toda obra de arte es una posibilidad permanente de...

36

Upload: lehuong

Post on 28-Jul-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

.... La cita de Octavio Paz es una perfecta ilustración de la primera edición de M·A·D·E donde los sentidos se maravillan. La estrecha correlación entre los diversos temas trata-dos en la revista se puede encontrar en el arte del detalle. Y muchas veces son a menudo técnicas escrupulosamente desarrolladas para un resultado único, grandioso e improba-ble.

Así, unas gotas de espíritu se convierten en verdaderas composiciones artísticas, el sa-bor de los clásicos platos culinarios se renueva a través de una juiciosa modificación de recetas, y fragancias elegantes parecen burlarse de los hábitos olfativos, cuando su diseño se está revisando meticulosamente. Musicalmente, nuevos géneros adjuntados al mismo estilo están surgiendo al tiempo que recuerdan la perpetua evolución de las habilidades artísticas.

Una invitación al via je sensorial a través de esas páginas, descubrimientos sorpren-dentes y excepcionales donde la autenticidad y la modernidad forman una sutil alianza.

« Toda obra de arte es una posibilidad permanente de metamorfosis, ofrecida a todos los hombres ....»

« All art work is a permanent possibility for changing and it is offered to all men...»

.... This quote by Octavio Paz is a perfect illustration of the first issue of M·A·D·E where senses are amazed. The close correlation between those various topics discussed in the magazine can be both found in the art of detail. More often, these are techniques scrupu-lously developed for a single result, grand and improbable.

Thereby, a few drops of spirits turn into real artistic compositions, the flavour of classic culinary dishes renew through a judicious modification of recipes, and elegant fragranc-es seem to play with olfactory habits, as its conception is meticulously reconsidered. Mu-sically, new genres attached to the same style are emerging while recalling the perpetual evolution of artistic skills.

An invitation to the sensory journey through these pages, surprising and unique discov-eries wherein authenticity and modernity form a subtle alliance.

DIRECTOR S. MANGIONE

WRITER Anaïs BERTRAND

translationAlex NIKOLOVRoxana PERDIGUEROAntoine PANHELLEUX

WEBwww.madezine.comfacebook/made-musicartdrinkeat

[email protected]+34 605 472 747

COVERS. MANGIONE

EDITO

musica

rteat

drink4

12

29

32

music

Como cada año, el Municipio recibe a los más grandes músicos para cel-ebrar el jazz en toda su diversidad. Y para nuestra gran satisfacción, el importante número de artistas nacionales e internacionales no para de crecer cada año haciendo latir el corazón de nuestra ciudad.

Los enamorados del estilo podrán descubrir por primera vez o volver a encontrarse con los repertorios de ar-tistas como Diana Krall (que dará ini-cio al comienzo de las celebraciones en el Auditori del Fòrum el 10 de octubre), Paolo Conte, John Legend, Wayne Shorter, Chucho Valdès & The Afro-Cuban Messengers, Soweto Gos-pel Choir, Kurt Rosenwinke, Vincente Amigo y muchos más...

Conocido como uno de los primeros festivales en España , establecido en 1966 por el empresario Joan Rosselló, el evento cruzó el Franquismo y ha llegado a ser una cita ineludible, en la cual desde hace más de 40 años los artistas y el público se encuentran en las mejores salas de la ciudad como L’Auditori, El Auditori Fórum, El Palau de la Música Catalana, el Barts: Bar-celona Arts On Stage, la Sala Luz de Gaz, la Sala Apolo y el Teatre Auditori San Cugat, que han dado un espacio al jazz para calentar los palcos y las almas musicales.

Jazz, swing, blues, sonoridades lati-nas y acolchadas, neo-soul, flamen-co pasando por el góspel, un festival coloreado de variados y sorpren-dentes sabores, que no dejarán a nadie indiferente. No hay ninguna duda que el Voll-Damm Festival In-ternacional de Jazz de Barcelona es uno de esos eventos que no conviene perderse. Se posiciona así al lado de prestigiosos festivales como Marciac, Montreux o Montréal.

No debe perderse tampoco, paralelamente al festival oficial, una panacea de actividades y conciertos gratis en diferentes lugares de Bar-celona. Conferencias, proyecciones, y otras exposiciones ampliarán estos dos meses muy “jazzy”. Durante el período otoñal, Barcelona la melodi-osa respirará la suavidad y vibrará al ritmo de una música sofisticada y sorprendente. Del 10 de octubre hasta el 30 de noviembre, déjese llevar por las dulces olas musicales de la capital mediterránea...

E l verano se va y no paramos de bailar por todos los ricones de la ciudad.

46 VOLL-DAMM FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE BARCELONA ...

5

Like every year, the Town Hall welcomes the greatest musicians to cel-ebrate jazz in all its diversity. And to our great satisfaction, the large number of national and international artists doesn’t stop growing each year to beat the heart of our city.

Devotees of the styles will discover for the first time or rejoin the artist’s repertoires like Diana Krall (which will open the celebrations in the Auditori del Fòrum on the 10th of October), Paolo Conte, John Legend, Wayne Shorter, Chucho Valdès & The Afro-Cu-ban Messengers, Soweto Gospel Choir, Kurt Rosenwinke, Vincente Amigo and much more...

