textos y expresiones latinas - ies...

117
Textos y Expresiones Latinas Capítulo: 0 2010 - 2011 Textos y Expresiones Latinas PAU de Cantabria Selección

Upload: others

Post on 12-Apr-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Textos y Expresiones Latinas

Textos y Expresiones Latinas

Textos y Expresiones Latinas

índice

2Caius Iulius Hyginus

2El autor

2Fabulae

11De Astronomia

15NOMBRES PROPIOS

22Caius Iulius Caesar

22El político.

22El historiador

23LA GUERRA DE LAS GALIAS.

24LIBRO I: BELLUM HELVETICUM.

39NOMBRES PROPIOS

47LÉXICO

53Marcus Tullius Cicero

53VERRINAS

59EN DEFENSA DE CELIO

63SOBRE LA AMISTAD.

66SOBRE LA VEJEZ

69LATINISMOS

69Introducción

70LISTA DE LATINISMOS EN ORDEN ALFABÉTICO

Caius Iulius Hyginus

La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo “Caius Iulius Hyginius, mitógrafo”, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expósito y publicado en Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXVI, 267-277.

El autor

Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius Iulius Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavo hacia el año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director de la Biblioteca Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y tratados hoy perdidos.

Fabulae

Los dos manuales mitográficos existentes más importantes son la Biblioteca de Apolodoro y las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Biblioteca de Apolodoro son las Fábulas de Higino. Ofrece mucha más información que la Biblioteca, procedente, en algunos de los casos, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad de ver más adelante, las Fábulas, además de un abundante número de fábulas, propiamente dichas, ofrece cuantiosos catálogos de reyes, genealogías, hombres y mujeres ilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes píos e impíos, etcétera.

El título original parece que era Genealagiae, según indica el propio Higino en el libro II del De Astronomía.

En su origen, el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en tres partes: una primera, que estaría formada sólo y exclusivamente por el prólogo; una segunda parte que comprendería las fábulas como tal; y una tercera parte que estaría integrada por los que se han denominado «catálogos».

Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y temas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego para un público latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramente pedagógica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega.

Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto. Faltarían unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los relatos aparecen agrupados según las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin duda la presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de Hércules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es cronológico.

1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo lo castiga duramente. (Fab. CXLIV)

(1) Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant; postea Prometheus in ferula detulit in terras, hominibusque monstravit quomodo cinere obrutum servarent. (2) Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius exesset; quantum die ederat, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque liberavit.

CERES

2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Júpiter, es raptada por Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab. CXLVI)

(1) Pluton petit ab Iove Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. Iuppiter negavit Cererem passuram (esse), ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In quo Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit; postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud Plutonem esset.

3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte en nodriza del pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. (Fab. CXLVII)

(1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem (esse) simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. (3) Itaque, praeterquam solebant mortales, crescebat.

4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a Triptólemo: un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundo sembrando granos de trigo por doquier. (Fab. CXLVII)

Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit. (4) Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.

5. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama su ruina. (Fab. XLVII)

(1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quem cum non potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virum misit se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2) Et Theseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patre filio suo exitium. Itaque cum Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurus apparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt.

MIDAS

6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligió a Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castigó. (Fab. CXCI)

(1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter sumptus (est) eo tempore, quo Apollo cum Marsya vel Pane fistula certavit. Cum Timolus victoriam Apollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam (esse)1. (2) Tunc Apollo indignatus Midae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et auriculas habebis." Quibus auditis, effecit, ut asininas haberet aures.

7. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del rey Midas le promete concederle el deseo que más quiera. (Fab. CXCI)

(3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quem Midas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi deduceret. (4) At Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut, quicquid vellet, peteret a se. A quo Midas petiit, ut, quicquid tetigisset, aurum fieret.

8. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida diaria. Finalmente pidió ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI)

Quod cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. (5) Cum iam fame cruciaretur, petiit a Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1 Liber iussit in flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset, (factum est) colore aureo; quod1 flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia.

9. La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos. Ésta se resiste. (Fab. CCIII)

Apollo (Daphnen), Penei fluminis filiam, virginem cum persequeretur, illa a Terra praesidium petiit, quae eam recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apollo inde ramum fregit et in caput imposuit.

IO

10. Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa de éste, Juno. (Fab. CXLV)

Ex Inacho et Argia Io (nata est). (3) Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit.

11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter compadecido de la joven la convierte en diosa. (Fab. CXLV)

(4) At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare praecipitaret, quod mare Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosphorum fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter cum sciret suapte propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur.

LATONA

12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella por encargo de la celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el sol la ilumine. (Fab. CXL)

(1) Python, Terrae filius, draco ingens (fuit).[...] (2) Eo tempore Iuppiter cum Latona, Poli filia, concubuit; hoc cum Iuno resciit, facit, ut Latona ibi pareret, quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eam interficeret.

13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latona da a luz a Apolo y Diana. (Fab. CXL)

(3) At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset, Parnasum rediit. (4) At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum.

LAOCOONTE

14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por los Griegos, a petición de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dos serpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a sus hijos y a él mismo que corrió en su ayuda. (Fab. CXXXV)

Laocoon, Capyos filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos, contra voluntatem Apollinis cum uxorem duxisset atque liberos procreasset, sorte ductus (est) ut sacrum faceret Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus maris dracones misit duos qui filios eius Antiphantem et Thymbraeum necarent.

ORESTES

15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de su amigo Pílade. (Fab. CXIX)

(1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatem venit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit ad matrem Clytaemnestram.

16. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. (Fab. CXIX)

Dicitque se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem Aegisthus populo necandum demandaverat. (2) Nec multo post Pylades, Strophii filius, ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis condita esse; quos Aegisthus laetus hospitio recepit.

17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX)

(3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem et Aegisthum interficiunt. Quem Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga data est propter patrem; quem1 postea furiae matris exagitarunt.

NAVPLIVS

18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota. (Fab. CXVI)

(1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fana spoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt. (2) In qua tempestate Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae.

19. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. (Fab. CXVI)

Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempus venisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque tamquam auxilium eis afferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimus erat; illi credentes humanitatis causa id factum (esse), naves eo duxerunt.

20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI)

Quo facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibus tempestate occisi sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si qui autem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventus detulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriam pervenit.

De Astronomia

Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar: aunque el que ha prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácter pedagógico, se presenta como un manual para iniciados en el mundo de la astronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a encauzar el estudio de la astronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía de Higino se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenos de Arato. Pero más que en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos de Eratóstenes de Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran, principalmente, las transformaciones de personajes míticos en constelaciones.

El libro primero del De astronomía comienza con un resumen de la cosmografía, en cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el mundo, el centro, el eje, los círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y la tierra. Ocho en total.

En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace una recopilación de catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulas astronómicas: se cuentan historias que han llevado a un ser mitológico a convertirse en constelación. Son 42, en total, repartidas en cinco zonas separadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden de modo progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda. Resulta interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este libro tiene su correspondiente en las Fábulas.

En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estas constelaciones y el número de estrellas que forman cada una de ellas. El catálogo de estrellas que aquí se recogen es, sin duda, uno de los más amplios hasta ahora ofrecidos.

Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes, propuestos en el libro primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la luna y del sol, entre otros temas.

Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante del tratado de astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de las omisiones y las divergencias existentes entre los distintos libros. La obra de Higino reúne todos los conocimientos que un hombre cultivado debía tener sobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una enorme influencia en posteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomos modernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al sur del mar de los Vapores, y el circo de Higino.

1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una las constelaciones, comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y 1.1)

Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa sint singillatim nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur historias proponere, quae certe aut utilitatem ad scientiam, aut iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur initium nobis est Arctos maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto nomine, Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit.

2.- LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y la verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable. (Astr. II 1.2)

Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem venantem ut adiuvans persequeretur, amotam a conspectu ceterarum compressit. Quae rogata a Diana quid ei accidisset, quod tam grandi utero videretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum, in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit.

3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está de morir con su hijo hasta que Júpiter se compadece. (Astr. II, 1.2)

Quae cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad Lycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam1 confestim filius est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur, Iuppiter memor peccati ereptam Callisto cum filio intere sidera collocavit.

4.- EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, idea un plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8)

Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin diligere coepisset neque ab ea ut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore est liberatus. Iubet enim Venerem aquilae simulatam se sequi; ipse in olorem conversus ut aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eius gremio se collocavit. […]Quam dormientem Iuppiter compressit

5.- ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de ser liberada por Perseo, al que siguió a partir de ese momento, dejando atrás a sus seres queridos. (Astr. II, 11.)

Haec dicitur Minervae beneficio inter sidera collocata (esse) , propter Persei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat. Nec enim ab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam neque pater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea sequeretur. Sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit.

NOMBRES PROPIOS

Aegisthus, -i (m)

Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes.

Aegyptus, -i (f)

Egipto.

Aegyptii, -orum (m)

Los Egipcios.

Aeolius, -i (m)

Eolio, de Eolia, región de Asia Menor.

Aetna, -ae (f)

El Etna, volcán situado en Sicilia.

Aetoli, orum (m)

Etolios, naturales de Etolia, región de la Hélade.

Agamemnon, -onis (m)

Agamenón, en la Ilíada, rey por excelencia de los ejércitos aqueos. Hijo de Atreo y casado con Clitemnestra, era padre de Orestes.

Aiax, Aiacis (m)

Ayax, de Lócrida, región griega, figura entre los héroes que combatieron contra Troya.

Anchises, -ae (m)

Anquises, padre de Eneas.

Antiphans, -ntis (m)

Antifantes, hijo de Laoconte.

Apollo, -inis (m)

Apolo, dios de la música y de la poesía, es hijo de Zeus (Júpiter) y Latona (Leto). Se le representaba como un joven bien parecido, alto, con largos bucles negros de reflejos azulados y con numerosos amoríos con ninfas y mortales.

Aquilo, -onis (m)

El Aquilón, viento del Norte.

Arcades, um (m)

Arcadios, naturales de Arcadia.

Arcadia, ae (f)

Arcadia, región de la Hélade.

Arctos, -i (f)

Osa, constelación.

Argius, -a, um (f)

Argivo, de Argos.

Argus, -i (m)

Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de prodigiosa fuerza, a quien Hera (Juno) encargó la guardia de la vaca Io.

Bosphorus, -i (m)

Bósforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar Egeo y el Ponto Euxino, hoy Mar Negro.

Callisto, -us (f)

Calisto, hija de Licaón.

Caphareus, -a, -um

De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla de Eubea en cuyos escollos sufrió un naufragio la flota griega al volver de Troya.

Capys, Capyos (m)

Capis. Según algunos autores se le considera, poco verosímilmente, como padre de Laocoonte. Sin duda, junto a Temiste tuvo otro hijo, Anquises.

Cassandra, -ae (f)

Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el reparto del botín de guerra entre los vencedores fue entregada como esclava a Agamenón, el cual se enamoró de ella.

Cassiepia, ae (f)

Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada en constelación.

Caucassus, -i (m)

El Caúcaso. Cadena montañosa situada entre el mar Negro y el mar Caspio.

Cepheus, -ei (m)

Cefeo, rey de Etiopía y esposo de Casiopea.

Ceres,-eris (f)

Ceres. Nombre romano de la diosa griega Deméter. Es la divinidad de la tierra cultivada, esencialmente del trigo.

Chrysorroas, -ae (m)

Crisórroas. Del griego χρυσορρόας, -ου, “Río que arrastraba arenas doradas”.

Clytaemnestra, -ae (f)

Clitemnestra, esposa de Agamenón. Nunca le perdonó el sacrificio de su hija Ifigenia.

Cothonea, -ae (f)

Cotonea, madre de Triptólemo.

Danai, -orum (m)

Los Dánaos. Los Griegos.

Daphne, -es (f)

Dafne, cuyo nombre significa “laurel” en griego, fue una ninfa amada por Apolo.

Delus, -i (m)

Delos. Isla del mar Egeo.

Diana,-ae (f)

Diana. Diosa romana identificada con la Ártemis griega. Suele ser considerada hermana gemela de Apolo, naciendo la primera de los dos en Delos.

Eleusinus, -a, -um

Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situada en la región griega del Ática.

Epaphus, -i (m)

Épafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Júpiter y transformada en vaca, que anduvo errante por la tierra perseguida por la cólera de Juno.

Euripides, -is (m)

Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sófocles forma el trío de autores trágicos más famoso de la literatura universal.

Graecus, -a, -um

Griego.

Hercules, -is (m)

Hércules. Forma latinizada del nombre del héroe griego Heracles.

Hesiodus, -i: (m)

Hesíodo, escritor griego, autor de la Teogonía.

Hippolytus, -i (m)

Hipólito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con una amazona. No mostrando Hipólito gran aprecio por la diosa del amor, Venus, sufrió la venganza de ésta al suscitar en el corazón de Fedra, segunda esposa de Teseo una viva pasión por él. Pasión que Hipólito rechazó.

Inachus, -i (m)

Ínaco. Es un dios-río de la Argólide, región griega. Muy frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven Io.

India, -ae (f)

India

Io, Ius (f)

Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la región de la Argólide), sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por Zeus (Júpiter).

Ionius, -a, -um

Jonio o Jónico. Ionium mare “mar Jónico”

Isis, idos (f)

Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendió progresivamente por Roma.

Iuno, -onis (f)

Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de las mujeres casadas, símbolo de la fecundidad, que preside los nacimientos, aunque se la representa como mujer celosa, violenta y vengativa.

Iuppiter, Iovis (m)

Júpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios por excelencia del panteón romano. Aparece como la divinidad del cielo, de la luz diurna, del tiempo atmosférico, del rayo y del trueno.

Laocoon, -ontis (m)

Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en Troya. Su esposa Antíope le dio dos hijos, Antifante y Timbreo.

Latona, -ae (f)

Latona (Leto), madre de Apolo y Diana.

Liber, -i (m)

Líber es el apelativo romano con que se conoce al dios griego Dioniso.

Su nombre, que significa “libre”, se ha relacionado con uno de los sobrenombres habituales de Dioniso, λυαῖος, (“que libera de las preocupaciones”).

Es el dios de la viña, del vino y del delirio místico.

Locrus, -a, -um

De Lócrida, región de la Hélade central.

