susana weich-shahak.pdf

19
273 Susana Weich-Shahak “No hay boda sin pandero”. El rol de la mujer en el repertorio musical sefardí: intérprete y personaje Susana Weich-Shahak Universidad Hebrea de Jerusalén La investigación etnomusicológica detecta en numerosos campos culturales la presencia de la mujer como pilar de la tradición. Esta observación es vigente en lo que respecta a la tradición musical y, concretamente, en el tema que nos ocupa, la mujer sefardí en la música de las comunidades sefarditas. El rol de la mujer en el repertorio musical sefardí asume una doble función: intérprete y personaje. Como conservadora de la tradición y como transmisora de su repertorio, cumple su rol como cantadera y como tañedera, en su activa participación en los rituales comunitarios y muy especialmente en aquellos eventos que son exclusivamente femeninos. En el segundo caso, consideraremos a la mujer según aparece como personaje en los textos de los cantares, y muy especialmente en el Romancero. Demostraremos estas consideraciones con ejemplos tomados de mis encuestas efectuadas desde 1974, su mayor parte en Israel pero también en Turquía, Grecia, Bulgaria, Bosnia, Serbia, Marruecos, España, México, Argentina, y Bélgica. 1 1 Todas las grabaciones de mis encuestas están catalogadas en la Fonoteca Nacional (National Sound Archives, NSA, en la Biblioteca Nacional y Universitaria Judía, JNUL) en Jerusalén. Las transcripciones del texto siguen las pautas del Consejo Superior de Investigaciones Científicas; véase J.M. Hassan, “Transcripción normalizada de textos judeo-españoles”, Estudios sefardíes, I (1978), pp. 147-150. Para la clasificación de los romances he seguido la del catálogo-índice de S.G. Armistead (con la colaboración de S. Margaretten, P. Montero y A. Valenciano), El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones), 3 vol., Cátedra Seminario Menéndez Pidal, Madrid 1978. Varios ejemplos en audio son del CD dedicado a las Voces sefardíes de Sarajevo, 2004.

Upload: eliezer-papo

Post on 14-Sep-2015

24 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • 273

    Susana Weich-Shahak

    No hay boda sin pandero. El rol de la mujer en el repertorio musical sefard: intrprete y personaje

    Susana Weich-ShahakUniversidad Hebrea de Jerusaln

    La investigacin etnomusicolgica detecta en numerosos campos culturales la

    presencia de la mujer como pilar de la tradicin. Esta observacin es vigente en lo

    que respecta a la tradicin musical y, concretamente, en el tema que nos ocupa, la

    mujer sefard en la msica de las comunidades sefarditas. El rol de la mujer en el

    repertorio musical sefard asume una doble funcin: intrprete y personaje. Como

    conservadora de la tradicin y como transmisora de su repertorio, cumple su rol como

    cantadera y como taedera, en su activa participacin en los rituales comunitarios

    y muy especialmente en aquellos eventos que son exclusivamente femeninos. En

    el segundo caso, consideraremos a la mujer segn aparece como personaje en los

    textos de los cantares, y muy especialmente en el Romancero. Demostraremos estas

    consideraciones con ejemplos tomados de mis encuestas efectuadas desde 1974, su

    mayor parte en Israel pero tambin en Turqua, Grecia, Bulgaria, Bosnia, Serbia,

    Marruecos, Espaa, Mxico, Argentina, y Blgica.1

    1 Todas las grabaciones de mis encuestas estn catalogadas en la Fonoteca Nacional (National Sound Archives, NSA, en la Biblioteca Nacional y Universitaria Juda, JNUL) en Jerusaln. Las transcripciones del texto siguen las pautas del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas; vase J.M. Hassan, Transcripcin normalizada de textosjudeo-espaoles, Estudios sefardes, I (1978), pp. 147-150. Para la clasificacin de losromances he seguido la del catlogo-ndice de S.G. Armistead (con la colaboracin de S. Margaretten, P. Montero y A. Valenciano), El romancero judeo-espaol en el Archivo Menndez Pidal (Catlogo-ndice de romances y canciones), 3 vol., Ctedra Seminario Menndez Pidal, Madrid 1978. Varios ejemplos en audio son del CD dedicado a las Voces sefardes de Sarajevo, 2004.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    274 275