Known as one of the first festivals in Spain, established in 1966 by entrepre-neur Joan Rosselló, the event crossed the Franco regime and has become a not to be missed event, in which the artists have met with the public for more than 40 years in the best ven-ues of the city, as L’Auditori, Auditori Fórum, Palau de la Música Catalana, Barts: Barcelona Arts On Stage, Luz de Gaz, Sala Apolo and the Auditori Teatre San Cugat, which have given Jazz a space to warm the box seats and the musical souls.

Jazz, swing, blues, Latin and pad-ded sounds, neo-soul, and Flamenco through the gospel, give shape to a festival coloured with varied and sur-prising flavours that will not leave anyone indifferent. There is no doubt that the Voll-Damm International Jazz Festival of Barcelona is one of those events that should not be missed. It is well positioned next to prestig-ious festivals as Marciac, Montreux or Montréal.

Not to be missed either,parallel to the official festival, a pan-acea of activities and free concerts in different places of Barcelona. Lec-tures, screenings, and other exhi-bitions will extend those two very “jazzy” months. During the autumn period, Barcelona breathes melodious softness and vibrates to the rhythm of a sophisticated and surprising music. From 10th October to 30th November, let yourself drift to the sweet musical waves of the mediterranean capital...

Diana Krall nos hará el honor de abrir esta 46ª edición del festival con un con-cierto el 10 de octubre al Auditori Fòrum. Con 8 álbumes a su activo, la intérprete Canadiense de “The Look of Love” y “Dream a Little Dream of Me” es una refer-encia del pop-jazz y va a lanzar su nuevo disco “Mayflower” el 21 de octubre (cuyo título es una canción de Bob Dylan, inter-pretado en ese álbum).

Esa primera fecha es también el principio de su gira mundial que acogerá los frase-os de su ultima antología, una colección inspirada en la escena pop de finales de los años 60 como “California Dreamin” y “Mama’s and Papa’s” o también “Despera-do” de los Eagles.

Cabe señalar la colaboración de grandes artistas en ese álbum como Sir Paul McCa-rtney y David Foster como productores. A menudo aclamada por su actuación mu-sical y su energía en los escenarios, esa talentosa estrella del jazz moderno em-pezará el festival con un show de calidad que se anuncia como único.

Diana Krall will give us the honor of open-ing the 46th edition of the festival with a concert on October 10th at Auditori Fórum. With 8 albums to her active, the Canadian singer of “The Look of Love” and “Dream a Little Dream of Me” is a pop-jazz reference and is releasing her new album “Mayflow-er” on October 21st (whose title is a song by Bob Dylan, played on that album).

That first date is also the beginning of her world tour that will host the phrasing of her latest anthology, a collection inspired by the pop scene of the late 60’s as “California Dreamin” and “Mama’s and Papa’s” or even “Desperado” from the Eagles.

It should be noted the collaboration of great artists in that album as Sir Paul Mc-Cartney and David Foster as producers. Often praised for her musical performance and energy on stage, the talented star of modern jazz festival will begin with a quali-ty show that is advertised as unique.

LA CARISMÁTICA CANTANTE Y PIANISTA.. .

THE CHARISMATICSINGER AND PIANIST.. .

Jueves 10 de Octubre Auditori Fòrum

21:00 h.

dianakrall

© ROBERT MAXUELL

Viernes 24 de Octubre Palau de la Música

Catalana 21:00 h.

VICENTE AMIGO, MARTIRIO Y RAÚL RODRIGUEZ LLEVAN LA VOZ CANTANTE.. .En el cartel de las festividades tendre-mos a tres famosos músicos españoles, y muchos mas: Vicente Amigo, gran nom-bre de la música flamenca, un guitarris-ta que no necesita más presentación. Ha dejado una huella en las mentes cuando en 2001 obtuvo el premio Latin Grammy Awards por el mejor disco de flamenco “Ciudad de las Ideas”, y por sus últimas producciones como “Paseo de Gracia”. Este maestro de la guitarra seducirá el 24 de octubre al Palau de la Música Cat-alana, con una interpretación de su nue-vo álbum “Tierra”, con la colaboración de Guy Fletcher de Dire Straits. Vicente Ami-go revelará una nueva cara del flamenco salpicada de sonidos celtas, a imagen del ambiente neblinoso de Londres donde fue grabado el repertorio.

Martirio, cantante Andaluza, irá acom-pañada de su hijo Raúl Rodríguez en un concierto en la sala Luz de Gaz el jueves 13 de noviembre. Ella es conocida por sus apariciones de forma prominente al lado de Compay Segundo, Jesús Lavilla, Lila Downs... Martirio dará al festival de jazz el sabor y la emoción del flamenco. El dúo rendirá homenaje a Chavela Var-gas con los grandes éxitos de la cantante Mexicana, fragmentos del sublime disco “En un Mundo Raro”.

VICENTE AMIGO, MARTIRIO Y RAÚL RODRIGUEZ BRING THE TUNES.. . In this program of festivities we are go-ing to meet with three famous Spanish musicians, and many others: Vicente Amigo, a great name of the fla-menco music, a guitarist who does not need any other further introduction. In 2001 he left an imprint in minds when he won the Latin Grammy Awards for the best flamenco album “Ciudad de las Ideas” and for his latest productions as “Paseo de Gracia”. This guitar master will seduce us on the 24th of October in Palau de la Música Catalana, performing his new album “Tierra”, in collaboration with Guy Fletcher of Dire Straits. Vicente Amigo will reveal a new side of flamen-co dotted with celtic sounds, such as the foggy atmosphere of London where the repertoire was recorded.

