tomás luis de victoria · 2018. 9. 12. · silva de sirenas inÉs mogollÓn musicóloga....
TRANSCRIPT
����������������
� �������
EDITA
© FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA ABVLENSIS · 7ª EDICIÓN, AGOSTO 2018
© De los textos, sus autores. Los textos del presente Anuario se pueden citarlibremente, indicando su procedencia.
Coordinación y Edición: Ana Sabe Andreu
EQUIPO TÉCNICO
SOTERRAÑA AGUIRRE RINCÓN, Asesora de MusicologíaBEATRIZ ARES GARCÍA, Editora de contenidos y Control de accesosJAVIER CRUZ RODRÍGUEZ, Editor de contenidosSILVIA GALÁN HERNÁNDEZ, Redes sociales y Editora de contenidosINÉS MOGOLLÓN, Responsable de comunicación y Editora de contenidosVERÓNICA RIOJA FERNÁNDEZ, Coordinadora de formación y Editora de contenidosANA SABE ANDREU, Responsable de edición del Anuario y Editora de contenidos
Diseño, maquetación e impresión: Apunto CreatividadDepósito Legal: AV 190-2012
3
Ab
vle
nsi
s 20
18
Abvlensis sigue creciendo en interés y en
calidad como puede verse por el programa
con el que se presenta para la presente
edición de 2018, dedicada a la labor musi-
cal de las mujeres, como el mejor home-
naje que puede rendir a la figura de Santa
Teresa, dado que estamos celebrando el
primer Año Jubilar Teresiano periódico.
Un año más la estrecha colaboración que
mantienen el Ayuntamiento de Ávila y la
Junta de Castilla y León es el sustento de
este Festival Internacional, colaboración
que suma cada vez más enteros gracias a las
aportaciones de la iniciativa privada. Todo
ello confluye para hacer de Abvlensis un
referente dentro de los festivales de música
antigua en España y un recuerdo perma-
nente para nuestro más insigne compositor,
Tomás Luis de Victoria.
Durante el mes de agosto es posible via-
jar a través del tiempo, hacia el pasado,
con mágicos pasos, que nos conducen por
un camino cuajado de imaginación y buena
música.
Entre todos, estamos consiguiendo hacer
de Abvlensis un evento de altísimo interés
y un auténtico embajador de Ávila tanto a
nivel nacional como internacional.
JOSÉ LUIS RIVAS
Alcalde de Ávila
4
Ab
vle
nsi
s 20
18
Una vez más, Ávila se dispone a homena-
jear a uno de sus hijos predilectos, Tomás
Luis de Victoria. Maestro de la polifonía
renacentista se convierte, de nuevo, en el
eje argumental de un festival que este
año ha sido galardonado con el sello
europeo del Año del Patrimonio Cultural.
Un merecido reconocimiento a uno de los
grandes músicos de la historia, que acredita
y estimula el trabajo de quienes llevan
más de un lustro comprometidos con la
defensa y difusión de su música y su ma-
gisterio.
El festival Abvlensis es ya una cita obligada
para cualquier melómano y un motivo más
para volver a la magnífica ciudad teresiana.
Una ciudad colmada de un monumental
patrimonio tangible y, también, de otro
patrimonio más sutil e inmaterial, el de la
música de inspiración divina. La música de
Victoria es música del alma, compuesta
principalmente en la Ciudad Eterna. Quizá
no haya mayor muestra de reconocimiento
hacia una persona que el ser nombrado
con un gentilicio a lo largo de la historia. Y,
precisamente, a Tomás Luis de Victoria,
máximo exponente de la música española
del siglo XVI, le cabe el honor de ser el abu-
lensis por antonomasia.
En poco tiempo, el festival Abvlensis se ha
consolidado como un marco privilegiado y
como un referente para músicos, vocalis-
tas, musicólogos, eruditos y estudiosos
de la polifonía renacentista. Prueba de
ello es el elenco de artistas que partici-
parán en esta nueva edición. Así, el grupo
vocal femenino Tiburtina Ensemble, de
Praga, el conjunto vocal e instrumental
británico Gabrieli Consort, los coros Gadea
Ensemble y Salix Cantor y la arpista Laura
Puerto, vienen a conformar un programa
de excepcional nivel interpretativo. Una
oferta que se completa con la formación
de calidad que será impartida a través del
programa Stvdium.
Como Consejera de Cultura y Turismo me
resulta especialmente grato ver cómo este
festival se ha afianzado en el tiempo, acre-
centando el valor de esta ciudad milenaria.
Disfrutemos de la música para revivir, de
nuevo, el virtuoso arte de Tomás Luis de
Victoria, el arte del abulensis.
MARÍA JOSEFA GARCÍA CIRAC
Consejera de Cultura y Turismo
5
Ab
vle
ns
is 2
01
8
SILVA DE SIRENAS
INÉS MOGOLLÓN
Musicóloga. Responsable de comunicación del
Centro de Estudios T.L. de Victoria
En la biblioteca del Real Monasterio Cister-
ciense de Santa Ana, en Ávila, se custodia
un ejemplar de la primera colección de
música que Tomás Luis de Victoria dio a la
imprenta, Thomae Ludovici de Victoria.
Abvlensis. Motecta. Que partim, quaternis,
partim, quinis, alia, senis, alia, octonis vocibus
concinuntur. Como es bien sabido, Victoria
publicó esta primera edición en Venecia, en
1572. En el folio 31 del Cantus del ejemplar
conservado en Ávila puede leerse una ano-
tación que dice así: “De Teresa Gómez es
este libro. Quien le allare que se le vuelva
que a la portería de Santa Catalina virgen”.
Cuánto cuidado el de Teresa por su libro.
Cuánto aprecio. Se nota que conocía su valor.
¿Escucharía alguna vez Teresa los motetes de
Victoria en las voces de las monjas del
Monasterio de Santa Ana…? Quién sabe.
Unos años antes, en 1557, Luis Venegas de
Henestrosa publica, en la imprenta que Juan
de Brocar regenta en Alcalá de Henares, el
Libro de cifra nueva para tecla, arpa y vihuela.
En este libro encontramos la primera obra
musical impresa firmada por una mujer. O al
menos, la primera de la que tenemos noticia.
La firma dice “Gracia Baptista, monja”. Y esto
es todo lo que sabemos de ella. Eso, y que
compuso una obra sobre el himno de Adviento
Conditor alme siderum, una música que escu-
charemos en el arpa histórica de Laura Puerto.
Muy lejos de Ávila y de Alcalá de Henares, y
mucho tiempo atrás, concretamente en el
siglo XII, Hildegard von Bingen, escritora
incansable, compone y ordena música para
sus monjas en el scriptorium del monasterio
de Rupertsberg, cerca del Rin. Es bien cono-
cida la inteligencia visionaria y profética de
Hildegard. Se le atribuyen numerosas reve-
laciones, algunas de carácter místico, y por
ello fue investida con el titulo de Sibila del
Rin. Precisamente es otra sibila, la Sibila Tibur-
tina, aquella que profetizó al Emperador
Octavio Augusto el nacimiento de Cristo, la
que da nombre al conjunto de voces feme-
ninas Tiburtina Ensemble, nuestro grupo resi-
dente en esta séptima edición del Festival
Internacional de Música Abvlensis.
Doctora de la iglesia, visionaria como Hil-
degard, y mística para el mundo, el Festival
celebra a Teresa de Ávila en este año jubi-
lar teresiano. Patrona de los escritores espa-
ñoles, a ella está dedicado el concierto
Lumen Hispanae que interpretarán los con-
juntos asistentes a las clases magistrales de
técnica vocal, Stvdium.
Son estas voces y estas músicas las que per-
filan la programación de la presente edición
del Festival Internacional de Música
Abvlensis. Una edición que hemos caracte-
rizado con el lema Silva de Sirenas con el obje-
tivo de explorar esta “otra” historia de la
música. Queremos escuchar, porque tan
absurdo es sucumbir al canto de las sirenas
como ignorarlo. Y en esta tarea de atender
a otras voces, de contribuir a su mejor cono-
cimiento, contamos con la ayuda de Tiburtina
Ensemble, de Paul McCreesh, Gabrieli Con-
sort, Laura Puerto, Gadea Ensemble, Salix
Cantor, los pequeños Seises y los alumnos de
nuestro Stvdium.
Es para festejar como se merece a tan grata
compañía y a todos aquellos que quieran
acompañarnos, que les esperamos en la
Dehesa de la Serna con el Banquete de Mel-
pómene, una cena con cortesías, jardines, y
manjares al modo renacentista. Bienvenidos.
6
Ab
vle
nsi
s 20
18
Jueves 23 agosto 2018
20:00 horas.Auditorio Municipal de San Francisco.
Preambulum. Silva de Sirenas.
Entrada libre hasta completar aforo.
Viernes 24 agosto 2018
20:00 horas.Auditorio Municipal de San Francisco.
Concierto. Ego sum homo.Tiburtina Ensemble.
Entradas ya a la venta.
Sábado 25 agosto 2018
20:00 horas.Auditorio Municipal de San Francisco.
Concierto. El canto de Pentesilea.Gadea Ensemble y Salix Cantor.
Entradas ya a la venta.
Domingo 26 agosto 2018
20:00 horas.Palacio de Caprotti.
Concierto. Salve, Gracia Baptista.Laura Puerto.
Entradas ya a la venta.
Lunes 27 agosto 2018
20:30 horas.Iglesia del Real Monasterio de SantoTomás.
Concierto. Lumen Hispaniae.Alumnos del Curso de interpretaciónvocal Stvdium.
Entrada libre hasta completar aforo.
Martes 28 agosto 2018
19:00 horas.Auditorio Municipal de San Francisco.
Concierto. Of a Rose is all my Song.Gabrieli Consort.
Entradas ya a la venta.
Martes 28 agosto 2018
22:00 horas.Dehesa de la Serna.
Epílogo. El banquete de Melpómene.Cena de época para los abonados deAbvlensis+
Del 24 al 27 de agosto 2018
Hotel Fontecruz Ávila.
Stvdium. Clases magistrales de técnicae interpretación vocal con TiburtinaEnsemble.Ver las condiciones de asistencia en laweb del festival.
Del 25 al 26 de agosto 2018
11:00 horas.Palacio de Caprotti.
Taller infantil de coro Seises.
Para niños entre 9 y 12 años.
PROGRAMACIÓN 2018
7
Ab
vle
nsi
s 20
18
Jueves 23 agosto 2018
20:00 horas
Auditorio Municipal de San Francisco.
PREAMBULUM. SILVA DE SIRENAS
Tiburtina EnsembleGrupo Residente 2018
Modera
INÉS MOGOLLÓN | Musicóloga. Responsable de
comunicación del Centro de Estudios T.L. de
Victoria
La cultura es un potente factor de inte-
gración social: nos identifica, hace comu-
nidad, conecta diferentes sensibilidades.
Los festivales, entendidos como expre-
sión de unos valores culturales específi-
cos, son a la vez espejo de la sociedad que
los acoge y estímulo para su progreso. Es
con la intención de contribuir a ese obje-
tivo de integración y progreso que el Fes-
tival Internacional de Música Abvlensis
quiere escuchar la voz de las mujeres,
cederles la escena, celebrar sus nombres,
disfrutar su música. A ellas y a su trabajo
está dedicada nuestra séptima edición,
singularizada por el lema Silva de sirenas.
Con este título homenajeamos la extraor-
dinaria colección de música publicada en
1547 por Enríquez de Valderrábano, claro
está, más también y sobre todo al mito de
las mujeres-pájaro, aquellas que con la
belleza de su canto hechizaban a la tripu-
lación de Odiseo. Hagamos como el rey
de Ítaca, atémonos al mástil de la cultura
y libres del miedo escuchemos la música
de las mujeres. El placer y la fascinación
serán nuestro premio.
Una vez más, el Preambulum del Festival
Internacional de Música Abvlensis –un
coloquio participativo y abierto al público–,
estará protagonizado por nuestro grupo
residente, Tiburtina Emsemble, un con-
junto de voces exclusivamente femeninas
con sede en Praga. Para Tiburtina Ensem-
ble el equipo de Abvlensis ha programado
un concierto, la presentación en España
de su último registro, las clases magistra-
les Stvdium y este Preambulum, un
encuentro que tiene como propósito prin-
cipal homologar la contribución de las
mujeres a la música del Renacimiento, ana-
lizar desequilibrios, revisar el canon y refle-
xionar sobre las omisiones de una histo-
riografía que ha establecido un modelo
de sonoridad único y excluyente para la
polifonía histórica.
8
Ab
vle
nsi
s 20
18
Viernes 24 agosto 2018
20:00 horas.Auditorio Municipal de San Francisco
CONCIERTO. EGO SUM HOMOTIBURTINA ENSEMBLE
TIBURTINA ENSEMBLEHANA BLAZÍKOVÁ, BERNADETTE
BECKERMANN, IVANA BILEJ ROUKOVÁ,
DANIELA CERMÁKOVÁ, MARTA
FADLJEVICOVÁ, TEREZA HAVLÍKOVÁ, ANNA
CHADIMOVÁ HAVLÍKOVÁ, BARBORA
KABÁTKOVÁ, KAMILA MAZALOVÁ
Dulcémele (cítaras) | MARGIT ÜBELLAKER
Arpas medievales | HANA BLAZÍKOVÁ,
BARBORA KABÁTKOVÁ
Dirección artística | BARBORA KABÁTKOVÁ
Establecido en 2008 en Praga, el con-
junto Tiburtina de voces femeninas se espe-
cializa en la interpretación del canto gre-
goriano, la polifonía medieval y la música
contemporánea. A pesar del poco tiempo
de su existencia, este conjunto se encuen-
tra entre los mejores de Europa en el campo
de la ejecución de la música antigua gra-
cias a su timbre inconfundible y su ardiente
expresión, muy apreciada por los oyentes.
Los programas están dedicados no solo a
composiciones vocales-instrumentales de
la Edad Media, sino también a proyectos
no tradicionales que combinan la música
medieval con otros géneros musicales. El
conjunto se presenta en los principales
lugares de conciertos en la República Checa,
así como en otros lugares de Europa.
Tiburtina lanzó en 2011 su primer disco
compacto, Flos inter spinas con el sello
Supraphon; el segundo disco com-
pacto, Apokalypsis, fue lanzado con Ani-
mal Music en 2013 y este álbum Ego sum
homo es el tercero.
El conjunto tomó su nombre de una figura
en la historia medieval: la sibila Tiburtina,
profetisa que se convirtió en la sibila más
conocida de la Edad Media, principalmente
porque sus oráculos estaban estrecha-
mente relacionados con el cristianismo.
Los paralelos entre la sibila pagana y la
profetisa cristiana son obvios: su origen
noble, sus expediciones de predicación,
las indagaciones de personas en posicio-
nes de poder y la capacidad de ver todo
el camino hasta el fin del mundo.
La directora artística del conjunto es la
cantante y musicóloga Barbora Kabát-
ková (nacida Sojková), quien estudia piano
y canto desde su infancia. En 1995 se con-
virtió en miembro del Coro Infantil de la
Filarmónica de Praga. Estudió dirección
de coro en la Facultad de Educación de la
Universidad Charles en Praga, y musico-
logía en la Facultad de Artes de la misma
Universidad, donde ahora está realizando
su doctorado especializado en canto gre-
goriano. Intensamente involucrada en la
ejecución de la música vocal solista tem-
prana, y también toca las arpas medieva-
les y el salterio. Actúa con conjuntos tales
como Collegium Vocale Gent, Collegium
1704, Collegium Marianum, Concierto
Melante, Accentus Austria, Concierto Pala-
tino, Musica Florea, Capilla Mariana, La
Grande Chapelle, L’Armonia Sonora, etc.
La cantante Hana Blaíková se graduó en
el Conservatorio de Praga. Se especializa
en la interpretación de música barroca,
renacentista y medieval. Trabaja habi-
tualmente con conjuntos como Collegium
Vocale Gent, Bach Collegium Japan, Colle-
gium 1704, Collegium Marianum, Sette
9
Ab
vle
nsi
s 20
18
Voci, la Orquesta Barroca de Amsterdam,
L’Arpeggiata o el Coro Monteverdi. Su voz
se puede escuchar en más de treinta álbu-
mes y también toca el arpa medieval.
Margit Übellacker se ha dedicado princi-
palmente a la reactivación del repertorio
barroco y medieval para instrumentos his-
tóricos tipo dulcimer (pantalon, salterio,
dulce melos). Sus mayores influencias fue-
ron sus estudios en Schola Cantorum Basi-
liensis y en Linz y Munich. Es miembro fun-
dador de los conjuntos La Gioia Armonica
y Dulce Melos, ha colaborado en muchas
grabaciones con L’Arpeggiata, Les Pas-
sions de l’Âme, Musica Fiorita, Oni Wytars,
Mozarteum-Orchester Salzburg, y L’Orfeo
Barockorchester Linz.
PROGRAMA
Ego sum homo
Visiones musicales de Hildegard von
Bingen
O, Jerusalem, aurea civitas, secuencia.
O, tu illustrata, antífona. Solo: Hana
Blazíková.
Kyrie, eleison.
O, quam mirabilis est, antífona. Solo:
Kamila Mazalová.
Praemii dilatio, conductus. Instrumental.
Cum vox sanguinis, himno. Solos: Daniela
Cermáková, Tereza Havlíková, Hana
Blazíková.
O, spectabiles viri, antífona. Solo:
Barbora Kabátková.
Nunc gaudeant, antífona.
Flos in monte cernitur, conductus.
O, beata infantia, antífona. Solo: Tereza
Havlíková.
Ave Maria, responsorio.
Caritas abundat, antífona. Instrumental.
Deus misertus hominis, conductus. Hana
Blazíková, Barbora Kabátková, Daniela
Cermáková y Kamila Mazalová.
Ordo virtutum: Virtutes. O, Deus, quis es
tu. Solos: Barbora Kabátková, Hana
Blazíková.
Domine, Dominus noster, Salmo 8.
10
Ab
vle
nsi
s 20
18
EGO SUM HOMO
BARBORA KÁBATKOBÁ
Directora artística
Dios creó al hombre a su imagen; a su divina
imagen lo creó; hombre y mujer los creó.
(Genesis 1:27)
Aunque el primer libro del Antiguo Tes-
tamento, el Génesis, destaca la igualdad
de ambos sexos creados por Dios, el
legado peyorativo del pecado original de
Eva ha dominado la historia y ha perse-
guido a la mujer a lo largo de su existencia.
Encontramos que muchos de los libros
más nuevos en la Biblia relegan a las muje-
res a una subordinación inferior a los hom-
bres en todas las áreas de la actividad
humana, con la obvia excepción de la
maternidad. Sin embargo, la historia ha
respondido con palabras, hechos y sus con-
secuencias.