Lycaeus, -i (m)

“Liceo”, epíteto de Júpiter.

Lycaon, onis (m)

Licaón, rey de Arcadia.

Lydia, -ae (f)

Lidia. Región situada al oeste de la península de Anatolia, en Asia Menor.

Maro, -onis

Marón. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la Odisea como patrón de Ísmaro, patria de los Cícones, porque entregó a Ulises el vino tostado con el que emborrachó al cíclope Polifemo.

Marsya, -ae (m)

Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la región de Frigia, que pasa por ser inventor de la flauta de doble tubo. Creyendo que la melodía de este instrumento era la más bella del mundo desafió a Apolo a producir con la lira otra comparable.

Menelaus, -i (m)

Menelao. Es el hermano de Agamenón y esposo de Helena. Hijo del rey de Micenas, por su matrimonio heredó el reino de Esparta tras la muerte de su suegro, Tindáreo. Tras el rapto de su esposa por el troyano Paris, declara la guerra a Troya.

Mercurius, -ii (m)

Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego, mensajero de los dioses.

Midas, -ae (m)

Midas. Rey de Frigia, héroe de varias leyendas populares.

Minerva, -ae (f)

Minerva. Divinidad romana identificada con la Atenea griega, diosa de la sabiduría.

Minos, Minois (m)

Minos. Legendario rey de Creta.

Mycenae, -arum (f)

Micenas. Ciudad griega de la región de Argólide, en el Peloponeso.

Mycenenses, -ium (m)

Los habitantes de Micenas.

Mygdonius, -ii(m)

Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia

Nauplius, -ii (m)

Nauplio. Padre de Palamedes, héroe viajero que consagró su vida a vengar la muerte de su hijo.

Nemesis, -is (f)

Némesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad es famosa por tratar de rehuir los abrazos de Zeus. Alegóricamente, personifica la “venganza divina”.

Neptunus, -i (m)

Neptuno. Divinidad romana identificada con el Posidón griego, dios del mar.

Orestes, -is (m)

Orestes. Hijo de Agamenón y Clitemnestra.

Ortygia, -ae (f)

Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos.

Pactolus, -i (m)

Pactolo. Hijo de Zeus, dios del río homónimo, en Asia Menor.

Palamedes, -i (m)

Palamedes. Hijo de Nauplio, descubrió la argucia de Ulises para no ir a Troya. Más tarde, éste se vengó acusándole de traicionar a los griegos, lo que provocó su muerte.

Palladium, -ii (n)

Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mágicas que representaba a Palas. Su leyenda está ligada a Troya pues garazantizaba la integridad de la ciudad que lo custodiaba.

Pan, Panis (m)

Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y representada como un genio mitad hombre y mitad macho cabrío. En Roma se le identificaba con Fauno y, más comúnmente, con Silvano, dios de los bosques.

Parnasus, -i (m)

Parnaso. Monte de la Fócide consagrado a Apolo y morada de las Musas.

Peneus, -i (m)

Peneo. Dios-río de Tesalia, considerado hijo de Océano y Tetis.

Perseus, -ei (m)

Perseo, hijo de Zeus y Dánae. Entre otras acciones legendarias, mató a la Medusa.

Phaedra, -ae (f)

Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que se enamoró del hijo de éste, Hipólito.

Pluton , -onis (m)

Plutón. “El Rico”, sobrenombre de Hades, dios de los infiernos.

Polus, -i (m)

Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo griego.

Prometheus, -i (m)

Prometeo. Padre de Deucalión. Para unos es el creador de los hombres; para otros, bienhechor de la humanidad.

Proserpina, -ae (f)

Proserpina. Diosa romana asimilada a la Perséfone griega, diosa de los infiernos.

Pylas, -adis (m)

Pílades. Primo y amigo íntimo de Orestes.

Python, -onis (m)

Pitón. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba oráculos en Delfos y que fue matada por Apolo.

Scythia, -ae (f)

Escitia. Región próxima al Bósforo.

Sicilia, -ae (m)

Sicilia. Isla del Mediterráneo, al S. O. de Italia.

Silenus, -i (m)

Sileno. Nombre genérico que se da a los sátiros, llegados a la vejez. Más específicamente, nombre de un personaje que pasaba por ser el educador de Dioniso (Baco).

Strophius, -ii (m)

Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades.

Tartarus, -i (m)

El Tártaro. La región más profunda del mundo, por debajo de los mismísimos infiernos, con los que se fue asimilando en la idea de “mundo subterráneo”. En este sentido es lo contrario a los Campos Elíseos, morada de los bienaventurados.

Tenedus, -i m)

Ténedos. Isla del Egeo, frente a Troya.

Terra, -ae (f)

Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial del que surgieron las razas divinas. Nacida después del Caos, engendró el Cielo, las Montañas y el Ponto.

Theseus, -i (m)

Teseo. Hijo de Egeo, héroe ateniense por excelencia, que mató al Minotauro.

Thymbraeus, i (m)

Timbreo, hijo de Laoconte.

Timolus, -i (m)

Timolo. Rey de Lidia, donde nace el río Pactolo.

Triptolemus, -i (m)

Triptólemo. Héroe de Eleusis por excelencia, considerado el inventor de la agricultura.

Tyndareus,-i (m)

Tíndaro, esposo de Leda, padre de Cástor, Pólux, Helena y Clitemnestra.

Ulixes, -is (m)

Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de Ítaca.

Venus, -eris (f)

Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega, diosa de la belleza y el amor. Madre de Cupido y también de Eneas.

Vulcanus, -i (m)

Vulcano. Divinidad romana identificada con el Hefesto griego, dios del fuego y esposo de Venus.

Caius Iulius Caesar

El político.

Cayo Julio César nació en el año 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de los Julios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidades más importantes de la historia de Roma, hasta el año 44 a.C. en el que fue víctima de un asesinato político.

Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocupó diferentes magistraturas hasta el 60 a.C., año en el que comienza su encumbramiento político con el primer triunvirato mediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso:

Es elegido cónsul en el 59 y luego procónsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del Ilírico (al otro lado del Adriático) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium (poder absoluto en las provincias) y su misión era la de apaciguar a los galos del otro lado de los Alpes. Somete a los más belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta acabar con la resistencia gala en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetórige.

Durante los últimos años de las campañas en la Galia, César deja ver ya el deseo de volver a la política directa en Roma apoyándose en el prestigio de sus campañas militares, en la fuerza de su ejército y en el apoyo del partido popular en Roma. Así, cuando en el 49 a.C. se le niega la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo y licencie a su ejército, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civil contra Pompeyo.

Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campañas militares a la vez que refuerza su poder político al ser nombrado dictador: renueva y amplía el Senado con sus partidarios, nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como Pontífice Máximo, la religión. Tal concentración de poder autoritario provocó la reacción de una parte de la clase política que conjura para asesinarle en el Senado el día de los Idus de marzo.

El historiador

EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO.

La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para la Antigüedad, la historia tenía que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", pero con exposición literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepción la novela histórica, la biografía o el reportaje periodístico.