Martirio, an Andalusian singer, will be accompanied by her son Raúl Rodriguez in a concert at Luz de Gaz on Thursday the 13th of November. She is well known for her prominently appearances next to some big names as Compay Segundo, Jesus Lavilla, Lila Downs... Martirio will give flavor and emotion of flamenco to the festival. The duo will pay homage to Chavela Vargas with the greatest hits of the Mexican singer, fragments of the sub-lime album “En un Mundo Raro”.

Jueves 13 de Noviembre Luz de Gaz 21:00 h.

vicenteamigo

martirio y RAÚLRODRÍGUEZ

© B

MG

MU

SIC

SPA

IN©

JES

US

UG

ALD

E

Carrer de Lepant, 150, 08013

Parque del Forum, Plaza Leonardo da Vinci, s/n, 08901

+34 932 47 93 00

MARINA

+34 932 30 10 00

EL MARESM FÒRUM

21h

36

21h

26 · 56

21h

25 · 56

20h30

38

21h

44 · 95

20h30

38

21h

38 · 86

21h30

22

21h

18 · 42

21h30

35

20h30

38

21h

30 · 85

j a c q u e s m o r e l e n b a u m

wayne shorterq u a r t e rc h u c h o va l d é st h e a f r o - c u b a nm e s s e n g e r s

G a r y b u r t o nq u a r t e t

p a o l oc o n t e

j o e l ava n od av e d o u g l a s

d i a n ak r a l l

t o r u ne r i s k e n

g e o r g i am a s s c h o i r

d . k r a k a u e r ’ s& a n c e s t r a l g r o o v e

t h e s wa l l o w q u i n t e t

j o h n l e g e n d

auditori fòrum

l’auditori

Carrer de Muntaner, 246, 08021

Carrer de Comtessa de Sobradiel, 8, 08002

+34 932 09 77 11

DIAGONAL

+34 933 10 07 55

LICEU

20h30

12 · 15

21h

28 · 34

20h30

12 · 15

21h

24

20h30

32 · 38

21h

18 · 34

21h

32 · 38

20h30

18 · 22

20h30

12 · 1522h

18 · 24

20h30

12 · 15

20h30

12 · 15

9

j e a n - p h i l i p p eg u y

r u d e s hm a h a n t h a p p a

adrianaosp ina

josemi carmonaignas i terraza

a m é l i ea n g e l b a u tq u a r t e t

g . t r o v e s ig . c o s c i a

a r t o l i n s ayb a n d

q u i c o p i d e l a s e r r a

a n t h u s

tay l o r m c f e r r i n

A S Í K I D E S

l e s l i eh e l p e r tq u a r t e t

harlemjazz club

luz de gas

Avinguda del Paral-lel, 62, 08001

Nou de la Rambla, 88, 08001

+34 933 24 84 94

PARAL-EL

+34 933271200

PARAL-EL

21h

20 · 36

21h

20 · 36

21h

18 · 36

21h

18 · 30

21h

25 · 44

21h

18 · 35

20h

12 · 15

20h30

18

20h30

22

21h

18 · 35

20h30

22

22h

10

z a k i r h u s s a i n& m a s t e r o fp e r c u s s i o nk u r t r o s e n w i n k e l& o r q u e s t r a j a z z m a t o s i n h o s

k e n n y b a r r o nd av e h o l l a n d

m a r t i r i o r a Ú l r o d r Í g u e z

m . v o n o s wa l df . t r i s ta n o

m e d e s k i · s c o f i e l dm a r t i n · w o o d

m a r l o n d o

A G U S T Íf e r n á n d e z

j o a c h i mk Ü h n

a l f r e d or o d r Í g u e z

m a r k t u r n e rq u a r t e t

n i td i s c o r d i a n

conservatoridel liceu

barts

21h

15 · 52

21h

15 · 52

21h

15 · 52

21h

18 · 38

19h

22 · 76

21h

18 · 48

Carrer Marina, 19-21, 08005

Carrer Palau de la Música, 4-6, 08003

+34 932 25 78 78

CIUTADELLA / VILA OLÍMPICA

+34 932 95 72 00

URQUINAONA

21h

15

A confirmar

29 · 54

20h30

20

Carrer de Moià 8, 08006

+34 935 67 77 77

DIAGONAL

11

y Más...www.barcelonajazzfestival.com

v i c e n t ea m i g ojoshua redmantrondhe im jazze ir ik hegdalb r a n f o r dm a r s a l i sq u a r t e tJ . c h a m o r r oM.datzira r.payésE.fernÁndez A.motisc r i s t i n a p a t oo r q . s i m p h o n i c ad e l va l l è s

s o w e t o g o s p e lc h o i r

palau de la música catalana

casino de barcelona

é m i l e p a r i s i e nv i n c e n t p e i r a n i

j a c k y t e r r a s o ns b e l m o n d o

g u m b o j a s sb a n d

Institutfrançais

Art

LA SENSUALIDAD TRASCENDENTE

TRANSCENDENT SENSUALITY

Araya

Pintora de origen Sudamericana, Araya Peralta nos invita a compar-

tir su universo impregnado de naturaleza y femeneidad. Su pasión

por la pintura viene desde la infancia, ya que encuentra la mejor

manera de expresar y comprender su propia personalidad. Siempre

en busca de belleza, sus obras tienen por conducto la simetría y las

formas sinuosas, destacando los vínculos estrechos entre el ser hu-

mano, el animal y la naturaleza.