    Susana Weich-Shahak

    Refirindose al Romancero en general, ya comentaba Diego Cataln esta doble

    participacin de la mujer, reconoca el papel preponderante que en la transmisin

    del Romancero viene teniendo la mujer desde hace siglos y tambin sealaba que

    en el Romancero la mujer tiene una voz ms destacada posiblemente que la del

    hombre.2

    En el mundo sefard, la mujer es, sin duda, la principal transmisora del repertorio

    judeo-espaol, siendo su ms fiel depositaria y portadora. En cambio, los hombres

    cumplen este rol en lo que atae a la preservacin y transmisin de la liturgia en

    hebreo y el repertorio paralitrgico. Las mujeres son las que interpretan y transmiten

    oralmente los romances y las cantigas judeo-espaolas.

    La importancia del rol de la mujer como intrprete del repertorio tradicional se

    refleja en toda la dispora sefard. As, en Bulgaria, por ejemplo, solan reunirse

    grupos de mujeres un da fijo, cada semana en casa de otra de ellas, para cantar y

    pasar la hora. Esto se llamaba jour. El grupo era invitado a las fiestas de bodas,

    donde animaban los festejos. La cantadera era la que llevaba el canto, seguida por

    sus aclitas y acompandose con los pandericos. Las que tocaban el pandero eran

    las taederas. Era motivo de orgullo para una mujer ser considerada cantadera o

    taedera.3

    Tambin en los das de duelo familiar tena la mujer un papel importante: interpretar

    canciones apropiadas llamadas onas o endechas. Las mujeres que cumplan esta

    funcin reciban el nombre de oinaderas o endechaderas, y ellas escogan, dentro

    del repertorio luctuoso, las endechas ms apropiadas para llorar al difunto y consolar

    a sus deudos.4

    2 Diego Cataln, Teora general y metodologa del romancero panhispnico. Catlogo general descriptivo, Ia, Seminario Menndez Pidal, Madrid 1984, p. 21.

    3 Sobre la interpretacin del repertorio sefard y sus msicos, vase S. Weich-Shahak, Performance in the Judeo-Spanish Repertoire, Musical Performance, I, 3, A. Shiloah and B.Tchaikov (eds.), The Performance of Jewish and Arab music in Israel today, 2 vols., 1997, 1, pp. 9-26, pp. 10-14. Sobre las coplas sefardes, vase de la misma autora, Stylistic Features of the Sephardi Coplas, Hispano-Jewish Civilization after 1492, Actas del IV Congreso Internacional de Misgav Yerushalaim, Jerusaln 1992, Misgav Yerushalaim, Centro de Investigacin y Estudio del Legado Judos Sefard y Oriental, Jerusaln 1997, pp.101-124.

    4 En lo referente a las funciones musicales de la mujer sefard, vase, S. Weich-Shahak, The Question of Gender in the Sephardi Reperotire, ibid., pp. 15-16. Sobre los diferentes

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    274 275

    Susana Weich-Shahak

    El repertorio ms rico de este acervo musical es, sin duda, el repertorio nupcial.

    Nuestro primer ejemplo es una cantiga de boda de la tradicin de Turqua, en la cual

    Bienvenida Aguado se acompaa con su panderico, marcando uno de los ritmos que

    muestran la influencia de la msica del entorno turco. Se trata de un ritmo compuesto,

    de 9 tiempos, ordenados como 2+2+2+3. El texto habla de los regalos que se han

    obsequiado los novios entre ellos: un fez (tocado) adornado con un ducado de oro para

    el novio, tela listada para la novia, pasteles para el novio, etc.5

    Ejemplo 1: Los regalos de los novios. NSA Y5982a/18Bienvenida Berta Aguado (Chanakale)

    Bat Yam, 26.5.1992

    Yo le mandi a mi novio una fez dal

    con un ducado en la frente, medio fundukl.

    Ans, ans, mi galana ans.

    Oh, qu buena que fue la hora que vos alcanc:

    con diez minyanim de g[ente eva berajot vos d,

    ans, ans, mi alma ans.

    Oh, que buena la mi ventura que vos alcanc.

    Yo le mand a mi novia un top de shalli,

    de la listica minuda fustn farbalali.

    Ans, ans, mi alma ans.

    papeles del hombre y la mujer en el repertorio sefard, vase Judith Cohen, Evolving Roles of Women in Judeo-Spanish Songs, Hispano-Jewish Civilization after 1492, Actas del IV Congreso Internacional, 1997, pp. 81-100.