El siglo XII es un siglo de continuo movi-
miento. Me atrevo a afirmar que, en
muchos sentidos, es el período más dis-
tintivo de la Edad Media: lleno de trastor-
nos, cambios y revueltas religiosas e ins-
titucionales. Esta revuelta consistió prin-
cipalmente en un intento de volver a las
raíces, especialmente en la vida monás-
tica, que experimentó un auge enorme,
no solo debido a la fundación de nuevas
órdenes reformadas, como cistercienses
y norbertinos, sino también gracias a los
esfuerzos reformistas de la Orden Bene-
dictina misma, que hasta entonces había
prosperado en su monopolio de la vida
monástica. Por supuesto, esto no sucedió
de un día para otro, los cambios fueron
posibilitados por eventos importantes, ya
sea la disputa político-eclesiástica sobre
la investidura, que dividió el mundo cris-
tiano occidental en dos campos a finales
del siglo XI, o el surgimiento de persona-
lidades interesantes a fines del siglo XI.
Una de esas figuras fue el abad Guillermo
del importante monasterio benedictino
de Hirsau, en el sur de Alemania. Fue una
de las primeras personas que, a pesar de
sus votos benedictinos, salió del recinto a
predicar. Su enfoque espiritual e innova-
dor incluyó el esfuerzo por permitir un
nuevo tipo de piedad para las mujeres. ¡Sin
duda, los talentos religiosos de las muje-
res enriquecen a la Iglesia! Esto estableció
la institución de los dobles monasterios:
una comunidad masculina a la que se le ads-
cribía una femenina. Esto no significa que
los conventos de monjas no existieran antes
como entidades autónomas, pero su exis-
tencia era ciertamente algo precaria.
En Renania, este auge monástico tuvo un
alto impacto en Hildegard von Bingen
(1098-1179), abadesa del monasterio en
Disibodenberg, más tarde abadesa del
convento benedictino de Rupertsberg,
mística, compositora, escritora y tal vez
incluso curandera. Su vida está conectada
con muchos clichés y mitos, que continúan
siendo difundidos a través de varios cana-
les de comunicación hasta el día de hoy.
Pero gracias a su Vita, escrita en parte
durante la vida de Hildegard, y a la rica
correspondencia que mantuvo con muchos
personajes importantes de la época, pode-
mos hacer uso de un extraordinario com-
pendio de información sobre su persona.
Y como escribe Barbara Beuys en su bio-
grafía de Hildegard:
11
Ab
vle
nsi
s 20
18
Hildegard puede ser venerada como una
santa y una visionaria, y sus textos pue-
den entenderse únicamente como un men-
saje espiritual y religioso más allá del
tiempo y el espacio.
Otra cosa es acercarse a ella como perso-
naje histórico, iluminar los contextos, sepa-
rar lo santo de lo profano, descubrir sus
rasgos y antagonismos característicos;
solo entonces la persona y el trabajo ganan
comprensibilidad y vida.
Por lo tanto, estamos claramente con-
frontados con una persona: una “mujer
del Renacimiento” en los términos actua-
les, dotada de visiones sobrenaturales y
revelaciones divinas, mientras otra parte
parece completamente realista y prag-
mática, manteniendo firmemente sus opi-
niones sobre el mundo, la Iglesia, y vida
monástica.
La carrera de Hildegard no fue inamovi-
ble, pero como hija de una familia noble,
estaba predestinada de alguna manera:
fue aceptada en el convento benedictino
de Disibodenberg a una edad muy tem-
prana. Creció bajo la tutela de la muy ascé-
tica Jutta de Sponheim, la abadesa de la
parte femenina del monasterio, a quien
sucedió a la edad de 38 años, para con-
vertirse así en la segunda magistra de la
comunidad.
La lucha por un monasterio femenino inde-
pendiente culminó en 1158, cuando el con-
vento fundado por Hildegard en St.
Rupert’s Hill, cerca de la ciudad de Bin-
gen, fue separado de la propiedad del
monasterio masculino de San Disibod.
No fue un camino fácil de tomar, espe-
cialmente para una mujer. Pero ella fue
ayudada por sus visiones. La voz de la lla-
mada “Luz Viviente” se dirigió por primera
vez a ella en 1141, y como ella escribió en
el prefacio de su primer texto visionario
Scito vias Domini (Conocer los caminos del
Señor) o Scivias, fue inflexible y claro en
sus consecuencias:
Persona frágil, habla y escribe lo que ves y
oyes. No hables ni escribas sobre eso de una
manera humana, con un artificio que pro-
viene de la razón humana o con la creatividad
humana caprichosa, pero en cambio de tal
manera como lo ves y lo oyes en la realidad
celestial en los actos milagrosos de Dios...
Y de repente obtuve una idea de la inter-
pretación de la Escritura, el salterio, los Evan-
gelios y los otros libros católicos del Anti-
guo y Nuevo Testamento.
Incluso como abadesa difícilmente podría
negar las palabras del apóstol Pablo,
acerca de que las mujeres deben perma-
necer en silencio en público mientras que
los hombres deben tener el monopolio de
la interpretación de las Sagradas Escritu-
ras. Así que fueron sus visiones las que la
liberaron de esto, pues nadie podía negar
la inspiración divina. Desde una perspec-
tiva moderna, apenas se le puede culpar
por usar sus visiones místicas para reali-
zar las ambiciones de su vida.
Conocemos los nombres de muy pocos
compositores del siglo XII y, en la mayo-
ría de los casos, el nombre es la única
información que tenemos. Hildegard es
una revelación desde esta perspectiva
también. Sus obras de música sacra, que
constan de 77 piezas, y el drama litúrgico
Ordo Virtutum constituyen un enfoque
compositivo separado, inspirado en la tra-
12
Ab
vle
nsi
s 20
18
dición monofónica del canto gregoriano,
pero que no se parecía a nada de su
tiempo, con un enfoque distintivo que
nadie podía continuar.
Aunque Hildegard niega haber tenido
alguna instrucción en neumas y canto, se
puede suponer que esto fue el gesto de
una persona que simplemente no podía
admitir su propia habilidad. Pero por su
Vita sabemos que la abadesa Jutta le
enseñó a cantar los salmos y la llevó a ala-
bar el salterio de diez cuerdas. ¡También
sabemos que las monjas en Rupertsberg
tenían clases obligatorias de canto!
No está claro en qué consistía esa clase
de canto entonces, pero tomando nota
de las difíciles composiciones melismá-
ticas de Hildegard, a menudo virtuosas
que requieren un amplio rango vocal,
se puede suponer que las lecciones
deben haber cumplido al menos algunos
de los requisitos de nuestra época.
Hildegard compuso sus cánticos para las
fiestas importantes y locales del año litúr-
gico: cantos de alabanza a la Virgen María
(por ejemplo, las antífonas O, tu illustrata;
O, quam mirabilis est), de San Disibod
(antífona O, beata infantia), St. Rupert
(secuencia O, Jerusalén, aurea civitas),
Santa Úrsula y las Once mil Vírgenes
(himno Cum vox sanguinis), los patriarcas
(antífona O, spectabiles viri), Fiesta de la
Dedicación (antífona Nunc gaudeant) y
otros. La letra de los cánticos está influen-
ciada por las visiones místicas de Hilde-
gard, a menudo citan la “Luz Viviente”
que le habló en sus visiones. La música de
Hildegard llama a experimentar. Como
un desafío, elegimos un acompañamiento
improvisado de las voces monofónicas
en lo que podríamos denominar instru-
mentos de cuerda punteados del Anti-
guo Testamento: el arpa y la cítara (dul-
cémele). Las composiciones polifónicas
Premii dilatio, Flos in monte cernitur y Deus
misertus hominis se originan aproxima-
damente en el mismo período que los
cánticos monofónicos de Hildegard von
Bingen, pero proceden de compositores
anónimos de la llamada escuela de Notre
Dame, cuyas fuentes muestran que se
extendió desde finales del siglo XII hasta
principios del siglo XIII.
A pesar de todas sus visiones divinas, Hil-
degard no olvidó que era humana. A
menudo se preguntaba a sí misma, citando
el salmo 8: “¿Qué son los humanos de los
que te acuerdas?” A la edad de 77 años,
recurrió a la crítica de la humanidad en su
correspondencia:
Las personas son elevadas como estrellas
por Dios a través de todos sus milagros, y
sin embargo, no pueden dejar de pecar. Soy
una mujer frágil, pero soy humana. Muchas
personas sabias fueron dotadas de milagros,
por lo que proclamaron muchos misterios.
Pero por fama frívola se los atribuyeron a sí
mismos, y así provocaron su caída.
Hildegard murió a la increíble edad de 82
años. Ella dejó atrás un legado sorpren-
dente que no se ha perdido en el tiempo
y que tampoco se perderá en nosotros.
13
Ab
vle
nsi
s 20
18
ENTREVISTA A BARBORAKABÁTKOVÁ, DIRECTORA DETIBURTINA ENSEMBLE
SILVIA GALÁN HERNÁNDEZ
Musicóloga
Abvlensis tiene el honor de contar este
año como grupo residente y formadoras
directas de Stvdium, el curso de interpre-
tación vocal, a la agrupación de voces feme-
ninas Tiburtina Ensemble. No hemos que-
rido perder la oportunidad de charlar con
su directora Barbora Kabátková y conocer
más de cerca su trabajo y el de este con-
junto especializado en el canto gregoriano,
la música medieval y el repertorio con-
temporáneo, que tan buenas críticas ha
recibido desde sus inicios hace ya una
década.
Esta séptima edición del Festival Inter-
nacional de Música Abvlensis tiene como
lema ‘Silva de sirenas’. Con ello queremos
homenajear a las mujeres, disfrutar de su
música y sus voces. Otorgarles de alguna
manera el espacio que se merecen. Tibur-
tina Ensemble es una agrupación que
tiene integrantes femeninas en su totali-
dad; su nombre –Tiburtina– es tomado de
la figura medieval de la sibila Tiburtina y,
además, seréis el grupo residente 2018.
¿Qué te parece que Abvlensis realice este
homenaje a la figura de la mujer y Tibur-
tina Ensemble sea su grupo residente?
¿Cómo te sientes al ser directora e inte-
grante de un grupo de voces femeninas?
¿Por qué elegisteis llamaros ‘Tiburtina’ y
qué significa para vosotras?
Estamos encantadas de ser el grupo resi-
dente de la edición de Abvlensis 2018.
Realmente es un gran honor para noso-
tras. No puedo decir que note ninguna
diferencia entre trabajar con un grupo
femenino o con uno de voces mixtas.
Depende más de la forma de ser de sus
integrantes. Para nosotras, fue como un
regalo el hecho de que mis compañeras y
yo nos encontráramos y hayamos podido
formar el grupo. La comunicación entre
todas nosotras es muy fluida y natural, lo
cual hace que nos sintamos muy cómo-
das trabajando juntas y podamos funcio-
nar como un todo en el escenario.
Y respecto a nuestro nombre, pues sí,
Tiburtina es una sibila. Podría buscarse
una razón más profunda para haber ele-
gido este nombre, pero la verdad es que es
bastante simple; yo estaba leyendo un
libro sobre Hildegard von Bingen cuando
decidimos empezar a trabajar juntas y en
una reunión, cuando estábamos hablando
del nombre que nos íbamos a poner, abrí
el índice del libro y encontré el nombre
de la sibila Tiburtina. Nos gustó tanto que
lo elegimos. Así que fue pura casualidad
que fuera el nombre de una sibila. ¿O no,
quién sabe?
Además de ser la directora artística del
grupo, eres cantante, musicóloga e intér-
prete de varios instrumentos como el
piano, arpas medievales y el salterio. Me
interesa mucho tu perfil musicológico ya
que os centráis principalmente en el
repertorio gregoriano, medieval y con-
temporáneo. Gran parte de esta música
necesita un conocimiento e investigación
previas, localización y consulta de fuen-
tes, etc. ¿Cómo pones en práctica tus
conocimientos musicológicos a la hora
14
Ab
vle
nsi
s 20
18
de seleccionar un repertorio y estable-
cer unos criterios de interpretación?
¿Cómo fue el trabajo musicológico e inter-
pretativo previo del repertorio que vais
a ofrecer en Abvlensis, Ego sum homo?
Preparar un programa nuevo siempre me
lleva mucho tiempo antes de interpre-
tarlo. Tardé unos seis meses en preparar
el programa del Ego sum homo. Siempre
empiezo estudiando la historia y los aspec-
tos sociales relacionados con el tema que
he escogido. Para mí es muy importante
entender el contexto de la música que
interpreto. Luego, empiezo a trabajar con
los manuscritos, elijo la música adecuada
y hago la transcripción de las notas. No
solemos cantar de ediciones originales,
sino que siempre preparo mi propia edi-
ción. En este caso, he utilizado una nota-
ción neumática sobre cuatro líneas.
Mis estudios de Musicología me propor-
cionan el conocimiento necesario y hacen
que la investigación sea más sencilla,
desde luego.
Sois una agrupación que en muy poco
tiempo –os establecisteis en Praga en
2008 y lanzasteis vuestro primer regis-
tro en 2011– habéis alcanzado un lugar
importante en el contexto de la música
antigua en Europa. Algunas de las cuali-
dades que más os identifican y que tanto
gusta al público son vuestro timbre
inconfundible y la expresividad en la eje-
cución de la música antigua. ¿Cómo
lográis estos excelentes resultados?
¿Dónde crees que reside vuestra pecu-
liaridad y buen hacer?
Fue una gran suerte encontrarnos hace ya
10 años. El grupo está formado por per-
sonas con grandes y diferentes cualidades
para el canto que son capaces de inter-
pretar en conjunto como una sola voz.
Hemos trabajado mucho para lograr nues-
tro sonido tan compacto, pero no podría-
mos haber obtenido una buena acogida
del público si no hubiéramos sido cantan-
tes con timbres especiales. Adoro la música
medieval, es mi gran pasión y en ella he
intentado también implicar a mis compa-
ñeras. Lo he conseguido plenamente, así
que me siento satisfecha de que nuestro
público pueda sentir esa misma pasión al
disfrutar de la música con nosotras.
Tenéis una primera cita con el público
de Abvlensis en el Preambulum, donde
presentareis vuestro último registro dis-
cográfico Ego sum homo dedicado a una
de las figuras femeninas más influyentes
de la Edad Media: Hildegard von Bingen.
¿Qué es lo que más admiras de Hilde-
gard como mujer y compositora?
Me fascina Hildegard von Bingen como
mujer. Tuvo que trabajar muy duro para
hacer lo que hizo: ser abadesa, composi-
tora, sanadora, mística, etc. No puedo ni
imaginarme lo duro que tuvo que ser.
Su música me parece muy cercana, per-
sonal y emotiva. La relación entre música
y palabra es lo más importante al inter-
pretar y es el objetivo principal que quiero
transmitir al público.
El Festival Internacional de Música
Abvlensis gira en torno a uno de los com-
positores más importantes de la música
del Renacimiento: Tomás Luis de Victo-
ria, cuya ciudad natal es Ávila, sede de
este festival. ¿Qué destacas de este
compositor y su música? ¿Conocías
Ávila? ¿Qué significa para ti poder estar
en esta ciudad y participar en un festival
como este?
No, nunca había estado en Ávila. Como he
comentado antes, siempre acentúo los
aspectos sociales de la música que inter-
preto. Sería maravilloso poder quedarnos
unos días más en Ávila y explorar la ciudad
donde nació Tomás Luis de Victoria que fue
uno de los mejores en la música de finales
del Renacimiento. En comparación con
Palestrina, contemporáneo suyo, yo diría
que la música de Victoria es más cordial y
franca, razón por la que la tengo en gran
valor y siempre me satisface interpretarla.
16
Ab
vle
nsi
s 20
18
TEXTOS Y TRADUCCIONES DE TIBURTINA ENSEMBLE
O Ierusalem, aurea civitas
O Ierusalem, aurea civitas,ornata Regis purpura.O edificatio summe bonitatis, que es lux numquam obscurata.Tu enim es ornata in aurora et in calore solis. O beata puericia, que rutilas in aurora, et o laudabilis adolescentia, que ardes in sole. Nam tu, o nobilis Ruperte, in his sicut gemma fulsisti.Unde non potes abscondi stultis hominibus, sicut nec mons valli celatur.Fenestre tue, Ierusalem, cum topazio et saphiro specialiter sunt decorate.In quibus dum fulges, o Ruperte,non potes abscondi tepidis moribus,sicut nec mons valli,coronatus rosis, liliis et purpura in vera ostensione.O tener flos campi,et o dulcis viriditas pomi,et o sarcina sine medulla,quae non flectit pectora in crimina.O vas nobile,quod non est pollutum nec devoratumin saltatione antiquae spelunce,et quod non est maceratumin vulneribus antiqui perditoris.In te symphonizat Spiritus Sanctus,
quia angelicis choris associariset quoniam in Filio Dei ornaris,cum nullam maculam habes.Quod vas decorum tu es, o Ruperte,qui in puericia et in adolescentia tuaad Deum anhelasti in timore Deiet in amplexione caritatis et in suavissimo odore bonorum operum.O Ierusalem, fundamentum tuum positum estcum torrentibus lapidibus,quod est cum publicanis et peccatoribus,qui perdite oves errant.Sed per Filium Dei inventead te cucurreruntet in te positi sunt.Unde vos, o ornati et o coronati,qui habitatis in Ierusalem,et o tu, Ruperte,qui es socius eorum in hac habitatione,succurrite nobis famulantibuset in exilio laborantibus.
¡Oh, Jerusalén! ciudad áureaadornada con púrpura de rey. ¡Construcción de máxima calidad, que eres luz nunca oscurecida!Pues estás adornada al amanecer y con el ardor del sol.¡Oh dichosa infancia, que brillas en la aurora,
y envidiable juventud, que resplandeces al sol!Tú, ¡oh noble Ruperto! entre ellos luciste como una perla. Por ello no puedes ser ocultado a los necios, como tampoco el monte se oculta al valle.Tus ventanas, Jerusalén, con topacio y zafiro están bellamente decoradas. Mientras brillas en ellas, ¡oh Ruperto! no puedes ser ocultado a débiles de carácter, como tampoco el monte se oculta al valle, coronado de rosas, de lirios y de púrpura en una auténtica revelación.¡Oh delicada flor del campo, oh dulce lozanía del fruto, oh fardo sin pesada carga, que no encorva los corazones hacia el mal!¡Oh noble vasoque no fue ensuciado ni engullido en la danza de una antigua cueva y que no fue debilitado por las heridas de una antigua plaga.En ti canta en armonía el Espíritu Santo, porque te unes a coros angélicosy te adornas con el Hijo de Dios, al no tener ninguna mancha.Tú eres ese vaso apropiado, ¡Oh Ruperto! que en tu infancia y juventud sentiste anhelo y temor de Dios, por el abrazo del Amor y entre el delicadísimo aroma de las buenas obras.
