres en cuadros para su fácil apreciación.

Tabla 3 Pronombres

Uso sintáctico de los pronombres personales

Español Ingles

Tu eres un gran empresario You are a great businessman

Uso sintáctico de los pronombres

Español Ingles

Este celular es muy caro This cell phone is very

expensive

Uso sintáctico de los pronombres posesivos

Español Inglés

Su tarea es similar a la nuestra Their homework is similar to

ours

Uso sintáctico de los indefinidos

Español Inglés

Page 34: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

20

Alguien robó mi corazón Someone stole my heart

Uso sintáctico de los pronombres numerales

Español Inglés

Mi hermano llegó en quinto

lugar de la competición

My brother arrived in fifth

place of the competition

Uso sintáctico de los pronombres relativos

Español Inglés

Las personas que viven aquí

están adaptadas a condiciones

extremas.

The people who live here are

adapted to extreme conditions.

Elaborado por el investigador

Uso sintáctico de los pronombres interrogativos

Español Inglés

Who is coming to the

wedding?

¿Quién viene a la boda?

Elaborado por el investigador

Como se puede evidenciar en el cuadro con respecto al aprendizaje de todos los tipos de

pronombres en el inglés, el estudiante si podría mantener la concepción que ya adquirido en

su lengua materna en el uso y aplicación de esta parte del habla, cabe recalcar que el análisis

que se evidencia aquí es solamente sintáctico y con respecto de un estrecho contexto que

brinda una oración simple, pero no se puede generalizar estos datos con los otros niveles del

lenguaje.

2.2.3.2.4 Adjetivos

(Alcaide M. F., 2005) Menciona que se conoce como adjetivo en el español e inglés: a las

“palabras que pueden acompañar al sustantivo, del que destacan una propiedad, característica

o limitan su extensión”, además “El adjetivo es la palabra que acompaña al sustantivo y

concierta con él en género y número. La función del adjetivo es caracterizar al sustantivo o

Page 35: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

21

limitar su significado. El adjetivo se coloca normalmente detrás del sustantivo”. En otras

palabras el adjetivo al hablar de un enfoque de función es el encargado de dar cualidades al

sujeto o describirlo, y con lo que tiene que ver al nivel sintáctico gracias al autor se puede

afirmar que en todos los casos de utilización de adjetivos en el español siempre el adjetivo irá

detrás del sustantivo, ahora bien para poder apoyar esta afirmación se realiza una comparativa

sintáctica entre el español y el inglés de acuerdo con el uso de los adjetivos todo esto por

verificar la existencia de qué tipo de trasferencia sintácticas podría presentar.

Tabla 4 Adjetivos

Uso sintáctico de los adjetivos

Español Inglés

Las estrellas brillantes

centelleaban.

The bright stars were twinkling.

Elaborado por el investigador

Se puede evidenciar claramente que en el caso de la sintaxis de los adjetivos con respecto a

una oración simple tanto como el español y el inglés tiene su propio orden sintáctico–

gramatical, es decir que a pesar que el adjetivo con respecto a su función sigue siendo igual en

los dos idiomas, sin embargo al tomar otro nivel lingüístico para su estudio podemos notar

que la ubicación sintáctica del adjetivo en el español es después del sustantivo, y en el caso

del inglés es antes; de esta manera los estudiantes podrían tener una interferencia negativa,

dando como resultado final que ellos no logren establecer esta diferencia entre los dos

idiomas y continúen teniendo inconvenientes en la adquisición y el uso de los adjetivos en su

L2.

2.2.3.2.5 Verbos

Clark (1904) define: “El verbo en el español e inglés es la clase de palabra que

sintácticamente desempeña la obligación de relacionar la frase verbal con la predicativa

(siento el núcleo del predicado o formando parte de él), que en su flexión indica siempre

tiempo y que en la secuencia establece o puede establecer regímenes propios” (p.7). Es aquí

donde se puede hacer hincapié la concepción del verbo que para el correcto entendimiento de

la funcionalidad del mismo es necesario el punto de vista de varios niveles lingüísticos dentro

de un lenguaje sea este español o inglés, debido a que el verbo es el más fluctuante dentro de

Page 36: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

22

la oración, hablando de rasgos morfológicos y semánticos, ya que es variable tanto en su

estructura interna por consiguiente el cambio por completo a la oración el significado

semántico-gramatical con respecto al tiempo.

Por otro lado el verbo al hablar desde un punto de vista sintáctico es más estable, ya que

como parte esencial de la frase predicativa de una oración cumple la función de núcleo de

este. Con razón de ejemplificar este fenómeno se lo expondrá a un análisis sintáctico

contrastivo español-inglés con la ayuda de un cuadro donde se aprecia la existencia de qué

tipo de trasferencia conlleva el uso de las reglas sintáctico-gramaticales del español, con

respecto al verbo dentro de una oración simple con sus tres tipos, (positiva, negativa e

interrogativa), al aprendizaje y aplicación en el inglés.

Tabla 5 Verbos

Uso sintáctico del verbo en una oración simple positiva

Español Inglés

Juanito ama tocar la guitarra

en días lluviosos.

Juanito plays the guitar on

rainy days.

Uso sintáctico del verbo en una oración simple negativa

Español Inglés

Juanito no toca la guitarra en

días lluviosos.

Juanito does not play the

guitar on rainy days.

Uso sintáctico del verbo en una oración simple interrogativa

Español Inglés

Page 37: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

23

¿Juanito toca la guitarra en

días lluviosos?

¿Toca Juanito la guitarra en

días lluviosos?

Does Juanito play the guitar on

rainy days?

Elaborado por el investigador

Se puede apreciar que al tomar en cuenta solamente el punto de vista sintáctico en el uso de

los verbos del español existen puntos positivos los cuales podrán ser de ayuda en el

aprendizaje de los verbos en el inglés, ya que como se evidencia en dos de los tres tipos de

oraciones la sintaxis de los verbos no cambia, sin embargo en las oraciones interrogativas si

podría haber una interferencia negativa por parte de la lengua madre, ya que como en temas

anteriores se nombró, el español por el simple hecho de la utilización de la estilística, se

puede romper algunas reglas gramaticales, algo que no sucede en el idioma inglés, ya que es

un idioma mucho más rígido en cuanto tiene que ver a su sintaxis.

2.2.3.3 Partes Invariables de la oración

Como su nombre lo especifica las partes invariables de la oración en el español e inglés

son aquellas en las cuales no presentan modificaciones en su forma ni orden; por lo

consiguiente, en este caso será posible mantener dichas partes sin cambios sintácticos ni de

función dentro de la oración. En español e inglés se presentan cuatro partes invariables que

son: adverbios, preposición, conjunción e interjección.

2.2.3.3.1 Adverbios

Se puede definir como adverbio a una parte del habla más compleja para su estudio en

todos los niveles lingüísticos de un idioma, el cual tiene más antecedentes de problemática de

adquisición y manejo del mismo, García (1984) “El adverbio es una de las categorías

gramaticales más complejas con las que se han venido enfrentando los gramáticos de todos

los tiempos, esta complejidad nace de una enorme heterogeneidad, que abarca tanto a la

diversa procedencia de los adverbios como a sus formas, a sus funciones e incluso a los

diferentes matices que presenta su significación” (p.183).

Por otro lado, Alarcos (1994) menciona que: “En sentido estricto, el adverbio designa una

clase de palabras invariables en su significante y a menudo en su descomposición en signos

Page 38: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

24

menores, destinadas en principio a cumplir por sí solas el papel de adyacente circunstancial

del verbo, esta función no impide que además, dentro de un grupo unitario nominal, se

presente el adverbio como un adyacente de un adjetivo o de otro adverbio distinto” (p.128).

Tomando en cuenta estos grandes aportes por parte de los autores citados se puede decir

que: El adverbio es una de las partes más inestables en cuanto a su estudio dentro de una

lengua por diferentes motivos, ya sea esta por su gran clasificación o por su uso dentro de la

oración, es decir que el adverbio es un multi-modificador con lo que respecta a una oración,

por que dependiendo a que parte del habla este modificando el adverbio cambiara de posición

sintáctica dentro de la oración, entre sus principales funciones es que está encargado de

modificar a un verbo, a un adjetivo u a otro adverbio, es de aquí donde podemos mencionar

que el adverbio de acuerdo a su nivel sintáctico es el que muestra más variación pero esto es

caracterizado por su uso, otro aspecto no menos relevante es que los autores mencionados

afirman que el: El adverbio es una parte del habla muy inestable en cuanto a su morfología.

Por motivo de ejemplificar y ver qué tipo de trasferencia podría existir entre el español

como lengua materna se contrasta a los dos idiomas en una comparativa sintáctica del uso del

adverbio dentro de un contexto cerrado que es el de una oración simple, sin embargo cabe

recalcar que esta comparativa no será por su clasificación, sino por su funcionalidad de

modificación, es decir a que parte del habla está modificando el adverbio.

Tabla 6 Adverbios

Uso sintáctico del adverbio al modificar a un verbo

Español Inglés

Mi madre se despertó

temprano

My mother woke up early

Uso sintáctico del adverbio al modificar a un adjetivo

Español Inglés

Gaby es extremadamente

amorosa.

Gaby is extremely loving.

Uso sintáctico del adverbio al modificar a otro adverbio

Page 39: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

25

Español Inglés

Lucy come realmente despacio Lucy eats really slowly.

Elaborado por el investigador

Como se puede apreciar en la tabla los adverbios en cuanto a la sintáctica dentro de la

oración, son iguales en su modificación hacia otras partes del habla, por consiguiente de

acuerdo al nivel sintáctico el estudiante si podrá utilizar a la estructura sintáctica gramatical

de los adverbios desde su lengua materna hacia su lengua meta (Inglés).

2.2.3.3.2 Preposiciones

Las preposiciones pueden ser definidas como: “Elementos invariables que preceden o

siguen a un elemento prototípicamente nominal, al cual relacionan con otro elemento de la

frase (Kurson & Adler 2008). Por su posición respecto del elemento nominal regido, se

denominan preposiciones cuando lo preceden (español, para mi hermano) y posposiciones

cuando lo siguen. Se llaman ambiposiciones cuando pueden preceder o seguir al elemento

nominal”. (p.2). Por otro lado, la real academia española (2009) menciona que: “Las

preposiciones son una clase de palabras cerrada, lo que significa que no admiten nuevas

formaciones, aunque sí existen muchas locuciones preposicionales, pero como no se

consideran preposiciones propias, o sea, formadas de una sola palabra, no convierten la clase

de preposiciones en abierta”. (p.29.2a)

Tomando en cuenta varios conceptos acerca de lo que son preposiciones se expresa que las

preposiciones son palabras o frases las cuales unen internamente a las diferentes partes del

habla, sirviendo a su vez como las encargadas de construir complementos, dentro de la

oración, a su vez se conoce como parte invariable de la oración, es decir tanto

morfológicamente como sintácticamente dentro de la oración este tipo de palabras o frases no

presentarán variación.

Es aquí la importancia de conocer a plenitud su concepto semántico y su estructura

morfológico-sintáctico en preposiciones de una sola palabra o frases preposicionales, de

acuerdo como se ha venido mencionando y ejemplificando con las anteriores partes del habla,

en este caso el adverbio no será la excepción, por lo que se toma algunos casos particulares de

los diferentes tipos de preposiciones del español y se verá su equivalente en inglés.

Page 40: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

26

Tabla 7 Preposiciones Temporales

Preposición Ejemplo Equivalente en el ingles

A de lunes a jueves Monday to Thursday

antes de antes de las 8 de la mañana before 8 o'clock in the

morning

de de 8 a 9 from 8 to 9

Elaborado por el investigador

En el caso particular de las preposiciones temporales o te tiempo se puede evidenciar que

en su mayoría existe una interferencia positiva de acuerdo a la sintaxis determinada que el

“To” del inglés en alguna de sus connotaciones se puede expresar como “A” del español.

Tabla 8 Preposiciones Locativas

Preposición Ejemplo Equivalente en el ingles

cerca de Vivo cerca de la estación I live near the station

contra contra la pared against the wall

detrás de detrás de la casa behind the house

Elaborado por el investigador

En el caso del uso sintáctico de las preposiciones locativas se puede evidenciar que no

existe gran complejidad, es así que se puede determinar que existe una trasferencia positiva

desde el español hacia el idioma inglés, sin embargo morfológicamente si cambia en varios

aspectos como es en el caso del primer y tercer ejemplo se traspone las partículas “de la” del

español por “the” en el idioma inglés, pero esto se debe a rasgos morfo-gramaticales.

2.2.3.3.3 Conjunciones

Galán (2005) menciona que: “Las conjunciones son una clase de palabras, vacías de

contenido significativo y cuya función es, simplemente, la de servir de enlace entre palabras,

entre sintagmas o entre oraciones, (sirven para unir dos o más palabras o dos o más oraciones)

y no tienen ningún tipo de incidencia sobre los elementos que unen”. (p.2). Por otro lado la

Page 41: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

27

misma autora afirma que “Tradicionalmente se ha distinguido entre conjunciones

coordinantes y conjunciones subordinantes”, en otras palabras se logra determinar gracias a la

concepción de la autora que: las conjunciones como todas las partes del habla tienen

funciones en los distintos niveles lingüísticos del estudio de un idioma, pero en este caso solo

se toma un enfoque sintáctico para el estudio de las conjunciones, como ya fue nombrado las

conjunciones sirven para unir dos palabras, ideas u oraciones

Por consiguiente al hablar de las conjunciones se puede decir que: gracias a su basta

clasificación es casi imposible su estudio sin tomar las más relevantes, ya que en algunos

casos entre ellas mismas comparten un parentesco de funcionalidad, otro punto de

importancia es que las conjunciones tiene dos divisiones (coordinantes y subordinantes), pero

a su vez estas tienen subdivisiones , las cuales se establecen a continuación graficado

mediante cuadros, y a su vez con su equivalente en el inglés.

Tabla 9 Conjunciones Coordinantes

Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles

Porque,

Pues, Ya que

Me mudaré al campo, pues

prefiero la serenidad de la

naturaleza allí.

I will move to the countryside, for I

prefer the serenity of nature there.

Y Ella se come un emparedado y

una fruta todas las mañanas.

She eats a sandwich and a fruit every

morning.

Ni No le gusta correr ni nadar. He does not like to swim nor to run.

Pero Me gusta tomar, pero no

demasiado.

I like to drink, but not too much.

O ¿Te gustaría tomar café o té? Would you like to drink coffee or

tea?

Pero, Mas,

Sin embargo

Es un chico brillante, pero

sigue sacando notas bajas.

He is brilliant, yet he continues to

get low grades.

Entonces, Él es veterinario, por lo que

puede curar al gato.

He is a vet, so he can heal the cat.

Elaborado por el investigador

Tabla 10 Conjunciones subordinantes

Subordinantes de causa

Page 42: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

28

Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles

1. porque

2. como

3. por eso

1. Christine está feliz porque está

de vacaciones.

2. Cómo está soleado, ella va a

pasar el día en la playa.

3. Ella quiere ver el atardecer, es

por eso que ha venido a la playa.

1. Christine is happy

because she is on

holiday.

2. As it is sunny, she is

going to spend the day

at the beach.

3. She wants to see the

sunset – that’s why she

has come to the beach.

Subordinantes de Condición

Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles

Si Si Christine tiene tiempo, ella

pasará algunas semanas junto al

mar cada año

If Christine has the time, she

will spend a few weeks by the

sea each year

Subordinantes de Consecuencia objeto

Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles

1. que

2. de manera

a/a fin de/

para

3. así que

1. Llegó tan tarde hoy a la

playa que el sol casi se

había puesto.

2. Ella ha venido a la

playa para que pueda ver

el atardecer.

3. Ella ha venido a la

playa, por lo que ha visto

el atardecer.

1. She arrived so late at

the beach today that the sun

had almost set.

2. She has come to the

beach so that she can see the

sunset.

3. She has come to the

beach, so she has seen the

sunset.

Subordinantes de Tiempo

Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles

1. antes

2. después

3. cuando

1. Tenía mucho trabajo

por hacer antes de ir de

vacaciones.

2. Después de pasar unas

semanas aquí, se siente

1. She had a lot of work

to do before she went on

holiday.

2. After she has spent a

few weeks here, she feels

Page 43: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

29

relajada.

3. Cuando estuvo aquí el

año pasado, descubrió un

maravilloso restaurante.

relaxed.

3. When she was here

last year, she discovered a

wonderful restaurant.

Subordinantes de Contraposición

Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles

1. aunque, a

pesar de que,

2. mientras

que

1. Ella ama el mar aunque no

puede nadar.