En su última serie “Life forms”, la artista transgrede la figura huma-

na formando cuerpos irreales, espejismos suspendidos en la blan-

cura del papel, casi como iconos de una civilización desconocida.

Su proyecto personal “SOS Venezuela” pone en escena su imagen

de las mujeres, despojadas de sus derechos, esposadas, reprimi-

das, que no pueden hablar. El sufrimiento expresado por las lágri-

mas sangrientas refleja el atentado a la libertad de expresión y de

movimientos en un país dirigido desde hace varios años por un

gobierno totalitario. Más allá de la belleza artística, Araya Peralta

es una artista versátil y comprometida; una visión de un mundo en

cambio continuo que no dejará de transmitir sus emociones a través

de sus pinturas.

Painter of South American origins, Araya Peralta invites us to share her universe enriched of nature and femininity. Her passion for paint-ing comes from childhood, where she found the best way to express and understand her own personality. Always in pursuit of beauty, her workspieces go through symmetry and sinuous forms, highlighting the strong links between mankind, animal and nature. In her latest serie “Life forms”, the artist transgresses the human figure forming unrealistic bodies, suspended mirages on the white paper, almost as icons of an unknown civilization. Her personal pro-ject “SOS Venezuela” features the way she sees women repressed, forbidden to speak up, which rights have been stripped and hand-cuffed. The suffering expressed by the bloody tears reflects the at-tack on freedom of expression and movement in a country ruled for many years by a totalitarian government. Beyond the artistic beau-ty, Araya Peralta is a versatile and compromised artist; a view of a changing world which is not going to fail to convey her emotions through her paintings.

13

S.O.S VENEZUELA.“Opreción y censura”

“Life forms“

T in t a en pape l30cm x 42cm

www.arayaperalta.com

15

“...sus ilustraciones, han sido proyectadas en el Show de Pharell Williams.”

“Pharell Demon”

EMANACIONES SURREALISTAS

Niark1 es un pintor e ilustrador Parisino cuyo universo está poblado por criaturas heteró-clitas con apariencias vagamente humanas y ojos múltiples. Su estilo oscila entre el pop surrealista y la figuración libre.

Sus influencias: los movimientos artísticos como el cubismo, el arte bruto, el expre-sionismo o el surrealismo, pero lleva también algunos códigos de la cultura popular: tiras cómicas, películas de horror deficientes, el punk, el skate o el arte Africano, Asiático y de Oceanía por su relación con las máscaras, divinidades y otros de-monios…. De esta manera surgen personajes con aspecto cómico, como especies de quimeras del mundo moderno vagando por las decoraciones saturadas de su universo.

Contemplando sus creaciones, a uno le apetece perderse y soltar la imaginación, asignarle a sus héroes la historia que uno quiera asignarles. Este pequeño mundo extraño no deja de evolucionar en el curso del trabajo del artista así que se ejerce en varios estilos: anuncios, carteles, flyers, diseño, street-art… Es importante señalar su intervención en el último festival de Coachella, o sus ilustraciones, que han sido proyectadas en el Show de Pharell Williams.

niark1

“Beat in the garden”

“Evil Cat”

His influences: the artistic move-ments such as cubism, art brut, ex-pressionism and surrealism, but also carries some codes of popular cul-ture: comics, deficient horror mov-ies, punk, skate or art from Africa, Asia or Oceania, because of the use of masks, deities and other demons… This is how comical characters are born, like a species of modern day chimeras, which wander the decora-tions of his saturated universe.

Contemplating his creations, one wants to get lost and release his imagination, assign to his heroes the story one wants to assign them. This strange little world continues to evolve in the course of the work of the artist so it is exercised in various styles: ads, posters, flyers, design, street-art ... It is important to note his work at the last Coachella festival, or his illustrations, which have been screened at Pharell Williams’s show.

SURREAL EMANTIONS

Niark1 is a Parisian painter and illustrator whose universe is populated by disparate crea-tures with vaguely human appearance and multiple eyes. His style ranges from surrealistic pop to free figuration.

exhibition in november more info soon on

madezine.com

www.niark1.com

Carrer Sant Sever 8, 08003

11h - 15h // 16h30 - 20h30

+34 932 50 41 31

JAUME

Escondida en una pequeña calle del Gótico, no muy lejos de la plaza Sant Felip Neri, la Basílica Galería es un espacio dedicado inicialmente a la joyería. Hoy se dedica a frascos presentados en escaparates de vidrio, acompañados de copas invertidas en las cuales se funden los olores. Al origen un pequeño equipo apasionado por los aromas auténticos e inusuales se ha dedicado al descubrimiento de fragancias alrededor de Europa. Empezaron a seleccionar no sólo las mejores emanaciones de las más grandes casas de la industria artesanal, sino que también a descubrir nuevas narices talentosas.

El concepto de la galería: proponer una elegante e innovadora fragancia de calidad con la cual nos identifiquemos. La tienda desvela perfumes sorprendentes como “Le Jasmin Cigarette” del cual se desprende un olor de tabaco ligado a la flor que lleva el nombre; “Magníficas Secreciones” cuyo es no nada más ni nada menos que una fresca esencia a base de semen, o también “Peety” que invita a mezclar algunas gotas de su propia orina en un frasco de perfume del bosque para obtener una composición única. Esta improbable colección, la más grande de Europa, sublime un producto atemporal y personal que no deja a nadie indiferente.