    5 Una versin discogrfica de este cantar se incluye en el CD Cancionero sefard deTurqua, del repertorio de Bienvenida Aguado-Mushabaks, grabaciones y produccin de Susana Weich-Shahak, serie La tradicin musical en Espaa, Tecnosaga S.A., WKDP-2085, Madrid 2004. Requieren explicacin los siguientes trminos del hebreo: qiduin: esponsales; minyanim: plural de minyan: grupo de diez hombres necesarios para el ceremonial religioso; berajot: bendiciones; y del turco: fostan farbalali: falda fruncida; top de shalli: pieza o rollo de tela; pastelicos yagls: pasteles de aceite; findikli: nuez.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    276 277

    Susana Weich-Shahak

    Oh, qu buena la mi ventura que vos alcanc

    con diez minianim de g[ente qiduin vos d,

    ans, ans, mi alma ans.

    Oh, que buena la mi ventura que vos alcanc.

    Yo le mand a mi novio pastelicos yagls

    porque era mi primo hermano yo me namor.

    Ans, ans, mi alma ans...

    Oh, que buena la mi ventura que vos alcanc

    con diez minianim de g[ente qiduin vos d,

    ans, ans, mi alma ans.

    Oh, qu buena la mi ventura que vos alcanc.

    Adems del pandero, se utiliza en ambas reas la darbuqa o dumbelek (tambor en

    forma de copa, con un solo parche), instrumento propio de todo el Cercano y Medio

    Oriente. Las mujeres sefardes de Turqua agregan el parmak zili, pequeos cmbalos

    (en turco: zil) atados a los dedos de la mano (en turco: parmak), mientras que en

    Bulgaria los hombres aportan a la fiesta el enorme tambor cilndrico de dos parches,

    llamado barabn.

    Como en otras sociedades, tambin entre los judos en general y entre los sefardes

    en particular, el matrimonio es el rito ms importante, ya que es el que asegura la

    continuidad del grupo. Cuando Arnold van Gennep habl sobre los ritos de trnsito

    que marcan los hitos en la vida humana, calific algunos como ritos de separacin

    y otros como ritos de incorporacin. Concretamente, ciertos cantares de boda

    sefardes aluden a ritos de separacin, como los que se cantan acompaando la

    despedida de la novia (Con muncha lecencia madre buena) que deja el abrigado

    nido familiar para pasar a formar parte de otra familia. Otros cantares acompaan

    ritos de incorporacin, expresando el nuevo estatus de la joven pareja y sus nuevas

    responsabilidades como adultos.

    La cancin nupcial ms conocida en Bosnia, y en toda le ex-Yugoslavia, hace

    hincapi en estas nuevas relaciones de las familias de los novios.6

    6 En Voces sefades de Sarajevo, pistas 18 y 19.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    276 277

    Susana Weich-Shahak

    Ejemplo 2: El relumbror de la novia. NSA Y5671/43Lucika Attias-Altaraz y Clara Kadmon-Cohen(Sarajevo).

    Jerusaln, 14.1.1987

    Oh, qu arelumbror de novia hermosa,

    que cien aos vivas bien dichosa.

    Sal, mi novia, gozaremos,

    gozaremos, lograremos.

    Oh, qu arelumbror de cea y frente,

    que cien aos vivas bien contente.

    Ven, mi novia, gozaremos,

    gozaremos, lograremos.

    Ejemplo 3: El baile de la boda. NSA Y5671/7Clara Kadmon-Cohen (Sarajevo)

    Jerusaln, 14.1.1987

    Yo con mi novia, yo ya sto contente,

    que salga a baliar que la quero ver,

    que salgan a baliar que las quero ver.

    Yo, con mi madre, yo ya sto contente,

    que salga a baliar...

    Yo, con mi padre, yo ya sto contente,

    que salga a baliar...

    En vuestra buena casa non podes de brasa,

    vivan muradores, siempre con amores,

    alegres y gozosos y bien saludosos.

    El repertorio nupcial es parte del Cancionero sefard. Como se aprecia en estos dos

    ejemplos, el Cancionero difiere del Romancero y de las Coplas sefardes. Las cantigas

    pertenecen al repertorio lrico y se conocen como cantigas de novia o canticas de

    boda. Sus caractersticas son las siguientes:

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    278 279

    Susana Weich-Shahak

    1. Tienen una estructura estrfica, mayormente en cuartetas de rima en sus versos

    pares.