17
Ab
vle
nsi
s 20
18
¡Oh Jerusalén, tu cimiento se ha asentado con piedras que abrasan, porque está sujeto con publicanos y pecadores, que eran ovejas perdidas. Pero, halladas por el Hijo de Dios, corrieron hacia ti y en ti se han apoyado.Por ello vosotros, adornados y coronados, los que habitáis en Jerusalén,y tú, ¡oh Ruperto!, que eres su compañero en esta residencia, socorrednos a los que somos siervos y penamos en el exilio.
O tu illustrata
O tu illustrata de divina claritate,clara Virgo Maria,verbo Dei infusa,unde venter tuus floruitde introitu Spiritus Dei,qui in te sufflavit,et in te, te exsuxit,quod Eva abstulitin abscisione puritatisper contractam contagionemde suggestione diaboli.Tu mirabiliter abscondisti in te immaculatam carnemper divinam rationem,cum Filius Deiin ventro tuo floruit.Sancta Divinitate eum educente
contra carnis iura, que construxit Eva,integritati copulatumin divinis visceribus.
¡Oh tú, iluminada por divino resplandor, clara Virgen María, fecundada por la palabra de Dios! Por eso floreció tu vientre, con la entrada del Espíritu de Dios, que en ti sopló y en ti agostó lo que obtuvo Eva por la pérdida de su pureza con el contagio contraído bajo influencia del diablo. Tú admirablemente escondiste en ti la carne inmaculada gracias al divino plan,cuando el Hijo de Dios floreció en tu vientre,haciéndole crecer la Santa Divinidad, en contra de la ley de la carne que erigió Eva, unido a la pureza en tus divinas entrañas.
Kyrie eleison
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Señor, ten piedad.Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.
O quam mirabilis
O quam mirabilis est praescientia divini pectoris,que praescivit omnem creaturam.Nam cum Deus inspexit faciem hominis,quem formavit,omnia opera sua in eadem forma hominis integra aspexit. O quam mirabilis est inspiratio,quae hominem sic suscitavit.
¡Oh qué admirable es la presciencia del corazón divino! que conoce de antemano a toda criatura.Pues cuando Dios miró fijamente el rostro del hombre que había modelado, todas sus obras, en la misma forma del hombre, las contempló íntegras. ¡Oh qué admirable es la inspiración, que así alentó al ser humano!
Cum vox sanguinis
Cum vox sanguinis Ursulae et innocentis turbe eius ante thronum Dei sonuit, antiqua prophetia venit per radicem Mambre in vera ostensione Trinitatis et dixit: Iste sanguis nos tangit, nunc omnes gaudeamus. Et postea venit congregatio Agni, per arietem in spinis pendentem, et dixit:
18
Ab
vle
nsi
s 20
18
Laus sit in Ierusalem per ruborem huius sanguinis.Deinde venit sacrificium vituli, quod vetus lex ostendebat, sacrificium laudis, circumamicta varietate, et quae faciem Dei Moysi obnubilabat, dorsum illi ostendens. Hoc sunt sacerdotes, qui per linguas suas Deum ostenduntet perfecte Eum videre non possunt. Et dixerunt: O nobilissima turba, virgo ista, quae in terris Ursula vocatur in summis Columba nominatur, quia innocentem turbam ad se collegit.Turba magna, quam incombustus rubus, quem Moyses viderat, significat, et quam Deus in prima radice plantaverat in homine, quem de limo formaverat, ut sine commixtione viri viveret, cum clarissima voce clamavit in purissimo auro, topazio, et saphiro, circumamicta in auro. Nunc gaudeant omnes celi, et omnes populi cum illis ornentur. Amen.
Cuando la voz de la sangrede Úrsula y de su inocente hermandadresonó ante el trono de Dios,una antigua profecía llegóa través de la raíz de Mambrécomo auténtica revelación de la Trinidad y dijo:Esta sangre nos atañe,ahora alegrémonos todos.Y luego llegó la compañía del Cordero,por el carnero colgado entre espinas,y dijo:
Haya alabanzas en Jerusalénpor el rubor de esta sangre.Después se produjo el sacrificio del ternero,que enseñaba la antigua ley,un sacrificio de alabanza en toda su expresión,que ocultaba el rostro de Dios a Moisés,mostrándole la espalda.Por esto hay sacerdotes,que con sus lenguas muestran a Diospero no pueden verlo totalmente.Y dijeron:¡Oh muy noble multitud!esta virgen que en la tierra se llama Úrsulaen las Alturas tiene el nombre de Paloma,porque reúne junto a sí una inocentehermandad.Gran hermandad, simbolizada por la zarza incombustible, que había visto Moisés, y que Dios había plantado desde el principioen el hombre, al que había formado de barro,para que sin trato con varón viviera.Ella con la voz más clara lo proclamó,entre purísimo oro, topacio,y zafiro, totalmente cubierta de oro:Alégrense ahora todos los Cielos,y todos los pueblos se adornen con ellas.Amén
O spectabiles viri
O spectabiles viri, qui pertransistis occulta, aspicientes per oculos spiritus et annuntiantes in lucida umbra acutam et viventem lucem in virga germinantem, quae sola floruit de introitu radicantis luminis. Vos antiqui sancti, praedixistis salvationem
exulum animarum, que immersae fuerant morti.Qui circuistis ut rote, mirabiliter loquentes mystica montis, que celum tangit, pertransiens ungendo multas aquas, cum etiam inter vos surrexit lucida lucerna, quae ipsum montem precurrens ostendit.
¡Oh honorables varones!que cruzasteis lugares secretosmirando con los ojos del espírituy anunciando, en la lúcida sombra,la penetrante y viviente luzque brotaba en una rama,la que floreció solapor la llegada de una luz de la raíz.Vosotros, antiguos Santos,predijisteis la salvaciónde las almas desterradas,que estaban inmersas en la muerte.Quienes disteis vueltas como ruedascontando admirablemente los secretos del monte que alcanza al Cielo,atravesando muchas aguas con unción,al haberse alzado tambiénentre vosotros un brillante candil,que yendo en cabezaos reveló al propio monte.
Nunc gaudeant
Nunc gaudeant materna viscera Ecclesie, quia in superna symphonia filii eius in sinum suum collocati sunt. Unde, o turpissime serpens,
19
Ab
vle
nsi
s 20
18
confusus es, quoniam quos tua aestimatio in visceribus tuis habuit, nunc fulgent in sanguine Filii Dei et ideo laus tibi sit Rex Altissime, alleluia.
Alégrense ahora las maternales entrañas de la Iglesia,porque en elevada armoníasus hijos han sido colocados en su seno.Por ello, repugnantísima sierpe,has quedado confusa,porque, aquellos a quienes tu aprecio tuvo en sus entrañas,ahora brillan por la sangre del Hijo de Dios.Y por ello, alabado seas,Rey Altísimo. Aleluya.
Flos in monte cernitur
Flos in monte cernitur, gaudet cor amantis, circa florem, nemora, nulla vox clamantis. Locus est ydoneus, placito mandantis, fiat amor aureus, gratia donantis.Odor florum iuvenemrenovans amore, multa secum cogitans florem tangit ore.Flexo genu gratulans, floris in honore, florem carpit manibus. Non est tempus more!
Una flor se distingue en el monte,se alegra el corazón del amante.En torno a la flor, los bosques,ninguna voz de quien grite.Es un lugar adecuado,al gusto del pretendiente,¡que surja un amor espléndido!por gracia de quien lo ofrece.El olor de las flores da nuevo brío en el amor al joven;cavilando consigo mismotoca la flor con la boca.Felicitándose, rodilla en tierra,en honor de la florcorta la flor con las manos.¡No hay tiempo de demora!
O beata infantia
O beata infantia, electi Disibodi,quae a Deo ita inspirata est, quod postea sanctissima operain mirabilibus Deiut suavissimum odorem balsami exsudasti.
¡Oh feliz infanciadel predilecto Disidobo!que se llenó del aliento de Dios.Por ello, después, las obras más santas, entre las maravillas divinas,las has expandidocomo el suavísimo olor de un bálsamo.
Ave Maria
Ave Maria,o auctrix vite,reedificando salutem,
que mortem conturbastiet serpentem contrivisti,ad quem se Eva erexiterecta cervice cum sufflatu superbiae.Hunc conculcasti,dum de celo Filium Dei genuisti,quem inspiravit Spiritus Dei.
O dulcissimaatque amantissima mater, salve,quae natum tuum de celo missum mundo edidistiGloria Patri et Filioet Spiritui Sancto.
Ave María, ¡oh autora de la vida!por reconstruir la salvación.Tú que quebraste a la muertey destruiste a la serpiente,junto a la cual se levantó Eva,con el cuello alzadopor el soplo de la soberbia.A esta la pisoteaste,cuando engendraste del cieloal Hijo de Dios,al que dio vidael Espíritu de Dios.
Versus:
¡Oh dulcísimay amantísima madre, salve!Tú, que al hijo enviado del cieloentregaste al mundo.Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
20
Ab
vle
nsi
s 20
18
Deus misertus hominis
Deus misertus hominis,lavit reatum criminisEve per partum virginis; O quam dulce remedium,ut vitium purgetur per contrarium;fit electis compendium, ne tedium sit currenti per studium,si differatur bravium.
Dios apiadándose del hombre,lavó la culpa de su crimenpor el parto de una Eva virgen.¡Oh qué dulce remedio,para limpiar un viciopor su contrario!Nace un atajo para los elegidos,para que no tenga desalientoel que corre con bríos,aunque se aparte de los premios.
Ordo Virtutum: Virtutes. O Deus qui es tu
Virtutes:O Deus, quis es tu, qui in temet ipso hoc magnum consilium habuisti, quod destruxit infernalem haustum in publicanis et peccatoribus, qui nunc lucent in superna bonitate?Unde, o Rex, laus sit tibi.O pater omnipotens, ex te fluit fons in igneo amore, perduc filios tuos in rectum ventum velorum aquarum, ita ut et nos eos hoc modo perducamus in celestem Ierusalem.
Ad processionem:In principio omnes creaturae viruerunt, in medio flores floruerunt, postea viriditas descendit, et istud vir proeliator vidit et dixit: Hoc scio, sed aureus numerus nondum est plenus. Tu ergo, paternum speculum, aspice, in corpore meo fatigationem sustineo, parvuli etiam mei deficiunt. Nunc memor esto, quod plenitudo, quae in primo facta est, arescere non debuit, et tunc in te habuisti, quod oculus tuus numquam cederet, usque dum corpus meum videres plenum gemmarum. Nam me fatigat, quod omnia membra mea in irrisionemvadunt. Pater, vide, vulnera mea tibi ostendo. Ergo nunc, omnes homines, genua vestra ad Patrem vestrum flectite, ut vobis manum suam porrigat.
Virtudes:¡O Dios! ¿quién eres Tú, que por Ti mismoconcebiste este gran plan,que destruyó la infernal emanaciónentre los publicanos y pecadoresque ahora brillan en elevada bondad?Por ello, ¡oh Rey, alabado seas!
¡Oh Padre Omnipotente!de ti mana una fuente de amor ígneo,conduce a tus hijos hacia un favorableviento para las velas del navío,de modo que también nosotraslos guiemos hasta la Jerusalén celeste.
(En procesión)
Al principio todas las criaturas cobraron fuerza,en medio florecieron las flores,luego fue languideciendo el verdor, y el combatiente lo vio y dijo: "Lo sé, pero el número áureotodavía no está cumplido.Así que, tú, espejo paterno, date cuenta,en mi cuerpo soporto la fatiga, también se desalientan mis pequeños.Ahora, haz memoria,porque la plenitud, que al principio se creó,no debió secarse, y entonces en ti la tuviste,porque tu mirada nunca se retiraría,hasta que vieras mi cuerpolleno de piedras preciosas.Pues me agota el hecho de quetodos mis miembros caminan entre burlas.Padre, mira, te muestro mis heridas.Por tanto, ahora, todos los hombres, doblad vuestras rodillas ante el Padre,para que os tienda su mano.
Domine, Dominus noster
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra.Quoniam elevata est magnificentia tua super caelos. Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem.Quando video caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas, quae tu fundasti.Quid est homo, quod menor es eius.aut filius hominis, quoniam visitas eum?
21
Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum.et constituisti eum super opera manuum tuarum omnia subiecisti sub pedibus eius:oves et boves universas, insuper et pecora campi,volucres caeli et pisces maris, quaecumque perambulant semitas maris.Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra.Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
¡Señor, Señor nuestro, qué admirable es tu nombre en toda la tierra! Porque se ha elevado tu magnificencia más allá de los cielos. De boca de las criaturas y niños de pecho has alcanzado una alabanza frente a tus enemigos,
para destruir al enemigo y vengador. Cuando veo tus cielos, las obras de tus dedos, la luna y las estrellas, que tú fijaste, ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre, ya que miras por él? Lo hiciste poco inferior a los ángeles, de gloria y honor lo coronaste y lo situaste por encima de las obras de tus manos. Todo lo sometiste bajo sus pies: las ovejas y todas las vacas y también los ganados del campo, las aves del cielo y los peces del mar, todo lo que recorre las sendas del ponto. ¡Señor, Señor nuestro, qué admirable es tu nombre en toda la tierra! Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén
Traducción textos latinos:Rosario Lumbreras
22
Ab
vle
nsi
s 20
18
Sábado 25 agosto 2018
20:00 horas.Auditorio Municipal de San Francisco
CONCIERTO. EL CANTO DEPENTESILEAGADEA ENSEMBLE Y SALIX CANTOR
GADEA ENSEMBLE
Sopranos | BEATRIZ VALBUENA, LAURA
RIVAS, DIANA BEROIZ
Mezzosopranos | MARGARITA RUIZ,
MANUELA DEL CAÑO, ESTHER SÁIZ
Altos | FÁTIMA URBINA, MARÍA BAÑARES
Gadea Ensemble es un octeto vocal com-
puesto por mujeres cantoras, directoras
de coro y compositoras de varias provin-
cias españolas, todas ellas con amplia
experiencia en la música coral.
Aunque es una agrupación de reciente
creación, ya ha conseguido las mejores
críticas en donde ha participado. El grupo
comenzó su andadura en 2017 con los
maestros de Chanticleer de los Estados
Unidos e Ingenium Ensemble de Eslove-
nia, quienes dicen de ellas: “Amamos su
variedad en el programa y su increíble
sonido (…) Son una gran perspectiva para
los grupos femeninos españoles.” Uno de
los pilares de esta agrupación es la for-
mación continua en materia musical y vocal
de todas sus componentes que redunda
en la calidad de sus interpretaciones tanto
individuales como grupales.
Han realizado su concierto de presenta-
ción en Burgos en la iglesia que lleva el
nombre de la agrupación, Santa Gadea o
Santa Águeda, con gran afluencia de
público y con muy buenas críticas del
mismo. En este concierto han dejado claro
que son capaces de interpretar variedad
de obras de diferentes épocas y estilos,
en las que ponen de manifiesto su calidad
vocal y su sensibilidad musical y que no
dejan indiferente al oyente.
Componentes:
Beatriz Valbuena es maestra de Ed. Musi-
cal y licenciada en Pedagogía con el título
de profesora de flauta travesera y ha
impartido docencia como profesora aso-
ciada en el área de Didáctica de la Expre-
sión Musical de la Universidad de Burgos.
Ha dirigido varios coros y actualmente
canta en el coro femenino Alaia Ensem-
ble de Madrid y en Gadea Ensemble. Ade-
más realiza colaboraciones, recitales y con-
ciertos como soprano solista.
Laura Rivas es diplomada en Magisterio
musical por la Universidad Complutense
de Madrid y graduada en Historia y Cien-
cias de la Música por la Universidad Autó-
noma de Madrid. Tiene una amplia for-
mación como profesora de música.
Compagina la docencia con el estudio del
canto lírico.
Diana Beroiz comenzó sus estudios musi-
cales en el Conservatorio Pablo Sarasate
de Pamplona y los finalizó en el Real Con-
servatorio Superior de Música de Madrid.
Ha realizado estudios de canto y de direc-
ción coral, y ha formado parte de diversas
agrupaciones corales. Actualmente es
miembro de Alaia Ensemble y de Gadea
Ensemble.
Manuela del Caño. Directora y profesora
de canto de la escuela de música y artes
escénicas SMUZZ. Posee el título profe-
sional de canto en Valladolid y ahora con-
tinúa en el segundo curso de superior en
23
Ab
vle
nsi
s 20
18
Salamanca. Tiene una amplia experiencia
coral en diferentes formaciones desta-
cando como miembro fundador y alto
solista del coro de cámara Alterum Cor.
Margarita Ruiz comienza, desde niña, su
andadura en los escenarios como inte-
grante del grupo de teatro La Hormiga
(Lerma-Burgos). Actualmente forma parte
de las agrupaciones vocales Alaia Ensemble
y Gadea Ensemble. Además continúa con
otros proyectos musicales colaborando con
distintos músicos del panorama burgalés.
Esther Sáiz. Comienza en Burgos, a través
del estudio de la guitarra que amplía pos-
teriormente a instrumentos de plectro. Ha
participado como instrumentista y can-
tante en agrupaciones corales de música
antigua y de folclore burgalés. Actualmente
cursa los estudios profesionales de canto en
Burgos y canta en varias formaciones como
Alterum Cor y Gadea Ensemble.
Fátima Urbina tiene gran experiencia en
el mundo coral, con 32 años cantando en
coros. Lleva varios años formándose en
canto con diversos profesionales. Ha can-
tado en varios coros y en producciones
de zarzuela. Actualmente canta en Coro
Amadís y en Gadea Ensemble y realiza
colaboraciones en conciertos de música
antigua.
María Bañares, aprende a tocar la guita-
rra de manera autodidacta y canta en
agrupaciones corales, siempre como con-
tralto. Ha cantado en varias agrupacio-
nes: Coral Tak, Coral Barroca Gaudeamus,
Coro de la Universidad Politécnica, Coro
Amadís, Coro Femenino JdF, Alaia Ensem-
ble, Gadea Ensemble, o Madrid Estudio
Coral, entre otros.
SALIX CANTOR
El coro de cámara Salix Cantor se cons-
tituye a finales del año 2012 bajo la direc-
ción de Francisco Ruiz Montes. Reúne a
componentes de larga experiencia en la
música coral con la intención de abordar un
repertorio vocal antiguo, de las épocas
renacentista y barroca, buscando al mismo
tiempo vínculos y elementos de conexión
con la música polifónica de otras épocas,
muy especialmente con el repertorio coral
de los últimos cien años.