2. Ella ama el mar, mientras que

su marido prefiere las montañas.

1. She loves the sea

although she cannot

swim.

2. She loves the sea, where

as her husband prefers

the mountains.

Elaborado por el investigador

2.2.4. Oración

De acuerdo con (Cosmes, 2016) en su trabajo “tipos de oraciones” las define como

toda secuencia de palabras que tiene al menos un verbo, también como una unidad sintáctica

que se corresponde con la estructura gramatical constituida básicamente por un sujeto y un

predicado enfocado en el autor se afirma que las oraciones deben ser un conjunto el cual

independientemente de su extensión en cuanto al número de unidades se refiere, esta debe

expresar una idea concreta; teniendo en cuenta que las características de poseer un sujeto y un

predicado son esenciales para la formación de una estructura gramatical, por ejemplo todas las

oraciones deben tener un verbo que cumpla las funciones de predicado, sin embargo cuando

en el predicado existen más de dos unidades verbales se puede establecer la división entre

oraciones simples y oraciones compuestas

2.2.4.1 Oración Simple

Se define como oración simpe a todas las estructuras gramaticales que se encuentren

conformadas por una sola forma verbal, por ende, tiene un solo predicado. Por ejemplo:

Los niños corren felices

La mujer compra alimentos

El escritor compone novelas románticas

Page 44: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

30

Además, se consideran oraciones simples a aquellas estructuras cuyos núcleos del

predicado sea un gerundio o infinitivo. Ejemplo

El perro ladrando

La niña corriendo

Ellos haciendo sus deberes

2.2.4.2 Oración Compuesta

A diferencia de las oraciones simples, como su nombre lo dice las estructuras gramaticales

compuestas son todas las oraciones que poseen un predicado compuesto, es decir tienen más

de dos formas verbales en su predicado. Ejemplo

Las personas corren y juegan en el parque

Dayana y Matias esperan el autobús cantando y riendo

La señora viene comprando un auto nuevo

2.2.4.3 Proposiciones

Dentro de las oraciones compuestas se debe especificar de qué manera se conforman estas

oraciones, a diferencia de la oración simple que no conlleva una estructura compleja, las

oraciones compuestas están formadas por proposiciones que son grupos de palabras que

tienen sujeto y predicado, y que ayudan a formar oraciones compuestas. La diferencia entre

una proposición y una oración es el hecho de que las proposiciones no tienen sentido

completo ni entonación ni expresan un sentido individual de autonomía ya que comparte

sentido en grupo junto a otras proposiciones para así formar una oración compuesta.

Las oraciones compuestas pueden formarse por la unión de dos estructuras gramaticales

simples unidas por un conector; las dos oraciones simples gozan de autonomía y de

independencia a diferencia una proposición, por ejemplo

El perro corre rápido, pero el niño corre despacio

La mariposa vuela y la oruga se arrastra

Los policías protegen la ciudad, y la población ayuda con su buen comportamiento

Por otro lado se da la segunda manera de formar oraciones las cuales poseen el nombre de

oraciones complejas; ya que están conformadas por una oración independiente más un grupo

de unidades gramaticales llamadas proposiciones o también conocidas como ligadas o

subordinadas

Page 45: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

31

El niño trata de mejorar, pero por más que se esfuerza no lo consigue

A pesar que llegó temprano, Karina no pudo terminar las labores

Tomando en cuenta la división de las oraciones se puede proseguir con la afirmación de

que en lingüística se establece el uso de patrones para identificar el orden de las unidades

gramáticas dentro de la oración, por lo cual se encuentran los siguientes patrones básicos de

las oraciones

2.2.5 Patrones Básicos

En la actualidad uno de los idiomas más hablados en el mundo es el inglés, esto se debe a

que una de sus características, es que cuenta con el uso de una gran variedad de dialectos uno

distinto del otro, pero sin embargo como se conoce ya el inglés es un sistema lingüístico por

excelencia como cualquier otro, es así que no importa la diversidad de variedades que este

pueda presentar siempre tendrá algo en común, en este caso sin lugar a duda uno de los

factores que no entraría en disputa de cambio son los patrones básicos del idioma los cuales

siempre han servido y servirán para formar oraciones, regidas tanto a reglas gramaticales

como sintácticas.

Roberts (1956) menciona que: “Estos patrones básicos en un idioma pueden pasar de los

más simples a los más complejos siempre y cuando se expresen una estructura correcta”.

(p.56). Por otro lado, el mismo autor afirma que en cuanto el idioma inglés tenga estos

patrones, dictaminando un orden secuencial desde lo más básico hasta la complejidad, el

inglés en su estructura será rígida por excelencia, en otras palabras la variabilidad en cuanto a

la estructura básica de las oraciones del idioma inglés será finita. Por consiguiente a pesar de

que existe el caso de que día tras día se creen nuevas palabras estas automáticamente serán

sujetas a estos patrones, y gracias a eso la combinación de esas palabras en una manera

secuencial darán el resultado final de una formación de oraciones limitadas en cuanto a su

estructura sintáctico-gramatical.

Según Roberts (1956) por excelencia los patrones básicos del idioma inglés están divididos

en dos grupos, el primero en cuatro los cuales son los más esenciales y básicos, y los del

segundo grupo en tres, que su combinación con los primeros dan una estructura más

Page 46: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

32

compleja, dando como resultado de siete patrones. A continuación nos referiremos y

ejemplificamos cada caso y su posible modificación por separado de los patrones.

2.2.5.1 Patrón uno

En el caso del primer patrón tenemos a un sustantivo encadenado sintáctico, morfológico y

semántico a un verbo.

(N+V)

Horse neighs

Cat meows

Dentro de esta estructura se pueden presentar modificaciones, sin correr el riesgo de

perder la característica del patrón, en caso del sustantivo se puede agregar un artículo o un

adjetivo, por lo que tiene que ver al verbo se puede modificar a través de un verbo modal a su

vez con un adverbio, como se conoce el adverbio es el único que puede modificar al verbo

como se muestra a continuación.

Sustantivo modificado por un artículo y adjetivo

Ex: The big horse neighs

Verbo modificado por un modal

Ex: The cat cannot meow

Verbo modificado por un adverbio

Ex: The big horse neigh well

2.2.5.2 Patrón dos

La estructura de este patrón conlleva un sustantivo ligado a un linking verb y este a su vez

a un adjetivo, cabe recalcar que el más común entre este tipo de verbos el verbo TO BE, pero

no es el único dentro de este patrón podrían entrar verbos como: seem, appear, look, feel.

A continuación unos ejemplos:

(N+Linking verb+ adjective)

Cellphone is expensive.

Your teacher looks stressful.

Page 47: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

33

Como el anterior caso el sustantivo puede ser modificado por un artículo y un adjetivo, el

verbo por un verbo modal y este a su vez por un adverbio sin afectar a la estructura de este

patrón como se muestra en los siguientes ejemplos.

Sustantivo modificado por un artículo y adjetivo

Ex: The red cellphone is expensive.

Verbo modificado por un modal

Ex: Your teacher could look stressful.

Verbo modificado por un adverbio

Ex: Your teacher looks stressful sometimes.

2.2.5.3 Patrón Tres

En el caso del tercer patrón se presenta a un sustantivo encadenado por un linking verb y

este a su vez por otro sustantivo, en este caso los posibles verbos que podrían ser utilizados en

este tipo de patrones son “Be y Become”, ya que son los únicos verbos que dan la

connotación de que en la frase predicativa se está hablando de la misma persona que tenemos

como sujeto, por ejemplo:

(N+Linking verb+ The same noun)

Bulls are mammals.

That man is Hendry.

Como en los anteriores patrones se observó que estas estructuras sintácticas pueden ser

modificadas, este patrón no será la excepción, sin embargo en este caso uno de los sustantivos

presentes en la oración puede ser modificado por un determinante, para ser más concretos el

sustantivo que se encuentra cumpliendo la función de sujeto en la oración ese podrá ser

modificado sin presentar alguna dificultad, por otro lado este patrón puede ser modificado por

verbos modales y por adverbios. A continuación algunos ejemplos:

Sustantivo modificado por un determinante

Ex: These bulls are mammals

Patrón modificado por verbo modal

Ex: These dogs might be my pets

Patrón modificado por un adverbio

Page 48: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

34

Ex: Carla become the boss later.

2.2.5.4 Patrón cuatro

El cuarto patrón radica en un sustantivo sujeto a otro sustantivo por un verbo de acción, es

decir no un linking verb, en este caso el segundo sustantivo no está encadenado al primero

bajo ningún tipo de nivel lingüístico.

(N+Action Verb+Another Noun)

Mother cooks the dinner.

Sebastian runs down the hallway of my house.

Al igual que los anteriores casos este patrón cuenta con modificaciones con lo que tiene

que ver con determinantes, verbos modales o auxiliares y adverbios.

Patrón modificado por determinantes

Ex: My mother cooks my last dinner.

Patrón modificado por verbo modal

Ex: Sebastian has run down the hallway of my house.

Patrón modificado por un adverbio

Ex: My mother will cook my last dinner later.

2.2.5.5 Patrón Cinco

En este caso este patrón se constituye por tres sustantivos, entre sus características están

que el primero se constituye como el sujeto de la oración, el segundo como objeto directo y el

tercero como indirecto, cada uno sustantivos son diferentes, todo unido por un verbo uniendo

al sujeto y a los dos objetos.

A continuación, unos ejemplos:

(N+V+N (Direct Object) +N (Indirect Object))

My mother gives me some money to buy a new notebook.

The president of Ecuador created some laws to change the Ecuador’s economy.

Page 49: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

35

2.2.5.6 Patrón Seis

En este caso se sigue compartiendo la existencia de tres sustantivos, el primero como

sujeto de la oración, el cual esta encadenado por el verbo, el segundo sustantivo es un objeto

directo, y el tercero es un caso particular por que ejerce la función de complemento del objeto

directo, es decir una palabra suelta que describe o brinda una cualidad al objeto directo

compartiendo un sentido más bien pragmático-semántico, que sintáctico, que brinda a la

oración un atributo de sarcasmo. A continuación, algunos ejemplos:

(N+V+N (Direct Object) +N (object complement))

The country elected Moreno “President”.

The man thought the girl “I’m idiot”.

2.2.6 Morfología

Dentro de la morfología se encuentran varias definiciones, pero la más adecuada para este

trabajo es la de (Bosque, 2009) que afirma que el término morfología no designa, como se

podría deducir de su etimología, el estudio de las formas lingüísticas, debido a que también la

Sintaxis aborda (y casi exclusivamente), elementos y las relaciones formales. El término

morfología refiere únicamente un subconjunto de ciertas relaciones: aquellas que se dan

dentro de la palabra entre las unidades menores que ella.

En la Lingüística, la Morfología suele recubrir el estudio de las unidades lingüísticas de las

oraciones, así como de intentar comprender lo que ocurre dentro de las palabras a diferencia

de la sintáctica, la cual únicamente se enfoca en la funcionalidad dentro del todo, más no de la

morfología la cual está enfocada en saber el origen y analizar la interioridad de las palabras

dentro de las estructuras gramaticales y discursos. La unidad mínima en la morfología son los

morfemas, los cuales tienen una amplia gama de modificaciones y variaciones

2.2.6.1 Morfología Flexiva

Tabla 11 Clasificación morfemas

Clasificación de los morfemas

1- Por la posición. -

Se clasifican en

2- Por la naturaleza

De acuerdo a este criterio de

3La distribución respecto de la

palabra. Este criterio, uno de los

Page 50: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

36

concordancia de la

posición de la que se

encuentren en la

palabra: y son

prefijos, sufijos e

infijos; ya sea que

estas se encuentren al

inicio, medio o final

de la palabra

clasificación los morfemas

se dividen en flexivos y

derivativos Los primeros

tienen un significado, ya sea

tiempo, numero, persona

Los segundos brindan una

caracterización de modo,

agente, lugar, capacidad o

cualidad

más frecuentes, divide los

morfemas en libres y ligados. Un

mismo morfema puede aparecer

como forma libre o como forma

ligada (sol, solar; árbol, arbolario;

otros nunca pueden aparecer como

formas libres. El carácter libre o

ligado de un morfema apenas tiene

relación con su significado

Elaborado por el investigador

Existen una gran variedad de clasificación de los morfemas, pero únicamente en este estudio

se tomarán las más relevantes

2.2.6.1.1 Diferencias entre morfemas derivativos y flexivos

Según (Bosque, 2009)dice que existen ciertas diferencias entre los morfemas flexivos y

derivativos. El primero de ellos es:

1. Los morfemas flexivos poseen mayor regularidad que los derivativos , esto significa

que las palabras que tengan un morfema flexivo será mucho más fácil de determinar

su significación

2. Una segunda diferencia que se encuentra entre estos morfemas es que a los morfemas

derivativos el grado de productividad los afecta y no a los flexivos. Aquí se refiere

que por ejemplo a cualquier sustantivo se le puede añadir el morfema del plural (s) sin

inconvenientes, pero no todos los sustantivos aceptan un morfema de lugar o de golpe

ejemplo (azo)

3. Otra diferencia es que los morfemas derivativos no se usan obligatoriamente para

expresar un contenido ya que al tener significación lexical estos admiten una variación

en el contexto ejemplo

Niño pequeño – niñito

Perro grande – perrote

Page 51: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

37

4. Los morfemas flexivos, a diferencia de los derivativos, no necesitan una paráfrasis

para dar cuenta del significado de la unidad en la que aparecen. Si bien se puede

parafrasear casas como (casa + plural) no es correcto analizar transportable como

(transportar + posibilidad), sino como (que puede ser transportado)

5. Los morfemas flexivos aparecen exigidos por la estructura sintáctica. El verbo

contiene un morfema de plural porque debe concordar con el sujeto. En español , el

adjetivo debe contener un morfema de 'femenino' si el sustantivo al que modifica es

femenino

La mujer es atractiva

El hombre es atractivo

2.2.6.1.2 Flexión Nominal

El término flexión tiene dos concepciones en Morfología que conviene distinguir. En él se

ha hablado de morfemas flexivos (tiempo, aspecto, caso, número, género), es decir, morfemas

con significado gramatical los cuales cumplen un papel muy importante en las lenguas que

poseen concordancia. También se habla, con un sentido muy distinto, de lenguas flexivas (las

lenguas clásicas, las romances), es decir, lenguas que no establecen una correspondencia

2.2.6.1.3 Género y Número

En el español la concordancia del género y de número que se le da a las diferentes unidades

gramaticales se ve diferenciada por adición de morfemas inflexivos y derivativos o también

conocido como segmento (número y persona)

El segmento persona (P) y número (N) marcan en el verbo los rasgos de persona y número

En concordancia con el sujeto de la oración. La primera persona hace referencia al hablante

o a los hablantes, la segunda, al oyente o a los oyentes, la tercera, a las personas o cosas de las

que se habla

Los grupos nominales hacen concordancia con el verbo en tercera persona por ejemplo (El

sol sale por el este), pero los que aparecen en plural y designan personas pueden hacerlo

También en la primera y en la segunda, como en las personas necesitamos consejos para no

cometer errores El plural de vos explica la concordancia con formas de segunda persona del

plural o derivadas de ellas: tenéis- tenés.

Page 52: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

38

El segmento de número y persona es regular en la primera y en la tercera persona del

plural:

-mos (dormi-mos, dormia -mos) y -n (ama-n, cantaria-n).Por otra parte, en la primera y en

la tercera persona del singular es nulo: am, amará. El segmento de número y persona

correspondiente a la segunda persona forma un morfema flexivo más complejo:

Tabla 12 Número y persona

Número y persona

Segunda persona del singular con tuteo

-s en todos los tiempos (ama-s; dormía-s;

esperará-s), salvo el pretérito perfecto simple

(amaste) y el imperativo (ama).

Segunda persona del plural

con ustedes

español americano variante de respeto en el resto del español europeo

-n en todos los tiempos (ustedes canta-n; ustedes tenía-n).

con vosotros

(variante de confianza en el español hablado en España, -is (cantá-is; tenía-is)

Desde los primeros textos se observa una tendencia marcada a extender la -s característica

de la segunda persona del singular a los pretéritos perfectos simples (dijiste,

Saliste, cantaste). Estas variantes se consideran hoy incorrectas

Elaborado por el investigador

2.2.6.1.4 Flexión Verbal

La flexión verbal dentro de la morfología se define como las variaciones morfológicas ya

sea por prefijos o sufijos enfocada hacia el núcleo del predicado (verbo). Categorías

típicamente verbales en una lengua (como el tiempo) son nominales en otras. En la lengua

española, se considera flexivos los morfemas de plural (-es, -s), y derivativos los colectivos

Page 53: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

39

eda,-ar) Usualmente se suele expresar el género mediante morfemas flexivos (Doctor-

Doctora) o realizando una modificación lexical (hombre-mujer).