Es un género en prosa narrativa, genus demonstrativum, según la retórica romana. La función lingüística predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia el mensaje sin más. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referencia temporal emplea, sobre todo, el pretérito perfecto de indicativo, a veces, el presente histórico, y, como caso más sofisticado, el infinitivo histórico. Además, como género en prosa que relata acontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes, incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En este sentido, la prosa histórica es el medio natural de los largos períodos llenos de subordinación.

EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO DE CÉSAR.

César escribió dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (La guerra civil). Ambas son narraciones monográficas que mezclan dos subgéneros históricos: la memoria de campaña y la autobiografía. Los acontecimientos que narra son de índole político-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geográficas, etnográficas y técnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz.

La finalidad principal de su obra es propagandística: Quiere justificar su actuación, busca alcanzar la fama de un héroe militar y, posteriormente, el apoyo político a su nombramiento como dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona para referirse a él mismo y también su sobrenombre de César (que en su repetición se convierte en el eco de un héroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual sí era propio de la biografía), la admisión de errores personales, el reconocimiento de los logros extraños y la rotundidad de los hechos narrados.

César consigue una sensación de sinceridad, que suplanta la idea de verificación de los hechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante a la realidad. Sus éxitos militares tenían poco que ocultar; pero sus decisiones políticas sí tenían que parecer siempre del lado de la legalidad.

LA GUERRA DE LAS GALIAS.

Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada año de campaña (58-51 a.C. :) que César llevó a cabo en persona. El octavo no es obra de César.

El estilo es fluido y sostenido, según el ideal clásico, cercano a la corriente aticista griega y conforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos el principio de analogía purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: léxico, morfología verbal, fraseología, construcción simétrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda.

Resulta revelador su principio estilístico, condensado en la frase Insolens verbum tamquam scopulum fugias, es decir, Huye de la palabra insólita como de un escollo. De esta forma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva.

El hecho histórico: La Guerra de las Galias fueron ocho campañas anuales (del 58 al 51 a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio César contra los pueblos galos, y que permitieron a la República Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partes de Germania.

En el 58 a.C., César es nombrado procónsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) e Iliria (costa de Dalmacia) durante 5 años. Pero su mandato no será rutinario, sino que comenzó una serie de campañas bélicas que se extendieron hasta el 51 a.C. César emprendió la guerra derrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederación Belga y a los nervios en el 57 a.C., y a los vénetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intentó la invasión de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórige en la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio César fue la mayor gesta militar desde las campañas de Alejandro Magno.

Contenido de la obra: Tras una descripción geográfica de la Galia, César va exponiendo a lo largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campañas contra los Belgas, campañas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamiento general de los galos bajo el mando de Vercingetórige y victoria final de César con la toma de Alesia.

LIBRO I: BELLUM HELVETICUM.

El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvética en el año 58 a. C.

Tras una descripción de la Galia, narra la campaña contra los helvecios, un conglomerado de pueblos que, para aliviar la presión demográfica, deciden emigrar armados desde las regiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar la Provenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando César les hace ver que no lo permitiría, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza.

Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eran presionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su país para marchar hacia Occidente, donde les acogería el pueblo galo de los santones. El trayecto menos dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los alóbogres, pero César les negó el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provincia romana. Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejército romano, que les derrota en los territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aquí César se convierte en el árbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tanto por su propio interés como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazaba a los pueblos situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno a la cabeza le vencieron cerca del actual Besançon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin. César pasa a ser protector y patrón de los pueblos de la Galia Central.

(Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 21-29])

La selección que presentamos a continuación ha sido tomada del libro de Oxford University Press que aparece citado en la bibliografía. Los mapas son de Hans H. Orberg.

Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos están enunciadas y explicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios.

Gentes (m Pl.)

Aedui -orum

Allobroges -um

Ambarri -orum

Aquitani -orum

Arverni -orum

Belgae -arum

Caturiges -um

Celtae -arum

Ceutrones -um

Eburones -um

Graioceli -orum

Helveti -orum

Lingones -um

Morini -orum

Menapii –orum

Santoni –orum

Segusiavi –orum

Sequani –orum

Treveri –orum

Veneti –orum

Vocontii –orum

Flumina (m)

Arar -is

Garumna -ae

Matrona -ae

Mosa -ae

Rhenus –i

Rhodanus -¡

Sequana -ae

Oppida

Bibracte indecl. (n) Narbo -onis (m)

Ocelum –i (n)

Genava –ae

Tolosa –ae f

1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César

[1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra (lingua) Galli appellantur. [2] Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, […] proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. [4] Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. […]

2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetórige, deciden salir de su tierra para apoderarse de toda la Galia.

[1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M. Pupio Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: […]. [3] Id hoc facilius eis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera5 ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia (ex parte) lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. […

3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha

[1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam2 maximas facere3 ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare3. […]. [3] Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. […]

5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio y animan a sus vecinos y aliados a hacer lo mismo.

[1] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. [2] Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; [3] frumentum omne, praeterquam quod secum portaturi erant, comburunt, […]. [4] Persuadent Rauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti eodem usi consilio, oppidis suis vicisque exustis, una cum eis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnarant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.

6. Los Helvecios desconocedores de que los Alóbrogues ya estaban sometidos por Roma, deciden salir por su territorio.

[1] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, […]: [2] alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, […]. [3] Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros (esse) […] existimabant vel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt, qua1 die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. , L. Pisone A. Gabinio consulibus.

7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues

[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci, et quam maximis […] itineribus in Galliam ulteriorem contendit, et ad Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum […] militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi. [3] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: […]. [4] Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum (esse) exercitumque eius ab Helvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum8 (esse), concedendum (esse) non putabat; […]. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum (esse): […]

8. César fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el río Ródano

[1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia convenerant a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella communit, quo facilius […] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, (se) prohibiturum (esse) ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, […] operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.

9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios

[1] Relinquebatur una per Sequanos via, […]. [2] His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, […]. [3] Dumnorix […] Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditate regni adductus, novis rebus studebat […]. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, […]

10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma en busca de más legiones y regresa a la Galia.

[…] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit, duasque ibi legiones conscribit, et tres quae circum Aquileiam hiemabant ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum eis quinque legionibus ire contendit. [4] Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribus occupatis, itinere exercitum prohibere conantur. [5] Compluribus eis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.

11. Los helvecios llegan a la región de los Heduos y la arrasan. Heduos y Alóbrogues piden ayuda a César.

[1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et in Aeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaque ab eis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: […]. [5] Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt, […].

12. Enterado César de que los Helvecios están atravesando el río Saona, se dirige al lugar y acaba con una parte de su ejército.

[1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, […]. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [2] Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondum flumen transierat. [3] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit: reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. [4] Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. [5] Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria, L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive casu sive consilio deorum immortalium, quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua in re Caesar non solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod (interfecerant) eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant

13. César atraviesa el río Saona en persecución de los Helvecios. Éstos sorprendidos le envían mensajeros con la intención de llegar a un acuerdo.

[1] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repentino eius adventu commoti cum id […] illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. […]

15. Fracasada la entrevista, ambos ejércitos se ponen en marcha. Mantienen un combate que se salda a favor de los Helvecios. Estos se confían.

[1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, […]. [2] Qui, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3] Quo2 proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. [4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita dies circiter quindecim iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.