LA IMPRESIÓN DE LOS OLORES INUSUALES

Art

La Basílica Galería

21

Hidden away in a small street into the Gothic quarter, not far from Plaza Sant Felip Neri, the Basilica Gallery is a space initially dedicated to jewelry. Today it presents bottles shown in window glasses, accompanied by glass recipients, which discov-er the scents that are based inside. At the beginning a small team passionate by authentic and unusual flavours have been devoted to the discovery of fragrances around Europe to select not only the best emanations of the largest houses in the handicraft industry, but also to discover new talented noses.

The concept of the gallery: to propose an elegant and innovative fragrance quality, which we feel identified with. The shop reveals amazing perfumes, as “Le Jasmin Cigarette” where the smell of tobacco is linked to the flower, “Magnificent Secre-tions” which is nothing more nor less than a fresh scent of semen, or also “Peety” inviting mix a few drops of your own urine in a perfume bottle of a forest fragrance for a single composition. This unlikely collection, the largest in Europe, sublimes a timeless product and staff that leaves no one indifferent.

THE IMPRESSION OF THE UNUSUAL ODORS

“...invita a mezclar algunas gotas de su

propia orina... “

Passeig de Sant Joan, 5, 08010

10h30 - 13h30

16h30 - 20h30 Mar · Jue

11h - 14h // 16h - 21h Sáb

+34 932 65 83 25

ARC DE TRIOMF

Ariadna Canela y Boris Marasmon son dos artistas fuera de lo común, al igual de los especímenes a los que han dado a luz: alienígenas encontrados en todos los rincones del mundo. Para la mayoría sus naves espaciales han desaparecido o han sido destruidas por el impacto a su llegada a nuestro planeta. Algunas han sido re-cuperadas con éxito y están en curso de análisis, por suerte unos especímenes han sido salvados y mantenidos en el formol coloreado como es el caso del embrión 531-M, cuya clonación a partir de ADN fue un éxito.

Todos no tuvieron la misma oportunidad, los más viejos, como el espécimen 74-A, encontrado muerto en Tailandia a la edad aproximada de 346 años, fue disecado como un trofeo de caza y refleja así una segunda vida gracias al dúo de eruditos locos, expertos en astrofotografía y física cuántica. Otros extra-terrestres se con-servan también en forma de máscaras montadas sobre imanes gigantes, o incluso bustos y otros soportes. Por fin los aliens son presentados ante la luz del día y su existencia está ahora sin duda. Están todos disponibles en su base de exposición en Barcelona, en el barrio de la Ciutadella.

ACTIVIDAD CONCEPTUAL

Art

alien4sales

23

Ariadna Cinnamon and Boris Marasmon are two unusual artists, like the specimens they have enlightened: aliens found all around the world. Most of their spaceships have disappeared or have been destroyed by the impact of their landing on our planet. Some have been successfully recovered and are being analysed, fortunately a few specimens have been saved and kept in formalin cooled such as embryo 531-M, which cloning from DNA has been successful.

All did not have the same opportunity; the oldest, as the specimen 74-A, found dead in Thailand at about the age of 346 years, is stuffed like a hunting trophy and thus reflects a second life thanks to the duo of crazy scholars experts in astrophotogra-phy and quantum physics. Other extra-terrestrials are also preserved in the form of masks mounted on giant magnets, or even busts and other supports. Finally the aliens are revealed to the world and their existence is no more in doubt. They are all available in their database exhibition in Barcelona in the district of Ciutadella.

CONCEPTUAL ACTIVITY

“Embrión 531-M, clonado a partir de

ADN“

www.bevshots.comwww.fineartamerica.com

Unas colores naturales increíbles, sin proceso de edición Photoshop y sin colorantes en cuales la mira-da se posa con curiosidad. Una técnica cientif ica para sublimar la fotografía microscópica donde el ar te esta aturdido de puras tintas y de curvas tambaleantes.

ArtDRINK

BevSho t s el alcohol atiborradode talento

“Piña colada”

25

El alcohol se vuelve obra de arte bajo la mirada del investigador Michael David-son, en 1992, después de unos años de experiencia en los estudios microscópi-cos (ADN, productos bioquímicos, vita-minas), él descubrió la belleza de las moléculas de nuestros cócteles favoritos y las revela en forma de fotografías.

La técnica es de dejar secar en un sitio del laboratorio una gota de alcohol el-egida y fotografiarla con la ayuda de un microscopio óptico estándar después de la primera cristalización. La fuente de luz polarizada fluye por el cristal y deja pasar los colores sorprendentes.

Según la bebida, es más o menos fácil lograr el proceso y el tiempo de rea-lización puede también variar. Los cócteles que contengan otras sustan-cias como por ejemplo el azúcar, acti-van la cristalización y dan un resulta-

do más rápido bajo el ojo del objetivo (aproximadamente cuatro semanas) al contrario de los alcoholes puros como el Vodka o el whisky (aproximadamente seis meses).

Al término de ese periodo, descubrimos imágenes con matices claras u oscu-ras, fractales y curvas. Un poco como si cada bebida exponia su personalidad resultante, unas veces calentita y miste-riosa y otras más fría y sinuosa.