La noción de continuidad que se le otorga al gerundio corresponde a un morfema flexivo (-

ndo), pero la de repetición (reelegir) se la relaciona con un derivativo. La distinción, pues, no

hay que buscarla tanto en la significación del morfema (el prefijo ex-, por ejemplo, indica

tiempo) como en el procedimiento formal por llega a formar parte en el idioma.

Además, la morfología de los verbos del español se caracteriza por tener dos aspectos

relevantes que son la raíz que funciona como base lexical la cual expresa significado, y las

partes flexibles del verbo que son prefijos y sufijos, los mismos que están encargados de

definir el género y el número en concordancia con el núcleo del sujeto; a la vez que determina

el modo, tiempo y aspecto adecuados dependiendo el contexto en el que se esté expresando.

El verbo es la única unidad gramatical que posee flexión de tiempo modo

Es importante mencionar que dentro de la flexión verbal el conjunto de segmentos flexivos

se llama desinencia esta se puede presentar de manera unitaria y para su fácil entendimiento

se la presenta por medio de una ejemplificación:

“Cantabas”

En este caso CANT constituye la raíz, la cual no cambia

Y (ABAS) que es la desinencia

Tabla 13 Raíz

Elaborado por el investigador

Raíz

Otro ejemplo puede verse en cant-a-ba-s

El primero (-a-) es la vocal temática (en adelante, VT);

el segundo (-ba-) aporta tiempo —entendido en el sentido amplio, que abarca la noción de

aspecto: y modo (TM)

el tercero (-s) designa la persona y el número (PN), y se denomina también morfema de

concordancia, o simplemente concordancia.

Page 54: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

40

2.2.6.1.6 Tiempo y modo

A pesar de que el origen del futuro y el condicional está en las perífrasis de

Obligación (amar he, amar hía), las segmentaciones más aceptadas en la actualidad

Son am-a-ré y am-a-ría , que se distinguen del infinitivo para cada conjugación, y los

exponentes de (futuro) y -ría- que expresa condicional. Los modos verbales se organizan en

una serie de paradigmas cerrados, denominados tiempos verbales entre ellos se encuentran:

Tabla 14 Modos verbales

Modo Indicativo

Tiempos simples:

presente (bailo)

pretérito perfecto simple (bailé)

pretérito imperfecto (Bailaba)

futuro simple (bailaré)

condicional simple (bailaría).

Tiempos compuestos:

pretérito perfecto compuesto (he bailado)

pretérito pluscuamperfecto (había bailado)

pretérito anterior (hube bailado)

futuro compuesto (habré bailado)

condicional compuesto(habría bailado).

Modo subjuntivo

Tiempos simples:

presente (baile)

pretérito imperfecto (bailara o bailase)

futuro simple (bailare)

Page 55: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

41

Tiempos compuestos:

pretérito perfecto compuesto (haya bailado)

pretérito pluscuamperfecto (hubiera o hubiese bailado),

futuro compuesto (hubiere bailado)

Modo imperativo

Baila

Elaborado por el investigador

2.2.7 Producción escrita

La producción escrita dentro de las habilidades lingüísticas de producción de un idioma

que se encuentra en el proceso de aprendizaje, es una de las más relevantes puesto que es una

habilidad la cual es rigurosamente controlada en varios niveles. Por un lado se puede

mencionar que es parte de un proceso sistemático que no solo se va adquiriendo sino también

perfeccionando con el pasar del tiempo, por otro lado se puede mencionar que es un factor

clave dentro de la adquisición y perfeccionamiento de un idioma sea este nativo o extranjero,

porque el gran objetivo de todas las habilidades de producción es plasmar las ideas mediante

signos lingüísticos, los cuales generen palabra sistemáticamente correctas, y estas a su vez

generen frases simples o compuestas las cuales tengan un sentido completo al momento de

transmitir la idea que se desea expresar.

Todo esto es confirmado (Joaquim Dolz Mestre, 2013) el cual menciona “La escritura es

claramente un sistema de comunicación humana por medio de marcas visibles

convencionales”. Tomando en cuenta todo lo ya mencionado, podemos concluir diciendo que

la habilidad de producción escrita no es otra cosa que la intencionalidad que tiene el ser

humano por plasmar ideas por medio de simbologías con sentido completo y autonomía

sintáctica.

2.2.7.1 Etapas de la producción escrita

En cuanto tiene que ver al correcto de un texto o producción escrita se debe siempre

mantener en claro son las etapas de la misma, lo cual ayudara a que el texto que se pretenda

desarrollar mantenga conexiones y el propósito central desde el precio hasta el fin, así como

Page 56: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

42

lo menciona (Joaquim Dolz Mestre, 2013) en su libro Producción escrita y dificultades de

aprendizaje, donde menciona que: “Para lograr un correcto manejo de la producción escrita

son importantes ciertas etapas a seguir. Las cuales brindaran tanto al escritor como al lector la

facilidad de entender lo que se quiere expresar de manera eficaz”. (p.20).Por otro lado el

mismo autor menciona que las etapas de la producción escrita son: Planificación, Redacción,

Edición y Publicación.

2.2.7.1.1 Planificación

La etapa de planificación se refiere al primer acercamiento que se tiene con el parámetro y

objetivos con los cuales la producción escrita se va desarrollar desde principio hasta el final

de la actividad, en otras palabras en esta etapa se desarrolla el proceso donde se aclara todas

las interrogantes en cuanto que tipo de texto se desarrollara, objetivo principal, el punto de

gramática que servirá como base de desarrollo, el vocabulario que se utilizara y por último el

estilo con el cual el escrito realizara el texto o la producción escrita.

En este sentido, (Mata, 1997) menciona que: “La planificación es la etapa en la cual es de

vital importancia realizar un borrador para tener de manera clara y concisa las ideas que serán

utilizadas en la redacción del texto (p.56).

El autor también provee tres diferentes tipos de procesos con los cuales se puede

desarrollar esta etapa con éxito cuales consisten en:

Como primer paso el autor recalca que se debe crear una serie de ideas juntamente con las

cuales se desarrollara el texto en su totalidad, esta parte de la planificación se puede lograr al

utilizar un proceso denominado “meta memoria”, que no es otra cosa sino el recordar

experiencias, ideas asumidas como propias las cuales unidas a una breve examinación de la

realizar da como resultado que el escritor obtiene ideas claras o argumentos con los cuales

desarrollara el texto o producción escrita.

Como segunda etapa que entra en el proceso de planificación se tiene al paso que tiene que

ver con la estructuración de conocimientos en búsqueda de general un idea clara en cuanto a

la estructura del total del texto con el objetivo que el texto sea entendible sin dificultad por

parte del lector. Mediante esta etapa se puede a su vez determinar el tipo de conocimientos

que posee tanto el escritor como el lector.

Page 57: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

43

Como última etapa se tiene, a la constitución de objetivos mediante los cuales se dirección

el proceso de escritura y es con este que se podrá evidenciar si el propósito del texto o

producción escrita se respetó de principio a fin.

2.2.7.1.2 Redacción

En esta etapa es en donde se plasma las ideas juntamente con el objetivo del texto con

finalidad de escribir cada uno de los puntos que se tomó en consideración en la etapa de

planificación, escribiéndolas de una manera sistemática que resultara en un texto a fin de

presentarlo, (Díaz, 1987) considera a esta etapa como el primer borrador en el cual se puede

brindar la opción de general un texto medianamente terminado; en otras palabras se puede

permitir la opción de generar algún tipo error gramatical, ortográficos etc. Ya que en la

próxima etapa se corregirá con rigurosidad estos errores y otros que pueden aparecer por

naturaleza en la producción del idioma inglés.

2.2.7.1.3 Publicación

En esta etapa es aquí donde el escritor decide que ideas quitar o cuales se puede modificar

con el sentido de enriquecer el producto final y presentarlo, eso si cabe recalcar que todo este

tipo de modificaciones no deben afectar la idea general del texto, otras acciones que se genera

en esta etapa se tiene a la corrección de errores gramaticales, ortográficos, problemas con la

utilización de palabras, frases y oraciones repetitivas o redundantes finalmente dificultades

con el uso de la puntuación.

2.2.7.2 Competencias de la escritura

(González, 2018) Determina a las competencias de la escritura “Como elementos

mediantes los cuales cualquier texto puede ser evaluado u corregido” (p.103). Es otras

palabras son parámetros que los docentes o las personas encargadas de la evaluación de los

textos o producciones escritas manejan con finalidad de generar un punto en cual se guíen

para la corrección, además el autor menciona que entre los puntos que se pueden tomar en

cuenta están: la ortografía, gramática, registro, coherencia y cohesión.

Page 58: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

44

2.2.7.2.1 Cualidades de un texto

Al momento de redactar un texto entran en juego un gran número de procesos mentales los

cuales son asociados por el escritor de una manera única. Estos procesos tienen como única

finalidad la creación de un texto único mediante la combinación de palabras y oraciones.

Según (Niño, 2014) “La habilidad de escribir no se trata solamente de juntar palabras sin

sentido, sino que a través del idioma estas palabras se estructuren organizadamente

presentando a su vez varias cualidades que deben ser tomadas en cuenta”. El autor plantea

cuatro cualidades que deben estar presentes ineludiblemente en cualquier producción escrita.

2.2.7.2.2 Ortografía

(Maqueo, 2005) Menciona de la ortografía que: “Se entiende como la forma de escribir

correctamente las letras y signos de una lengua, es la estructura fundamental para que una

sociedad se comunique de manera audiovisual, de acuerdo a un conjunto normativo de

símbolos escritos que le permiten identidad y perdurabilidad” (p.4). En otras palabras es el

conjunto de normativas que tienen la finalidad de regular la escritura en la utilización de

signos de puntuación, es decir que busca que dichos signos de utilicen de manera correcta.

2.2.7.2.3 Gramática

Se considera a la gramática como al grupo de elementos que sirven como principios, reglas

y preceptos que resulta de cada lenguaje, es decir que cada lenguaje tiene su propia gramática.

Por otro lado (González M. R.-A.-M.-M., 2004) afirma que: “La gramática se define como el

estudio de las reglas y principios que regulan el uso del lenguaje dentro de la oración, pero

esta ciencia se subdivide en niveles específicos donde cada cual se preocupa de un área

determinada”(p.9) Lo que se puede interpretar desde el concepto del autor es que la gramática

se subdivide en secciones las cuales estudian al lenguaje por separado de esto se puede

mencionar que el lenguaje es un sistema que se subdivide al momento de su estudio pero

nunca dejan de estar ligado una porte con la otra. A estas partes de la gramática se las puede

dividir y conocer a través del estudio del lenguaje desde un punto de vista científico, todo es

posible gracias a la lingüística que no es otra cosa que estudio de un lenguaje dividido en

partes. A todas estas partes se conoce como ramas de la lingüística las cuales según su función

se dividen en niveles. Los cuales son: Nivel fonético-fonológico, Nivel sintáctico-

morfológico, Nivel léxico-semántico, Nivel pragmático.

Page 59: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

45

2.2.7.2.4 Registro

Según (Fillola, 2003) menciona que: “Se denomina registro lingüístico a las variedades que

ofrece la lengua y que cada emisor selecciona con la finalidad de adaptarse a la situación

comunicativa correspondiente” además “son las denominadas variedades sociales de la lengua

y su uso depende el nivel socioeconómico del individuo, edad, la actividad profesional

realizada o el grado de institución recibida” (p.205). De dos conceptos se puede interpretar

que: el registro no es otra cosa que todo el vocabulario que un individuo en común utiliza para

comunicarse de manera oral o escrita, este uso puede ser afectado de una manera positiva o

negativa según el medio en cual el individuo se desarrolle, es aquí que se puede determinar

que cada individuo maneja por excelencia un registro formal o informal.

2.2.7.2.5 Coherencia

Al hablar de coherencia en el texto se habla evidentemente de funciones semánticas. En

este sentido, es fundamental enfocarse en la pertinencia que tiene el texto con la información

que se está presentando, es decir la lógica que presenta un texto para poder ser entendido.

(Niño 2014), menciona “la coherencia permite establecer qué información es relevante y cuál

no, su pertinencia, el tipo de lógica (interna y externa) y su estructura comunicativa” (p.17).

Se dice que un texto es incoherente cuando sus ideas se salen de proporción es decir

presentan inconsistencias lógicas, están expresadas de manera desordenada, presenta ideas

incompletas, etc.

El autor menciona tres aspectos fundamentales para que el texto presente coherencia. El

primero es la cantidad de información presentada en el texto la cual no debe presentar o evitar

en su mayoría las repeticiones o la ausencia de datos importantes en el texto. El segundo

Aspecto es la calidad de la información en la cual las ideas expresadas deben ser claras,

concretas y precisas. Finalmente, la organización y estructuración del contenido que se refiere

a como es presentado el texto según convenga.

2.2.7.2.6 Cohesión

La cohesión es la manera en la cual las partes del texto están relacionadas y organizadas de

manera lógica para así proporcionar al lector una comprensión total del texto. En este sentido

es importante la definición de (Niño 2014) quien menciona “La cohesión es la cualidad que

permite conectar los diferentes elementos del código escrito que constituyen el texto en

Page 60: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

46

creación, siguiendo las reglas de la gramática de la lengua” (p.123). Es decir que la cohesión

en dentro de un texto determina el correcto uso de la sintáctica y la semántica en la relación

de palabra con palabra, frase con frase y oración con oración con finalidad de obtener un texto

con parámetro sintácticos correctos.

2.4 Fundamentación Legal

El artículo 350 de la Constitución de la República del Ecuador, establece:

"El Sistema de educación superior tiene como finalidad la formación académica y

profesional con visión científica y humanista; la investigación científica y tecnológica; la

innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las culturas; la construcción de

soluciones para los problemas del país, en relación con los objetivos del régimen de

desarrollo"

En este artículo se encuentra explicitada la necesidad de generar proyectos investigativos

como el presente a fin de ampliar el acervo científico, cultural y, específicamente en el caso

de este trabajo, pedagógico del país.

Los siguientes artículos del reglamento de la Universidad Central del Ecuador explicitan la

importancia de desarrollar proyectos como el presente:

Art. 5. Fines. Son fines de la Universidad Central del Ecuador:

1. Crear y recrear conocimiento, ciencia, tecnología, arte y cultura, como aportes a la

construcción de la base científico-tecnológica nacional y de la sociedad del

conocimiento.

2. Promover, fortalecer y difundir la investigación científica, tecnológica, artística y

cultural.

3. Formar profesionales humanistas, con pro- fundo sentido de solidaridad y de alta

calidad científica, que les permita conocer la realidad para transformarla y

comprometidos con el desarrollo soberano del país.

Los numerales citados dan cuenta de lo trascendente que es trabajar en proyectos

investigativos, ya que esto forma parte de los fines principales de la Universidad Central del

Ecuador como institución de formación profesional.

1. Art. 6. Objetivos. Son objetivos de la Universidad Central del Ecuador:

2. Crear, promover y difundir el desarrollo del conocimiento, la ciencia, la filosofía, el

arte y la tecnología.

Page 61: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

47

3. Formar y capacitar profesionales, investigadores y técnicos en los niveles de pregrado

y posgrado; para que sean competentes, éticos, humanistas, con calidad académica, de

acuerdo con las necesidades del país y del mundo.

La justificación legal para la realización de este proyecto se encuentra consignada no sólo

en los fines institucionales de la Universidad Central del Ecuador, sino también entre sus

principales objetivos, cuestión que hace patente la importancia de este tipo de proyectos.

Art. 72. La investigación constituye el eje transversal de la enseñanza aprendizaje, y tiene

como objetivos:

1. Contribuir al avance de la ciencia básica, aplicada, humanística, artística, incluyen- do

saberes ancestrales, con total respeto al ser humano y a la naturaleza, por medio de

investigaciones

2. Fomentar la generación, aplicación y difusión de conocimientos científicos,

humanísticos, artísticos y tecnológicos, así como el rescate de los saberes ancestrales.

3. Desarrollar tecnologías e innovaciones que coadyuven al avance de la producción

nacional y frenen la pérdida de los recursos naturales.

4. Colaborar en la solución de los problemas de la sociedad ecuatoriana, para mejorar sus

niveles de salud, alimentación y calidad de vida.

5. Elevar la preparación de docentes, investigadores y estudiantes, que propicien la

creación de una cultura y espíritu científicos, éticos y socialmente responsables.