Salix Cantor ofrece, por tanto, un amplio
repertorio, antiguo y contemporáneo, con
piezas de compositores muy diversos. La
elaboración de sus programas pretende la
difusión de obras poco frecuentes en los
repertorios corales habituales, así como la
investigación y recuperación de piezas olvi-
dadas de nuestro patrimonio musical.
Desde su constitución, Salix Cantor ha ofre-
cido múltiples conciertos dentro de la
Comunidad de Madrid, pero también fuera
de ella, con actuaciones en Castilla y León,
Castilla-La Mancha y Andalucía. Ha formado
parte de programas y ciclos corales, como
el Festival de Música Antigua de Úbeda y
Baeza (diciembre de 2016), la I Noche en
Blanco de Granada (octubre de 2013), el
ciclo de Música en las Iglesias del Ayunta-
miento de Madrid (marzo de 2015), los Con-
ciertos en el Museo de la Ciudad de Mós-
toles (junio de 2015; marzo y octubre de
2016) o los Conciertos de la Encina del Con-
servatorio Profesional de Música “Amaniel”
(febrero de 2014, febrero de 2015 y marzo
de 2016). Ha sido invitado, además, a par-
ticipar en eventos corales como el V
Encuentro Coral de Tres Cantos (abril de
2015) o el I Festival Internacional Alonso
Lobo, en Cuenca (octubre de 2015).
24
Ab
vle
nsi
s 20
18
Francisco Ruiz Montes es profesor de
Piano, Composición y Armonía, profesor
superior de Solfeo y licenciado en Musico-
logía. Estudió en Granada y posteriormente
se ha especializado en dirección coral en
numerosos cursos desarrollados en España
(con maestros como A. Cañamero, J. Duijck,
M. Schmidt, F. Bernius, J. Pons, V. Negreiros
y otros) así como en la Scuola Superiore
per Direttori di Coro de la Fondazione
Guido d’Arezzo (con G. Graden, P. Neumann,
B. Holten, C. Hogset) en Italia.
Ha sido director del Coro Cantate Domino
de Granada (1995-2007), del Orfeón de
Granada (2005-2010) y del Coro del Real
Conservatorio Superior Victoria Eugenia
de dicha ciudad (2004-2007), además de
dirigir como invitado otros conjuntos cora-
les y orquestales.
Ha ejercido como profesor de Armonía y
Composición en el Conservatorio Superior
de Granada y ha sido invitado por diversas
instituciones para impartir cursos de Análisis
y Dirección Coral. Desde 2007 desarrolla su
actividad docente en Madrid, como profe-
sor del departamento de Composición del
Conservatorio Profesional de Música Ama-
niel, donde imparte clases de Armonía y
Análisis.
Ha sido también director del Coro de la
Universidad Complutense de Madrid. En
la actualidad, además de estar al frente
de Salix Cantor, dirige el Coro de Cámara
de Madrid APM y es subdirector del Coro
de la Universidad Autónoma de Madrid,
donde además trabaja como profesor aso-
ciado en el Departamento de Música.
PROGRAMA
El Canto de Pentesilea
I. GADEA ENSEMBLE
Hildegard von Bingen (1098-1179)O viridissima virga, secuencia.
Códice Las Huelgas (ca. 1300-1340)*Ave Gloriosa, a 2. Órganum.
Giovanni Pierluigi da Palestrina(1525-1594)Magnificat, a 3 y 4
Tomás Luis de Victoria (c. 1548-1611)Ave Maria, a 4 (Atribuida)
Giuseppe Verdi (1813-1901)Laudi alla Vergine Maria, a 4
Edvard Grieg (1843-1907)Ave maris stella, a 6
Gustav Holst (1874- 1934)Ave Maria, a 8
Maurice Duruflé (1902-1986)Tota pulchra es, a 3
Javier Busto (1949)Memorare, piisima Virgo Maria, a 4
Michael McGlynn (1964)Mariam matrem virginem, a 3
II. SALIX CANTOR
John Wilbye (1574-1638)The lady Oriana, a 5
Giovanni Gabrieli (c.1557-1612)Se cantano gl’augelli, a 6
Michael East (1580-1648)Hence stars too dim of light, a 5
Giovanni Croce (1557-1609)Ove tra l'herbe e i fiori, a 6
Thomas Morley (c.1557-1602)Hard by a cristal fountain, a 5
Luca Marenzio (1553-1599)Leggiadre ninfe e pastorali amanti, a 6
Thomas Morley (c.1557-1602)Arise, awake, a 5* Transcripción realizada por los alumnos de
Musicología del Conservatorio Superior deNavarra.
25
Ab
vle
nsi
s 20
18
LUX ORIENS
DIANA BEROIZ REMÍREZ
El hilo conductor de nuestro concierto es
la música dedicada a la Virgen María. La
selección de las obras no ha sido sencilla,
entre otras cosas porque la producción
sobre temática mariana es muy abun-
dante, al formar parte de una tradición
que se desarrolló y aumentó a lo largo de
la historia hasta finales del siglo XIX,
incluso el XX. El repertorio escogido se
extiende desde la Edad Media hasta la
actualidad, en un recorrido cronológico.
Algunos de los textos de estas obras están
destinados al culto, otros invocan a María,
si bien la mayor parte de ellos son una
súplica a la Virgen. Al mismo tiempo, estos
textos se pueden integrar en dos grupos
diferentes: unos son puramente litúrgi-
cos y otros tienen un carácter más pro-
fano y sensual. A este segundo grupo per-
tenecen O viridissima virga, Ave gloriosa y
Laudi alla Vergine. En cuanto a los estilos
musicales, son muy variados por proceder
de tradiciones históricas diversas. Sin
embargo, hay algo que está presente en
todos ellos pese a sus diferentes lengua-
jes: su capacidad de conmover.
Nuestro viaje se inicia con O viridissima
virga de Hildegard von Bingen (1098-
1179), la primera compositora conocida
de la historia. Esta abadesa alemana del
siglo XII es estimada como una de las per-
sonalidades más interesantes y polifacé-
ticas del occidente medieval. O viridissima
es una pieza monódica que algunos estu-
diosos clasifican como canción, y que sin
tener función litúrgica alguna ensalza la
figura de María como madre de Jesús. La
autora presenta a veces un mismo mate-
rial temático y lo desarrolla mediante la
variación. Así juega con la ambigüedad y la
sorpresa, en un discurso que nos deleita,
tanto por la música como por el texto. Del
siglo XIII es el Ave Gloriosa recogida en el
Códice de las Huelgas -copiado a principios
del s. XIV- y conservado en el monasterio
burgalés de Sta. María de las Huelgas. La
polifonía de este Códice está considerada
como una de las fuentes de música medie-
val más importantes de Europa.
Al ser obras cuya finalidad era la de ser
interpretadas por las monjas del monas-
terio, estaban pensadas desde su inicio
para voces femeninas. Ave Gloriosa es un
motete a tres voces, con un texto dife-
rente para cada voz, y cuya música es fes-
tiva y alegre. Hoy se interpreta por pri-
mera vez esta nueva versión, con una
meticulosa transcripción realizada por los
alumnos del Grado de Musicología del
Conservatorio Superior de Música de
Navarra. Por tanto, es una suerte poder
apreciarla en directo y comprobar que la
transcripción actual de obras del pasado
sigue estando vigente. Gracias a ellos y al
Departamento de Musicología de dicho
Conservatorio por su colaboración con
este concierto.
A continuación, dos obras que suponen
un avance y desarrollo en la polifonía, la
textura musical más importante del Rena-
cimiento. Primero, el Magnificat de Gio-
vanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594),
sin duda el polifonista italiano más rele-
vante. El Magnificat constituye una de las
principales oraciones de la liturgia cató-
lica, una alabanza de María hacia Dios. Asis-
26
Ab
vle
nsi
s 20
18
timos aquí a un fascinante juego de voces
libres, imitativas, canónicas, a veces a tres
y otras a cuatro, y a una clara preferencia
por la consonancia, frente a las abundan-
tes disonancias que practicaron algunos
de sus contemporáneos. En él está pre-
sente esa forma tan equilibrada en que
dosifica su desbordante sensualidad, lo
que hace realmente atractiva la música
de Palestrina. La segunda obra de la poli-
fonía renacentista pertenece a Tomás Luis
de Victoria (1548-1611), quien representa
la cumbre de la polifonía religiosa en
España. Coetáneo de Palestrina, al igual
que él está ligado a la Contrarreforma. El
Ave Maria es un motete a cuatro voces.
Tradicionalmente es atribuida al abulense,
si bien actualmente se tiene casi por
seguro que es apócrifa.
Tras la polifonía del Renacimiento, un gran
salto en el tiempo nos lleva en busca de
dos conocidos compositores de época
romántica: Giuseppe Verdi (1813-1901) y
Eduard Grieg (1843-1907). Laudi alla Ver-
gine pertenece a las Cuatro piezas sacras,
compuestas por Verdi en su madurez.
Siendo una de sus obras más emotivas e
intimistas, está escrita para cuarteto de
voces blancas, si bien es habitual escu-
charla en interpretaciones corales. El texto
no es litúrgico, pues está inspirado en una
parte del Paraíso de Dante. Aquí Verdi
quiso imitar el Stilo Antico, último estilo
compositivo del Renacimiento, alternando
episodios homofónicos con otros de con-
trapunto imitativo. Así, formó una conca-
tenación bien trazada de diferentes tex-
turas, de manera que cada frase del texto
quedara singularizada por la música corres-
pondiente. En cuanto a Grieg, se puede
afirmar que es uno de los más señalados
compositores noruegos. Ave maris stella
es el saludo a María, quien trae en su vien-
tre a quien redimirá a la humanidad. María
como estrella del mar, hermosa imagen
que debemos al copista que confundió
(en su indagación de la etimología del
nombre de María) stilla maris -gota del
mar-, con stella maris -estrella del mar-.
Este himno del siglo XIII ha sido puesto
en música en numerosas ocasiones a lo
largo de la historia. La versión del com-
positor noruego está escrita a cinco voces
y destaca por su delicada sensualidad.
Ya en el siglo XX, muchos han sido los
autores que han compuesto para la Vir-
gen. El inglés Gustav Holst (1874-1934),
conocido sobre todo por su obra Los pla-
netas, es uno de ellos. Y lo hace con un
Ave Maria para dos coros, por lo que cada
una de nosotras cantaremos una voz dis-
tinta. Desde los primeros compases, la
melodía y dinámica ascendentes trans-
miten una gran emoción sobre la palabra
Ave, mientras que en el “benedictus fruc-
tus ventris tui Jesus”, nos sume en una
atmósfera de paz y recogimiento. En el
desarrollo de la pieza, los dos coros se hil-
vanan sutilmente uno con otro, logrando
un efecto en la obra de una belleza exqui-
sita. Otro autor del siglo XX es el francés
Maurice Duruflé (1902-1986), quien escri-
bió su Tota Pulchra es en 1960. Gran cono-
cedor del canto gregoriano -el canto ori-
ginal de la liturgia cristiana-, se inspira en
él para componer este motete. Esta ins-
piración hace que la obra quede impreg-
nada de una sonoridad antigua que la
27
Ab
vle
nsi
s 20
18
hace verdaderamente sugerente a nues-
tros oídos.
En la actualidad, el tema mariano sigue
generando nuevo repertorio. Javier Busto
(1949), natural de Hondarribia (Guipúz-
coa), es uno de los compositores españo-
les cuya música coral más se interpreta
internacionalmente. El comienzo en canto
llano de Memorare, o piisima Virgo Maria
evoca también el canto medieval, si bien la
polifonía se despliega desde el principio,
con la alternancia de dos coros que aca-
barán sonando juntos en el Lento con emo-
zione final. La armonía de séptimas y nove-
nas, tan característica de este autor,
subraya el significado del texto, lo cual
genera una gran tracción. Y llegando al
destino final, se interpretará Maria matrem
virginem, inspirada en una canción polifó-
nica homónima recogida en una de las
mejores colecciones de cantos medievales
de nuestro país: el Llibre Vermell. El irlan-
dés Michael McGlynn (1964) es quien la
recrea, siendo fiel a la esencia de la pieza
original, transportándonos a una atmós-
fera de hermosos sonidos ancestrales.
28
Ab
vle
nsi
s 20
18
¡LARGA VIDA A LA BELLA ORIANA!
JUAN BLÁZQUEZ RUIZ Y
FRANCISCO RUIZ MONTES
Al igual que en las artes visuales el creador
pone su ingenio al servicio de un programa
iconográfico, que en ocasiones se mate-
rializa en complejas alegorías destinadas
a ensalzar un principio ideológico, un pre-
cepto religioso o simplemente un per-
sonaje concreto, son muchos los ejemplos
en la música del Renacimiento en los que
se rinde honores a un mecenas o a una
figura relevante de la nobleza por medio
del propio objeto artístico. Es más, el
compositor no se resigna ante la ausen-
cia del componente visual, dejando su
homenaje en una rutinaria dedicatoria,
sino que se afana en diseñar con la música
–debidamente soportada por el poema–
ricos lienzos sonoros que describen las
bondades y excelencias del homenajeado
o, como en el caso que nos ocupa, la home-
najeada.
En 1601, el músico Thomas Morley, quien
por licencia real contaba con el monopo-
lio de la edición musical en Inglaterra,
publicó The triumphs of Oriana (Los triunfos
de Oriana), una recopilación de madrigales
dedicados a la reina Elisabeth I. Se trata de
una colección de 25 piezas firmadas por 23
compositores (el propio Morley y Ellis Gib-
bons aportaron dos cada uno) y con la par-
ticularidad de que todas ellas concluyen
con los mismos versos: “Thus sang the shep-
herds and nymphs of Diana: long live fair
Oriana” (“Así cantaban los pastores y las
ninfas de Diana: larga vida a la bella Ori-
ana”). Parece ser que Oriana era uno de los
nombres que utilizaban los admiradores
de la reina para referirse a ella. En sus obras,
aparte de este, empleaban todo tipo de
seudónimos para contribuir a la idealización
de la monarca: Oriana, Gloriana, Cynthia,
Belphoebe o Astraea.
El publicar una colección de madrigales
de esta naturaleza no fue, sin embargo,
una idea original de Thomas Morley.
Parece demostrado que el compositor
siguió el modelo de un libro de madri-
gales publicado en Venecia una década
antes (en 1592). En esta colección, titu-
lada Il trionfo di Dori (El triunfo de Dori), el
editor Angelo Gardano reunía 29 madri-
gales de los más notables compositores
italianos del momento. Todos ellos ter-
minaban también con un mismo
verso: “¡Viva la bella Dori!”, y fueron encar-
gados para homenajear a la esposa de un
importante noble veneciano.
De cualquier forma, Los triunfos de Oriana
fue probablemente la publicación más
importante y exitosa de Thomas Morley
y supuso la culminación de su carrera solo
un año antes de su fallecimiento.
En este concierto ofrecemos una breve
selección de los madrigales de Los triunfos
de Oriana, alternados con algunos de los
madrigales italianos que los inspiraron.
Juntos nos demuestran que estas piezas
de temática mitológica y pastoril com-
parten un carácter fresco y alegre, con rit-
mos vivos y divertidos juegos descriptivos
entre las voces, muy característicos del
estilo madrigalístico de finales del siglo
XVI. No obstante, las piezas inglesas con-
quistan un escalafón más en exigencia téc-
nica, debido a que se encuentran más
próximos a los rasgos del estilo barroco: su
29
Ab
vle
nsi
s 20
18
escritura, si bien aún contrapuntística, es
más sólida desde el punto de vista
armónico, y por momentos, las voces de
soprano se desmarcan del resto con un
mayor despliegue virtuosístico.
Esto es especialmente apreciable si com-
paramos dos madrigales que inter-
pretaremos uno seguido de otro: Ove
tral’herbe, de Giovanni Croce, y Hard by a
cristal fountain, del propio Morley, quien lo
escribió claramente como paráfrasis de la
pieza de Croce. Resulta muy llamativo
encontrar tantos puntos de contacto entre
ambas composiciones, tanto en algunas
coincidencias en el sentido del texto, como
en pasajes estrictamente musicales. En
este sentido, la labor de Morley consiste
en tomar varios motivos de Ove tral’herbe
para, a partir de cada uno de ellos,
generar frases más expandidas, con el
doble objetivo de adaptarse a la mayor
amplitud del poema inglés y de introducir
un mayor número de recursos melódicos
y descriptivos. Nótese la similitud
armónica en el arranque de ambas piezas,
pero con mucha más movilidad en las
sopranos de Hard by a cristal fountain
(ilustrando con notas breves el correr del
agua), o cómo Morley reutiliza la frase
“Sonar colme di gioia”–que no reviste
mayor trascendencia en el madrigal de
Croce– para desarrollarla y convertirla en
el simpático pasaje “The birds they finely
chirped”, recreando en este episodio el
caprichoso trinar de los pájaros que
rodean a Oriana.
La bella y virtuosa Oriana, y la gentil ninfa
Dori; estas dos figuras femeninas encuen-
tran hoy su pequeño homenaje en ese pro-
grama, a la vez que lo tuvieron las nobles
damas alegorizadas por medio de aquellas
en estos bellísimos madrigales, los cuales,
recogiendo lo mejor de la tradición rena-
centista, nos sitúan en los albores de la era
barroca.
Gadea Ensemble
31
Ab
vle
nsi
s 20
18
TEXTOS Y TRADUCCIONES DE GADEA ENSEMBLE
O viridissima virga
O viridissima virga ave, que in ventoso flabro sciscitationissanctorum prodisiti.Cum venit tempus quod tu floruisti in ramis tuis,ave, ave fuit tibi, quia calor solis in te sudavitsicut odor balsami.Nam in te floruitpulcher flos qui odorem deditomnibus aromatibus que arida erant.Et illa apparuerunt omnia in viriditate plena.Unde celi dederunt rorem super gramenet omnis terra leta facta estquoniam viscera ipsius frumentumprotulerunt et quoniam volucres coeli nidosin ipsa habuerunt.Deinde facta est esca hominibuset gaudium magnum epulantium.Unde, o suavis Virgo, in te non déficit ullum gaudium.Hec omnia Eva contempsit.Nunc autem laus sit Altissimo.
Ave, o verdísima rama, que de la airosa brisa de las oracionesde los santos brotaste.Así el tiempo ha llegadoque tus ramas hayan florecido; ave, ave a ti, que el calor del solha sudado de ti olor a bálsamo.En ti la preciosa flor floreció,la cual dio perfumesa todos los aromas que estaban áridos.Y ellos irradiaron todo en pleno frescor.
Es por esto que el cielo dio rocío al pastoy toda la tierra fue regocijoporque su seno trajo granoy porque los pájaros del cieloconstruyeron sus nidos en ella.Entonces la cosecha estuvo preparaday hubo una gran alegría de banquetes,y por eso, oh dulce Virgenno hay alegría si carecemos de ti.Eva rechazó todo esto.Ahora glorificamos al Altísimo.
