tecnologias de la traduccion
TRANSCRIPT
![Page 1: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/1.jpg)
INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA
TRADUCCIÓN
MARÍA DEL MAR GARCÍA
![Page 2: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/2.jpg)
¿QUÉ ES?Programas informáticos que ayudan al
trabajo de traducción.
¿CUÁNDO SE USA?Traducción general y traducción específica.
![Page 3: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/3.jpg)
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
guarda traducciones alineadas para poder reutilizarlas
Sirven para guardar textos alineados y poder reutlizar las traducciones por ejemplo cuando hacemos diferentes versiones del mismo texto o textos muy parecidos como contratos, herencias…
También podemos hacer que nos traduzca todas la frases que hay repetidas en el texto de una sola vez
Comparan los segmentos nuevos con los almacenados y los que son coincidentes al 100% los traduce (exact match) y lo s que no son coincidentes al 100% (fuzzy match) nos pregunta
La última función a resaltar es el hecho de poder reducir los diferentes formatos del texto a su texto y que nos conserve el formato automáticamente, sin tener que preocuparnos del código fuente
![Page 4: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/4.jpg)
Este es un ejemplo de dos diferentes versiones del mismo texto, como por ejemplo suele ocurrir con los manuales de instrucciones
Versión 1:
In order to turn on your computer push the red button on the left side of the cpu
Versión 2:
In order to turn on your personal computer push the red switch on the right side of the cpu
TMSi tuviéramos que traducir sin una memoria de traducción esta web, veríamos el código fuente así y tendríamos que ir buscando el texto línea por línea y traduciéndolo sin borrar nada del código. Aquí aparece señalado el texto que tendríamos que traducir
![Page 5: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/5.jpg)
PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓNAbrimos un nuevo proyecto Creamos el nuevo proyecto
Seleccionamos el par de lenguasSeleccionamos la memoria de traducción o la creamos
Seleccionamos la base de datos terminológicaElegimos el texto original que puede ser .doc, .html…
Elegir el cliente y el tema es opcionalHemos creado ya todo
Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre
corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa.
Encuentra las coincidencias y nos las traduce
automáticamente
Traducimos manualmente lo que nos resta
![Page 6: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/6.jpg)
Ejemplos de memorias de traducción
http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
![Page 7: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/7.jpg)
SOFTWARE DE ALINEACIÓN
concordar segmentos con su traducción
Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlosAmbos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…)
Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar.
El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de
cada programa.
![Page 8: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/8.jpg)
GESTIÓN TERMINOLÓGICA
modificar, guardar y recuperar datos terminológicos
A veces los traductores usan un simple word o excel como base de datos terminológica
Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria.
![Page 9: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/9.jpg)
Ejemplos de software de gestión terminológica
http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
![Page 10: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/10.jpg)
HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS
AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant
Una herramienta muy importante para poder cobrar…
![Page 11: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/11.jpg)
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
traducción hecha por un ordenador
No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos.Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas
principales es muy útil.
Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
![Page 12: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/12.jpg)
SystranT1 LangenscheidtComprendium ...
Ejemplos de software de traducción automática
Ejemplos de software de traducción automática en
internet
![Page 13: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/13.jpg)
SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN
Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los
diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
![Page 14: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/14.jpg)
LOCALIZACIÓN (L10n)
adaptar al mercado local la traducción
Extrae los elementos localizables.Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico.
También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción
![Page 15: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/15.jpg)
PROBLEMAS DE LA LOCALIZACIÓN
• Extracción código• Espacio • Unicode• Imágenes• Convenciones tipográficas• Colores• Medidas, fechas, monedas…
Ingrediènts :
Ingredientes:Por ejemplo en francés, los : se separan y en español no.
Table (EN)
Mesa (ES) ≠ Tabla (ES)
Si no nos ajustamos al espacio, se nos
solaparán las letras.
Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí
Deberemos incluso adaptar los iconos a la lengua meta, si no fueran los mismos
Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
![Page 16: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/16.jpg)
Ejemplos de software de localización
http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
![Page 17: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/17.jpg)
GESTIÓN DE CALIDAD
Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizacionesNos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria.
Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
![Page 18: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/18.jpg)
SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE
FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
![Page 19: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/19.jpg)
SISTEMA GESTIÓN PROYECTOS
utilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución
satisfactoria de los objetivos de un proyecto
Crea carpetas por cada paso del proyecto
Se escoge un traductor de la base
de datos
Se establecen los precios y calculan los
costes. Se establece las fechas tope y se
envía a los traductores.
Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores
Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente.
![Page 20: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/20.jpg)
Ejemplos de software de gestión de proyectos
http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3
![Page 21: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/21.jpg)
Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos
http://accurapid.com/journal/22project.htm
Por Celia Rico
![Page 22: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/22.jpg)
WEBS MUY RECOMENDABLES
http://ecolotrain.uni-saarland.de/ sobre tecnologías de la traducción
http://www.i18n.casobre internacionalización y
sistemas
![Page 23: Tecnologias De La Traduccion](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022062523/548b252cb4795983708b4635/html5/thumbnails/23.jpg)
Muchas gracias por vuestra atención