6. Impulsar la formación de colectivos de investigación interdisciplinarios.

7. Fortalecer el Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación.

Los citados numerales muestran claramente que la investigación en sí no solamente es

objetivo y fin del trabajo en la Universidad Central del Ecuador sino también encierra

diferentes fines en su realización, mismos que al ser analizados concuerdan en un cien por

ciento con lo planteado en la presente investigación.

El Art. 37 del Reglamento Codificado de Régimen Académico del Sistema Nacional de

Educación Superior dispone:

1. El trabajo de graduación o titulación constituye un requisito obligatorio para la

obtención del título o grado para cualquiera de los niveles de formación. Dichos trabajos

pueden ser estructurados de manera independiente o como consecuencia de un seminario de

fin de carrera.

Page 62: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

48

2. Para la obtención del grado académico de licenciado o del título profesional

universitario de pre o posgrado, el estudiante debe realizar y defender un proyecto de

investigación conducente a una propuesta que resolverá un problema o situación práctica, con

característica de viabilidad, rentabilidad y originalidad en los aspectos de aplicación, recursos,

tiempos y resultados esperados.

Este artículo refiere específicamente a los aspectos legales y normativos necesarios en el

proceso de formación y obtención del título profesional, entre los cuales la realización de

trabajos investigativos que obedezcan las directrices legales institucionales (en este caso, las

normativas de la Universidad Central del Ecuador anteriormente planteadas) es requisito

fundamental.

En la primera disposición general (Pág. 108) de la Ley Orgánica de Educación Intercultural,

se plantea que:

“En atención al Interés Superior de los niños, consagrado en el artículo 44 de la Constitución

de la República del Ecuador, los datos de carácter personal de los estudiantes que consten en

los registros de información a cargo de las instituciones educativas y/o de la Autoridad

Educativa Nacional, deben ser manejados como confidenciales, salvo que el titular de esa

información o su representante legal, en caso de menores de edad, autorice expresamente su

difusión.”

Por lo tanto, se recurrirá a las autoridades del plantel para solicitar una autorización y

poder trabajar con los alumnos con el consentimiento previo de sus representantes legales, los

mismos que serán informados por medio de un documento expedido por la institución para

otorgar la autorización correspondiente a los alumnos del tercer Año de Bachillerato.

2.5 Definición de términos básicos

Aprendizaje de una lengua extranjera: Es un proceso consciente y dirigido que se

desarrolla primordialmente en un medio institucional, ya que la lengua extranjera, al contrario

de la segunda lengua, no es usada cotidianamente en el entorno del individuo que está

aprendiendo.

Categoría gramatical: Se refiere a la clasificación de las palabras por su tipo. Se la conoce

también como partes del discurso, por ejemplo, el verbo y el sustantivo son categorías

gramaticales con sus propias características.

Page 63: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

49

Educación: Formación destinada a desarrollar la capacidad intelectual, moral y afectiva de

las personas de acuerdo con la cultura y las normas de convivencia de la sociedad a la que

pertenecen.

Interferencia: Se refiere a la desviación de las normas de cualquiera de las dos lenguas que

están en contacto en un hablante bilingüe. Dicho fenómeno puede presentarse en cualquier

campo de la lingüística sea fonético, morfológico, sintáctico, semántico, etc.

Lenguaje: sistema de comunicación verbal por el cual los seres humanos se comunican y

expresan con los demás a través de sistemas de signos.

Lengua materna: Es la lengua que una persona aprende como propia, es decir la que se

utiliza en su ambiente.

L2: Se denomina segunda lengua de un individuo a cualquier idioma aprendido por el

individuo, después de haber adquirido su lengua materna o lengua primera.

Patrón: es un modelo de muestra que sirve para obtener algo similar o igual al original

Morfosintaxis: Según R.A.E es la parte de la gramática que integra la morfología y la

sintaxis.

Morfología: Según R.A.E es la parte de la gramática que estudia la estructura de las palabras

y de sus elementos constitutivos.

Partes variables de la oración: Se llaman así las palabras que sufren accidentes gramaticales

Oración: Conjunto de palabras que tiene unidad de sentido y autonomía sintáctica.

Sintaxis: Es una rama de la lingüística, o también considerada parte de la Gramática, que se

encarga del estudio de la estructura del lenguaje, analizando cómo se deben combinar las

palabras entre sí para formar oraciones o textos con sentido completo.

Semántica: Ciencia que estudia las relaciones de las formas lingüísticas con los contenidos o

significados y, además, también con el pensamiento, el mundo exterior y la conducta.

Sistema Lingüístico: Es un conjunto de unidades y relaciones organizadas coherentemente

que sirven para la comunicación.

Sustantivo: Palabra que nombra o designa a personas, animales, cosas, lugares, sentimientos

o ideas.

Transferencia. El automático, incontrolado e inconsciente

Page 64: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

50

2.6 Conceptualización de variables

2.6.1 Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del español.

En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes define a la

interferencia:

Interferencia es un término usado en didáctica de la lengua extranjera y en psicolingüística

para referirse a los errores cometidos en la L2, supuestamente originados por su contacto

con la L1; es sinónimo de transferencia negativa. Cualquier aprendiente recurre a sus

conocimientos lingüísticos y generales previos e intenta aprovecharlos para el aprendizaje de

la L2. En ocasiones sus conocimientos previos le facilitan el nuevo aprendizaje; es lo que se

conoce como transferencia positiva. En otras ocasiones, por el contrario, el proceso de

transferencia ocasiona un error; entonces se habla de transferencia negativa o de interferencia.

En estos casos se considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender.

Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español.

Es la influencia que tiene la morfosintaxis de las partes variables de la oración del español

como al momento de utilizar las mismas partes en el inglés al momento de utilizarlas con el

objetivo de formar frases, oraciones resultando en la realización de textos en el idioma inglés.

Este tipo de trasferencia aparece cuando se introduce alguna característica sintáctica o

morfología de las partes variables de la oración del español como lengua madre en la

producción de la legua extranjera.

Page 65: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

51

2.6.2 Producción escrita del idioma inglés

En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes se puede

apreciar que:

La expresión escrita es una de las denominadas destrezas lingüísticas, la que se refiere a la

producción del lenguaje escrito. La expresión escrita se sirve primordialmente del lenguaje

verbal, pero contiene también elementos no verbales, tales como mapas, gráficos, fórmulas

matemáticas, etc. Una de las funciones de la lengua escrita es dejar constancia de hechos que

han ocurrido.

La producción de textos es un fenómeno complejo debido a su complejidad en su

estructura y a su rigurosidad en la evaluación. A diferencia del lenguaje oral, la escritura

requiere instrucción intencionada para que sea efectivamente adquirida y para que sirva a la

realización de diversos propósitos sociales. Esto se explica por el hecho de que la escritura es

un sistema comprendido por etapas que cumplen con un propósito específico es decir, la

producción escrita es un conjunto etapas secuenciales direccionadas a un objetivo social

determinado. Para poder evaluar la producción de textos se debe tomar en consideración

distintas competencias que se encuentran estructuradas en el mismo tomando en cuenta el

nivel en cual se esté desarrollando.

Page 66: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

52

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN

3.1 Diseño de la investigación

3.1.1 Enfoque

La presente investigación tiene un enfoque cuali-cuantitativo debido a la existencia de una

relación directa entre la variable independiente y dependiente; “La interferencia

morfosintáctica de las partes variables de la oración (L1) “y “Producción escrita del idioma

inglés (L2)”. Por un lado podemos denotar que el enfoque cualitativo brinda la oportunidad al

estudio exploratorio del fenómeno de una manera que no solo se pueda describir el problema,

sino también de profundizar el conocimiento; en este caso de las dos variables dependiente e

independiente), todo esto se lleva a cabo en base al rigurosidad científica que el presente

trabajo de investigación amerita. Por otra parte el enfoque cuantitativo también juega un

importante rol, puesto que dicha perspectiva no solo está presente al momento de evaluar y

medir los diferentes componentes de la problemática, sino también está involucrado dentro

del análisis de resultados de una manera estadística, cuya finalidad es llegar a las conclusiones

y recomendaciones de este trabajo de investigación.

3.1.2 Modalidad de la Investigación

La presente investigación es documental, por causa de que para la síntesis del marco

teórico y cada uno de los componentes de las variables fue necesario basarse en material

científico sustentable tales como: fuentes bibliográficas impresas y electrónicas, todo esto

tuvo la finalidad de comprender, comparar, profundizar y teorizar diferentes puntos de vista y

criterios de diferentes autores de acuerdo a la problemática presente en este trabado de

investigación.

Por otra parte, podemos afirmar que esta investigación también es de campo, debido a que

tanto la identificación de la problemática como el desarrollo de este trabajo de investigación

tuvieron lugar en las aulas de la Unidad Educativa “Gran Colombia”.

Page 67: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

53

3.1.3 Nivel de Profundidad

La presente investigación es descriptiva debido a que en un plano principal busca la

especificación de características, propiedades y componentes más representativos de las dos

variable, las cuales directamente conforman el problema de investigación, de tal manera que

juntamente al marco teórico, análisis e interpretación de resultados se puede evidenciar el

cumplimiento de los objetivos previamente expuestos.

3.2 Población y Muestra

El presente estudio se llevó a cabo en una institución educativa emblemática de la capital

del Ecuador, Unidad Educativa “Gran Colombia”, teniendo como objetos de estudio a los

estudiantes netamente del Tercero año de bachillerato especialidad ciencias sociales , los

cuales son en total 80 estudiantes, se utilizó el método no pro balístico debido a la cantidad de

estudiantes objeto involucrados en la investigación, por otra parte se puede mencionar que se

trabajó con el total de los estudiantes, por lo cual no fue necesario realización del muestreo.

Tabla 15 Población

Población Hombres Mujer Total

Estudiantes del tercer

año de bachillerato,

especialidad Ciencias

Sociales.

16 64 80

Elaborado por el investigador

,

.

Page 68: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

54

3.3 Operacionalización de las variables.

Tabla 16 Operacionalización de la variable independiente:

Variable

Independiente

Dimensiones Indicadores Técnica Instrumento Ítems

Interferencia

morfosintáctica de

las partes variables

de la oración del

idioma español.

Es la influencia que

tiene la

morfosintaxis de las

partes variables de la

oración del español

como al momento de

utilizar las mismas

partes en el inglés al

momento de

utilizarlas con el

objetivo de formar

frases, oraciones

resultando en la

realización de textos

en el idioma inglés.

Este tipo de

trasferencia aparece

cuando se introduce

alguna característica

sintáctica o

morfología de las

partes variables de la

oración del español

como lengua madre

en la producción de

la legua extranjera.

Lengua

Materna

Rol de la

lengua

materna

Encuesta Cuestionario A

Interferencia Positiva Encuesta Cuestionario B

Encuesta Test 1

Negativa Encuesta Cuestionario C

Encuesta Test 2

Morfología Morfología

Flexiva

Encuesta Test 3

Morfología

Léxica

Encuesta Test 4

Sintaxis Las partes

de la

oración

Encuesta Test 5,6,7,8,9

Patrones

Básicos

Encuesta Test 10,11,12,13,14

Page 69: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

55

Tabla 17 Operacionalización de la variable dependiente

Variable

Dependiente

Dimensiones Indicadores Técnica Instrumento Ítems

Producción escrita

La producción de

textos es un

fenómeno complejo

debido a su

complejidad en su

estructura y a su

rigurosidad en la

evaluación. A

diferencia del

lenguaje oral, la

escritura requiere

instrucción

intencionada para

que sea

efectivamente

adquirida y para que

sirva a la realización

de diversos

propósitos sociales.

Esto se explica por

el hecho de que la

escritura es un

sistema

comprendido por

etapas que cumplen

con un propósito

específico es decir,

la producción

escrita es un

conjunto etapas

secuenciales

direccionadas a un

objetivo social

determinado. Para

poder evaluar la

producción de

textos se debe tomar

en consideración

distintas

competencias que se

encuentran en el

mismo.

Etapas de la

producción

escrita

Planificación Encuesta Test Producción

Escrita

Redacción Encuesta Test Producción

Escrita

Edición Encuesta Test Producción

Escrita

Publicación Encuesta Test Producción

Escrita

Competencias

de la

escritura

Cualidades

del Texto

Encuesta Cuestionario D

Test Producción

Escrita

Ortografía Encuesta Cuestionario E

Test Producción

Escrita

Gramática Encuesta Cuestionario F

Test Producción

Escrita

Registro Encuesta Cuestionario G

Test Producción

Escrita

Coherencia

Encuesta Cuestionario H

Test Producción

Escrita

Cohesión Encuesta Cuestionario I

Test Producción

Escrita

Page 70: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

56

3.4. Técnicas e instrumentos de recolección de datos

Esta investigación se encuentra caracterizada por dos técnicas de recolección de datos, en

los dos casos son una Encuesta, pero por un lado se realizó un cuestionario el cual fue

aplicado a los docentes del área de inglés, por otra parte se elaboró una prueba o test

previamente diseñado y corregido por el Profesor tutor.

3.5. Validez y confiabilidad de los instrumentos

Tanto como el cuestionario y el test fueron seguidos a través de un proceso previo de

validación, donde en primera instancia uno de los validadores de estos instrumentos fue, el

tutor de este trabajo de investigación, el cual apoyó directamente tanto como el diseño y

elaboración de los instrumentos de recolección, además se pudo contar la validación por parte

de expertos pertenecientes al cuerpo docente de la Carrera Plurilingüe de la Universidad

Central del Ecuador, quienes supieron aportar con observaciones oportunas para que los

instrumentos sean confiables para su aplicación, dentro del proceso de validación fueron

necesarios los siguientes documentos:

· Solicitud dirigida al docente validador

· Instrucciones

· Matriz de operacionalización de variables

· Objetivo general y objetivos específicos

· Cuestionario y Test

· Rubrica de evaluación para la producción escrita

· Documento de validación de instrumento

Page 71: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

57

CAPITULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

El presente trabajo de investigación se apoyó con la aplicación de una técnica con dos

instrumentos, los cuales fueron:

El test, el cual en su estructura contó con dos partes la primera con respuestas de opción

múltiple, la segunda una producción escrita la cual contó con su propia rubrica de evaluación

dando un total de 15 ítems; el cual permitió medir el nivel, habilidad usos y errores

morfosintácticos que los estudiantes tienen al momento de realizar producciones escritas en

el idioma inglés y este instrumento fue aplicado a los estudiantes del tercer año de

bachillerato especialidad Ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”.

El segundo instrumento fue un cuestionario aplicado a los docentes del área de inglés de la

jornada matutina de la Unidad Educativa “Gran “Colombia”, la cual fue conformada por el

total de 9 preguntas membretadas desde la letra A hasta la letra I para evitar su confusión con

los literales del primer instrumento, este instrumento permitió conocer el punto de vista del

docente con respecto a las interferencias morfosintácticas, y además corroborar los errores

que los estudiantes cometen al momento de realizar producciones escritas del idioma inglés.

4.1 Test a los estudiantes

En esta sección se analizó e interpretó la información obtenida por medio del instrumento

del test el cual fue dirigido directamente a los estudiantes del tercer año de bachillerato de la

especialidad de ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”.

Los puntos de referencia que se tomó en cuenta para su evaluación fueron en primera

instancia las dimensiones e indicadores que se encuentran desarrollados en la matriz de

operacionalización de variables, colocados en el test como ítems que ayuden a medir y

verificar estos factores, el test se divide en dos partes, la primera con preguntas de opción

múltiple donde los estudiantes tuvieron que seleccionar el literal correcto, por cada pregunta

existió tres opciones las cuales dos opciones tenían errores sintácticos y morfológicos que

sirvieron como distractores, los cuales en esta sección fueron analizados e interpretados de

acuerdo al porcentaje que los estudiantes respondían de una manera correcta o incorrecta.

En la segunda parte del test; el cual es una producción escrita, se analizó e interpretó los

parámetros de la rúbrica que se realizó especialmente para este ítem, la rúbrica fue guiada y

Page 72: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

58

especificada con concordancia a parámetros internacionales en el nivel con las habilidades de

producción escrita, dimensiones e indicadores de la variable dependiente por ultimo a

especificaciones con lo que tiene que ver a un carácter central del problema de investigación

el cual es las interferencias morfosintácticas de las partes variables de la oración, para lo cual

se colocó en un recuadro vocabulario con referencia a las partes variables de la oración con lo

cual se pretendió direccionar a que los estudiantes los utilicen y así poder verificar el uso

sintáctico y morfológicos de los mismos mediante una producción escrita, la rúbrica divide

todos estos parámetros asignando numeraciones que oscilan desde 10 a 40 puntos

dependiendo el carácter que se esté evaluando, la producción escrita es sobre 100 punto

Page 73: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

59

Test dirigido a los estudiantes.