21. Los Helvecios se habían refugiado en un monte y César envía exploradores para reconocer el lugar.

[2] […] (Caesar) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et eis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; […]. [3] Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in (exercitu) M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur.

22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsa información hace que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan el campamento y César sale tras ellos.

[1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, [2] Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem quem a Labieno occupari voluerit ab hostibus teneri: […] [3] Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra movisse, et Considium timore perterritum quod non vidisset pro viso sibi renuntiasse. [5] Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit.

23. César decide aprovisionarse de trigo en la ciudad de Bibracte. Los Heduos atacan la retaguardia romana.

[1] Postridie eius diei, (Caesar) […] quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum (esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire contendit. [2] Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3] Helvetii […] commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt.

24. Ambos ejércitos se disponen en orden de batalla. [NB]

[1] Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque qui sustineret hostium impetum misit. [2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum [ita uti supra]; [3] sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unum locum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [4] Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem successerunt.

NB: En la versión de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo:

[2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita uti2 supra sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas…

25. La batalla

[1] Caesar […] cohortatus suos proelium commisit. [2] Milites e loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. […] [5] Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. [6] Capto monte et succedentibus nostris, Boii et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros latere aperto aggressi circumvenere et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. [7] Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia, ut venientes sustineret.

26. Derrota del ejército de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino.

[1] Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerant, et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant, et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt, eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem noctis itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: […]. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.

27. Rendición de los helvecios

[1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2] Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum exspectare iussisset, paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa, circiter hominum milia sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt.

28. Condiciones de la rendición

[1] Quod ubi Caesar resciit, […] uti conquirerent et reducerent, […] imperavit: [2] reductos in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, […]: ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. [4] Id ea maxime ratione fecit, […] ne propter bonitatem agrorum Germani qui trans Rhenum incolunt e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios, petentibus Aeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit, quibus illi agros dederunt, quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem […] receperunt.

29. Número de Helvecios antes y después de la guerra

[1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae, et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, […]. [2] Quarum omnium rerum summa erat capitum Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum milia XXXVI, Latovicorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferre possent, ad milia nonaginta duo. [3] Summa omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et decem.

NOMBRES PROPIOS

Aedui, -orum (m) (Haedui)

Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos, cuyo territorio estaba comprendido entre el Loira y el Saona con capital en Bibracte.

I 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5

Aeduus, -a, -um (Haeduus)

Heduo, referido al pueblo heduo.

I 9,1

Aemilius, -ii (L.) (m)

Emilio (Lucio), decurión de la caballería gala.

I 23,2

Alpes, -ium (f)

Los montes Alpes

I 10,3

Allobroges, -um (m)

Alóbroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celta sometido por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse, por C. Pomptino en 62 a.C.

I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4

Aquileia, -ae (f)

Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po).

I 10,3

Aquitani, -orum (m)

Aquitanos, pueblo íbero que habitaba Aquitania, territorio que se extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlántico.

I 1 (1-2)

Arar, -aris (m)

Río Saona

I 12 (1,2); 13,1

Belgae, -arum (m)

Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desde el Sena y el Marne hasta el Rhin.

I 1,1

Bibracte, -is (n)

Bibracte, capital de los Heduos.

I 23,1

Boii, -orum (m)

Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se alió con los Helvecios contra los romanos y, tras ser vencidos, recibieron de los Heduos tierras en su propio territorio.

I 5,4; 25,6; 28,5

Caesar, -aris (m)

César, (Cayo Julio César) Militar y político cuya dictadura puso fin a la República en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.). Autor de la obra y jefe militar de la campaña contra la Galia.

I 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15 (1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1; 26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3)

Cassianus, -a,-um (m)

de Casio, casiano

I 13,2

Cassius, -i (m)

Casio (L. Longino). Ocupó el consulado junto con Mario en el 107. Opuesto al aumento del poder de los helvecios, murió en una batalla frente a éstos.

I 7,4; 12 (5,7)

Caturiges, -um (m)

Catúriges. Pueblo céltico establecido en el valle de la Durance, cuya capital era Eburodunum.

I 10,4

Celtae, -arum (m)

Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central de la Galia; pero es el nombre genérico de un gran número de pueblos procedentes de las costas del Báltico y que ocuparon zonas de Germania, Galia, Italia y España.

I 1,1

Ceutrones, -um (m)

Ceutrones. Pueblo céltico de los Alpes.

I 10,4

Considius, -ii (m)

Considio (Publio), oficial del ejército de César.

I 21,4; 22 (2,4)

Crassus, i (m)

Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes del primer triunvirato (César, Pompeyo y Craso). Murió en el 53 a.C. en la guerra contra los partos.

I 21,4

Divico, -onis (m)

Divicón, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrotó al cónsul romano L. Longino Casio.

I 13,2

Dumnorix, -igis (m)

Dumnórige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida de gran influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos. Enemigo de César, que le mandó matar en el 54 a.C. por negarse a ir en la expedición a Bretaña. Representa al partido nacional y popular frente a la aristocracia más inclinada a Roma.

I 9 (2,3)

Gabinius, -ii (m)

Gabinio (A.). Cónsul en el 58 a.C. junto con L. Pisón.

I 6,4

Galli, -orum (m)

Galos, habitantes de la Galia.

I 1 (1,2,4); 23, 2

Gallia, -ae (f)

La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente (belga, celta y aquitana), como a la céltica.

Gallia Ulterior

Transalpina, provincia romana situada al otro lado de los Alpes.

I 1,1; 28,4

Gallia Citerior

Cisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar los Alpes.

I 7 (1,2); 10,3; 24,2

Garunna, -ae (m)

Garona, Río de Aquitania

I 1 ,2

Genava, -ae (f)

Ginebra, villa de los Alóbroges.

I 6,3; 7 (1,2)

Germani, -orum (m)

Germanos, habitantes de Germania (territorio entre el Rhin, el Vístula y el Danubio).

I 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4

Graioceli, -orum (m)

Grayocelos, pueblo de los Alpes

I 10,4

Graecus, -a, -um

Griego

I 29,1

Helvetii, -iorum (m)

Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos en cuatro pagi y tenían doce oppida y 400 vici. César cuenta la campaña helvecia en el libro primero (capítulos 2 al 29).

I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7 (3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13 (1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3); 24,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4); 29,1

Helvetius, -a, -um

Helvecio.

I 12 (4,6)

Italia, -ae (f)

Italia, César utiliza este término para referirse a la Galia Cisalpina.

I 10,3

Iura, -ae (f)

Monte Jura.

I 2,3; 6,1; 8,1

Labienus, -i (m)

Labieno (T. Ático) Legado de César y destacado general en la Galia durante ocho años.

I 10,3; 21,2; 22 (1,2,3)

Latobici, -orum (m)

Latobicos, pueblo germano.

I 5,4; 28,3; 29,2

Lemannus, -i (m)

Lago Leman.

I 2,3; 8,1

Lingones, -um (m)

Lingones (Langreses). Pueblo céltico con capital en Lingones (Langres).

I 26 (5,6)

Matrona, -ae (m)

Río Marne.

I 1,2

Messala, -ae (m)

Mesala (Marco Valerio), cónsul romano com M. Pisón en el 61 a.C.