Ave Gloriosa Salve virgo regia, mater clementiae, virgo plenagratiae, regina gloriae, genitrix egregia, proliseximiae, quae sedes in gloria, celestis curiae,regis coeli regia, mater et f ilia, castrumpudicitiae, stellaque praevia, in trono justitiae,residens obvia, agmina militiae celestis omnia,occurrunt militiae, tibi quae praevia, canticaletitiae, tam multifaria, tu tantae potentiae,tantae victoriae, formae tam egregiae, materet filia, lux munditiae genitrixque pia, obediunttibi celestia, coeli luminaria, stupefiunt de tuaspecie, sol et luna cunctaque polorum sidera,virgo regens supera, te laudant angeli superethera, ave cleri tutum praesidium, pauperisqueverum subsidium, tu es pura luna justitiae, tugenistrix gratiae, peccatorum vitae refugium,egrotantium solabile solatium, nobis postobitum, post istius saeculi vitae vilis transitum,per gratiam, non per meritum, ducas nos adPatrem et Filium.
Ave gloriosa mater salvatoris, ave pretiosa virgo,
flos pudoris, ave lux jocosa, talamus pudoris,ave pretiosa salus peccatoris, ave vitae via, casta,munda, pura, dulcis, mitis, pia, felix creatura,parens modo miro, nova paritura, virum sineviro, contra legis jura, virgo virginium, experscriminum, decus luminum, coeli domina, salusgentium, spes fidelium, lumen cordium, nosilumina, nosque filio tuo tam pio, tam propitioreconcilia, et ad gaudia nos perennia, duc, precepia, Virgo Maria.
Salve virgen regia, madre de clemencia, Virgenllena de gracia, reina de la gloria,madre ilustre, de descendencia distinguida, quereposas en la gloria, de curia celestial.Reina del reino celestial, madre e hija, alcázar depureza, y estrella que precede, en el trono dejusticia, afable encontradiza, toda reunión de lamilicia celestial, los servicios unen, a ti lo prime-ro, cánticos de alegría, tan variados, tú de tantopoder, de tanta victoria, de forma tan egregia,madre e hija, luz de la elegancia y madre piado-sa, te obedece lo celestial, las luminarias delcielo, están absortos los de tu especie, el sol y laluna y todos los astros del cielo, Virgen que con-duce a lo más alto, te alaban los ángeles sobretodo lo más alto.
Ave todo el auxilio del clero y verdadera ayuda alos pobres, tu eres luna pura de justicia, túmadre de gracia, refugio de la vida de los peca-dores, enfermo gran comodidad, a nosotros des-pués de la muerte, después de este siglo el trán-sito de esta vida despreciable. Por gracia, no pormérito, nos conduzcas al Padre y al Hijo. Ave,
32
Ab
vle
nsi
s 20
18
gloriosa madre del salvador, ave, preciosaVirgen, flor de la pureza, ave, luz alegre, reposodel pudor, ave, preciosa salud del pecador, ave,camino de la vida, casta, limpia, pura, dulce,afable, piadosa, feliz criatura, Nacida de modoadmirable, nuevo parto, pero si la verdad, contralos derechos de la ley. Virgen de las vírgenes,libre de crímenes, esplendor de la luz, señora delcielo, salud de las gentes, esperanza del fiel, luzdel corazón, ilumínanos, y a nosotros con tu hijotan piadoso, tan favorable danos paz, y con gozotomar auspicios, conduce, con piadosa oración,Virgen María.
Magnificat
Magnificat anima mea Dominumet exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,quia respexit humilitatem ancillae suae.Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.Quia fecit mihi magna qui potens est,et sanctum nomen eius.Et misericordia euis ad progenie in progenies timentibus eum.Fecit potentiam in brachio suo.Dispersit superbos mente cordis sui,deposuit potentes de sede,et exaltavit humiles.Esurientes implevit bonis,et divites dimisit inanes.Suscepit Israel puerum suumrecordatus misericordiae suaesicut locutus est ad patres nostrosAbraham et semini eius in saecula.
Glorifica mi alma al Señory mi espíritu se llena de gozo al contemplar la bondad de Dios mi Salvador
porque ha puesto la mirada en su humilde sierva.Y ved aquí el motivo por el que me tendrán por dichosa y feliz todas las generaciones.Pues ha hecho en mi favorcosas grandes y maravillosas,el que es todopoderoso y su nombre infinitamente santo.Cuya misericordia seextiende de generación en generación a todos cuantos le temen.Extendió el brazo de su poder,y disipó el orgullo de los soberbiostrastornando sus designios.Desposeyó a los poderosos y elevó a los humildes,a los necesitados los llenó de bienesy a los ricos dejó sin cosa alguna.Exaltó a Israel su siervoacordándose de élpor su gran misericordia y bondad,así como lo había prometido a nuestros padres Abraham, y a toda su descendencia, por los siglos de los siglos.
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.benedicta tu in mulieribus,et benedictus fructus ventris tui, Iesus.Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc et in ora mortis nostrae. Amen.
Dios te salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo.Bendita tú eres entre todas las mujeresy bendito es el fruto de tu vientre Jesús.Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores,ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Laudi alla Vergine
Vergine madre, figlia del tuo figlioumile ed alta più che creaturatermine fisso d’eterno consiglio.Tu se’colei che l’umana naturanobilitasti si, che’l suo fattorenon disdegnò di farsi sua fattura.Nel ventre tuo si raccese l’amore,per lo cui calda nell’eterna pacecosì è germinato questo fiore.Qui se’a moi meridiana facedi caritate, e giuso, intra i mortalise’di speranza fontana vivace.Donna, se’tanto grande e tanto vali,che qual vol grazia ed a te non ricorresua disianza vuol volar senz’ali.La tua benignità non pur soccorrea chi dimanda, ma colte fíateliberamente dimandar precorre.In te misericordia, in te pietate,in te magnificenza, in te s’adunaquantuque in creatura è di bontate.
¡Oh Virgen Madre, oh hija de tu hijo,alta y humilde más que otra criatura,término fijo de eterno decreto.Tú eres quien hizo a la humana naturatan noble, que su autor no desdeñaraconvertirse a sí mismo en su creación.Dentro del viento tuyo ardió el amor,cuyo calor en esta paz eternahizo que germinaran estas flores.Aquí nos eres rostro meridianode caridad, y abajo, a los mortales,de la esperanza eres fuente vivaz.Mujer, eres tan grande y vales tanto,que quien desea gracia y no te ruegaquiere su desear volar sin alas.
33
Ab
vle
nsi
s 20
18
Mas tu benignidad no sólo ayudaa quien lo pide, y muchas ocasionesse adelanta al pedirlo generosa.En ti misericordia, en ti bondad,en ti magnificencia, en ti se encuentratodo cuanto hay de bueno en las criaturas.
Ave maris stella
Ave maris stella,Dei mater alma,atque semper Virgofelix caeli porta.Solve vincla reis,profer lumen caecis,mala nostra pelle,bona cuncta posce.Vitam praesta puram,iter para tutum:ut videntes lesumsemper collaetemur.Sit laus Deo Patri,summo Christo decus,Spiritui Sancto,tribus honor unus. Amen.
Salve, del mar estrella,Salve, madre sagradade Dios y siempre Virgen,puerta del cielo santa.La vista restituye,las cadenas desata,todos los males quita,todos los bienes causa.Vida nos presta pura,camino firme allana;que quien a Jesús llega,eterno gozo alcanza.Al Padre, al Hijo, al Santo
Espíritu alabanzas;una a los tres le demos,y siempre eternas gracias.
Tota pulchra es
Tota pulchra es Maria,et macula originals non est in te.Vestimentum tuum candidum quasi nix,et facies tua sicut sol.Tu Gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.Tota pulchra es Maria.
Eres toda belleza, María,y el pecado original no está en ti.Tu ropa es blanca como la nieve y tu cara es como el sol.Tú, la gloria de Jerusalén, tú, alegría de Israel, tú, honor de nuestro pueblo.Eres toda belleza, María.
Memorare, o piisima Virgo Maria
Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo,quemquam ad tua currentem praesidia,tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum.Ego tali animatus confidentia,ad te, Virgo Virginum, mater,curro, ad te venio,coram te gemens peccator assisto.Noli, mater verbi,verba mea despicere;sed audi propitia et exaudi.Amen.
Acordaos, ¡oh piadosísima Virgen María!,de que jamás se ha oído decir
que ninguno de los que han acudidoa vuestra protección,implorando vuestraasistencia y reclamando vuestro socorro,haya sido desamparado.Animado por esta confianza,a Vos también acudo,¡oh madre, Virgen de las vírgenes!,y gimiendo bajo el peso de mis pecadosme atrevo a comparecerante vuestra presencia soberana.¡Oh madre de Dios!, no desechéis mis súplicas,antes bien, escuchadlasy acogedlas benignamente.Amen.
Maria matrem virginem
Maria matrem virginemnatura natura miranteMaria matrem virginemave natura mirante, aveMaria matrem virginemnatura natura miranteMaria matrem virginemave peccatorum misereretu quae genuisti.Ave peccatorum miserere, ave.
La naturaleza se maravilla de María,la madre virgen.Salve, apiádate de los pecadores,tú que engendraste.
34
Ab
vle
nsi
s 20
18
TEXTOS Y TRADUCCIONES DE SALIX CANTOR
The Lady Oriana
The Lady OrianaWas dightall in the treasures of Guiana;And on her Grace a thousand graces tended:And thus sang they,fair Queen of peace and plenty;The fairest queen of twenty:Then with an olive wreath, for peace renowned,Her virgin head they crowned:Which ceremony ended,Unto her Grace the thousand graces bended.Then sang the shepherds and nymphs of Diana:Long live fair Oriana.
Lady Orianaestaba engalanadacon todos los tesoros de la Guayanay en su virtud otras mil virtudes se escondían.Y así cantaban: “Hermosa reinade la paz y la abundancia,la reina más justa de todas”.Entonces, con una corona de olivo,en reconocimiento a la Paz,coronaron su virginal cabeza.Acabaron con ceremoniay ante su gracia las mil gracias se inclinaron.Entonces cantaron los pastoresy las ninfas de Diana:“¡Larga vida a la bella Oriana!”
Se cantano gl’augelli
Se cantano gl’augellidi sopra gl’arboscelli,se scherzan gl’animali
ne i campi punti d’amorosi strali,se guizzando festeggiano nel’ondei pesci fra le grott’ime e profonde,perchè non faccio anch’iopalese l’amor mio?Cantiam dunque pastori:“Viva la bella Dori!”.
Si los pájaros cantan en los arbustossi los animales juegan en los campos,tocados por las flechas de Cupido,si los peces festejan deslizándose entre las olashacia sus lejanas y profundas grutas,¿por qué no puedo yo tambiénmostrar mi amor?Cantemos pues, pastores:“¡Viva la bella Dori!”
Hence stars, too dim of light
Hence stars!, too dim of light,You dazzle but the sight,You teach to grope by night.See here the shepherds starExcelling you so far.Then Phoebus wiped his eyesAnd Zephyrus cleared the skiesIn sweet accented cries.Then sang the shepherdsand nymphs of Diana:Long live fair Oriana.
Vosotras estrellas, aun con una luz tan tenue,deslumbráis la vistay enseñáis a andar a tientas en la noche.
Mirad aquí la estrella de los pastoresque os supera con creces.Después Febo se enjugó los ojosy Céfiro despejó los cieloscon dulces y entonados gritos.Entonces cantaron los pastoresy las ninfas de Diana:“¡Larga vida a la bella Oriana!”
Ove tra l’herbe e i fiori
Ove tra l’herbe e i fiorivincitrice d’Amor Dori sedea,sonar colme di gioia à l’aria e à ventimille voci s’udirò in tali accenti:“Ecco colei che tra sue degne palmel’imperio tien de l’alme.E s’arder già soleasol di mortali i cori,hor con begl’occh’il ciel frena e incende,che’l dio del foco nel suo foc’accende!”.Poi concordi seguir ninfe e pastori:“Viva la bella Dori!”.
Donde, entre hierbas y floresse sentaba Dori, vencedora de Amor,mil voces llenas de júbilo se oyeronclamar a aires y vientos de este modo:“He aquí a la que con sus dignas manosdomina las almas de los hombres,y si ya solía inflamar el corazón de los mortales,ahora con sus bellos ojosrefrena e incendia los cielos, porque al dios del fuegocon su propio fuego enciende.”
Salix Cantor
36
Ab
vle
nsi
s 20
18
Y así juntos continúan ninfas y pastores:“¡Viva la bella Dori!”
Hard by a cristal fountain
Hard by a crystal fountain,Oriana the Bright lay down asleeping.The birds they finely chirped, the winds were stilled;Sweetly with these accenting the air was filled.This is that Fair, whose head a crown deserveth,Which Heav’n for her reserveth.Leave, shepherds, your lambs keeping,Upon the barren mountain,And nymphs, attend on her and leave your bowers,For she the shepherd’s life maintains and yours.Then sang the shepherds and nymphs of Diana:Long live fair Oriana!.
Junto a una fuente cristalinala brillante Oriana se echó a dormir.Los pájaros piaban delicadamente,los vientos se apaciguarony el aire se llenó de esos dulces acentos.Esta es aquella cuya cabeza merecía la coronaque el cielo le tenía reservada.Dejad, pastores, vuestros rebañosen la estéril montaña;ninfas, abandonad vuestros refugios y atendedla.Porque de ella dependenlas vidas de los pastores y las vuestras.Entonces cantaron los pastores y las ninfas de Diana:“¡Larga vida a la bella Oriana!”
Leggiadre ninfe
Leggiadre ninfe e pastorelli amanti,che con lieti sembiantiin quest’ ombrosa valle a l’onde chiaredi vivo font’hoggi vi trasse Amore,a scieglier fior da fioreper tesser ghirlandette e coronarela mia ninfa gentile;mentre vezzosi satiri e silvanineilor’habiti stranidanzan con mod’humile,voi cantate spargend’e rose e fiori“Viva la bella Dori!”.
Graciosas ninfas, enamorados pastorcillos,que con semblante alegre os trajo Amora este valle umbrío,por las claras aguas de vivas fuentes,para escoger selectas florescon las que tejer pequeñas guirnaldasy coronar así a mi gentil ninfa;mientras encantadores sátiros y silvanos,con extrañas vestimentas,bailan con humildad,cantad esparciendo rosas y flores:“¡Viva la bella Dori!”.
Arise, awake
Arise, awake, awake,You silly shepherds sleeping;Devise some honour for her sakeBy mirth to banish weeping.See where she comes, lo where,In gaudy green arraying,A prince of beautyrich and rare for her delightingPretends to go a-maying.You stately nymphs draw nearAnd strew your paths with roses;In you her trust reposes.Then sang the shepherdsand nymphs of Diana:Long live fair Oriana.
Levantaos, despertad, despertad,tontos pastores que aún estáis durmiendo.Idead formas de honrarlaY con regocijo desterrad el llanto. Mirad por donde viene, por allí,ataviada de llamativos verdes.Un príncipe de la belleza, rico y exótico,intenta deleitarla con aires primaverales.Vosotras, ninfas majestuosas, os acercáisy esparcís rosas por el camino.Ella deposita su confianza en vosotras. Entonces cantaron los pastoresy las ninfas de Diana:“¡Larga vida a la bella Oriana!”
37
Ab
vle
nsi
s 20
18
Domingo 26 agosto 2018
20:00 horas.Palacio de Caprotti
CONCIERTO. SALVE, GRACIABAPTISTALAURA PUERTO
Laura Puerto es Máster en Interpretación
de la Música Antigua por la ESMUC/Uni-
versidad Autónoma de Barcelona, donde
trabaja con Béatrice Martin. Posee el Título
Superior de Clave con Premio Fin de
carrera. Posteriormente se especializa en
la interpretación del arpa ibérica de dos
órdenes con Nuria Llopis, desarrollando
una creciente labor investigadora e inter-
pretativa en este instrumento y su reper-
torio así como en la interrelación en cri-
terios interpretativos entre el arpa y los
instrumentos de teclado en el Renaci-
miento español. Actualmente es docto-
rando en la Universidad de Aveiro, bajo la
tutela de Luca Chiantore. Ocupa la cátedra
de Clave en el Conservatorio Superior de
Música de Aragón. También ha sido pro-
fesora de música barroca en la Joven
Orquesta Nacional de España.
Desarrolla una intensa actividad concer-
tística, realizando actuaciones que le han
llevado desde España y Portugal hasta
Estados Unidos, México, Venezuela y Bra-
sil, pasando por Turquía, Polonia, Alema-
nia, Italia, Francia y Serbia, tanto dedicán-
dose al repertorio antiguo, como a la
música contemporánea y realizando nume-
rosos estrenos. Entre los grupos con los
que colabora habitualmente figuran, La
Bellemont, Los Afectos Diversos, Raquel
Andueza & La Galanía, La Hispanofla-
menca, La Danserye, Hippocampus, La Dis-
persione, Estil Concertant, Un Cavalier di
Spagna, La Reverencia, Compañía Teatro
del Príncipe o el Ensemble Sopra Il
Basso. Además, Laura ha participado como
correpetidora en prestigiosos cursos inter-
nacionales con músicos como Jordi Savall,
Montserrat Figueras, Pierre Hamon, Man-
fredo Kraemer, Paul Leenhouts, Guido
Balestraci, Evelyn Tubb, Charles Brett,
Sabine d’Hont y Ruth Holton.
Ha realizado numerosas grabaciones dis-
cográficas, televisión y radio, destacando
los CD La Voix de la Viole y Plaisir Sacré,
grabados con su ensemble La Bellemont.
Estos han obtenido excelentes distincio-
nes por parte de la prensa especializada
española y extranjera, como los 5 diapa-
sones de la revista Diapason, 4 estrellas
de la revista Classica, “disco excepcional”
de la revista Scherzo, Melómano de Oro
de la revista Melómano, o “R” de Ritmo.
Su primera grabación como solista dedi-
cada a las canciones glosadas de Antonio
de Cabezón titulado Ultimi miei Sospiri es
una buena muestra de este nuevo camino
emprendido como intérprete de arpa y
tecla, porque tal como dice el propio Her-
nando de Cabezón: “el instrumento del
harpa es tan semejante a la tecla que todo
lo que en ella se tañe se tañera en el harpa
sin mucha dificultad”.
PROGRAMA
Salve, Gracia Baptista.