Encierre el literal con la oración correcta equivalente en el idioma inglés.

Ítem 1.- Mi sobrina tiene algunos libros azules en su mochila.

a) My niece some has books blue in her backpack.

b) My niece has some blue books in her backpack.

c) My niece has some blues books in her backpack.

Tabla 18 Interferencia Positiva Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

12 38 30 80

% 15% 47,5% 37,5% 100%

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Gráfico 1 Interferencia Positiva

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 47,5% de los estudiantes respondieron

correctamente a la pregunta con la opción B, y el 37% de los estudiantes lo hicieron

incorrectamente con la opción C.

Interpretación

Se deduce de los resultados que, los estudiantes en su gran mayoría presentan

dificultades al momento de utilizar las reglas sintácticas y morfológicas las partes

variables de la oración del español con estructuras básicas del inglés es decir solamente

una parte del estudiantado podrían identificar las diferencias morfosintácticas que existen

entre los dos idiomas con respecto a las partes variables de la oración las cuales son

sustantivo, adjetivo, verbo, pronombre, artículo y el sustantivo.

15%

47.50%37.00%

Opción A Opción B Opción C

Opción A Opción B Opción C

Page 74: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

60

Ítem 2.- No deberías rendir el examen de inglés sin estudiar.

a) You should not do the English exam studying without.

b) You should not do the English exam without studying.

c) Without you should not do the English exam studying?

Tabla 19 Interferencia Negativa Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

37 27 16 80

% 46,3% 33,7% 20% 100%

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Gráfico 2 Interferencia Negativa

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

El gráfico estadístico revela que el 46% de los estudiantes respondieron incorrectamente

con la opción A, el 33% de los estudiantes respondieron correctamente a la pregunta con la

opción B, y el 20% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la opción C.

Interpretación

Considerando los datos analizados se puede interpretar que la mayoría de los estudiantes

tratan de utilizar reglas sintácticas propias del español en oraciones del idioma inglés.

Determinando que los estudiantes comenten errores debido interferencias negativas por parte de su

lengua materna en la textos del idioma inglés, mayormente en los niveles sintáctico y morfológico.

46.30%

33.70%

20%

Opción A Opción B Opción C

Opción A Opción B Opción C

Page 75: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

61

15%

58.70%

26.20%

Opción A Opción B Opción C

Opción A Opción B Opción C

Gráfico 3 Morfología Flexiva

Ítem 3.- Mis padres está trabajando haciendo lindas artesanías todas las tardes.

a) My parents are working making beautiful crafts everies afternoons.

b) My parents are working making beautiful crafts every afternoon

c) My fathers are working making beautiful crafts every afternoon.

Tabla 20 Morfología Flexiva

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron

correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron

incorrectamente con la opción C

Interpretación

Se concluye de los resultados que la mayor parte de los estudiantes consideran que

solamente para obtener un sustantivo plural, solo hace falta añadir un sufijo “s” a cualquier

sustantivo, sin embargo esto no es totalmente cierto ya que existen sustantivos que tienen una

estructura especifica en lo singular y otra para el plural, este es el caso de la opción de

respuesta C. El plural de padres no es fathers sino más bien parents, en este caso se puede

interpretar que los estudiantes en su mayoría desconocen de las reglas de pluralización del

inglés y quieren trasladar las reglas morfológicas del español literalmente dando como

resultado una aplicación equivoca del mismo, pero cabe recalcar que si la sintaxis de los

sustantivos es la misma en el español y del inglés es así que los estudiantes tienen claro esto

de acuerdo a los resultados arrojados, por otra parte al momento de la utilización de

determinantes tal como en el caso de “every” que se encuentra en la opción de respuesta “A”

gran parte de los estudiantes tienen la tendencia de generalizar a través de la morfología

flexiva del español el género o número en los determinantes del inglés es decir aplican

también aquí la morfología flexiva de su lengua materna en distintas partes del habla del

inglés.

Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

12 47 21 80

% 15% 58,7% 26,2% 100%

Page 76: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

62

20%

53.70%

26.30%

A B C

Gráfico 4 Morfología Léxica

Ítem 4. - Mi cuñada se compró el día de ayer dos blusa multicolor.

a) My sister-in-law bought two colorful blouses yesterday.

b) My sister-in-law bought two blouses colorful yesterday.

c) My sister-in-law bought two colorfuls blouses yesterday

Tabla 21 Morfología Léxica

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 20% de los estudiantes

respondieron correctamente con la opción A, el 53,7% de los estudiantes respondieron

incorrectamente a la pregunta con la opción B, y el 26% de los estudiantes respondieron

incorrectamente con la opción C.

Interpretación

La información recopilada muestra que la gran parte del estudiantado tiene dificultades con

los adjetivos tanto en un enfoque léxico-morfológico cómo y en un enfoque sintáctico, este es

el caso del literal B donde se muestra la frase “two blouses colorful” la cual es una frase

sintácticamente errónea ya que, de acuerdo con las reglas sintácticas del inglés para

encadenar un sustantivo con un adjetivo, el mismo debe estar por delante de los adjetivos , es

aquí donde se puede evidenciar que gran parte de los estudiantes usan incorrectamente la

sintaxis de los adjetivos en el inglés, por otro lado hablando desde un punto morfológico una

parte significativa de los estudiantes tienen dificultades en el uso morfológico correcto en los

adjetivos ya que, como se vé en el literal C específicamente en la frase” two colorfuls

blouses” donde la frase esta morfológicamente incorrecta debido a que los adjetivos en el

inglés jamás podrán adoptar por si solas una perspectiva de género y numero, en otras

palabras no se puede añadir directamente ni prefijos y sufijos a los adjetivos del inglés para

mostrar género ni número del sustantivo y como los estudiantes optaron por escoger la

respuesta dada como correcta, esto muestra el desconocimiento de reglas morfológicas del

adjetivo en el inglés.

Tercer año

de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

16 43 21 80

% 20% 53,7% 26,3% 100%

Page 77: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

63

Ítem 5.- Amamos jugar con personas nuevas todos los días.

a) Love playing with new people every day.

b) We love playing with new people every day.

c) We love playing with new peoples every day.

Tabla 22 Morfosintaxis de los sustantivos

Gráfico 5 Morfosintaxis de los

sustantivos

Fuente: Test Fuente: Test Elaborado por el investigador Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron

correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron

incorrectamente con la opción C.

Interpretación

Con respecto al análisis arrojado se puede interpretar que: de acuerdo con el uso sintáctico

y morfológico de los sustantivos en el inglés gran porcentaje de los estudiantes tienen ciertas

dificultades es decir no cuentan la concepción adecuada de las reglas sintácticas de los

sustantivos como se puede observar en el caso del literal “A”, en esta ocasión se ha optado

por eliminar el sustantivo así como en el español, esto es posible gracias a la flexibilidad del

idioma sin embargo reglas sintáctico-gramaticales del inglés no permiten esto ya que este

idioma es muy rígido con respecto a su estructura, por otro lado la otra parte del estudiantado

al escoger la opción equivoca del literal “C” donde se encuentra un sustantivo plural

“Peoples” a su vez añadido un “Inflexional Morpheme” que es ocupa en su mayoría para

producir sustantivos regulares plurales, en este caso gran parte del estudiantado al escoger

esta opción mostro en primer lugar el desconocimiento de que son los sustantivos colectivos y

a su vez un error morfológico ya que no se puede añadir ningún morfema a sustantivos

colectivos porque estos ya están arrojando una característica de pluralidad por si sola.

15%

58.70%

26.20%

Opción A Opción B Opción C

Tercer año Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

12 47 21 80

% 15% 58,7% 26,2% 100%

Page 78: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

64

Ítem 6. -Nosotros debemos cuidar el medio ambiente del planeta tierra.

a) We must take care of the environment of the planet earth.

b) We must take care of the environment the of planet earth.

c) We must take care the environment of the planet earth.

Tabla 23 Morfosintaxis de los artículos Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

37 16 27 80

% 46,2% 20% 33,7% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 6 Morfosintaxis de los artículos

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Estos datos revelan que el 46,2% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la

opción A, el 61,5% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la pregunta con la

opción B, y el 33,7% de los estudiantes respondieron correctamente con la opción C.

Interpretación

Se puede interpretar que la gran parte de los estudiantes tienden a usar sintácticamente el

artículo “of” tal como en el español lo hacen es decir que tienen una trasferencia negativa ya

que utilizan el artículo “of” con sustantivos propios e impropios, generando un error

sintáctico-gramatical.

46.20%

20.00%33.70%

Opción A Opción B Opción C

Page 79: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

65

Ítem 7. Erick está cantando una canción de rock.

a) Erick singing is a rock song.

b) Erick is singing a rock song.

c) Erick are singing a rock song.

Tabla 24 Morfosintaxis de los Verbos Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

12 47 21 80

% 15% 58,7% 26,2% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 7 Morfosintaxis de los verbos

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron

correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron

incorrectamente con la opción

Interpretación

La mayoría de los estudiantes no tienen gran dificultad al momento de usar adecuadamente

los verbos de una manera sintáctica y morfológica esto se debe a que el verbo en el inglés

tienen la misma estructura sintáctica con el verbo del español, sin embargo cabe recalcar que

un porcentaje significativo del total de los estudiantes tienen dificultades en el aspecto

morfológico del verbo, en otras palabras los estudiantes no conocen la correcta conjugación

con respecto a terceras personas del singular en la utilización del verbo To be, se considera

que esto es más por el nivel bajo del idioma extranjero.

15%

58.70%

26.20%

Opción A Opción B Opción C

Page 80: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

66

Ítem 8. - Esa comida es mía.

a) That is my food.

b) My food is that.

c) Is my food that.

Tabla 25 Morfosintaxis de los pronombres Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

27 46 7 80

% 32,9% 57,5% 8,5% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 8 Morfosintaxis de los Pronombres

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 32,9% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 57,5% de los estudiantes respondieron

correctamente a la pregunta con la opción B, y el 8,5% de los estudiantes respondieron

incorrectamente con la opción C.

Interpretación

Los datos recopilados evidencian que la gran parte de los estudiantes no presentan gran

dificultad con el uso sintáctico en los pronombres, sin embargo si se puede evidenciar que

existe una pequeña parte de los estudiantes que presentan dificultad con respecto a un patrón

básico en el idioma inglés numero 2 ya que básicamente es un sustantivo siendo modificado

por un adjetivo siendo estos dos elementos por un linking verb.

32.90%

57.50%

8.50%

Opción A Opción B Opción C

Page 81: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

67

Ítem 9.- Él es un estudiante cuidadoso

a) He is a careful student.

b) He is a student careful.

c) A careful student is he.

Tabla 26 Morfosintaxis de los adjetivos Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

39 38 3 80

% 48,7% 47,5% 3,7% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 9 Morfosintaxis de los adjetivos

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Las estadísticas denotan que el 48,7% de los estudiantes respondieron correctamente con la

opción A, el 47,5% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la pregunta con la

opción B, y el 3,7% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la opción C.

Interpretación

De la información lograda se deduce que los estudiantes en un gran porcentaje tienen

dificultades al momento de utilizar sintácticamente los adjetivos en el inglés en este caso se

debe a la existencia de una trasferencia negativa por parte de su lengua madre, ya que en el

español la sintaxis es diferente y esto puede acarrear que los estudiantes inconscientemente

utilicen estas reglas marcadas y las traspongan en la utilización de los adjetivos del inglés,

dando como resultado que los estudiantes puedan tener inconvenientes al momento de escribir

y entender frases u oraciones donde estén inmersos adjetivos.

48.70% 47.50%

3.70%

Opción A Opción B Opción C

Page 82: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

68

Ítem 10.- Las maravillosas puestas de sol

a) The wonderful sunsets.

b) The wonderfulls sunsets of the sun.

c) Thes wonderfull sunsets.

Tabla 27 Patrón 1 del ingles Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

16 43 21 80

% 20% 53,7% 26,3% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 10 Patrón 1 del ingles

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Las estadísticas denotan que el 20% de los estudiantes respondieron correctamente con la

opción A, el 53,7% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la pregunta con la

opción B, y el 26,3% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la opción C.

Interpretación

Como se aprecia estadísticamente la gran parte del estudiantado cometen el error de

trascribir directamente reglas sintácticas y morfológicas desde su lengua materna hacia el

inglés, en este caso particular los estudiantes muestran que su gran mayoría son incapaces de

realizar un sujeto acompañado por un adjetivo, tal y como el primero patrón del inglés

menciona, es decir que los estudiantes no pueden generar ni identificar cuando un sustantivo

está siendo modificado externamente por un adjetivo, lo que podrá acarrear dificultades en el

futuro cuando los estudiantes deseen entender o escribir textos en el idioma inglés.

20%

53.70%

26.30%

Opción A Opción B Opción C

Page 83: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

69

Ítem 11.- Mi padre trabaja muy bien

a) My father works very well.

b) My father work well.

c) My parent works so well.

Tabla 28 Patrón 2 del ingles Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

25 8 47 80

Porcentaje 31,3% 10% 58,7 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 11 Patrón 2 del ingles

Fuente: Test

Elaborado por el investigador Análisis

Los resultados proporcionados por esta preguntan indican que el 31,3% de los estudiantes

respondieron correctamente a la pregunta A, el 10% de los estudiantes respondieron

incorrectamente a la pregunta B y el 58,7% de los estudiantes respondieron incorrectamente a

la opción C.

Interpretación

Los resultados estadísticos muestran que la mayoría de los estudiantes tienen la dificultad

al realizar la concordancia de conjugación en las terceras personas en el presente simple, es

decir olvidaron realizar la adición de la “S” como es necesario por regla morfológico-

ortográfico, por ende tendrán dificultades con el resto de los verbos, por otra parte como es el

caso del literal “C” es el caso que los estudiantes que seleccionaron esta opción como

correcta, muestran que todos ellos interpretaron que parent es padre en inglés, dando un

resultado de interferencia negativa por que los estudiantes intentaron familiarizar este término

por lo parecido en su estructura.

31.30%

10%

59%

Opción A Opción B Opción C

Page 84: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

70

Ítem 12.-Aquel hombre es Hendry.

a) That man is Hendry

b) That men is Hendry

c) The man is Hendry

Tabla 29 Patrón 3 del inglés Segundo año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

57 19 4 80

% 71,2% 23,7% 5% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 12 Patrón 3 del inglés

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Los resultados proporcionados por esta preguntan indican que el 71,2% de los estudiantes

respondieron correctamente a la pregunta A, el 23,7% de los estudiantes respondieron

incorrectamente a la pregunta B y el 5% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la

opción C.

Interpretación

Los datos estadísticos muestran que la gran mayoría de los estudiantes pueden manejar el

patrón tres del idioma inglés, esto puede ser consciente o inconscientemente, por otra parte

una parte representativa del resto tienen problemas al conocer el equivalente del sustantivo

singular de hombre en inglés, es decir que estos estudiantes desconocen este tipo de

sustantivos los cuales por sí mismo expresan singularidad o pluralidad como el cual se

encuentra en la estructura de la opción “B”.

71.2%

23.7%

5%

Opción A Opción B Opción C

Page 85: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

71

Ítem 13.-Las aves domésticas comen alpiste.

a) The domestics birds eat birdseed.

b) The domestic birds eat birdseed.

c) The birds domestics eat birdseed.

Tabla 30 Patrón 4 del ingles Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

37 25 18 80

Porcentaje 46,2% 31,3% 22,5% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 13 Patrón 4 del ingles

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron

correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron

incorrectamente con la opción C.

Interpretación

Los resultados muestran que la gran parte de los estudiantes tienen dificultades al momento

de respetar la estructura del patrón número 4 del idioma inglés, las dificultades que se pueden

evidenciar son que el estudiantado desconoce totalmente el usos sintáctico delos adjetivos, por

otro lado realizan la concordancia de género y número a los adjetivos.

46.20%

31.30%

22.50%

Opción A Opción B Opción C

Page 86: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

72

Ítem 14. - Mi madre me dio algo de dinero para comprar me algo por mi cumpleaños.

a) My mother gave me some money to me buy something for my birthday.

b) My mother me gave some money to buy something for my birthday.

c) My mother gave me some money to buy something for my birthday.

Tabla 31 Patrón 5 del inglés Tercer año de

bachillerato

Opciones de respuesta

Estudiantes A B C Total

25 31 24 80

Porcentaje 31,3% 38,7% 30% 100%

Fuente: Test Elaborado por el investigador

Gráfico 14 Patrón 5 del inglés

Fuente: Test

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 31,3% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 38,7% de los estudiantes respondieron

incorrectamente a la pregunta con la opción B, y el 30% de los estudiantes respondieron

correctamente con la opción.