En busca de remesas para financiar su laboratorio de la Universidad del Esta-do de Florida, Michael Davidson propuso sus imágenes a diferentes empresas con objeto de comercializarlas. Agregó el vino y la cerveza para ampliar su oferta y su idea fue fructífera ya que la Molec-ular Cocktail Collection ExpressionsTM parece como una colección de corbatas vendidas en los años 90.

“Cerveza Italiana”

En 2008, el investigador conoce a Lester Hutt (graduado en química de la Universidad de Berkley, quien participó en el desarrollo del revolucionario producto i-Pod). Juntos trans-forman las fotos en piezas de arte contem-poráneas únicas y las proponen en una nueva forma.

Nuevas obras aparecen y descubrimos un panel colorido de cócteles, cervezas y vinos sobre nuevos soportes como el papel metálico o también otros productos derivados (bufan-das, posavasos, etc...) Es el nacimiento de Bev-Shots MicroArt, homologado por Michael Davidson y la Universidad del Estado de Florida.

A la cabeza de BevShots MicroArt, Lester Hutt ofrece una galería donde las moléculas apa-recen en verdaderos cuadros caleidoscópicos como el Vodka Tonic, psicodélicas; la Cerveza Irlandesa, parecida a una lluvia de meteoritos; motivos florales como el Sake, el Scotch con líneas acuáticas, la Piña Colada en forma de mariposa, y el Tequila como cristales colori-dos... Las virtudes del alcohol para aturdir la imaginación sin moderación.

“Más que una senci l -la exper iencia quími -ca, e l t ratamiento del alcohol como tema fo -tográf ico da una nueva dimensión al ar te con -temporáneo. Es te en -cuentro con la c iencia nos sumerge en una de-l ic iosa contemplación ebr ia donde el espír i -tu divaga a lo largo de los colores y de las formas naturales de las moléculas quimér icas.

“Cerveza Japonesa”

www.bevshots.comwww.fineartamerica.com

27

Some amazing natural colours with neither dyes nor Photoshop edit ing process in which the gaze fal ls cur iously. A scient i f ic technique to subl imate micro-scope photography where ar t is s tunned by pure inks and wobbly cur ves.

Alcohol becomes a work of art under the gaze of the researcher Michael David-son, in 1992, after years of experience with microscopic studies (DNA, bio-chemical products, vitamins), he discov-ered the beauty of the molecules of our favourite cocktails and revealed them in the form of photographs.

The technique is to dry in a laboratory dish a drop of a selected alcohol and to photograph it with the aid of a standard optical microscope after the first crys-tallization. The polarized light source will flow through the glass allowing to pass light beams of amazing colours. According to the drink used, it is more or less easy to achieve the process and the execution time can also vary. The cocktails containing other substances such as sugar activate crystallization

and give a faster result under the cam-era lens (approximately four weeks) as opposed to pure alcohols such as Vodka or Whisky (approximately six months).

At the end of that period, we find pic-tures with lighter or darker shades, frac-tals and curves. It’s a bit like if every drink exposes its own resultant person-ality, sometimes mysterious and warm and others cold and sinuous.

Looking for remittances to fund his lab-oratory at the University of the State of Florida, Michael Davidson proposed his pictures to different companies to be marketed. He added wine and beer to expand his offerings and its idea was fruitful as the Molecular Cocktail Collec-tion Expressions TM which seems like a collection of ties sold in the 90s.

BevSho t s THE talent crammed alcohol

“Gin Tonic”

In 2008, the researcher met Lester Hutt (grad-uated in chemistry from the University of Berkley, who participated in the development of revolutionary product i-Pod). Together, they transform photos into unique pieces of con-temporary art and propose them in a new way.

New artwork reveals and let us discover a col-ourful panel of cocktails, beer and wine on new support such as metal foil and other products (scarves, coasters, etc...). It is the birth of Bev-Shots MicroArt, approved by Michael Davidson and Florida State University.

At the head of BevShots MicroArt, Lester Hutt offers a gallery where the molecules appear like kaleidoscopic paintings, like the Vodka Tonic, psychedelic; Irish Beer, like a meteor shower; floral motifs such as Sake, the Scotch with water lines, the Piña Colada butterfly shaped, and Tequila as colourful crystals ... the virtues of alcohol are exposed to stun the im-agination without restraint.

“More than a s imple chemical exper ience, the t reatment of alco -hol as a photographic theme gives a new di -mension to contempo-rar y ar t . This encoun-ter wi th sc ience takes us in to a del ic ious drunken contemplat ion where the mind wan-ders around colours and natural forms of the chimer ical mole -cules.

0h30 - 03h00 Lun · Sáb

+34 653 58 24 24

PARAL· LEL

Carrer de Sant Pau, 126, 08001

29

¿Que es Ultramarinos?

Una asociación entre un Argentino y un Cubano, Federico y Alex, que juntos se con-virtieron en pioneros del bar de Gin de Barcelona. Su especialidad: el Gin Tonic en todas sus formas. “Estamos trabajando con 200 marcas, pero hacemos nosotros la destilación de los perfumes para nuestros Gin y Vodka Tonic.”

UN ENCUENTRO EMBRIAGADOR

Sobre las diez de la noche estoy de camino al barrio de Poble Sec, donde tengo una cita con Federico Dobru, miembro fundador del bar Ultramarinos. Una reunión con un amante del Gin que nos hace vivir su pasión con deleite…

ArtDRINK

Ultramarinos

¿Las creaciones artesanales?