Pedro Escobar (1465-1535)
Patrem omnipotentem*
Magnificat Octavi Toni**
Joannes Ancheta (c. 1462-1523)
Congratulamini mihi omnes*
38
Ab
vle
nsi
s 20
18
Fernão Gomes Correia (s.XV-s.XVI)
Missa “Orbis factor” **
Gracia Baptista, monja
Conditor Alme***
Antonio de Cabezón (1510-1566)
Ave maris stella a tres***
Quem terra pontus***
Tiento quarto tono sobre “malheur me
bat”***
António Pinheiro (1550-1617)
Lauda Jerusalem**
Tomás Luis de Victoria (c.1548-1611)
O vos omnes**
Sancta Maria sucurre miseris**
* Fuente: Gonzalo de Baena: Arte novamenteinventada pera aprender a tãger (Lisboa, 1540).
** Obras “puestas en cifra” por la intérprete.
*** Fuente: Luis Venegas de Henestrosa: Librode Cifra Nueva (Alcalá de Henares, 1557).
39
Ab
vle
nsi
s 20
18
SALVE, GRACIA BAPTISTA
LAURA PUERTO
Hoy en día, y posiblemente procedente de
la tradición decimonónica, es muy habitual
considerar el arpa como un instrumento
más propio de mujeres, pese a grandes y
renombrados arpistas que también ha
habido. Y la mayor parte del alumnado en
dicha especialidad en los conservatorios
sigue siendo femenino. Pero en el renaci-
miento y barroco, épocas en la que el ins-
trumento tuvo un gran esplendor y pre-
sencia, no existía tal asimilación, siendo los
arpistas de renombre que nos llegan en su
casi totalidad hombres, como por otro lado
era norma en cualquier instrumento.
Y sin embargo, sí que encontramos la pre-
sencia del arpa mencionada con frecuen-
cia en ambientes femeninos. Por ejemplo
en conventos, donde entre las monjas, al
igual que entre los músicos de las gran-
des iglesias, había tañedoras de arpa,
siendo estas muy apreciadas. Y también
en conventos se conservaron, por cierto,
algunas de las pocas arpas ibéricas del
período que han sobrevivido hasta nues-
tros días: en el Convento de la Encarna-
ción, aquí mismo, en Ávila, sin ir más lejos.
Pero también como elemento de forma-
ción musical. Por ejemplo nada menos que
entre las hijas de Felipe II. Los inventarios
de la época mencionan arpas construidas
específicamente para las infantas, junto
a otros de instrumentos, y su profesor de
música resulta ser Francisco Martínez,
arpista de profesión.
O casos como el de Bernardina Clavijo, hija
del gran organista Bernardo Clavijo del
Castillo. Una de las pocas mujeres refe-
renciadas por su valía como intérprete ins-
trumental, de la que quedará escrito: “la
niña, que ahora es monja en Santo
Domingo el Real, es monstruo de natura-
leza en la tecla y arpa”. Redacción que nos
deja claro que ya era arpista antes de pro-
fesar. Y queda también constancia de las
veladas musicales que se realizaban en la
casa paterna, y en la que los presentes, su
padre a la tecla, ella al arpa y Lucas de
Matos en la vihuela, eran ensalzados por
la excelencia con que la música era inter-
pretada en esos casos: “es lo mejor que
yo he oído en mi vida”, dice el cronista.
Así pues, aunque no podamos considerar
el arpa un instrumento femenino (si es
que aún hay quien considere que hay ins-
trumentos más propios de uno o del otro
sexo hoy en día), sí que se dan varias cir-
cunstancias que desvelan la presencia de
este instrumento en manos de tañedoras.
Razón por la que no podía faltar este ins-
trumento en una edición de Abvlensis
como esta, que trata de visibilizar la tan-
tas veces olvidada presencia de la mujer en
la vida musical del XVI y XVII.
Del mismo modo, no podía faltar en el pro-
grama una obra tan especial como el Con-
ditor Alme de “Gracia Baptista Monja”, reco-
gida por Luis Venegas de Henestrosa en su
libro de cifra nueva, destinado a la tecla,
arpa o vihuela. Uno de los pocos ejemplos
de pieza musical compuesta por mano
femenina que no sólo ha sobrevivido desde
esa época, sino que fue considerada de tal
calidad que resultó seleccionada para la
imprenta, algo que no deja de ser un
enorme reconocimiento en el XVI.
40
Ab
vle
nsi
s 20
18
No era el ámbito sacro el único en el que
el arpa tenía importancia (de hecho su
papel en el Teatro Musical del XVII es abso-
lutamente fundamental, y aún necesitado
de una mayor revisión). Pero ya que he
tomado esta obra de Gracia Baptista, de la
cual no sabemos más que su condición de
monja, y que nos encontramos en la ciudad
de Victoria, del que tan sólo música reli-
giosa nos ha llegado, de entre los posibles
repertorios a los que el arpa se podía acer-
car, he querido para esta ocasión cen-
trarme en un apartado muy concreto: el
religioso, y dentro de este, en las intabu-
laciones de música vocal.
No es precisamente este el caso de la obra
de Gracia Baptista, específicamente ins-
trumental, aunque está basada en un
canto llano, y por tanto también empa-
rentada con la voz. Como también ocurre
con el Ave mari Stella a tres de Cabezón.
Pero sí el de muchas otras obras que acom-
pañan a esta pieza en la publicación de
Venegas de Henestrosa.
Fue una tradición absolutamente asen-
tada la de las transcripciones para instru-
mento de piezas vocales, tanto sacras
como profanas. Y si durante mucho tiempo
se defendió su interpretación en la tecla o
la vihuela, probablemente no fue por otra
cosa que el desconocimiento al que en
tiempos recientes estuvo sometido nues-
tro instrumento. El actual y ya imparable
resurgir del harpa ibérica ha venido a
demostrar que es tan capaz como sus her-
manos polifónicos para enfrentarse a
estos repertorios, y que la habitual indi-
cación en los libros publicados en cifra que
dice “para tecla, harpa o vihuela” es algo
más que, como a veces se ha afirmado,
una razón comercial buscado un público
más amplio.
¿Cuál era la finalidad de estas transcrip-
ciones, o intabulaciones, por usar un tér-
mino más específico? En realidad, múlti-
ple, y no siempre asociada a lo litúrgico,
incluso cuando se trate de piezas religio-
sas. Una fundamental fue el aprendizaje.
No olvidemos que la mayor parte de estas
colecciones impresas que nos han llegado
son en el fondo métodos de enseñanza,
para que el interesado aprendiera, no sólo
a tocar un instrumento y a leer la música,
sino también a comprender cómo esta
funcionaba, a componer e improvisar, y a
poder acceder en su estudio personal a
las obras de los compositores considera-
dos como modelos.
Así pues, su uso doméstico es innegable,
bien dentro de este carácter pedagógico,
como simple disfrute musical, o como acto
piadoso personal. Pero no es de descar-
tar tampoco su uso en diferentes momen-
tos de la liturgia en que habría que relle-
nar espacios temporales con música, bien
usando la disponible, bien improvisando,
o bien intabulando, de manera previa o
sobre la marcha, música vocal.
Por ello, en el presente programa podrán
encontrar, junto a las dos piezas ya cita-
das, una serie de obras religiosas de dife-
rentes autores intabuladas en dos de las
más importantes colecciones ibéricas del
período: el Libro de Cifra Nueva de Luis
Venegas de Henestrosa, publicado en
Alcalá de Henares en 1557, y el Arte Nova-
mente inventada pera aprender a tãger que
verá la luz en Lisboa en 1540 de la mano de
Gonzalo de Baena.
Un pequeño recorrido por el arte de la
intabulación, o puesta en cifra, como tam-
bién se decía. Dado que no se usaba para
este efecto la partitura en nuestro con-
cepto moderno, sino diferentes tipos de
cifra, escritura abreviada por medio de
números que permitía presentar la poli-
fonía de manera más compacta en la escri-
tura, y con un fin específicamente instru-
mental (cada cifra representa una tecla o
una cuerda, en vez de una nota).
Recorrido que no sería completo sin la
realización por mi parte del mismo pro-
ceso de verter al instrumento música ori-
ginalmente vocal, como fue práctica habi-
tual, según lo dicho. Para ello, y dado el
origen portugués y español de ambas
publicaciones, escojo piezas de composi-
tores nacidos a ambos lados de la fron-
tera. Sin poder evitar, al volver la vista
hacia nuestra tierra, y más en este festi-
val, ser Victoria el elegido. Y con la figura
de Escobar, nacido y muerto en Portugal,
pero que pasó la mayor parte de su vida
en España, como elemento de conexión
entre ambos grupos.
Y por último, una observación acerca del
Tiento quarto tono sobre malheur me bat
de Antonio [de Cabezón]. No sólo lo he
escogido por su belleza, que ya sería razón
suficiente para figurar aquí, sino como
guiño hacia algo tan habitual en la época
como era el utilizar melodías profanas muy
populares como base de composiciones
religiosas. Tal fue el caso en varias oca-
siones con esta chanson de Ockeghem.
Seguro que cuando la oigan, en esta ver-
sión de Cabezón, comprenderán el por
qué fue tan apreciada en su momento.
42
Ab
vle
nsi
s 20
18
Lunes 27 agosto 2018
20:30 horas.Iglesia del Real Monasterio de SantoTomás
CONCIERTO. LUMEN HISPANIAEALUMNOS DEL CURSO DEINTERPRETACIÓN VOCAL STVDIUM
Lumen Hispaniae es el título de un breve
pontificio publicado por Pablo VI en el
que se declara a Santa Teresa patrona de
los escritores en español, luz de España
y de toda la Iglesia. En distintas esferas y
en variados contextos los alumnos de las
clases magistrales Stvdium que cada año
programa el festival –y que en esta edi-
ción correrá a cargo de la formación vocal
Tiburtina Ensemble, grupo residente de
este año–, proyectan la luz de aquellas
palabras. Una luz que se hace eco a tra-
vés de los sonidos del alma femenina, o de
aquellos que quisieron rendirle culto. La
música hecha mujer.
*El programa y orden definitivo del concierto
se anunciarán oportunamente en función
del desarrollo del curso de interpretación.
43
Ab
vle
nsi
s 20
18
Martes 28 agosto 2018
19:00 horas.Auditorio Municipal de San Francisco
CONCIERTO. OF A ROSE IS ALL MYSONGGABRIELI CONSORT
Gabrieli Consort es un grupo de recono-
cidos intérpretes del gran repertorio vocal
e instrumental, desde el período del
Renacimiento a la actualidad. Fundado
como grupo de early music por Paul
McCreesh en 1982, Gabrieli ha madurado
y ha permanecido a su vez fiel a su esen-
cia original. Durante 35 años, el reperto-
rio del ensemble se ha ampliado más allá
de cualquier expectativa, pero el espíritu
inquieto de McCreesh y su expresiva musi-
calidad, junto con su conocimiento ico-
noclasta, se mantiene constante y conti-
núa reflejandose en las dinámicas
representaciones del ensemble. El reper-
torio incluye las principales obras de la
tradición de oratorio, programas virtuosos
de músicas de diferentes siglos a capela
y reconstrucciones de música de eventos
históricos.
Hoy en día, en el centro de las actividades
del Gabrieli se encuentra el desarrollo de
una iniciativa educativa pionera, Gabrieli
Roar. Esta ambiciosa colaboración con los
más importantes coros juveniles del Reino
Unido ha permitido a Gabrieli trabajar a
fondo con jóvenes de todo el país en pro-
gramas de trabajo intensivo centrados en
grabar las principales obras del repertorio
de oratorio y actuaciones con promotores
tan prestigiosos como los Proms de la BBC.
Gabrieli tiene como objetivo ofrecer actua-
ciones que inspiren y estimulen, que se
destacan entre la multitud, y durante
mucho tiempo se han reconocido sus gra-
baciones con numerosos galardones. En
2010, Paul McCreesh fundó su propio sello
discográfico, Winged Lion, que en su pri-
mer año lanzó cuatro grabaciones muy
diversas, subrayando la versatilidad de
Gabrieli y la amplitud de la visión de Paul
McCreesh. El centro del catálogo de Win-
ged Lion es la serie de grabaciones de ora-
torios a gran escala realizadas junto con
el Coro Filarmónico de Wroclaw con el
apoyo del Foro Nacional de Música: Grande
Messe des Morts de Berlioz, Elijah de Men-
delssohn, War Requiem de Britten y Las
Estaciones de Haydn, una recreación a gran
escala del estreno en Viena de la obra en
1801, estrenada en 2017 con gran éxito
de crítica y público.
PROGRAMA
Of a Rose is all my Song. A Marian
celebration
Tomás Luis de Victoria (c.1548-1611)
Ave Maria, a 8
Canto llano
Ave maris stella
Matthew Martin (1976)
Adam Lay Ybounden
Herbert Howells (1892-1983)
A Spotless Rose
Anónimo
There is no Rose
Kenneth Leighton (1929-1988)
Of a Rose is all my Song
Robert Parsons (c.1535-1572)
Ave Maria
William Mundy (c.1529-1591)
Vox Patris caelestis
44
Ab
vle
nsi
s 20
18
“DE UNA ROSA PROCEDE TODO MI
CANTO”
ANA SABE ANDREU
Historiadora
¿Qué es lo que hace que Gabrieli, y quizás
yo, sea único? Creo que, sobre todo, es el
elemento sorpresa. Se ha dicho que nadie
sabe lo que haremos a continuación ¡y estoy
orgulloso de eso! El público nunca debe estar
seguro de cuál será la oferta de la próxima
temporada de Gabrieli, porque podría ser
cualquier cosa: un programa meticuloso de
motetes renacentistas o una grabación
gigantesca de Gurrelieder: de lo único que
puede estar seguro es de que será música
que amo, con artistas por quienes tengo el
mayor respeto.
Paul McCreesh
En el invierno más crudo y gélido aparece
una rosa, María, para ofrecer al mundo la
salvación a través de su maternidad, como
habían anunciado los profetas. Este es el
ambiente, trascendental y eterno, en el
que Paul McCreesh al frente de su forma-
ción Gabrieli Consort nos quiere sumergir
en esta tarde.
En la mente de McCreesh, músico em-
prendedor e imaginativo de pies a cabeza,
un concierto no es una mera sucesión de
piezas. Aún así, él mismo declaró con un
humor muy British que lamentaría ver que
en su tumba se le recordara como el
creador del concepto de “reconstrucción
litúrgica”. Sin embargo, reconoce con
orgullo que fue uno de los grandes músi-
cos que a finales de la década de 1980
comenzaron a programar discos y concier-
tos intentando recrear de alguna manera
el orden y el sentido de las piezas tal y
como podrían haberse escuchado en una
iglesia o palacio del siglo XVI. Su actividad
profesional, realizada desde 1982 junto a
Gabrieli Consort & Players, es ilustrativa
de su forma de entender la música. Para
empezar, nunca ha cerrado su ámbito de
actuación ni lo ha circunscrito a una época
concreta. Aunque los excelentes resulta-
dos obtenidos en la interpretación de la
música renacentista vocal nos harían fácil-
mente pensar otra cosa, la innovación, la
ambición, la calidad y la voluntad de diri-
girse a una audiencia lo más amplia posi-
ble siempre han marcado la dirección a
seguir. Hoy mismo escucharemos piezas
que van desde la Edad Media hasta el siglo
XXI, en lo que es una costumbre habitual
en McCreesh y sus músicos.
Las interpretaciones de Gabrieli Consort se
esfuerzan por recrear las originales en la
medida de lo posible pero solo como un
medio para lograr crear algo nuevo. La
exploración de vínculos entre la música
de diferentes periodos es una constante
en sus conciertos y grabaciones, y algo
que hoy comprendemos perfectamente
escudriñando las líneas de las obras que
esta noche nos van a ofrecer. No en vano
siempre han pretendido desafiar y cues-
tionar las normas aceptadas así como los
límites del ideal interpretativo más habitual,
yendo siempre un paso más allá.
Esta declaración de intenciones se
plasma muy bien en la discografía del
grupo, que desde 2010 graba con su
propia discográfica, Winged Lion, y que
muestra un variadísimo catálogo que va
desde oratorios a gran escala, pasando
45
Ab
vle
nsi
s 20
18
por programas íntimos a capela y volviendo
siempre a reediciones de antiguos éxitos,
muestra clara de la versatilidad del grupo
y de su director. En una vuelta de tuerca a
esta manera de hacer las cosas, Gabrieli y
McCreesh siempre han apoyado con su
presencia el concepto de “turismo cul-
tural” en lugares históricos europeos y en
festivales de música, lo cual cobra más
sentido aún con su participación en
Abvlensis y su estancia en Ávila hoy.
Adentrándonos en el programa que
escucharemos esta tarde, Paul McCreesh
confiesa que lleva mucho tiempo reflexio-
nando acerca de María:
¿Qué tiene la figura de María que se expresa
mejor a través de palabras escritas hace cien-
tos de años? No sólo las grandes oraciones,
como la Salve Regina o el Magnificat, sino
también esos breves y concisos poemas ingle-
ses parecen captar la esencia del culto mar-
iano. Todas esas grandes paradojas: María
como símbolo de la castidad y la fertilidad, de
la virgen y la madre... son esas contradic-
ciones las que encienden la imaginación de
creyentes y no creyentes por igual.
McCreesh explora todos esos contrastes
a través de la escucha de músicas de muy
diferentes épocas, separadas entre sí por
siglos de contemplación y meditación,
fruto de la inspiración de cientos de artis-
tas. No en vano McCreesh y Gabrieli Con-
sort han dedicado varios discos a acer-
carse a la figura de María entendiéndola
como un símbolo de la humanidad y de la
mujer por excelencia. Han explorado el
vasto legado de la música coral en honor
a la Virgen María en CD como A Spotless
Rose (2009) o A Rose Magnificat (2018),
que contienen grandes motetes marianos
desde el Renacimiento hasta la actuali-
dad. Basta con escucharlos para com-
prender que los límites estilísticos y tem-
porales pueden fusionarse y mimetizarse
y que los grandes temas de la humanidad
son, han sido y serán los mismos siempre.
María es una realidad tangible para los
creyentes, un mito de mil caras y múlti-
ples mensajes para no creyentes y una
figura sugerente e inspiradora para todos.
El programa que McCreesh y Gabrieli Con-
sort ofrecen en Ávila esta noche pone su
foco sobre el variado y extenso conjunto
de obras dedicadas a la Virgen María a lo
largo de los siglos con su característico
sonido atmosférico y voluptuoso, pues
saben como nadie explorar los límites del
empaste entre las voces, crear armónicos
que expanden el sonido y buscar la com-
penetración sonora, ayudados por el
hecho innegable de ser un grupo formado
mayoritariamente, –aunque no exclusiva-
mente–, por voces masculinas. Este tributo
a capela a María celebra la tradición coral
inglesa con una fascinante yuxtaposición
de repertorio nuevo y antiguo. Alguna de
las más grandes antífonas marianas del
siglo XVI, –como Vox patris caelestis de
William Mundy–, se presentan junto con
el repertorio más reciente de Matthew
Martin.