Interpretación

Considerando los datos analizados se evidencia que del total de los estudiantes un

porcentaje representativo tienen problemas al momento de utilizar pronombres objeto con

respecto a su uso sintáctico, es decir el orden donde debe ir dichos pronombres ya que estos

estudiantes trasladan las reglas sintácticas de estos de su lengua madre al inglés, por otro lado

la otra parte representativa del total de los estudiantes mostraron también dificultad con

respecto al uso de los pronombres objeto cuando estos están cumpliendo la funcionalidad de

objeto directo en la frase predicativa en el inglés, cuya característica es propia del idioma

español no en el inglés lo que puede causar inconvenientes y mal entendidos al utilizar y

entender dichos pronombres.

31.30%38.70%

30%

Opción A Opción B Opción C

Page 87: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

73

Producción escrita. 15.- Realice una composición escrita de 60 palabras con el siguiente tema

“FAVORITE ACTIVITIES ON WEEKENDS”, utilice las siguientes palabras que están en el

cuadro

Tabla 32 Uso de la gramática Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje

40 0 0%

30 7 8,3%

20 24 30,5%

10 34 42,5%

0 15 19,7%

Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador

Gráfico 15 Uso de la gramática

Fuente: Rubrica de producción escrita

Elaborado por el investigador

Análisis

Tomando en cuenta los datos obtenidos se evidencia que 42,5% del total de los estudiantes

evaluados, utilizan la gramática en nivel básico o baja que corresponde al puntaje de 10 sobre

40, por otro lado el 8,3% la maneja mediamente alta que corresponde al puntaje de 30 sobre

40, a su vez el 19,5 no resolvieron esta sección del test.

Interpretación

De acuerdo con los datos obtenidos se puede interpretar que solamente existe un número

mínimo de estudiantes los cuales utilizan la gramática en el idioma inglés de una manera por

encima de la media; es decir pueden utilizar estructuras básicas y en pocas ocasiones

estructuras complejas, sin embargo la mayoría de los estudiantes no son capaces de generar

estructuras medianamente complejas es decir solo son capaces de hacer oraciones o frases

simples.

15

34

24

70

19.50

42.5

30.5

8.3

0

0 10 20 30 40

Estudiantes Porcentaje

Puntaje

Page 88: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

74

Tabla 33 Uso de la cohesión Puntaje Individuos /80

alumnos

Porcentaje

40 0 0%

30 14 17,5%

20 25 31,3%

10 26 32,5%

0 15 18,7%

Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador

Gráfico 16 Uso de la cohesión

Fuente: Rubrica de producción escrita

Elaborado por el investigador

Análisis

Los resultados muestran que el 17,5% del total de los estudiantes utilizan estructuras

básicas las cuales son de un nivel intermedio alto, que corresponde al puntaje de 15 sobre 20,

además el 31,3% de los estudiantes obtuvieron una puntuación de 10, también el 32,5% tienen

la valoración de 5, finalmente el 18,7% de los estudiantes no realizaron esta etapa del test.

Interpretación

De los resultados estadísticos se puede afirmar que un gran porcentaje de estudiantes no

puede utilizar adecuadamente los signos de puntuación dentro de las producciones escritas en

el idioma inglés; es decir desconocen en primera instancia los tipos de signos de puntación y

sus reglas, además lo poco que conocen, no lo pueden aplicar correctamente la mayor parte

del tiempo, además las ideas y la construcción de frases plasmadas en el escrito no tienen

relación, son desordenadas y el objetivo del texto no es claro.

15

26 25

14

0

18.70

32.5 31.3

17.5

0

0 5 10 15 20

Estudiantes Porcentaje

Puntaje

Page 89: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

75

Tabla 34 Uso de la coherencia

Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje

10 0 0%

8 4 5%

5 37 46,3%

3 24 30%

0 15 18,7%

Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador

Gráfico 17 Uso de la coherencia

Fuente: Rubrica de producción escrita

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos estadísticos demuestran que el 5% del total de los estudiantes evaluados son

capaces de realizar textos respetando la idea general del texto del principio, que corresponde

al puntaje de 8 sobre 10, que corresponde a un nivel medianamente algo, además el 46,3% de

los estudiantes obtuvieron una puntuación de 5, que corresponde a un nivel intermedio,

también el 30% tienen la valoración de 3, que corresponde a un nivel básico finalmente el

18,7% de los estudiantes no realizaron esta etapa del test.

Interpretación

De acuerdo con los datos obtenidos se puede interpretar que la gran parte de los estudiantes

no puede realizar escritos en el idioma inglés, respetando la idea central del texto, es decir en

su mayoría los estudiantes escriben oraciones o frases sin un objetivo planteado, por otro lado

existe otro grupo del total de los estudiantes evaluados los cuales producen textos donde Las

ideas no son claras y la organización de las oraciones confunde el mensaje.

15

24

37

40

18.70

30.0

46.3

5.0 0

0 3 5 8 10

Estudiantes Porcentaje

Puntaje

Page 90: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

76

Tabla 35 Uso de vocabulario y spelling Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje

10 0 0%

8 12 15%

5 28 35%

3 25 31,2%

0 15 18,7%

Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador

Gráfico 18 Uso de vocabulario y spelling

Fuente: Rubrica de producción escrita

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos demuestran que el 15% del total de los estudiantes son capaces de utilizar

vocabulario que ha tratado en clase sin errores en su estructura, que corresponde a la

valoración de 8 puntos por otro lado el 35% utiliza dichos aspectos de una manera intermedia

en concordancia a un nivel intermedio adecuado a su perfil de egreso, esto corresponde al

valor asignado de 5 puntos sobre 10, también el 31,2% utiliza un vocabulario muy escaso que

se valoró con el puntaje de 3 sobre 10, finalmente 18,7% de los estudiantes no realizaron esta

etapa del test.

Interpretación

En concordancia con los datos estadísticos expuestos se puede afirmar que la mayoría de

los estudiantes evaluados solo pueden utilizar vocabulario básico, dando como resultado que

las oraciones y frases que ellos generaron mayormente tenían vocabulario repetitivo, por otro

lado se puede decir que el vocabulario es bastante limitado, no sigue los parámetros del nivel

que los estudiantes deben tener, dando como resultado final un nivel producción escrita muy

bajo y limitado.

1525 28

12

0

18.70

31.2 35.0

15.0

0

0 3 5 8 10

Estudiantes Porcentaje

Puntaje

Page 91: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

77

Tabla 36 Presentación y creatividad Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje

10 0 0%

8 0 0%

5 31 38,1%

3 34 42,5%

0 15 19,5%

Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador

Gráfico 19 Presentación y creatividad

Fuente: Rubrica de producción escrita

Elaborado por el investigador

Análisis

Tomando en cuenta los datos obtenidos se evidencia que 38,3% del total de los estudiantes

evaluados, pueden generar textos de un nivel intermedio y aportar mostrar creatividad al

momento general producciones escritas del idioma inglés, este porcentaje responde al valor

dado de 5/10, por otro lado el 42,5% de los estudiantes general oraciones sumamente básicas

con respeto a la rúbrica de evaluación, el valor que asigno fue de 3/10, finalmente 18,7% de

los estudiantes no realizaron esta etapa del test.

Interpretación

De acuerdo con los datos obtenidos se puede interpretar que la mayoría de los estudiantes

no son capaces realizar una adecuada presentación de un texto en el idioma inglés con todo

esto con el seguimiento a las indicaciones planteadas en el test, No se evidencian nuevas

propuestas. Además, el producto final no cumple con requerimientos de guía; es decir se

puede interpretar que los estudiantes no cuentan con habilidades necesarias a su nivel con

respecto a estándares de la rúbrica e internacionales.

15

34 31

0 0

19.70

42.5 38.3

- 0

0 3 5 8 10

Estudiantes Porcentaje

Puntaje

Page 92: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

78

4.2 Encuesta a los docentes

En esta sección del proyecto de investigación se analizó e interpreto a la encuesta que fue

dirigido especialmente a los docentes del área de inglés de Unidad Educativa “Gran

Colombia” de la jornada matutina los cuales han tenido un trato permanente con los

estudiantes, es decir son docentes pasados de la materia de inglés de los estudiantes que en

esta investigación fueron la población, la encuesta cuenta con ítems desde la letra A hasta la

letra I, esto fue porque se pretendió evitar mal entendidos con la numeración con el primer

instrumento, en esta encuesta se encuentra preguntas con temas delimitados con los cuales se

quiso constatar y fortalecer información que aporte como sustento directo a la problemática de

la investigación, en otras palabras en la encuesta existen preguntas donde se abordan temas

sobre inferencias positivas y negativas, uso del lenguaje con respecto a la habilidad en

producciones escritas, problemáticas concurrentes en tanto a la morfología y sintaxis de las

partes variables de la oración y oraciones.

Encuesta realizada a los docentes del área de inglés de una unidad educativa gran Colombia

Escala de apreciación

Clave

Siempre Casi Siempre A veces Nuca

S CS A V N

Page 93: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

79

Ítem A.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés presentan algún tipo de

interferencia por parte de su lengua materna en las producciones escritas en el idioma

inglés?

Tabla 37 Interferencias lingüísticas

Docentes Opciones de Respuesta

S CS A V N Total

7 3 2 0 12

Porcentaje 58,3% 25% 16,7% 0% 100% Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador

Gráfico 20 Interferencias lingüísticas

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador

Análisis

Los datos estadísticos muestran que el 58,3% de los docentes afirman que los estudiantes

siempre tienen algún tipo de interferencia lingüística desde su lengua madre al momento de

realizar producciones escritas en el idioma inglés, por otro lado el 25% del total de los

docentes afirman que este fenómeno ocurre casi siempre, finalmente el 16,7 % opto por

decidir que esta problemática lingüística aparece a veces.

Interpretación

Los resultados indican que la opinión de la mayoría de los docentes establecen como

verdad la existencia de algún tipo de interferencia por parte de la lengua madre al momento

que los estudiantes están realizando producciones escritas, es decir que los estudiantes están

usando reglas sintácticas, morfológicas y semánticas del español para utilizarlas en la

construcción de frases, oraciones por ende en estructuración de producciones escritas en el

idioma inglés.

58.30%

25% 16.70%

S cs AV

Page 94: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

80

Ítem B.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés presentan algún tipo de

interferencia positiva por parte de su lengua materna en producciones escritas?

Tabla 38 Interferencia positiva Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS A V N Total

5 4 2 1 12

Porcentaje 41,6% 33,3% 16,7% 8,4% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador

Gráfico 21 Interferencia positiva

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador Análisis

Las estadísticas proporcionadas indican que con respecto al criterio del total de los

docentes aseguran que siempre hay la de algún tipo de interferencia positiva en un 41,6%.

Además, el 33,3% de los docentes que fueron encuestados reflejan que solamente este tipo de

fenómeno lingüístico aparece casi siempre. Por otro lado, el 16,7 de los docentes aseguran que

solo pasa a veces y finalmente el 8,4% aseguro que nunca sucede.

Interpretación

Los resultados obtenidos de la opinión de un gran porcentaje del total de los docentes

encuestados que en realidad hay la existencia de algún tipo de interferencia positiva que los

estudiantes utilizan consiente o inconscientemente al momento de realizar producciones

escitas en el idioma inglés, pero cabe recalcar que este tipo de fenómeno no sucede con

mucha frecuencia. Dicha interferencia son en los niveles lingüísticos sintáctico, morfológico y

semántico puesto que son estos niveles más empleados con lo que tiene que ver con

actividades de expresión escrita.

41.60%33.30%

16.70%8.40%

S CS AV N

S CS AV N

Page 95: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

81

Ítem C.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés presentan algún tipo de

interferencia negativa por parte de su lengua materna en producciones escritas?

Tabla 39 Interferencia Negativa Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS A V N Total

6 4 2 0 12

Porcentaje 50% 33,3% 16,7% 0% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador Gráfico 22 Interferencia Negativa

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador

Análisis

Con respecto a las estadísticas muestran que el 50% del total de los docentes de inglés

encuestados aseguran que siempre las producciones escritas que sus estudiantes realizan

dentro del aula presentan interferencias negativas en algún nivel lingüístico. También que el

33,3% del total de los docentes mencionan que esta fenomenología ocurre casi siempre,

finalmente que el restante 17% afirma que solo ocurre a veces.

Interpretación

Como resultado final se evidencia que la mitad de los docentes encuestados afirman la

existencia de algún tipo de interferencia lingüística negativa presente en actividades de

producción escrita que sus estudiantes realizan y como ya se conoce este tipo de

problemáticas son muy recurrentes y difíciles de tratar debido al conocimiento lingüístico por

parte del docente y del estudiante, pero algunos casos de los docentes no tienen una postura

clara de que tipo de interferencias podría aparecer en ese tipo de actividades por eso como se

puede evidenciar estadísticamente los docentes recurrieron a responder con opciones neutras.

S; 50%

CS; 33.30%

AV; 16.70%

N; 0%

S CS AV N

Page 96: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

82

Ítem D.- ¿Los estudiantes durante sus clases demuestran conocimientos sobre la

adecuada estructura en las producciones escritas del idioma inglés?

Tabla 40 Etapas de la producción escrita Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS A V N Total

0 3 2 7 12

Porcentaje 0% 25% 16,7% 58,3% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador

Gráfico 23 Etapas de la producción escrita

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador

Análisis

En cuanto a la opinión de los docentes se refleja que casi siempre en un 25% sus

estudiantes cuentan con algún conocimiento previo acerca de la estructura que se debe

utilizar en producciones escritas básicas o complejas, por otra parte en un 16,7% de los

docentes aseguran que los estudiantes a veces si conocen, sin embargo el 58% del total de los

docentes mencionan que nunca sus estudiantes conocen sobre algún tipo de estructuras para

realizar sus producciones escritas en el idioma inglés.

Interpretación

La información obtenida determina que los estudiantes en su mayoría no cuentan con una

idea clara de cómo ellos pueden estructurar sus frases, ideas dando como resultado a párrafos

en una manera sistemática y estructurada de acuerdo con lineamientos internacionales dentro

aula de clase con respecto a las actividades de producciones escrita al idioma inglés, dando

como resultado final que los estudiantes no demuestren competitividad o manejo en la

estructuración de párrafos en el idioma inglés

S; 0%

CS; 25%AV; 16.70%

N; 58.30%

S CS AV N

Page 97: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

83

Ítem E.- ¿Los estudiantes son capaces estructurar frases en una manera sintácticamente

apropiada a su nivel de inglés?

Tabla 41 Oración Básica Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS AV N Total

0 6 3 3 12

Porcentaje 0% 50% 25% 25% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador

Gráfico 24 Oración Básica

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador Análisis

Se evidencia de los datos generados que el 50% del total de los docentes afirma que los

estudiantes casi siempre cuentan la facilidad de general frases, ideas u oraciones de una

manera sistemáticamente correcta y correspondientemente al nivel que deben tener en su año

de escolaridad de acuerdo con estándares internacionales. También se obtuvo que la cuarta

parte de los docentes, es decir que el otro 25% cree que a veces los estudiantes tienen la

capacidad de cumplir con esto. Finalmente el restante 25% de los docentes afirman que nunca

sus estudiantes son capaces de realizar ninguna oración sintácticamente correcta.

Interpretación

Por tanto, se interpreta que los estudiantes en su mayoría no cuentan con las herramientas

lingüísticas necesarias ni el conocimiento gramatical para realizar oraciones simples o

compuestas sintácticamente correctas, correspondientes al nivel que ellos deben manejar en su

año lectivo dando como resultado una baja competencia en escritura en el idioma ingles por lo

tanto no son capaces de medir sus conocimientos a través de la aplicación de pruebas

internacionales ni moderadamente competitivas.

50%

25% 25%

S CS AV N

Page 98: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

84

Ítem F.-.- ¿Los estudiantes tienen dificultad al momento de la utilización de conectores

gramaticales dentro de las producciones escritas?

Tabla 42 Conectores gramaticales Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS AV N Total

7 3 2 0 12

Porcentaje 58,3% 25% 16,6% 0% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador Gráfico 25 Conectores gramaticales

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador Análisis

Las estadísticas proporcionadas indican que el 58, 3% de los docentes encuestados

recalcan que sus estudiantes tienen siempre presentan algún tipo de problemática en la

utilización de conectores gramaticales o lógicos para enlazar ideas dentro de producciones

escritas del idioma inglés, por otro lado el 25% de los docentes menciona que casi siempre

tienen dificultades en el manejo de conectores, finalmente el 16,6% de los docentes

encuestados mencionan que a veces sus estudiantes tienen dificultades en la utilización de

conectores.