La particularidad del bar está en su creatividad, como el trabajo de los perfumis-tas, los socios fabrican sus propios aromas: “nuestros perfumes son destilados con botánicos frescos, lo que nos diferencia, así proponemos bebidas únicas (…) es el punto fuerte de la casa ya que pasa a ser distribuidora de aromas para otros bares especializados de la ciudad”. Pimienta de Jamaica, clavó mezclado con limones, perfumes de canela, violetas, vainilla de Madagascar... “Todo puro sin ningún adi-tivo.”

Pero la novedad del bar es la elaboración de su propia marca de Gin: el Moonshin-er Brothers. Confeccionado desde hace dos años en un pequeño laboratorio del Raval, la marca ha visto la luz del día hace apenas un mes y la producción asciende a 3000 botellas. “Es un largo trabajo con nueve botánicos locales, tres diferentes cítricos y cuatro destilaciones diferentes (en Inglaterra), filtrado en el carbón para que al final podamos tomar el Gin puro sin que sea difícil” explica Federico… “y hay muchos requisitos que cumplir para ser calificado como un “London Dry Gin” como se conoce hoy.”

¿Y la autenticidad?

A Federico le gusta hablar de la autenticidad de la historia del Gin… “hemos elegido el nombre de Moonshiner Brothers en recuerdo a la época de la ley seca y de la prohibición, cuando el Gin era destilado a la luz de la luna para que nadie se ente-rara. Nos identificamos con eso y con el sello que usamos en nuestra botella ya que representa con discreción el código del Raval, donde está el laboratorio.”

¿El leitmotiv de la casa?

“Destilar nuevos perfumes, crear nuevos cócteles y asimilar con la bebida los sabores a los recuerdos, tener un producto completo, aromático que contiene un montón de via je dentro de una botella”.

“Nuestros perfumes son destilados con botánicos frescos, lo que nos diferencia, y así proponemos bebidas únicas... “

31

What is Ultramarinos?

An association between an Argentine and a Cuban, Federico and Alex, who together become pioneers in Barcelona with their Gin bar. Their specialty: Gin Tonic in all its forms. “We are working with 200 marks but we make ourselves the distillation of the perfumes for our Gin and Vodka Tonic.”

A DIZZY ENCOUNTER

It´s around 10 o’clock at night and I’m on my way to the neighbourhood of Poble Sec, where I´m meeting with Federico Dobru, founding member of Ultramarinos. A date with a Gin lover, who makes us feel his passion with delectation.

Handcrafted creations?

The particularity of the bar is in its creativity, and also in the work of the perfum-ers, the partners make their own flavours, “our perfumes are distilled from fresh botanicals, what differentiates us, offering unique drinks (...) it is the strong point of the brand, as it becomes distributor of flavours for other bars in town.” Allspice, nailed mixed with lemon, cinnamon, violets, Madagascar vanilla perfume… “All pure without any essence.”

But the novelty of the bar is the making of its own brand of Gin: The Moonshiner Brothers. Produced since two years in a small laboratory in the Raval, the brand has seen the light of the day just a month ago, and production reached 3000 bottles. “It’s a long process with nine local botanicals, three different citrus and four dif-ferent distillations (in England), filter on coal so at the end we can drink pure Gin without it being difficult” explains Federico ... “and there are many requirements to fullfill to be qualified as a “London Dry Gin” as it is known today. “

The authenticity?

Federico likes to talk about the authenticity of the history of Gin ... “We chose the name Moonshiner Brothers in memory of the era of the Prohibition of alcohol, when Gin was distilled in the light of the moon so nobody could find out, and we identify our project with that and with the seal used on our bottle, as it is discreetly repre-senting the code of Raval, where the laboratory is. “

The leitmotiv of the brand?

“Distil new perfumes and create cocktails and assimilate with the drink the flavours that takesN us to memories, have a full, aromatic product containing a lot of trav-elling in a bottle.”

Carrer Barra de Ferro, 1, 08002

13h - 01h Mar · Sáb

Tarde lun

+34 932 95 47 97

JAUME

EL GRAN MOSTRADOR DEL VINO NATURAL

El origen del Bar brutal, un pacto entre Joan Va-lencia, propietario de la empresa distribuidora « Cuvee 3000 » y los hermanos gemelos ital-ianos: Max y Stefano Colombo, amantes del vino natural y propietarios del restaurante Bar-celonés ‘Xemei’ desde hace 10 años. El trío, después de varios via jes y visitas a las ciudades más cosmopolitas del mundo, tuvo la idea de aliarse para mon-tar una tienda (can Cisa) y un bar de vi-nos naturales. Esto fue posible gracias a la selección y los conocimientos de Joan Valencia en el área de los vinos y la cocina mediterránea de origen veneciano de los hermanos Colombo. Un mostrador original proponiendo una docena de recortes de vi-nos y una variedad de platos de estación para disfrutar como aperitivo. La bodega es visible desde la calle, tal y como una vitrina en la cual los vinos aparecen bajo temperatura controla-da. Es un lugar ideal para pasar un buen rato entre amigos mientras disfrutamos de las tapas atípicas y probamos un Vermut artesanal. La pasión y el amor por el sabor transmitido mediante la filosofía del vino natural harán sucumbir a quien pase por la puerta de este lugar inconfundible.