I 2,1

Nammeius, -ii (m)

Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a César.

I 7,3

Noreia, -ae (f)

Noreya (hoy Neumark), capital del Nórico (hoy Estiria y Carintia).

I 5,4

Noricum, -i (n)

Nórico, pais al sur del Danubio.

I 5,4

Ocelum, -i (n)

Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes.

I 10,5

Orgetorix, -igis (m)

Orgetórige. Caudillo de los helvecios.

I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4

Piso, -onis (m)

Pisón (M. Pupio), cónsul con Mesala en 61 a.C.

I 2,1

Piso, -onis (m)

Pisón (L. Calpurnio). Son dos, un Pisón, cónsul en el 112 a.C. que murió luchando contra los tigurinos , y su nieto, cónsul en el 58 a.C., cuya hija Calpurnia se había casado con César.

I 12,7

Rauraci, -orum (m)

Rauracos, pueblo céltico de la región de Basilea, vecino de Helvecia.

I 5,4; 29,2

Rhenus, -i (m)

Río Rhin

I 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4

Rhodanus, -i (m)

Río Ródano

I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5; 12,1

Romani, -orum (m)

Romanos

I 25,7

Romanus, -a, -um

Romano, de Roma.

I 8,3; 12,6

Segusiavi, -orum (m)

Segusiavos, pueblo de la región de Lyon, cliente de los Heduos.

I 10,5

Sequana, -ae (m)

Río Sena.

I 1,2

Sequani, -orum (m)

Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoy Besançon) que perseguía la hegemonía gala junto con los arvernos frente a los heduos.

I 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1; 12,1

Sulla,-ae (m)

Sila (L. Cornelio). Dictador romano.

I 21,4

Tigurini, -orum (m)

Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio.

I 12,7

Tigurinus, -i (m)

Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios.

I 12,4

Tulingi, -orum (m)

Tulingos, pueblo germano.

I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2

Verbigenus (pagus) (m)

Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios.

I 27,4

Verucloetius, -ii (m)

Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador ante César.

I 7,3

Vocontii, -orum (m)

Voconcios, pueblo de la provincia ulterior.

I 10,5

LÉXICO

acies, -ei (f)

Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la TRIPLEX ACIES: en primera línea se colocaban cuatro cohortes; en la segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una formación en dos líneas de cinco cohortes cada una.

ager, agri (m)

Campo, tierra; también “territorio, país, comarca”

agmen, -inis (n)

Ejército en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM AGMEN, la retaguardia.

Sin peligro el ejército marchaba en columnas, cada legión con sus bagajes detrás; pero si existía peligro, varias legiones iban delante dispuestas para el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguían todos los bagajes cerrando la marcha otras legiones.

arma, -orum (n)

Armas (especialmente, defensivas)

auxilia, -orum (n)

Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantería eran reclutadas o en las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la orden de sus jefes nacionales).

bellum,-i (n)

Guerra, en general

castellum, -i (n)

Fortín, reducto, fortaleza.

Es la parte saliente de la línea de fortificación construida con mayor solidez; también una pequeña fortaleza permanente.

castra, –orum (n)

Campamento.

El ejército romano siempre se fortificaba: se escogía el terreno apropiado (LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI), se construía un foso (FOSA), cuya tierra les servía para levantar un parapeto (AGGER) y en él se clavaban estacas (VALLI) formando la empalizada (VALLUM).

El campamento tenía cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio), PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos últimas estaban unidas por la VIA PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de las de los soldados.

CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo

CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno

CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha.

census, -us (m)

Censo.

Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba cada 5 años y determinaba las clases, centurias e impuestos.

citerior provincia

Galia citerior o Cisalpina, la situada “más cerca” de Roma.

civitas, -atis (f)

Colectividad organizada políticamente formando un Estado.

v. oppidum

consul, -ulis (m)

Cónsul.

En la república romana era el magistrado de mayor rango. Cada año se elegían dos cónsules en los comicios centuriados que gozaban de “imperium”, mandaban el ejército, presidían los tribunales y convocaban las asambleas durante ese año.

copiae, -arum (f)

Tropas, fuerzas militares.

decurio, -onis (m)

Decurión, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados.

dux, ducis (m)

Jefe, general del ejército romano

eques, -itis (m)

equites, -um (m)

equitatus, -us (m)

Jinete, soldado de caballería

Jinetes (caballeros)

Caballería

La caballería se dividía en alae de 300 hombres

finitimi, -orum (m)

Pueblos vecinos

fines, -ium (m)

Territorio, país

hostis, -is (m)

Enemigo de guerra

impedimentum, -i (n)

Era el equipaje transportado por acémilas y carros.

iter, itineris (n)

Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada de marcha (en sentido abstracto).

Kalendae, -arum (f)

Calendas, primer día de cada mes en el calendario romano.

legatio, -onis (f)

Embajada; conjunto de personas que forman la embajada.

legatus, -i (m)

Embajador.

Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores y pretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden del general. César, en el 58 a.C., tenía 5 en los que delegaba el mando militar, y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento.

legio, -onis (f)

Legión

Unidad básica del ejército romano, integrada por ciudadanos romanos. La legión estaba formada por 10 cohortes, treinta manípulos y sesenta centurias: 4.200 hombres.

César llegó a tener bajo su mando, en la Galia, más de 10 legiones.

miles, -itis (m)

Soldado.

nobilis, -e

nobilitas, -atis (f)

Noble

Nobleza

La nobleza gala la componían dos clases: los druidas y los caballeros, que eran dueños del poder económico, político y religioso.

obses, -idis (m y f)

Rehén de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes.

oppidum, -i (n)

Ciudad fortificada.

Este término designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar (CIVITAS, ciudad desde el punto de vista político; URBS, ciudad desde el punto de vista civil). Su ubicación era defensiva y en ella se refugiaban los habitantes de la región en caso de peligro.

pagus, -i (m)

Distrito, cantón; aldea

Es una subdivisión de la civitas, una circunscripción rural que para los germanos tenía valor de unidad militar.

passus, -us (m)

Paso

Medida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies).

pes, pedis (m)

Pie

Medida de longitud (0,2957 m)

perfuga, -ae (m)

Desertor, fugitivo.

phalanx, -ngis

Falange

Unidad táctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primera fila unían sus escudos para hacer una formación compacta.

praesidium, -ii (n)

Protección, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnición o escolta. A veces también designa el lugar defendido por una guarnición.

praetor, -oris (m)

Pretor

Magistrado ordinario romano cuya función principal consistía en administrar justicia. A medida que se extendía el poder de Roma se crearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territorios conquistados y comandar ejércitos.

proelium, -ii (n)

Combate, batalla

provincia, -ae (f)

Provincia.

En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones; después, región sometida a Roma y gobernada por un procónsul o propretor.

res frumentaria

Suministro de trigo.

res militaris

El arte militar.

sarcinae, -arum (f)

Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que los soldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacas para la empalizada, sierra, hacha, azadón y utensilios de cocina, con un peso aproximado de 20 kilos. Con todo hacían un paquete que llevaban a la espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas.

signa, -orum (n)

En el lenguaje militar: estandarte, bandera.

socius, -ii (m)

Aliado.

telum, -i

Arma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha…

tragula, -ae

Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie de jabalina o dardo con una correa para lanzarla.

urbs, urbis (f)

Ciudad.

v. oppidum

vallum, -i (n)

Empalizada.

v. castra

veteranus, -a, -um

Veterano.

vicus, -i (m)

Barrio.