Interpretación

Como resultado final se evidencia de los datos estadísticos que la mayoría de los docentes

encuestados afirman que en una gran proporción los estudiantes tienen dificultades con el uso

de conectores gramaticales o lógicos cuando se encuentran realizando textos, producciones

escritas en el idioma inglés esto puede llegar a causar que las ideas dentro del texto no logren

una fluidez adecuada o que el texto no logre ser desarrollado con eficiencia o que las ideas no

sean claras para que el lector las entienda por ende los estudiantes no puedan tener un

adecuado nivel con respecto a la escritura en el idioma inglés.

S; 58.30%

CS; 25%AV; 16.60%

S CS AV

Page 99: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

85

Ítem G.- ¿Los estudiantes son capaces de utilizar el vocabulario expuesto en clase en

producciones escritas en el idioma inglés?

Tabla 43 Uso del vocabulario Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS AV N Total

5 4 3 0 12

Porcentaje 41,6% 33,4% 25% 0% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador

Gráfico 26 Uso del vocabulario

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador Análisis

En cuanto a la opinión de los docentes los datos reflejan que del total de los alumnos el

41,6% siempre recuerdan el vocabulario y lo utilizan en las actividades de producción escrita

que los docentes realizan en clase, por otro lado del total de los docentes encuestados el 33,4

considera que esto sucede casi siempre, finalmente el 25% de los docentes piensan que a

veces.

Interpretación

Se puede determinar que de la mayoría de los docentes afirman que solamente la mitad de

los estudiantes son capaces de retener vocabulario que se trata en clase y utilizarlo en

producciones escritas este factor negativo puede encadenar una serie de problemas, en primer

plano tenemos que los estudiantes no serán capaces de estructurar sus ideas claramente debido

a que manejan un vocabulario limitado, por otra parte solamente escriban frases donde solo

haya vocabulario repetitivo dando como resultado que los estudiantes no tengan habilidades al

escribir textos en el idioma inglés y no puedan obtener certificaciones nacionales ni

internacionales.

41.60%33.40%

25%

0%

S CS AV N

Page 100: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

86

Ítem H.- ¿Los estudiantes pueden desarrollar producciones escritas en el idioma inglés

manteniendo el objetivo principal desde el principio hasta el final?

Tabla 44 Coherencia del texto Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS AV N Total

0 4 3 5 12

Porcentaje 0% 33,4% 25% 41,6% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador Gráfico 27 Coherencia del texto

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador Análisis

Las estadísticas denotan que del total de los docentes encuestados el 33,4% consideran que

los estudiantes casi siempre son capaces de mantener la coherencia del texto es decir

mantener la idea general del texto que estén realizando como producción escrita en el idioma

inglés. Además en 25% del total de los docentes piensa que solamente a veces los estudiantes

mantienen la idea principal, finalmente el 41.6% considera que nunca los estudiantes son

capaces de mantener la idea general del texto desde el principio hasta el final.

Interpretación

De las estadísticas obtenidas se puede afirmar que la mayoría de los estudiantes no logran

mantener la idea general del texto desde el principio hasta el final, en otras palabras los

estudiantes son incapaces de mantener la coherencia necesaria en la realización de un texto

del idioma inglés, dando como resultado final que los estudiantes no tengan habilidades en

cuanto a la realización de producciones escritas o que al momento que se encuentren

escribiendo no logren hacerlo en una forma secuencial y con coherencia y que el texto tienda

a perder su esencia dando como resultado que el escrito sea difícil de interpretar por parte del

lector.

0%

33.40%25%

41.60%

S CS AV N

Page 101: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

87

Ítem I.- ¿Los estudiantes respetan los signos de puntuación al momento de realizar

producciones escritas en el idioma inglés?

Tabla 45 Cohesión en el texto

Docentes de

inglés de la

Unidad

Educativa

“Gran

Colombia”

Opciones de Respuesta

S CS AV N Total

2 4 5 1 12

Porcentaje 16,6% 33,4% 41,6% 8,4% 100%

Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador

Gráfico 28 Cohesión en el texto

Fuente: Encuesta a los docentes

Elaborado por el investigador

Análisis

Las estadísticas proporcionadas indican que con respecto al criterio del total de los

docentes en un 16,6% aseguran que siempre los estudiantes utilizan signos de puntuación

cuando están realizando producciones escritas en el idioma inglés. Además el 33,4% de los

docentes que fueron encuestados reflejan que solamente casi siempre los estudiantes son

capaces de utilizar los signos de puntuación. Por otro lado el 41,6% de los docentes aseguran

que solo pasa a veces y finalmente el 8,4% aseguro que nunca sucede.

Interpretación

De los datos estadísticos se puede interpretar que la mayoría de los estudiantes no utilizan

ni respetan los diferentes signos de puntuación al momento que están realizando producciones

escritas del idioma inglés dando como resultado que los textos que ellos realicen estén

incorrectamente escritos con respecto a la cohesión, el cual brinda una herramienta semántica

para quienes lo saben aprovechar en otras palabras los estudiantes al no manejar

correctamente los signos de puntuación correrán el riesgo que su texto se convierta monótono

y su entendimiento sea complejo.

16.60%

33.40%41.60%

8.40%

S CS AV N

Page 102: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

88

4.3 Discusión de resultados

En cuanto a los antecedentes se concuerda con el aporte que hace (Pérez, 2014) el cual

menciona que la lengua madre por excelencia siempre va causar afectación en algún nivel

lingüístico de la segunda lengua; los estudiantes por tratar de simplificar el proceso de

aprendizaje de la segunda tienden a trasladar reglas en distintos niveles lingüísticos para su

lengua extranjera, debido a que la lengua madre siempre servirá como factor de iniciación

para el aprendizaje de otra lengua.

Por otro lado se concuerda con el trabajo investigativo de (Mayordomo, 2013) donde

menciona que los individuos tienen a traducir frases u oraciones directamente desde su lengua

materna hacia su lengua extranjera; los individuos que se encuentran dentro del aprendizaje de

una segunda lengua en todos los casos comenzarán trazando semejanzas desde su lengua

madre hacia su lengua extranjera, y cuando sucede eso tienen a traducir literalmente palabras,

frases y oraciones sin tomar en cuenta que el inglés es un idioma muy rígido en cuento a su

estructura, es decir se puede caer en el error de escribir u hablar frases u oraciones en el inglés

si estas han sido el resultado de una traducción literal del español.

Con respecto al primer instrumento el cual fue el test, se aprecia que es una realidad que

los estudiantes tienen dificultades en el manejo de las partes variables de la oración, en cuanto

tiene que ver con su morfología y sintaxis, pero donde más se notó inconvenientes es el

manejo morfológico y sintáctico de los adjetivos así también como los verbos y sustantivos

este último tiene mayor afección en cuento a la morfología y en casos particulares en un nivel

semántico.

El segundo instrumento aplicado fue la encuesta direccionada a reconocer y respaldar los

problemas que pueden aparecer en cuando la producción escrita en concordancia al uso

morfosintáctico de las partes variables de la oración; dando como resultado que la mayor

parte concuerdan que los estudiantes tienen dificultades al momento de realizar producciones

escritas debido a que solamente conocen a breves rasgos la etapas de la producciones escrita

del inglés, su vocabulario es insuficiente para plasmar sus ideas, tienen dificultades en el

manejo de factores vitales tales como la morfología de los tiempos gramaticales de los verbos,

el correcto manejo morfosintáctico de los adjetivos, los cuales impiden que los estudiantes

sean capaces de generar ideas claras y apegadas a la temática planteada.

Page 103: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

89

CAPITULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Una vez ya finalizado la interpretación y análisis de resultados que se obtuvieron a través

de la aplicación de las técnicas e instrumentos de recolección de datos, se procede a realizar

una breve revisión de aportes científicos que aportaron directamente al presente trabajo de

investigación que se tomó como referencia en capítulos anteriores, todo esto con la finalidad

de concluir el trabajo arduo que se ejecutó en la elaboración de esta investigación, a

continuación se presenta las conclusiones y recomendaciones las cuales serán plasmadas en

los tres idiomas: Español, inglés y francés.

5.1. Conclusiones

1. De esta manera se concluye que al analizar las interferencias morfosintácticas se

encontró que en la mayoría de los casos los individuos que se encuentran

adquiriendo el idioma inglés como segunda lengua, podrían tener problemas, ya

que en el idioma español e inglés cada parte variable de la oración tiene una

variabilidad distinta, sin embargo cabe recalcar que también se encontraron

semejanzas las cuales pueden aportar positivamente al manejo de dichos elementos,

eso sí en casi todas las partes de la oración solamente son afectados en un nivel

lingüístico sea este sintáctico o morfológico.

2. De la misma manera, se evidenció que la morfosintaxis de las partes variables de la

oración no cuenta con un límite en su variación, con lo que tiene que ver con su

estructura y secuencia; es decir que las partes variables de la oración en el español

tienden a variar aún más que las del inglés, en el caso del español debido a su

estilística o riqueza de variabilidad del idioma, en sus diferentes niveles

lingüísticos, es así que cada día surgen nuevas variaciones dando como resultado el

aparecimiento de nuevas interrogantes o dificultades en el aprendizaje del idioma

inglés.

3. Por otro lado, se concluye que mayormente existe interferencias de tipo

morfosintácticas negativas dentro del uso de las partes variables de la oración, las

cuales la mayoría de los estudiantes desconocían , dando como resultado que los

estudiantes sigan manteniendo errores morfosintácticos en cuanto al manejo de las

partes variables de la oración, mayormente este fenómeno apareció cuando se

Page 104: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

90

realizaron producciones escritas debido al casi insuficiente tiempo que se determina

para este tipo de actividades.

4. Finalmente, se concluye diciendo que los errores morfosintácticos más comunes de

la mayoría de los estudiantes en cuanto al uso de las partes variables de la oración

son: los adjetivos, verbos, sustantivos con los cuales se puede determinar que los

estudiantes siempre tendrán problemas en estas partes de la oración hasta que todas

sus interrogantes puedan ser aclaradas; por otro lado, los estudiantes tuvieron

menores problemas en cuanto al uso de los artículos y preposiciones, y así como en

una forma general el desconocimiento de que las partes variables e invariables en el

español e inglés en su uso.

5.2 Recomendaciones

1. Se sugiere a los docentes los cuales quieran abordar este tipo de problemáticas

lingüísticas que no solo se enfoquen en uno o dos niveles lingüísticos de un idioma

para abordar algún tipo de interferencia que puede aparecer en el aprendizaje de un

idioma extranjero, más bien mantengan la idea que un idioma es un sistema el cual

debe ser estudiado en partes hacia el todo, y a su vez del todo hacia las partes.

2. Se recomienda a los docentes que continúen actualizándose sobre nuevas

metodologías, métodos y técnicas para la enseñanza ya que, así como nuevas

interrogantes aparecen todos los días, dentro del aprendizaje y enseñanza del idioma

inglés, así también debe aparecer nuevos resultados y herramientas para evitar que los

estudiantes mantengan estos tipos de errores toda su vida.

3. También se sugiere a los docentes que tomen vital importancia en la retroalimentación

de su conocimiento en cuanto a la lingüística en los diferentes niveles; ya que es

necesario aprender y enseñar un idioma ayudado por la lingüística, y solo así se evitará

que los estudiantes aprendan un idioma como hace más de 20 años atrás; en otras

palabras, un aprendizaje repetitivo y arcaico sin objetivos claros.

4. Finalmente, se recomienda a los docentes que no olviden la gran herramienta de la

retro alimentación la cual ayuda a fortalecer el aprendizaje de una segunda lengua,

solo así los estudiantes tendrán la plena seguridad que un idioma es un aprendizaje

continuo donde los docentes son guías, demostrando así que no tienen temor de repetir

una clase por no cumplir un cronograma.

Page 105: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

91

Conclusions

1- In this way it is concluded that when analyzing the morphosyntactic interference it

was found that in most cases the individuals who are acquiring the English language

as a second language, could have problems since in Spanish and English each part of

the sentence has a different variability, however it should be noted that was possible to

get similarities which contribute positively to the management of these elements,

although in almost all parts of the sentence they are affected in a linguistic level, being

it syntactic or morphological; the same way, only in one of the levels it can be taken as

a reference

2- In the same way, it was evidenced that the morphosyntax of the variable parts of the

sentence does not have a limit in its variation, related to its structure and sequence; it

means that the variable parts of the sentence in Spanish tend to vary even more than

those of English, in the case of Spanish due to its stylistics or richness of language

variability in its different linguistic levels, so that every day emerge new variations

resulting in the appearance of new questions or difficulties in learning the English

language.

3- On the other hand, it is concluded that there are mostly negative morphosyntactic

interferences in the use of the variable parts of the sentence, which most teachers and

almost all of the students did not know, resulting in students who maintain

morphosyntactic errors in the handling of variable parts of the sentence, mostly this

phenomenon appeared when written productions were made, due to the almost

insufficient time that is determined for this type of activities.

4- Finally, it is concluded that the most common morphosyntactic errors of the majority

of students regarding the use of the variable parts of the sentence are: the ignorance

about the variable and invariable parts in Spanish and English, in the majority of the

cases where students had the greatest problem was in the use of adjectives, verbs,

nouns with which it can be determined that students will always have problems in

these parts of the sentence until all their questions can be clarified; on the other hand,

students had fewer problems regarding the use of articles and prepositions.

Recommendations

1- It is suggested to future teachers who want to address this type of linguistic problems,

not to get focused just in one or two linguistic levels of a language to address some

Page 106: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

92

type of interference that may appear in the learning of a foreign language, rather keep

the idea that a language is a system which must be studied n parts towards the whole,

and at the same time the whole towards the parts.

2- Teachers are encouraged to continue updating themselves on new methodologies,

methods and techniques for teaching because as new questions appear every day,

within the learning and teaching of the English language, so new results and tools

must appear to prevent students from keeping these types of errors all their life

3- Teachers are also suggested to give importance in the feedback of their knowledge

regarding linguistics at different levels; since it is necessary to learn and teach a

language aided by linguistics, and only in this way students will be prevented from

learning a language as they did more than 20 years ago; in other words, a repetitive

and archaic learning system without clear objectives

4- Finally, teachers are recommended not to forget the great tool of retro-feeding which

helps to strengthen the learning of a second language, only then will students have the

full assurance that learning a language is a continuous process where teachers are

guides, and in this way they will show that they are not afraid to repeat a class because

they do not fulfill a schedule.

Conclusions

1. De cette façon, il est conclu que l’analysant l’interférence morphosyntactic a été

trouvé que dans la majorité des cas les personnes qui achètent des anglais comme

deuxième langue, pourrait avoir des problèmes déjà en espagnol et en anglais chaque

la partie variable de la phrase a une variation différente, mais est à noter qu’ils ont

trouvé aussi des similitudes qui peuvent contribuer positivement à la gestion de ces

éléments, qui, dans presque toutes les parties de la phrase, ne sont affectés à un niveau

de langue est ce syntaxiques ou morphologiques, de la même manière que dans l’un

des niveaux que vous pouvez prendre comme référence.

2. D'autre part, il est conclu qu'il existe principalement des interférences

morphosyntaxiques négatives dans l'utilisation des parties variables de la phrase, que

la plupart des enseignants et la quasi-totalité des étudiants ne connaissaient pas, ce qui

a pour conséquence que les élèves ont encore des erreurs morphosyntaxique dans le

traitement des parties variables de la phrase, ce phénomène est principalement apparu

Page 107: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

93

lorsque des productions écrites sont réalisées en raison du temps presque insuffisant

déterminé pour ce type d’activités.

3. En conclusion, il est conclu que les morphosyntaxiques sont plus communs que la

plupart des étudiants en ce qui concerne l'utilisation des parties variables de la phrase

sont: l'ignorance que les parties variables et non viables en espagnol et en anglais,

dans la plupart des cas. les cas où les élèves ont eu le plus de problèmes sont

l'utilisation d'adjectifs, de verbes et de noms permettant de déterminer que les élèves

auront toujours des problèmes dans ces parties de la phrase jusqu'à ce que toutes leurs

questions puissent être clarifiées, en revanche ils avaient moins de problèmes

concernant l'utilisation d'articles et de prépositions.

Recommandations

1. Il est suggéré aux futurs chercheurs qui souhaitent aborder ce type de problèmes

linguistiques qui ne sont pas uniquement guidés dans un ou deux niveaux de langue

d'une langue de traiter un type d'interférence pouvant apparaître dans l'apprentissage

d'une langue étrangère, mais plutôt: gardons l'idée qu'une langue est un système qui

doit être étudié par parties vers le tout et tour à tour par les parties.