THE LARGE COUNTER THE NATURAL WINE

The origins of brutal Bar, a pact between Joan Valencia, owner of the distribution company “Cuvee 3000” and Italian twin brothers Max and Stefano Colombo, natu-ral wine lovers and owners of Barcelona’s restaurant “Xemei” for 10 years. The trio, after several trips and visits to the most cosmopolitan cities in the world, had the idea to join forc-es to set up a shop (can Cisa) and a bar of natural wines. This was possible thanks to Joan Valencia´s selection and knowledge in the area of wines, and Colombo brothers Mediterranean cuisine with Venetian roots. An original counter proposing cuts a dozen wines and a variety of seasonal dishes to en-joy as an aperitif. The winery is visible from the street, as a showcase in which the wines appear under controlled temper-ature. It is ideal to have a good time with friends while enjoying atypical ta-pas and a crafted Vermouth. The pas-sion and the love for different flavours, conveyed by the philosophy of natural wine will succumb whoever opens the door of this distinctive place.

DRINK EAT

bar brutal

06h00 - 03h00

+34 934 26 00 50

UNIVERSITAT

Ronda de Sant Antoni, 39 - 41, 08011

33

TRADICIÓN Y MODERNIDADUna cervecería donde está muy bien re-la jarse y disfrutar de una cañita a casi cualquier hora del día o de la noche ya que está abierto de las 6 de la maña-na hasta las 3 de la madrugada... Allí se celebran eventos culturales y exposi-ciones, y si no nos apetece una cerveza, el “Bar à Vin” nos recibe con crianzas de aquí y allá. El lugar fue reinaugurado en 2004, pero existía ya en 1856 cuando Louis Moritz, un joven Alsaciano, dejó sus maletas en Barcelona y empezó la aven-tura de la marca. Desde ese momento, la fábri-ca produce una cerveza Catalana en lo que llamamos una microcervería, una maquina que proporciona 20 litros cada hora. Siendo uno de los edificios de los más antiguos del barrio del Eixample, la fábrica fue reconstruida, a la vez con-servando las paredes y la autenticidad del lugar del arquitecto Jean Nouvel y se encuentra hoy en uno de los sitios más impregnados del ambiente de la ciudad.

TRADITION AND MODERNITYA brewery where it is nice to relax and enjoy a pint at almost any time of day or night as it is open from 6 am to 3 am... Cultural events and exhibitions are held in this well preserved building, and if you don’t want a beer, “Bar à Vin” welcomes us with a variety of aged wines from different geographical or-igins. The site was reopened in 2004, but was established back in 1856 when Louis Moritz, a young Alsatian, settled down in Barcelona and began the ad-venture of the brand. Since then, the factory pro-duces a Catalan beer in what we call a microbrewery, a machine providing 20 liters per hour. Located in one of the oldest buildings of Eixample neigh-borhood, the factory has been rebuilt, while retaining walls and authenticity of the site designed by the architect Jean Nouvel and is now one of the most impregnated places with the en-vironment of the city.

fàbrica moritz

Carrer de Tamarit, 91, 08015

13h - 22h Mar · Sáb

+34 933 25 26 59

PARAL-EL

Situada en el barrio de Poble Sec, la Bodega 1900 es una de las direcciones más destacadas de Barcelona. Como su nombre lo indica, sus muros datan del comien-zo del siglo XX, pero el restaurante ha abierto sus puertas en 2013. Comprometida a la cultura Catalana, la bodega conserva y transmite la costumbre de “anar a fer el Vermut” y hacernos descubrir nuevas recetas realizadas de la manera más mod-erna por el jefe cocinero Albert (hermano del famoso Ferran Adrià), con la colabo-ración de los hermanos Iglesias.

En consecuencia, los clásicos de la época estan revisitados: salazones, confitados, escabeches, conservas y cocina al carbón… Inevitable: el típico producto de la casa Adrià, las sorprendentes aceitunas esféricas que dejan en la boca un sabor suave y persistente. Se aprecian también los mini-bocadillos de calamares picantes, los quesos, las croquetas ibéricas y las navajas caseras en escabeche con zanahorias. Proponiendo cada día un nuevo plato, la bodega 1900 embarca en el desafío de combinar la cocina gastronómica y la cultura tradicional de las vermuterías.

LA VERMUTERÍA, VERSIÓN GASTRONÓMICA

ArtDRINK EAT

bodega 1900

35

Located in the neighbourhood of Poble Sec, Bodega 1900 is one of the most out-standing places in Barcelona. Like its name suggests, its walls date from the early twentieth century, but the restaurant opened its doors in 2013. Committed to the Catalan culture, the winery preserves and transmits the custom of “anar a fer el Vermouth” and makes us discover new recipes made in the most modern way by the head chef Albert (brother of the famous Ferran Adrià), with the colaboration of Iglesias brothers.

Therefore are the classics of the era revisited: salted, pickled, pickles, preserves and cooking coal... Inevitable: the typical product of the Adrià house, the striking spher-ical olives that leave in the mouth a soft and lingering taste. The mini-sandwiches of spicy calamari, cheese, Iberian croquettes and homemade pickled carrots knives are also appreciated. Proposing a new dish every day, the winery 1900 embarks on the challenge of combining gourmet cuisine and traditional culture of the “ver-muterías.”

THE “VERMUTERÍA”, GASTRONOMIC VERSION

“Inevitable, el típico producto de la casa Adrià, los sorprendentes aceitunas esféricos que dejan en la boca un sabor suave y persistente.“