Aldea.

vigilia, -ae (f)

Vigilia.

Los germanos dividían la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, de nueve a doce, de doce a tres y de tres a seis.

virtus, -utis (f)

Valor, valentía

Bibliografía

Se han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias:

Editorial Gredos. IX Edición, 1976.

Société d’Édition “Les Belles Lettres”. París, 1978

Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg)

Oxford University Press. Great Britain, 1972

http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.html

http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29

http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29

http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html

Mapas:

http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpg

http://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html

Marcus Tullius Cicero

VERRINAS

(M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171)

En el año 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsión y concusión a su ex gobernador Gayo Verres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicerón, que había sido cuestor en Sicilia y había dejado un grato recuerdo. Cicerón, después de un exhaustivo acopio de pruebas, escribe siete discursos demoledores. Parece que sólo pronunció realmente los dos primeros, pues Verres, viéndose perdido, se desterró voluntariamente a Massilia (actual Marsella), adelantándose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de sus argumentos y la brillantez de expresión, disparó definitivamente la popularidad de Cicerón.

En el discurso II Cicerón narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado por Verres.

1.- Cicerón, llevado por el dolor y las lágrimas de muchos conciudadanos que estuvieron presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano.

[158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis, qua gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civium Romanorum qui in Sicilia negotiantur, adductus Valentinorum, hominum honestissimorum, omniumque Reginorum testimoniis multorumque equitum Romanorum qui casu tum Messanae fuerunt, dedi tantum priore actione testium res ut nemini dubia esse possit.

2.- Considera Cicerón que la gravedad del tema es tal, que con su exposición bastará paa demostrar las fechorías.

[159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum de tanta re dicam? Opinor, unus modus atque una ratio est; rem in medio ponam; quae tantum habet ipsa gravitatis ut neque mea, quae nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos eloquentia requiratur.

3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de que un ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentaría ante Verres, el gobernador. El magistrado presenta el caso al gobernador.

[160]. Gavius hic quem dico, Consanus, cum in illo numero civium Romanorum ab isto in vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset, [...] loqui Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse), [...] Verri se praesto advenienti futurum (esse). [...] Itaque ad magistratum Mamertinum statim deducitur Gavius, eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eum defertur: esse civem Romanum qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem iam ingredientem in navem et Verri nimis atrociter minitantem ab se retractum esse et adservatum, ut ipse in eum statueret quod videretur.

4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de los lamentos y quejas de éste, el gobernador no le creyó.

[161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamque conlaudat. Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto ex ore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum; meruisse cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi negotiaretur, ex quo haec Verres scire posset5. Tum iste se comperisse eum speculandi causa in Siciliam a ducibus fugitivorum esse missum; cuius rei neque index neque vestigium aliquod neque suspicio cuiquam esset ulla. Deinde iubet undique hominem vehementissime verberari.

5.- Cicerón muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano.

162. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec, “Civis Romanus sum”. Hac se commemoratione civitatis omnia verbera depulsurum (esse) cruciatumque a corpore deiecturum (esse)1 arbitrabatur; is non modo hoc non perfecit, ut virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret saepius usurparetque nomen civitatis, crux,—crux, inquam,—infelici et aerumnoso, qui numquam istam pestem viderat, comparabatur.

6.- Cicerón acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a un ciudadano romano y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de los presentes.

[163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesque Semproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia potestas! Hucine tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populi Romani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secures haberet, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminae ceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis non inhibebat, ne civium quidem Romanorum qui tum aderant fletu et gemitu maximo commovebare? In crucem tu agere ausus es quemquam qui se civem Romanum esse diceret2? [...]

7.- Cicerón quiere demostrar que Verres fue quien envió a Gavio, ciudadano romano, a la cárcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos.

[164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuisse dicis, ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litteris ostendam Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc fingere et eligere nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuum testes dabo qui istum ipsum Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant. Producam etiam Consanos municipes illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant, iudices non sero, illum P. Gavium quem tu in crucem egisti civem Romanum et municipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum fuisse.

8.- Cicerón acusa a Verres no sólo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, sino también de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia.

[169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini more atque instituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere in ea parte figere quae ad fretum spectaret, et hoc addere1,—quod negare nullo modo potes, quod omnibus audientibus dixisti palam,—te idcirco illum locum deligere, ut ille, quoniam se civem Romanum esse diceret, ex cruce Italiam cernere ac domum suam prospicere posset? Itaque illa crux sola, iudices, post conditam Messanam illo in loco fixa est. Italiae conspectus ad eam rem ab isto delectus est, ut ille in dolore cruciatuque moriens perangusto fretu divisa servitutis ac libertatis iura cognosceret, Italia autem alumnum suum servitutis extremo summoque supplicio adfixum videret

9.- Continúa Cicerón con la acusación anterior de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, mirando hacia Italia.

[170]. Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope parricidium necare: quid dicam in crucem tollere? Verbo satis digno tam nefaria res appellari nullo modo potest. Non fuit his omnibus iste contentus; “Spectet,” inquit, “patriam; in conspectu legum libertatisque moriatur”. Non tu hoc loco Gavium, non unum hominem [...], sed communem libertatis et civitatis causam in illum cruciatum et crucem egisti. Iam vero videte hominis audaciam! Nonne eum graviter tulisse arbitramini quod illam civibus Romanis crucem non posset in foro, non in comitio, non in rostris defigere? Quod enim his locis in provincia sua celebritate simillimum, regione proximum potuit, elegit; monumentum sceleris audaciaeque suae voluit esse in conspectu Italiae, vestibulo Siciliae, praetervectione omnium qui ultro citroque navigarent.

10.- Cuenta Cicerón que si la denuncia que hace contra Verres fuera en otro lugar y ante otro auditorio, podría haber pasado desapercibida; pero la hace ante los senadores romanos.

[171]. Si haec non ad cives Romanos, non ad aliquos amicos nostrae civitatis, non ad eos qui populi Romani nomen audivissent, denique si non ad homines verum ad bestias, aut etiam, ut longius progrediar, si in aliqua desertissima solitudine ad saxa et ad scopulos haec conqueri ac deplorare vellem, tamen omnia muta atque inanima tanta et tam indigna rerum acerbitate commoverentur. Nunc vero cum loquar apud senatores populi Romani, legum et iudiciorum et iuris auctores, timere non debeo ne non unus iste civis Romanus illa cruce dignus, ceteri omnes simili periculo indignissimi iudicentur.

EN DEFENSA DE CELIO

(M. T. Ciceronis Pro Caelio Oratio, 39-43)

En abril de 56 a.C. Cicerón pronuncia este discurso en favor de quien había sido su enemigo, Marco Celio Rufo, que había sido acusado de vis (violencia política), uno de los crímenes más graves en la Roma republicana. Además, se añadieron los cargos de provocar disturbios civiles, daño en propiedad ajena, recibir oro para preparar el asesinato de un ciudadano y del asesinato de este ciudadano. Marco Celio Rufo se vio envuelto, asimismo, en una relación amorosa con Clodia (probablemente la misma que Catulo inmortalizó como Lesbia), que le acusó también de intento de asesinato cuando dio por finalizada esta relación.