2. Il est recommandé aux enseignants de continuer à se mettre à jour sur les nouvelles

méthodologies, méthodes et techniques d’enseignement, chaque jour au fur et à

mesure que de nouvelles questions apparaissent, lors de l’apprentissage et de

l’enseignement de la langue anglaise, et que de nouveaux résultats et outils

apparaissent pour empêcher les étudiants gardent ces types d'erreurs toute leur vie.

3. Il est également suggéré aux enseignants de prendre une importance vitale dans le

retour d’information sur leurs connaissances linguistiques à différents niveaux,

puisqu’il est d’une importance vitale d’apprendre et d’enseigner une langue assistée

par la linguistique. Les étudiants ne pourront pas apprendre une langue comme ils

l’avaient fait il y a plus de 20 ans, c’est-à-dire un apprentissage répétitif et archaïque

sans objectif clair.

4. Enfin, il est recommandé aux enseignants de ne pas oublier le formidable outil de

rétro-alimentation qui aide à renforcer l’apprentissage d’une langue seconde. Ce n’est

qu’ainsi que les élèves auront l’assurance complète qu’une langue est un apprentissage

continu et que l’enseignant est le guide. Qui n'a pas peur de répéter une classe pour ne

pas respecter un horaire.

Page 108: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

94

Bibliografía

Alcaide, M. F. (2005). Biblioteca de recursos electronicos de humanidades. Recuperado el 16

de junio de 2018, de

https://books.google.com.ec/books?id=cr_WFaBBkAkC&printsec=frontcover&hl=es

&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Alcaide, M. F. (2005). Biblioteca de Recursos Electronicos De Humanidades-Los

pronombres. Madrid: Liceus, Servicio de Gestion y Comunicacion S.L.

Alcaide, M. F. (2005). El adjetivo. Madrid: Liceus, Servicio de Gestion Y Comunicacion S.L.

Arriaga. (2016). Transferencias Lingüísticas En Los Componentes Fonético-Fonológico Y

Morfosintáctico Del Lenguaje Expresivo En Estudiantes Del Idioma Inglés Como

Segunda Lengua. Molina.

Bosque, I. (16 de febrero de 2009). fundamentos de sintaxis formal . España .

Clark, T. (1904). Verbos y notas gramaticales: Compiled for the use of the midshipmen of the

U.S. Naval academy under the direction of the head of department of modern

languages. Nueva York: U.S. Naval Institute.

Díaz, Á. (1987). Aproximación al Texto Escrito. Antioquia: Universidad de Antioquia.

Ellis, R. (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University

Press.

Cosmes, J. (15 de agosto de 2016). Tipos de oraciones .

Fillola, A. M. (2003). Didáctica de la lengua y la literatura. Madrid: Pearson Educación.

González, M. R.-A.-M.-M. (2004). Ingles Elementos de Gramatica. Argentina: Universidad

Nacional Rio Cuarto.

González, R. A. (2018). Investigación en la escritura, Tecnología afectvidad y competencias

academico-cultural. España: Octaedro.

Joaquim Dolz Mestre, R. G. (2013). Producción escrita y dificulatades de aprendizaje .

España: Graó, de Irif,sl.

Kehoe, M. (1968). Applied Linguistics: A Survey for Language Teachers. New York: Collier

Macmillan International, Inc.

Lado, R. (1964). Language Teaching. New York, United States: McGraw-Hill,Inc.

Laurie Bauer, R. L. (2013). The Oxford Reference Guide to English Morphology. New York,

Unites States: Oxford University Press.

Lyons, J. (1981). Introducción al Lenguaje y a la Lingüística (tercera ed.). Barcelona, España:

Editorial Teide.

María, P. R. (2000). Taller de Lectura y Redacción I. Mexico D.F, Mexico: Editorial Pearson.

Maqueo, A. M. (2005). Ortografia. Mexico: Limusa, S A. De C.V.

Martinet, A. (1960). Elementos de la Linguistica general. Paris.

Mayordomo. (2013). Interferencias lingüísticas entre el español y el inglés desde una

perspectiva práctica. Valadolid, España.

Minnesota, U. o. (1985). Memorias de la Academia Mexicana, Volumen 23 (Vol. 23).

Mexico: La Academia, 1985.

Page 109: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

95

Niño, V. M. (2014). Escribir a su alcance. Bogotá: Ecoe Ediciones.

Niño, V. M. (2014). La aventura de Escribir. Del Pensamiento a la Palabra. Cómo componer

una Obra Escrita (Segunda ed.). Bogotá: Ecoe Ediciones.

Orozco, A. (junio de 2012). Influencia de la lengua materna en el proceso de enseñanza-

aprendizaje del idioma inglés, en los estudiantes del primer semestre de la escuela de

idiomas de la facultad de Ciencias de la Educación, Humanas y Tecnologías.

Chimborazo, Ecuador.

Pérez, M. (2014). interlingua y errores lingüísticos: un acercamiento al aprendizaje de la

lengua extranjera. Valladolid.

Picado, J. G. (1999). Curso fundamental de gramática castellana. En J. G. Picado, Curso

fundamental de gramática castellana (pág. 359). Costa Rica: Editorial Universidad de

Costa Rica.

Quiroga, M. &. (Octubre de 2007). Un estudio sobre la ausencia o presencia de la

interferencia de L1 (Español) a L2 (Inglés) en el uso de los adjetivos en los escritos de

los alumnos de lenguas modernas de la Universidad de los Andes . Mérida, Venezuela.

Roberts, P. (1956). Patterns of English. New York, United States: Hancourt, Brace & world,

INC.

Roberts, P. (1956). Patterns of English. La Universidad de Michigan: Harcourt, Brace,.

Shopen, T. ( 1985.). Language typology and syntactic description. Vol. 1, Clause structure.

London, New York: Cambridge : Cambridge University Press, 1985.

Page 110: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

96

ANEXOS

Anexos 1 Validación de instrumentos

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencia de la Educación

Carrera Plurilingüe

Quito, 16 de enero de 2019

Magister

Galo Palacios

Presente:

De mis consideraciones:

Conocedor(a), de su alta capacidad profesional, me permito dirigirme a usted

para solicitarle su valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizare

en la investigación con el tema: Interferencia morfosintáctica de las partes

variables de la oración en la producción escrita del idioma inglés. En los

estudiantes del tercero de bachillerato Ciencias Sociales de la Unidad Educativa

“Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.

Por la atención que se digne dar a la presente, anticipo mi agradecimiento

Atentamente,

_____________

Juan Francisco Alvaro Conchambay

C.C. 175011217-7

Page 111: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

97

Page 112: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

98

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencia de la Educación

Carrera Plurilingüe

Quito, 08 de enero de 2019

Magister

Gabriela Moso

Presente:

De mis consideraciones:

Conocedor(a), de su alta capacidad profesional, me permito dirigirme a usted

para solicitarle su valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizare

en la investigación con el tema: Interferencia morfosintáctica de las partes

variables de la oración en la producción escrita del idioma inglés. En los

estudiantes del tercero de bachillerato Ciencias Sociales de la Unidad Educativa

“Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.

Por la atención que se digne dar a la presente, anticipo mi agradecimiento

Atentamente,

_____________

Juan Francisco Alvaro Conchambay

C.C. 175011217-7

Page 113: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

99

Page 114: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

100

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencia de la Educación

Carrera Plurilingüe

Quito, 11 de enero de 2019

Magister

Jittomy Diaz

Presente:

De mis consideraciones:

Conocedor(a), de su alta capacidad profesional, me permito dirigirme a usted

para solicitarle su valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizare

en la investigación con el tema: Interferencia morfosintáctica de las partes

variables de la oración en la producción escrita del idioma inglés. En los

estudiantes del tercero de bachillerato Ciencias Sociales de la Unidad Educativa

“Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.

Por la atención que se digne dar a la presente, anticipo mi agradecimiento

Atentamente,

_____________

Juan Francisco Alvaro Conchambay

C.C. 175011217-7

Page 115: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

101

Page 116: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

102

Anexos 2 Instrumentos de Investigación

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Carrera de Plurilingüe

Test escrito dirigido a los estudiantes del tercer año de bachillerato especialidad ciencias

sociales.

Fecha: ______________ Género: Masculino

Curso: ______________ Paralelo_________ Femenino

Objetivo: Recoger información sobre las interferencias sintácticas que presentan los/las

estudiantes de l1 en aprendizaje de L2.

Instrucciones: Lea detenidamente las siguientes preguntas, y responda según lo solicitado.

Encierre el literal con la oración correcta equivalente en el idioma inglés.

1.- Mi sobrina tiene algunos libros azules en su mochila.

a) My niece some has books blue in her backpack.

b) My niece has some blue books in her backpack.

c) My niece has some bluesbooks in her backpack.

2.-No deberías rendir el examen de inglés sin estudiar.

a) You should not do the English exam studying without.

b) You should not do the English exam without studying.

c) Should not do the English exam studying.

3.- Mis padres está trabajando haciendo lindas artesanías todas las tardes.

a) My parents are working making beautiful crafts everies afternoons.

b) My parents are working making beautiful crafts every afternoon.

c) My fathers are working making beautiful crafts every afternoon.

4.- Mi cuñada se compró el día de ayer dos blusa multicolor.

a) My sister-in-law bought two colorful blouses yesterday.

b) My sister-in-law bought two blouses colorful yesterday.

c) My sister-in-law bought two colorfuls blouses yesterday.

5.- Amamos jugar con personas nuevas todos los días.

We love playing with new people every day.

a) We Love playing new persons every day.

b) We love playing with new people every day.

c) We love playing with new peoples every day.

Page 117: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

103

6. -Nosotros debemos cuidar el medio ambiente del planeta tierra.

a) We must take care of the environment of the planet earth.

b) We must take care of the environment the of planet earth.

c) We must take care the environment of the planet earth.

7. Erick está cantando una canción de rock.

a) Erick singing is a rock song.

b) Erick is singing a rock song.

c) Erick are singing a rock song.

8.- Esa comida es mía.

a) That is my food.

b) My food is that.

c) Is my food that.

9.- Él es un estudiante cuidadoso

a) He is a careful student.

b) He is a student careful.

c) A careful student is he.

10.- a) Las maravillosas puestas de sol

a) The wonderful sunsets.

b) The wonderfulls sunsets of the sun.

c) Thes wonderfull sunsets.

11.-Mi padre trabaja muy bien

a) My father works very well.

b) My father work well.

c) Mi father works so well.

12.- Aquel hombre es Hendry.

a) That man is Hendry

b) That men is Hendry

c) The man is Hendry

13.- a) Las aves domésticas comen alpistee.

a) The domestics birds eat birdseed.

b) The domestic birds eat birdseed.

c) The birds domestics eat birdseed.

14. - Mi madre me dio algo de dinero para comprar me algo por mi cumpleaños.

a) My mother gave me some money to me buy something for my birthday.

b) My mother me gave some money to buy something for my birthday.

c) My mother gave me some money to buy something for my birthday.

Page 118: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

104

15.- Realice una composición escrita de 60 palabras con el siguiente tema “FAVORITE

ACTIVITIES ON WEEKENDS”, utilice las siguientes palabras que están en el cuadro.

Sustantivos Artículos Verbos Conjunciones Pronombres Adjetivos

My family

My pet

The

An

Eat

Play

And

But

We

That

Beautiful

Wonderful

“MY FAVORITE ACTIVITIES ON WEEKENDS”

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

_______________________________________________________

Gracias por su colaboración.

Page 119: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

105

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Carrera de Plurilingüe

ENCUESTA DIRIGIDA A LOS DOCENTES DEL ÁREA DE INGLÉS DE LA UNIDAD EDUCATIVA

“GRAN COLOMBIA” JORNADA MATUTINA.

Objetivo: Recoger información sobre las interferencias sintácticas que presentan los/las

estudiantes de l1 en aprendizaje de L2, y su vez verificar si los estudiantes/ docentes manejan

las etapas requeridas para realizar una producción escrita en el idioma inglés.

Instrucciones_ Lea detenidamente los aspectos del cuestionario y según su criterio personal

marque con una equis (x) en la casilla correspondiente.

RÚBRICA PARA EVALUAR LA PRODUCCIÓN ESCRITA DE LOS ESTUDIANTES DEL

ÍTEMS

SIEM

PRE

CASI

SIEMPRE

RARA

VEZ

NUN

CA

A.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés

presentan algún tipo de interferencia por parte de su

lengua materna en las producciones escritas en el

idioma inglés?

B.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés

presentan algún tipo de interferencia positiva por

parte de su lengua materna en producciones escritas?

C.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés

presentan algún tipo de interferencia negativa por

parte de su lengua materna en producciones escritas?

D.- ¿Los estudiantes durante sus clases demuestran

conocimientos sobre la adecuada estructura en las

producciones escritas del idioma inglés?

E.- ¿Los estudiantes son capaces estructurar frases en

una manera sintácticamente apropiada a su nivel de

inglés?

F.- ¿Los estudiantes tienen dificultad al momento de

la utilización de conectores gramaticales dentro de las

producciones escritas?

G.- ¿Los estudiantes son capaces de utilizar el

vocabulario expuesto en clase en producciones

escritas en el idioma inglés?

H.- ¿Los estudiantes pueden desarrollar producciones

escritas en el idioma inglés manteniendo el objetivo

principal desde el principio hasta el final?

I.- ¿Los estudiantes respetan los signos de puntuación

al momento de realizar producciones escritas en el

idioma inglés?

Page 120: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

106

TERCER AÑO DE BACHILLERATO ESPECIALIDAD CIENCIAS, DE LA UNIDAD

EDUCATIVA GRAN COLOMBIA.

Anexos 3 Rúbrica para evaluar Producción Escrita

ITEM A

EVALUA

R

VALORACIÓ

N

BAJA

VALORACIÓN

MEDIA

VALORACIÓN ALTA Máximo

Puntaje

1. Grammar Las

estructur

as gramaticales utilizadas

son simples, carecen del

grado de dificultad propio

del nivel.

5 punto

La producción escrita

presenta inconsistencias

gramaticales, sin embargo se

describe y expresa sus

gustos y los de otros

utilizando oraciones muy

simples y evidenciando

algunas dificultades de

estructuras.

10 puntos

La gramática usada en la

producción escrita muestra buen

dominio de las estructuras.

Expresa insatisfacción y habla de

situaciones pasadas(simple past)

y futuras usando el present

progressive.

20

puntos

40

2. Cohesion Las ideas y la

construcción de frases

plasmadas en el escrito no

tienen relación, son

desordenadas y el objetivo

del texto no es claro.

5 punto

El documento presenta

algunas inconsistencias en la

organización y construcción

de ideas; sin embargo, la

idea del escrito es

comprensible.

10 puntos

La producción escrita presenta

una buena construcción de

frases, párrafos, haciendo uso de

conectores lógicos.

10 puntos

20

3. Coherence Las ideas no son claras y

la organización de las

oraciones confunde el

mensaje.

2 punto

Las ideas no son claras, el

texto no parece una unidad;

sin embargo el objetivo del

mensaje es comprensible.

3 puntos

El texto se ve como una unidad,

las ideas dan información

relevante, siendo el mensaje del

texto concreto y comprensible.

5 puntos

10

4. Vocabulary

and spelling

El vocabulario es bastante

limitado, no sigue los

parámetros de la guía.

4 punto

Aunque el vocabulario

utilizado corresponde a las

unidades trabajadas en el

curso, es limitado y tiene

dificultad en la escritura de

las palabras.

6 puntos

En el texto se evidencia buen uso

del vocabulario trabajado en las

unidades y corresponde a lo

requerido en la guía.

10 puntos

5. Creativity

and

presentation

Las ideas plasmadas en el

documento solo siguen los

parámetros indicados. No

se evidencian propuestas

nuevas. Además, el

producto final no cumple

con requerimientos de

guía

El texto sigue las pautas de

la guía y las adapta de

manera versátil a su

información personal.

Cumplió con algunos de los

requerimientos de la Guía.

El texto es arriesgado. Expresa

ideas sobre sí mismo o

personajes imaginarios; tiene

características únicas, se

evidencia un sello personal. En

el trabajo final se evidencia el

cumplimento de todas las fases

del trabajo. 5 puntos

10

2 punto 3 puntos

Total 100

Page 121: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

107

Anexos 4 Autorización para la aplicación de los instrumentos

Page 122: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

108

Anexos 5 Fotografias de la aplicación del test a los estudiantes

Page 123: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

109

Page 124: Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la

110

Anexos 6 Certificación anti plagio