No podemos empezar mejor que
escuchando el Ave María a 8 voces del abu-
lense Tomás Luis de Victoria, único músico
no británico que podremos escuchar hoy,
a la que sigue el canto llano de una de las
grandes antífonas marianas medievales:
Ave maris stella, que ha servido de base
para obras musicales de muy diferentes
épocas y autores.
46
Ab
vle
nsi
s 20
18
Mathew Martin, nacido en 1976, nos intro-
duce en la modernidad con su Adam Lay
Ybounden, pero hunde profundamente
sus raíces en la tradición, pues toma su
texto de un poema anónimo inglés del
siglo XV. El texto hace referencia a la per-
manencia de Adán en el limbo por haber
comido de la manzana prohibida. Pero gra-
cias a una mujer, María, la salvación fue
posible para el género humano.
Herbert Howells posiblemente haya influ-
ido más que nadie en la música de la igle-
sia británica en el siglo XX, pese a que no
era creyente. A Spotless Rose, compuesta
en 1919, tuvo una inspiración poco
sagrada, pues el propio autor dijo haberse
inspirado mientras veía los trenes que
pasaban por la línea Bristol-Gloucester. El
toque de brillantez y dulzura de la cadencia
final sobre las palabras “in a cold, cold win-
ter’s night” ha sido siempre muy apreciado.
La envolvente música del poema medieval
There is no Rose, supone una vuelta al
orden de los versos medidos y de las estro-
fas de repetición regular que serenan el
espíritu.
Kenneth Leighton compuso en 1970 Of
a Rose is all my Song para solo de soprano
y coro a capela, que muestra su dominio
contrapuntístico, así como su gran
lirismo, en un texto fuertemente sim-
bólico donde se asimila la figura de María
con la rosa y con la mujer de la que nace
la salvación, la única capaz de derrotar
al demonio.
Termina el programa con la monumental
pieza de William Mundy Vox patris cae-
lestis, escrita durante el reinado de la
católica María Tudor. La estructura de la
música es compleja y efectista, diferentes
secciones se van sucediendo gradual-
mente y buscan el clímax. El texto es una
red elaborada de tropos sobre el Cantar
de los Cantares, entretejido con otros
temas literarios vinculados a la fiesta de
la Asunción.
47
Ab
vle
nsi
s 20
18
“La cultura es el riego sanguíneo de lahumanidad”
ENTREVISTA A PAUL MCCREESH
JAVIER CRUZ RODRÍGUEZ
Musicólogo
Abvlensis no baja el pistón y tiene el honor
de contar este año entre sus grupos invi-
tados con Gabrieli Consort & Players, for-
midable ensemble cuyo fundador y direc-
tor artístico es el reputado Paul McCreesh.
Aprovechando la oportunidad, le hemos
hecho unas preguntas con el fin de cono-
cer algo más sobre su persona y, por
supuesto, sobre el prestigioso conjunto
musical que dirige.
No se me ocurre una mejor manera de
empezar preguntándole por quién le
inculcó su pasión por la música o le incitó
a estudiar sobre ella.
Yo he sido un niño normal y corriente en un
colegio normal y corriente. Estudié chelo
y me encantaba tocar en orquestas juve-
niles, pero no fue hasta bastante después
cuando se me pasó por la cabeza la idea de
dedicarme a la música de forma profe-
sional. Cuando era niño sentía una cierta
atracción por la música que, afortunada-
mente, ha dado su resultado.
Asimismo, he escuchado sobre usted que
lo que más estudió en la universidad fue
música contemporánea, si bien ya sabe-
mos que acabó por trabajar otras músicas
de épocas anteriores ¿Puede contarle al
público de Abvlensis qué o quiénes
fueron los que, por suerte, le indujeron
de alguna manera a profundizar en la
polifonía del siglo XVI y XVII?
Cuando estaba en la Universidad me con-
centré más en el siglo XX y en la música
contemporánea, pero, con el tiempo, me
orienté hacia un repertorio más antiguo.
En aquel periodo también proliferaron
bastante las grabaciones de música
antigua y, para mí, la mezcla de investi-
gación académica (que es necesaria para
que esta música funcione correctamente)
y la interpretación me resultó ciertamente
interesante. No hubo nada que llamara mi
atención en concreto –la verdad es que
he sido casi totalmente autodidacta en
muchos aspectos– pero en la universidad de
Leicester (donde yo estudiaba) hubo gente
que hizo que este interés se desarrollara,
como por ejemplo David Fallows, famoso
medievalista que, en realidad, también
domina la música de diversas épocas. Él
fue con toda certeza una gran influencia.
Pues desde aquí nuestro agradecimiento
al maestro David Fallows. Centrán-
donos ahora en lo que van a interpretar
en este festival de música, ¿nos
puede comentar algo acerca del pro-
grama que van a cantar, tan variado en
autores y con grandes saltos en el
tiempo? ¿Cuál es su hilo conductor?
De una rosa procede todo mi canto, pieza
que interpretamos para el festival, es
uno de los muchos programas de Gabrieli
dedicados a la Virgen María. Existe un
repertorio tan amplio de obras dedicadas
a la Virgen que puede resultar bastante
complicado saber dónde empezar a orga-
nizar un programa. En este caso hemos
decidido concentrarnos fundamental-
mente en el repertorio inglés. Siempre he
sentido fascinación por todas las parado-
48
Ab
vle
nsi
s 20
18
jas que hay en torno a la figura de la Virgen
María –la reina de los cielos, una mujer
inmaculada y pura que, sin embargo, se
nos presenta con un aspecto sensual, casi
podría decirse sexual a veces. Y existe una
gran variedad musical y poética en la
forma en que estas paradojas se han
explorado a lo largo de los siglos. Como
casi siempre, el secreto está en estable-
cer el equilibrio adecuado, recoger toda
la música que provoca, con una cierta lógica,
pero al mismo tiempo conseguir la impli-
cación del público.
He leído en otra entrevista que para
usted una aproximación a una partitura
de Elgar o Britten no es diferente a otra
de Josquin o Mozart, pues básicamente
se enfrenta a la misma pregunta sobre
qué dice la notación de lo que quería el
compositor. No obstante, ¿qué diferen-
cias hay, en cuanto a preparación, entre
el repertorio antiguo y el contemporá-
neo que Gabrieli Consort & Players suele
ejecutar?
Me ocurre lo mismo con todo tipo de
música. Veo mi trabajo como si me tuviera
que meter bajo la piel de ella y la forma
más clara de hacerlo –con la música de
cualquier época– es tratar de entender el
zeitgeist, como dicen los alemanes, es
decir, el sentimiento emocional del
momento en que nació cada tipo de
música. Pero habiendo dicho esto, tam-
bién considero que es importante mirar
la música a través del “reloj de arena de
la historia” (si la expresión no resulta
demasiado pretenciosa). Según va evolu-
cionando la música y se van incorporando
estilos e ideas diferentes a lo largo de los
siglos, se va formando una maravillosa
línea evolutiva. Siempre he rechazado la
idea de ser especialista. Si diriges música
de los siglos XX o XXI, el hecho de haber
experimentado con música más antigua
sólo representa una ayuda más.
Interesante visión de conjunto que nos
lleva a la reflexión en torno a la espe-
cialización musical. Por otro lado, par-
ticularmente creo que la excelencia de
un ensemble se define por ser capaz de
poner la técnica al servicio del sen-
timiento. Ustedes en eso son unos ver-
daderos maestros. ¿Puede dar alguna
clave de cómo trabajar dicha técnica
interpretativa, en pos de la expresivi-
dad, sabiendo que seguro hay algún que
otro músico muy interesado en su
respuesta?
Me gusta que me pregunte esto. Mi
opinión es que si Gabrieli posee una espe-
cialidad en concreto dentro del amplio y
variado repertorio que interpretamos, es
el hecho no sólo de ser extremadamente
eruditos y bastante estrictos con los
hechos históricos, sino también saber apli-
carlo para realizar interpretaciones que
sean realmente expresivas e imaginativas.
Para mí –cuando estamos en nuestro mejor
momento– ese balance es, en realidad, lo
mejor que poseemos. Hay muchos grupos
que son un poco densos por su erudición
y hay otros que pueden ser expresivos
pero de una forma que, a mi entender, no
resulta muy natural. La verdad es que
intento establecer un equilibrio entre
ambos aspectos y eso es lo que me hace
sentirme más orgulloso de Gabrieli Con-
sort & Players.
49
Ab
vle
nsi
s 20
18
Usted ha dirigido obras que podríamos
catalogar como “más conocidas” y de
mayor expectación para el espectador.
¿Qué suele esperar de este tipo de
conciertos, como el que van a realizar
en Abvlensis, que profundiza en autores,
a priori, no tan atractivos?
Me siento muy afortunado al haber
dirigido muchas de las grandes obras
maestras de la música occidental, particu-
larmente en repertorio coral –aunque, de
forma irónica, todavía me considero un
director de orquesta– y creo que, si vamos
a continuar recreando la música a lo largo
de los siglos, es importante volver a estas
obras. Es imposible cuantificar la amplia
variedad de posibilidades de inter-
pretación y cualquier director que se pre-
cie querrá intentar descubrir nuevas cosas
que decir sobre dichas obras. Me siento
capaz de poner mi propio sello a estas
obras de nuestro repertorio, pero tam-
bién, como usted dice, me agrada incluir
piezas no tan conocidas. En este caso, uti-
lizar el propio instinto es casi lo más impor-
tante.
Ha estado usted en numerosos festi-
vales y ciudades del mundo. ¿Cómo lleva
eso de pasar tanto tiempo fuera de casa?
¿Se hace realmente duro y, si es así, ha
pensado en alguna ocasión en tener una
vida en ese sentido menos sacrificada o
en parar una larga temporada?
La vida de un artista que viaja es realmente
complicada. Sin ser demasiado personal,
me doy cuenta, según va pasando el tiempo,
que algunas ocasiones de mi vida han sido
realmente duras, no sólo para mí, sino para
mi familia, mi esposa y mis familiares más
cercanos. Pero es una vocación maravil-
losa, aunque sea extremadamente exi-
gente. En algunas ocasiones me he
arrepentido de haberme exigido tanto y,
de hecho, intento trabajar más relajado
ahora que en épocas anteriores. Opino
que, como artista, se debe intentar encon-
trar tiempo suficiente para reflexionar
(suelo aconsejárselo a los músicos más
jóvenes, pero no siempre soy capaz de
aplicármelo a mí mismo). Con todo, llevo
una vida maravillosa, aunque a veces sea
demasiado estresante.
Al respecto, no podemos dejar de pre-
guntarle por Ávila y por su ilustre abu-
lense, Tomás Luis de Victoria, protago-
nista del festival. ¿Conocían ya la
ciudad? ¿Qué les parece la música del
venerado compositor sobre el que ya
con anterioridad han realizado alguna
grabación?
Sí, claro. Ávila es una ciudad con una impor-
tante posición en el mapa musical. Tomás
Luis de Victoria es uno de los más grandes
compositores (si no el más grande) del
Renacimiento español. Considero que la
música que él escribe, al igual que el reper-
torio español en general, se caracteriza
por una gran destreza técnica mezclada
con una intensidad emocional caracterís-
tica. Eso no quiere decir que la polifonía
franco-flamenca o inglesa no sea emo-
cional, pero, en cierto modo, posee un
sabor ligeramente distinto y creo que esa
es la razón por la cual la música española es
tan importante en la historia de la música.
Y, desde luego, como buen católico, tam-
bién sé que tienen una santa local de
renombre.
50
Ab
vle
nsi
s 20
18
En otro orden de cosas, todo el mundo
sabe que la dilatada trayectoria del
ensemble es digna de elogio, habiéndose
ganado una destacada reputación inter-
nacional desde sus comienzos ¿Puede
explicarnos la fórmula para reciclarse y
seguir igual de motivados para cosechar
tantos éxitos?
Siempre resulta importante mantener al
grupo actualizado. En Gabrieli lo con-
seguimos de varias maneras, en primer
lugar a través de una gran ampliación de
nuestro repertorio. No estoy del todo
seguro de haberme imaginado cuando
empezamos, hace 35 años (haciendo, sobre
todo, música italiana), que nos orien-
taríamos a la grabación de obras tan rele-
vantes como las de Mendelssohn o Brit-
ten, pasando por las de Parry y Elgar, que
estamos trabajando este verano. Así que el
hecho de ir renovando el repertorio es fun-
damental. De manera parecida, siempre
hemos intentado ir actualizando nuestro
registro de obras. Me considero un privi-
legiado de haber podido trabajar con una
serie de músicos durante bastantes años
seguidos y me siento agradecido de que
ellos sigan y vuelvan con nosotros. Pero,
sin embargo, también resulta reconfortan-
te incluir gente nueva. Algunos de ellos,
¡Dios mío!, son tan jóvenes que podrían
ser mis hijos, pero eso también crea una
grata relación. Siempre hemos tenido un
buen historial incorporando cantantes más
jóvenes y estoy seguro que continuaremos
en esta línea. La verdad es que me hace
sentirme joven y siempre resulta emocio-
nante seguir desarrollándose.
Perdone una curiosidad pero: ¿nos puede
decir del porqué de dirigir con batuta,
hecho para nada común en los directores
de música antigua?
Es una pregunta interesante y la verdad
es que hace unos cuantos años un perio-
dista español me pidió que le hablara
sobre el uso (o, mejor dicho, no uso) de la
batuta. La realidad es que, en principio,
soy director de orquesta y me siento más
cómodo, en ese sentido, usándola. Me
hace conseguir tanto una precisión en el
ritmo como un grado de expresividad que
no logro sin batuta, de ahí mi decisión en
los últimos tiempos (lo mismo que haría
cualquier otro director). Me han criticado
por haber dirigido Gabrieli con batuta
durante los primeros años, lo cual resulta
irónico, puesto que es en la Venecia del
siglo XVI donde encontramos los primeros
casos de directores utilizando una vara o
un rollo de papel para marcar los tiempos.
Por lo cual, la verdad es que no existe
ningún anacronismo en el hecho de usar
batuta, o no, independientemente del
repertorio que se interprete. No veo que
el sonido cambie para nada.
Interesante reflexión. Y otra pregunta
un tanto personal: ¿si no hubiese sido
director, que habría sido? ¿Se habría de-
dicado igualmente a la música?
Es difícil saberlo. Me ha costado aceptar
ser director porque eso hace el camino
más complicado, pero la verdad es que
debo reconocer que el hecho de dirigir me
permite expresar mejor mi musicalidad.
¿Y si no fuera director? Bueno, creo que
me hubiera gustado haber sido arquitecto.
Con frecuencia me decepciona el hecho
de que en la música mucho de lo que se
51
Ab
vle
nsi
s 20
18
hace se evapora en el aire, exceptuando las
grabaciones, por supuesto. ¡Por eso me
interesan tanto! En arquitectura se puede
lograr algo que permanecerá y eso me
encantaría. Además, en mi caso, existe un
aspecto vocacional y social muy fuerte
también. Creo –a lo mejor me equivoco–
que podría haber sido un buen profesor
de niños con dificultades. Incluso en el
campo de la música me encanta trabajar
con jóvenes.
He visto que es usted muy activo en las
redes. ¿Qué papel cree que juegan las
nuevas tecnologías o cuál cree que
deberían de jugar en el desarrollo de
una música que, como la de Gabrieli,
entronca tanto con el pasado?
Sinceramente, no puedo afirmar que en
el momento actual merezca la pena inver-
tir tanto tiempo en las redes sociales. Sí
que me resultan interesantes porque me
permiten acceder a un público más
numeroso, lo cual no sería posible de otra
forma. Sin embargo, el peligro es que soy
un animal extremadamente político (como
puede haber comprobado) y puedo hablar
demasiado, no sólo de música, sino tam-
bién de política y, en concreto, de política
educativa. A veces resulta provechoso,
pero, otras veces, las redes sociales son
un fenómeno muy reciente y me pregunto
si no nos aburriremos de ellas dentro de 20
o 30 años o, simplemente, se extinguirán.
Ya lo veremos. Me temo que no puedo
predecir el futuro.
Interesante reflexión también esta,
desde luego. ¿Y qué le parece Abvlensis,
uno de los pocos festivales españoles
que sobreviven en este momento de
restricciones donde la cultura no parece
ser prioritaria?
Siempre estoy encantado de trabajar en
festivales, especialmente los que se cele-
bran en bellos parajes. Reconozco como
propias las dificultades que conllevan
porque he organizado festivales como
parte de mi trabajo musical tanto en
Inglaterra como en Polonia, sobre todo
cuando los presupuestos para la cultura
se van recortando por todas partes del
mundo. Y, en España, en concreto, es un
momento difícil en la actualidad, por eso
lo único que puedo decir es que me siento
emocionado de estar aquí y me gustaría
felicitarles a todos por su éxito continuo.
Gracias en nombre del equipo. Vaya por
delante que el apoyo que está reci-
biendo el festival es muy importante,
pero, sabiendo que su grupo ha sido pio-
nero en nuevas fórmulas de turismo cul-
tural, realizando festivales de música
en centros históricos europeos, con-
venza en pocas líneas a las autoridades
o mecenas de que, en términos gene-
rales, y no sólo en el cultural, este tipo
de festivales merecen la pena.
El papel de la cultura en la sociedad es fun-
damental y los festivales contribuyen de
forma notable a su desarrollo en las comu-
nidades y en la sociedad. En muchos sentidos
esto conecta con nuestra última pregunta
también. Opino que, como sociedad que
somos, tenemos que decidir qué queremos
conseguir de nuestras vidas y qué nos resulta
importante. Parece una locura que no les
pudiéramos ofrecer a nuestros jóvenes los
grandes placeres de la cultura en todas sus
versiones. Y defino cultura en su sentido
52
Ab
vle
nsi
s 20
18
más amplio. La cultura no es sólo la música,
ni la pintura, ni la literatura. También lo es la
agricultura, la economía o el desarrollo de la
sociedad. Me parece que son todos estos
elementos los que hacen grande a la
humanidad en cualquier rincón del mundo.
Es sencillo para los políticos decirnos que
la cultura no es lo único importante porque
es difícil cuantificar su valor financiero o
económico. Pero, para mí, la cultura es el
riego sanguíneo de la humanidad: no
deberíamos olvidar el peligro que corremos
si no la cuidamos.
Pues nada más que decir con esta última
frase que Paul McCreesh, a modo de titu-
lar, nos deja para el recuerdo. Gracias por
sus reflexiones y por haberse abierto de
esta forma para el público de Abvlensis. Ha
sido un verdadero placer compartir con
usted todo este tiempo. Es hora de disfru-
tar de la música de Gabrieli Consort &
Players. ¡Hasta pronto, maestro!