1.- En esta parte de su discurso Cicerón expone que la educación de la juventud ha cambiado ya en su época y que es muy diferente de la que los antiguos romanos recibieron. En su época los jóvenes romanos valoran más los placeres y el ocio y anteriormente se dedicaban más a todo lo que significara gloria y prestigio.

[39]. Dicet aliquis: “Haec est igitur tua disciplina? Sic tu instituis adulescentes? Ob hanc causam tibi hunc puerum parens commendavit et tradidit, ut in amore atque in voluptatibus adulescentiam suam collocaret, et ut hanc tu vitam atque haec studia defenderes?” Ego, si quis, iudices, hoc robore animi atque hac indole virtutis atque continentiae fuit, ut respueret omnes voluptates omnemque vitae suae cursum in labore corporis atque in animi contentione conficeret, quem non quies, non remissio, non aequalium studia, non ludi, non convivia delectarent, nihil in vita expetendum (esse) putaret, nisi quod esset cum laude et cum dignitate coniunctum, hunc mea sententia divinis quibusdam bonis instructum (esse)2 atque ornatum (esse)2 puto. Ex hoc genere illos fuisse arbitror Camillos, Fabricios, Curios omnesque eos, qui haec ex minimis tanta fecerunt.

2.- Este rigor ya no existe entre los romanos, pero tampoco entre otros pueblos, como los griegos.

[40]. Verum haec genera virtutum non solum in moribus nostris, sed vix iam in libris reperiuntur. Chartae quoque, quae illam pristinam severitatem continebant, obsoleverunt; neque solum apud nos, qui hanc sectam rationemque vitae re magis quam verbis secuti sumus, sed etiam apud Graecos, doctissimos homines, quibus, cum facere non possent, loqui tamen et scribere honeste et magnifice licebat, alia quaedam mutatis Graeciae temporibus praecepta exstiterunt.

3.- En las escuelas se sigue enseñando el rigor, pero la vida da otra serie de caminos que para la juventud romana, y para los mayores también, son más apetecibles.

[41]. Itaque alii voluptatis causa omnia sapientes facere dixerunt, neque ab hac orationis turpitudine eruditi homines refugerunt: alii cum voluptate dignitatem coniungendam (esse) putaverunt, ut res maxime inter se repugnantes dicendi facultate coniungerent; illud unum derectum iter ad laudem cum labore qui probaverunt, prope soli iam in scholis sunt relicti. Multa enim nobis blandimenta natura ipsa genuit, quibus sopita virtus coniveret interdum; multas vias adulescentiae lubricas ostendit, quibus illa insistere aut ingredi sine casu aliquo aut prolapsione vix posset; multarum rerum iucundissimarum varietatem dedit, qua non modo haec aetas, sed etiam iam corroborata caperetur.

4.- La juventud es una edad en la que debe haber más libertad, se debe dejar tiempo para los deseos y no sólo para la razón y la virtud.

[42]. Quam ob rem si quem forte inveneritis, qui aspernetur oculis pulchritudinem rerum, non odore ullo, non tactu, non sapore capiatur, excludat3 auribus omnem suavitatem, huic homini ego fortasse et pauci deos propitios, plerique autem iratos putabunt. Ergo haec deserta via et inculta atque interclusa iam frondibus et virgultis relinquatur; detur aliquid aetati; sit adulescentia liberior; non omnia voluptatibus denegentur; non semper superet vera illa et derecta ratio; vincat aliquando cupiditas voluptasque rationem, dum modo illa in hoc genere praescriptio moderatioque teneatur: parcat iuventus pudicitiae suae, ne spoliet alienam, ne effundat patrimonium, ne faenore trucidetur, ne incurrat in alterius domum atque famam, ne probrum castis, labem integris, infamiam bonis inferat, ne quem1 vi terreat, ne intersit insidiis, scelere careat; postremo, cum paruerit2 voluptatibus, dederit2 aliquid temporis ad ludum aetatis atque ad inanes hasce adulescentiae cupiditates, revocet se aliquando ad curam rei domesticae, rei forensis reique publicae, ut ea, quae ratione antea non perspexerat, satietate abiecisse, experiendo contempsisse videatur

5.- Han existido hombres eminentes que sucumbieron a los deseos de la adolescencia, pero poseían unos valores nobles en su edad madura.

[43]. Ac multi et nostra et patrum maiorumque memoria, iudices, summi homines et clarissimi cives fuerunt, quorum cum adulescentiae cupiditates defervissent, eximiae virtutes firmata iam aetate exstiterunt. Ex quibus neminem mihi libet nominare; vosmet vobiscum recordamini. Nolo enim cuiusquam fortis atque illustris viri ne minimum quidem erratum cum maxima laude coniungere. Quod si facere vellem, multi a me summi atque ornatissimi viri praedicarentur, quorum partim nimia libertas in adulescentia, partim profusa luxuries, magnitudo aeris alieni, sumptus, libidines nominarentur, quae multis postea virtutibus obtecta adulescentiae, qui vellet, excusatione defenderet.

SOBRE LA AMISTAD.

(M. T. Ciceronis Laelius de Amicitia)

En el año 44 a. C. Cicerón escribe una obra que dedica a su amigo Ático. Se llama Laelius o también De amicitia.

En esta obra, un supuesto diálogo mantenido en el 129 a. C. por Lelio y sus dos yernos, Fannio y Escévola, nos exhorta a que antepongamos la amistad a todas las cosas humanas. Sólo puede haber amistad entre hombre buenos y la amistad es superior al parentesco. Es importantísimo tener alguien con quien puedes hablar de todo, alguien que se alegra de tus éxitos, alguien que te ayuda a soportar tus penas.Para que la amistad sea verdadera es importante elegir amigos bondadosos y sencillos, con los que compartimos aficiones y valores humanos. Hay que esforzarse por conservar a los amigos y ser leales con ellos y, para ello, en ocasiones, hay que dar opiniones y consejos duros o difíciles, evitando caer en la adulación.

El fundamento de la amistad es la virtud. Cuando uno descubre la virtud en otro y comparte la suya, se encienden el amor y la amistad. Son dos sentimientos generosos, que no buscan la utilidad y, sin embargo, la encuentran.

1.- La amistad tiene muchas ventajas, pero la mayor es que nos hace optimistas y nos da esperanzas.

(VII, 23) Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tum illa nimirum praestat omnibus, quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et (...) mortui vivunt; tantus eos honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum. Ex quo illorum beata mors videtur, horum vita laudabilis. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem, nec domus ulla nec urbs stare poterit, ne agri quidem cultus permanebit.

2.- Siempre hemos de ser honestos con los amigos: debemos dar consejos y aceptarlos, sin importar su dureza.

(XIII, 44) Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus, amicorum causa honesta faciamus, ne exspectemus quidem, dum rogemur; studium semper adsit, cunctatio absit; consilium vero dare audeamus libere. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas, eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte, sed etiam acriter, si res postulabit,...

3.- Es difícil que en el mun