Traducción: Carmen Jerez Cid
53
Ab
vle
nsi
s 20
18
TEXTOS Y TRADUCCIONES DE GABRIELI CONSORT
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,benedicta tu in mulieribus,et benedictus fructus ventris tui Jesus.Sancta Maria, mater Deiora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Ave María, llena eres de gracia,el Señor está contigo,bendita tú eres entre todas la mujeresy bendito es el fruto de tu vientre, Jesus.Santa María, madre de Diosruega por nosotros los pecadoresahora y en la hora de nuestra muerte. Amen
Ave maris stella
Ave, maris stella,Dei mater alma,atque semper Virgofelix caeli porta.
Sumens illud AveGabrielis ore,funda nos in pace,mutans Evae nomen.
Solve vincla reis,profer lumen caecis,mala nostra pelle,bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,sumat per te precesqui pro nobis natus,tulit esse tuus.
Virgo singularisinter omnes mitis,nos culpis solutosmites fac et castos.
Vitam praesta puram,iter para tutum:ut videntes lesumsemper collaetemur.
Sit laus Deo Patri,summo Christo decus,Spiritui Sancto,tribus honor unus.
Salve, del mar Estrella,Salve, Madre sagradade Dios y siempre Virgen.
Tomando de Gabrielel Ave, Virgen alma,mudando el nombre de Eva,paces divinas trata.
La vista restituye,las cadenas desata,todos los males quita,todos los bienes causa.
Muéstrate Madre, y lleguepor ti nuestra esperanzaa quien, por darnos vida,nació de tus entrañas.
Entre todas piadosa,Virgen, en nuestras almas,libres de culpa, infundevirtud humilde y casta.
Vida nos presta pura,camino firme allana;que quien a Jesús llega,eterno gozo alcanza.
Al Padre, al Hijo, al SantoEspíritu alabanzas;una a los tres le demos,y siempre eternas gracias.
Adam Lay Ybounden
Adam Lay YboundenBounden in a bond;Foure thousand winterThought he not too long.
And all was for an appleAn apple that he tokAs clerkes findenWreten in here book.
Never had the appleThe apple taken benNe hadde never our ladyA ben Hevene Quen.
Blessed be the timeThe apple taken wasTherefore we moun singenDeo gracias.
Adán yacía atadosujeto por sus ataduras;durante cuatro mil inviernospero a él nunca le pareció demasiado tiempo.
Y todo fue por una manzana
54
Ab
vle
nsi
s 20
18
una manzana que cogió,según los eruditos encontraronasí escrito en los libros.
Jamás debió haber cogidocogido esa manzanay jamás debió haber sido una mujernuestra señora la reina del cielo.
Alabado sea el momento en que se cogió la manzanapor lo cual debemos cantarDeo gracias.
A Spotless Rose
A Spotless Rose is blowing Sprung from a tender root, Of ancient seers’ foreshowing, Of Jesse promised fruit;Its fairest bud unfolds to light Amid the cold, cold winter And in the dark midnight.The Rose which I am singing, Whereof Isaiah said, Is from its sweet root springing In Mary, purest Maid; For through our God’s great love and might The blessed babe she bare us In a cold, cold winter’s night.
Una rosa inmaculada está floreciendosalida de una débil raíz,anunciada por antiguos profetas,el fruto prometido de Jesé;su más bello brote se abre para iluminartodo el frío y gélido inviernoy la oscuridad de la medianoche.De la dulce raíz de esta rosa a la que estoy cantando,
afirmó Isaías, que procedía María, la más pura de las doncellas;porque, a través del gran amory poder de nuestro Diosella nos ofrece a su hijo benditoen la noche de un frío y gélido invierno.
There is no Rose
There is no Rose of such virtueAs is the rose that bare Jesu;Alleluia.For in this rose contained wasHeaven and earth in little space;Res miranda.By that rose we may well seeThat He is God in persons three,Pari forma.The angels sungen the shepherds to:Gloria in excelsis Deo:Gaudeamus.Now leave we all this worldly mirthAnd follow we this joyful birth;Transeamus.
No existe una rosa de tal virtudcomo la rosa que nos muestra a Jesús;Alleluia.Porque esta rosa albergabael cielo y la tierra en un pequeño espacioRes Miranda.Y mediante esa rosa podemos comprenderque Dios alberga a tres personasPari forma.Los ángeles cantaron a los pastores:Gloria in excelsis Deo:Gaudeamus.Por eso dejemos las banalidades mundanasy sigamos este alegre nacimiento;Transeamus.
Of a Rose is all my Song
Of a rose, a lovely rose,Of a Rose is all my Song.
Listen, nobles, old and young,How this rose at outset sprung;In all this world I know of noneI so desire as that fair rose.
The angel came from heaven’s TowerTo honour Mary in her bower,And said that she should bear the flowerTo break the Devil’s chain of woe.
In Bethlehem that flower was seen,A lovely blossom bright of sheen;The rose is Mary, heaven’s Queen;Out of her womb that blossom rose.
The first branch is full of might,That sprouted on the Christmas nightWhen star of Bethlehem shone bright,For far and wide its lustre shows.
The second branch sprang forth to hell,The Devil’s fearful pow’r to quell;And there henceforth no soul could dwell;Blessed the coming of that rose!
To heaven sprang the third shoot,Sweet and fair, both stem and root,To dwell therein and bring us good;In priestly hands it daily shows.
Let us then with honour prayTo her who is our help and stay.And turns us from the Devil’s way;From her that holy bloom a rose.
De una rosa, de una rosa preciosa, de una rosa procede todo mi canto.Escuchadme, nobles, viejos y jóvenes,de qué forma se está abriendo esta rosa;
55
Ab
vle
nsi
s 20
18
no conozco a nadie en este mundocuyo deseo sea mayorque mi anhelo por esa bella rosa.El ángel bajó de la torre del cielopara rendir honores a María en su trono,y dijo que ella debería sujetar la florpara romper la maldición del diablo.Esa flor ya existía en Belénun capullo de intenso brillola rosa es María, la reina del cieloy ese capullo surgió de su vientre.La primera rama está llena de poderla que nació en Nochebuenacuando la estrella de Belén derramósu fulgor y su brillo por todos los confines.La segunda rama creció hacia el infiernopara apaciguar la ira del temido poder del diablodonde ningún alma puede morar;¡alabada sea la llegada de esa rosa!Al cielo directamente se dirigió el tercer brotedulce y bello, tanto su raíz como su tallopara habitar ahí y enviarnos el bienen manos sagradas allí se muestra lozana.Oremos, por tanto, para rendirle honora ella que es nuestra ayuda y reposoy nos aparta del poder del diablode ella floreció una rosa sagrada.
Vox Patris caelestis
Vox Patris caelestisad sacram virginem Mariam,filii eius genitricem,in eius migratione a corpore mortaliin his verbis prorumpens:tota pulchra es, amica mea,mihi amabilissima Annae prolisvirgo sacratissima Maria, et macula ab ineunte conceptionis tuae
instanti vel usquam non est in te. Favus distillans labia tua ex corde purissimo verba mira dulcedinis spiritualis gratia. Iam enim hiems terreni frigoris et miseria transit; flores aeternae felicitatiset salutis mecum tibi ab aeterna praeparate olfacere et sentire apparuerunt. Vineae florentes odorem caelestis ambrosianae dulcedinis dederunt; et vox turturis, quae mea tui dilectissimi amatoris sola est exoptatio te amplecti, audita est in terra nostra tali sonante gratia. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, de terra longinqua miseriis plena, et veni in terram quam monstravero tibi. Veni de corpore mortali, et induante, mea corcula, vestitu deaurato circumdata varietate caelestis gloriae. Veni ad me, dilectissimum amatorem tuum, prae omnibus adamata, et ponam in te thronum meum quia concupivi speciem tuam. Veni de Libano monte mundano quamquam altissimo humanae contemplationis, ad montem Sion, ubi innocentes manibus et corde ascendere deberent. Veni ad me, Assuerum verum, Esther, mea nobilissima, pro populo tuo oratura mecum in aeternum manere et delectare. Te omnes caeli cives summo desiderio exoptant videre. Veni, veni, veni: caelesti gloria coronaberis. Amen.
Recepción del Padre Celestiala la sagrada Virgen María, madre de su Hijo,en su traslación desde el cuerpo mortal,irrumpiendo con estas palabras: "Eres enteramente hermosa, amiga mía,la más querida de la estirpe de Ana,sacratísima Virgen María,desde el momento de la concepción y hasta el presente no hay mancha en ti.Tus labios, un panal de miel, que destila de su purísimo corazón palabras admirablespor el encanto de su espíritu.Ya, por fin, el invierno del frío terrenaly la desdicha pasaron;unas flores de eterna felicidad y de salvación conmigo, preparadas para ti desde siempre,han aparecido para hacer sentir su olor.Las vides floridas han dado un aromade dulzura celestial, como de ambrosía; y el zureo de la tórtola, que es mi único deseo de amantísimo amante que te abraza,se ha oído en nuestra tierra con tal sonoragracia.Alza el vuelo, apresúrate, amiga mía, paloma mía, hermosa mía,desde una tierra lejana llena de desdichas,y ven a la tierra que te voy a mostrar.Ven desde tu cuerpo mortal,y luciendo, corazoncito mío, un vestido dorado, arropada por el colorido de la gloria celestial.Ven a mí, tu queridísimo amante,la más amada entre todas,y te pondré en mi tronoporque he anhelado tu belleza.
56
Ab
vle
nsi
s 20
18
Ven desde el Líbano, un monte de la tierrapero el más alto para la contemplación humana,hasta el monte Sión,donde los inocentes con sus manosy su corazón deben ascender.Ven a mi, auténtico Asuero,Esther mía, la más noble,la intercesora de su pueblo,a permanecer conmigo y deleitarteeternamente.Todos los ciudadanos del cielocon máximo deseo quieren verte. Ven,ven, ven.Serás coronada por la gloria del Cielo
Traducción textos latinos:Rosario Lumbreras.
Traducción textos ingleses:Carmen Jerez
Del 25 al 26 de agosto 2018
11:00 horas.Palacio de Caprotti
TALLER INFANTIL DE CORO SEISESPara niños entre 9 y 12 años
Los seises de la catedral abulense eran un
reducido grupo de niños cantores que,
como el propio Tomás Luis de Victoria o
Sebastián de Vivanco, iluminaban con sus
voces las celebraciones litúrgicas del tem-
plo. Abvlensis brinda ahora la oportuni-
dad a los más pequeños de emular a aque-
llos seises durante un par de jornadas. Tan
solo es necesario que les guste cantar, ten-
gan buena voz e interés musical. El taller
está dirigido a niños y niñas de entre 9 y
12 años.
PROFESORA:
MARÍA DEL MONTE PINDADO
María del Monte comienza sus estudios
de canto con 17 años en el Conservatorio
Profesional de Música Tomás Luis de Vic-
toria de Ávila con Sara Garvín, Alberto
Arango y Mar Codina, simultaneándolos
con los de piano con los profesores Óscar
Arroyo, Alberto de la Fuente y Miguel
Ángel Caro.
Es Graduada en Magisterio de Primaria,
con Diplomatura en Educación Musical.
Formó parte de los coros Ars Nova de Sala-
manca, Sebastián de Vivanco y la Escola-
nía del Colegio Diocesano Pablo VI en
Ávila, de la cual es actualmente directora,
y con la que ha ofrecido conciertos en
escenarios tan destacados como la basílica
de San Pedro del Vaticano.
Ha interpretado papeles solistas en Dido y
Eneas de Purcell en el Colegio de los Ingle-
ses de Valladolid, el rol de Serpetta en La
Finta Giardiniera de Mozart y el de Marola
en La tabernera del puerto de Sorozabal.
Colabora como solista con el Coro Ciudad
de Salamanca en proyectos como el Te
Deum de Doyagüe. Actualmente está fina-
lizando sus estudios superiores de piano en
el Conservatorio Superior de Castilla y
León en la cátedra de Eduardo Ponce, y de
canto en la de Abenauara Graffigna.
57
Ab
vle
nsi
s 20
18
SEISES. TALLER PARA NIÑOS
CANTORCICOS
MARÍA DEL MONTE PINDADO
Profesora de canto
¿Por qué no seguir los pasos de un gran
maestro? Como sabemos Tomás Luis de
Victoria, vivió en un céntrico barrio de Ávila
muy cerca de la catedral. Cuando falleció
su padre, fue justo en este templo dónde
empezó su formación musical bajo la edu-
cación del maestro Jerónimo de Espinar.
En esta época las catedrales eran uno de
los principales centros de enseñanza musi-
cal, por lo que su entrada a participar en
estas celebraciones le enriqueció enor-
memente.
En ese momento, tenía 9 años y aunque no
se ha hallado una prueba documental rele-
vante, es lógico pensar que tuvo que empe-
zar su formación en el coro de niños de la
catedral abulense: los llamados seises. Los
seises eran un grupo formado por un con-
junto de seis niños, elegidos por el maestro
de capilla, con las mejores aptitudes musi-
cales, a quienes el propio maestro instruía
musicalmente enseñándoles contrapunto
y polifonía, con el fin de cantar en las cele-
braciones litúrgicas delante del facistol, y
crear una gran base en su formación musi-
cal. Este fue el ambiente en el que Victoria
dio sus primeros pasos. Era una enseñanza
tan exquisita que prácticamente requería
una atención individualizada.
En este momento recibió una gran forma-
ción en canto llano, música de la liturgia
religiosa, normalmente a una voz y a capela.
Esta formación le sirvió posteriormente
para sus composiciones polifónicas. Allí
donde empezaron sus pasos continuaron a
lo largo de su vida, siendo la música vocal el
éxito de sus composiciones.
Este año planteamos desde Abvlensis un
taller para que los más pequeños –con apro-
ximadamente la misma edad en que Vic-
toria empezó a formar parte de los seises de
la catedral abulense–, puedan conocer los
comienzos que vivió Tomás Luis de Victoria,
teniendo un primer acercamiento a la
música de la época, escuchando y poniendo
en práctica lo que aprenderán durante dos
jornadas en las que conocerán lo que se
cantaba entonces y lo más importante,
todos y cada uno de ellos se sentirán como
un “pequeño Victoria” durante dos días.
Ponerse en la piel del gran músico no es
nada fácil y menos sabiendo que más o
menos tenía su misma edad cuando
empezó a interesarse por la música y
cuando su pasión fue creciendo en la com-
posición y en la música sacra.
De esta manera dividiremos el taller en dos
jornadas en las que los niños y niñas escu-
charán y aprenderán al menos un par de
piezas del repertorio renacentista, y demos-
trarán su aprendizaje al final del taller con
un pequeño concierto.
No sólo los niños y niñas pueden valorar la
música de Victoria en Abvlensis desde la
escucha en las actividades musicales pro-
gramadas cada año durante todo el festival,
sino que en esta edición lo podrán hacer
desde la práctica. Porque teniendo la opor-
tunidad, ¿por qué no sentirnos Victoria por
dos días?
58
Ab
vle
nsi
s 20
18
Del 28 de agosto 2018
22:00 horas.Dehesa de La Serna
EPÍLOGO. EL BANQUETE DEMELPÓMENECena de época para los abonados deAbvlensis+
El Centro de Estudios Tomás Luis de Victoria,
en colaboración con la Federación Abulense
de Empresarios de Hostelería de Ávila y
la Academia Castellano y Leonesa de Gas-
tronomía ofrecen en exclusiva a los titulares
del Abono Abvlensis Plus la ocasión de dis-
frutar de un banquete basado en recetas ori-
ginales de la época.
Un acontecimiento único que tendrá lugar
en el privilegiado entorno del casón señorial
de la Dehesa de La Serna que perteneciera,
a lo largo de sus cuatro siglos de historia, al
hermano de Santa Teresa o a la familia de los
Guillamas, a quienes se deben las obras pala-
ciegas de la casa y jardines aledaños.
Cinco son, al menos, las familias que desde
1516 hasta la actualidad han sido propietarias
de esta Dehesa. Algunos, como Lorenzo de
Cepeda, al que su hermana Teresa de Jesús
insistió enormemente para convencerle de
que comprara la Serna, donde murió en 1580.
Se atribuye la construcción de la casa-palacio
y jardines a Francisco de Mora, principal discí-
pulo de Juan de Herrera, con el que colaboró
en el Escorial y en la reconstrucción del Alcázar
de Segovia. Durante el siglo XIX, dada la inci-
piente industria textil en Ávila, se construye
la fábrica de paños, su acueducto y el estan-
que grande, recogiendo el agua de los dife-
rentes manantiales del monte y de la finca ale-
daña. En 1931 Luis Sierra Bermejo, abuelo de
los actuales propietarios, compra la finca a la
condesa de Campomanes y sus herederas.
Rehabilita la vivienda, devolviéndola a su
estado original, y realiza diversos trabajos de
ampliación y recuperación de los jardines, ins-
talando la singular fuente del jardín en su
emplazamiento actual.
“En los albores del siglo XV las cocinas de
Europa estaban influenciadas por las cocinas
romana o árabe, y en el área mediterránea por
ambas. Paulatinamente cada país y cada zona
van introduciendo toques diferenciadores capa-
ces de identificarles. El clima, la disponibilidad
de alimentos, la tradición, pero sobre todo el
progreso, la comunicación y el ingenio de los
maestros cocineros impulsan los nuevos rece-
tarios. Italia y Francia marcan las pautas, y los
estilos de grandes casas de la Borgoña y de la
nobleza italiana triunfan también en la cocina
española añadiendo nuevos platos y sabores.
Comer empieza a ser también un arte, un ejer-
cicio placentero de los sentidos, y una subli-
mación del poder. El creciente aprecio por la
gastronomía hizo de ésta un instrumento de
goce y uno de los elementos de diferenciación
social más acusados.
Nuestro renacimiento fue también el de las nue-
vas formas en la cocina, tantas veces unida a
actos sociales y a las manifestaciones de cul-
tura. La diversidad de materias primas, las espe-
cias venidas de Asia y de las nueva tierras de
América, el uso creativo de salazones, adere-
zos, adobos y aromatizaciones, unidos a un
mayor refinamiento en la repostería y en la ela-
boración de vinos, fueron capaces de alegrar
salones y veladas en una época en la que el
nuevo hombre del Renacimiento también dis-
frutó saboreando el gusto de su tiempo”.
Julio Valles. Presidente de la Academia de
Gastronomía de Castilla y León.
Avilay su gastronomía
La gastronomía de Ávilahunde sus raíces en los productosde la tierra, vistiéndolos con lossabores de las tres culturas.
Sus restaurantes recorren tradicióny modernidad en platos repletos degusto.
Y el tapeo abulense, una excelenteexcusa para disfrutar las inmensasposibilidades de nuestra peculiarcocina en miniatura.
�� ������ ��������������� �
��������������������� ���
����������
�������
����������������������������