    2. Es frecuente que el texto se exprese en primera persona y se dirija a una segunda,

    que puede ser, por ejemplo, la novia, su madre o la madre del novio. Esta cualidad

    puede apuntar a la poesa medieval hispnica, a las cantigas de amigo y la

    poesa galaico-portuguesa, que tiene tambin este carcter.

    3. La repeticin del primer verso, reiterado casi siempre con la misma meloda.

    4. La presencia de un estribillo, que tiene claramente una funcin social, comunitaria,

    que permite que el pblico se acople al canto precisamente en la repeticin del

    estribillo.

    5. La msica de este repertorio est influenciada por la cultura musical de los pueblos

    del entorno, de la cual los sefardes tomaron no solamente los instrumentos

    musicales sino tambin los modos meldicos (Makamlar). Tambin adoptaron los

    ritmos del entorno balcnico, como el ritmo que hemos escuchado en el primer

    ejemplo y denominado aksak (que significa rengo o cojo) y que, como dije, era

    un ritmo que combinaba una serie de binarios y ternarios, formando un esquema

    de 9 tiempos, ordenados como 2+2+2+3, y tambin en combinaciones de 5 de 7

    tiempos.

    En cuanto a la estructura, las estrofas no tienen una ordenacin fija, sino variable, sin

    continuidad temtica obligada. En ciertos casos tienen una estructura seriada, es decir,

    una misma formulacin que se repite cambiando solamente uno de los elementos

    semnticos (una palabra) y, de acuerdo a su rima, cambia la que se corresponde por su

    sentido en el verso siguiente. Tambin hay cantigas que se organizan como cantares

    acumulativos, en los cuales se repiten todos los versos anteriores en orden inverso.

    Veamos un ejemplo de la riqusima tradicin de la Isla de Rodas, en la cual, casi como

    en las canciones del Retrato de la dama que se cantan en Espaa, se van mencionando

    los rasgos de la novia cabeza, pelo, cejas, ojos, nariz, cuello, labios, dientes, lengua,

    etc. y se les adjudican metforas o alegoras que se irn repitiendo en orden inverso,

    en lugar de los rasgos a los cuales se comparan. Esto se canta durante el bao ritual

    de la novia, uno de los eventos exclusivamente femeninos, cuando, obviamente,

    solamente las mujeres estn presentes.7

    7 Es interesante sealar que este cantar pertenece tambin a la tradicin marroqu. Vase una versin paralela procedente de Tnger en S.Weich-Shahak, Cantares judeo-espaoles de Marruecos para el ciclo de la vida (libro y CD), Centro de Investigacin de Msica Juda, Universidad Hebrea, Jerusaln 1989, p. 6.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    278 279

    Susana Weich-Shahak

    Ejemplo 4: Las prendas de la novia. NSA Y5737a(22)Rosa Avzaradel-Alhadef (Rodas)

    Ashdod, 25.12.1988

    Dice la nuestra novia:

    cmo se llama la cabeza?

    sto no se llama cabeza

    sino torona de toronal,

    a mi torona de toronal,

    a mis campos espaciosos,

    biva la novia con el novio.

    Ans dice la nuestra novia:

    cmo se llaman los cabellos?

    sto no se llama cabellos

    sino briles de labrar,

    a mis briles de labrar,

    a mi torona de toronal,

    a mis campos espaciosos,

    biva la novia con el novio.

    Dice la nuestra novia:

    cmo se llama la frente?

    esto no se llama frente

    sino espada leluciente,

    a mi espada leluciente,

    a mis briles de labrar,

    a mi torona de toronal,

    a mis campos espaciosos,

    biva la novia con el novio.

    Dice la nuestra novia:

    cmo se llaman las ceas?

    sto no se llama ceas

    sino arcos de tirar...

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    280 281

    Susana Weich-Shahak

    Dice la nuestra novia:

    cmo se llaman los oos?

    sto no se llama oos

    sino ricos miraldares...

    Dice la nuestra novia:

    cmo se llaman las caras?

    sto no se llama caras

    sino ricos mazapanes...

    ...nariz... pndola describir...

    labios... muos de kavrom...

    dientes... perlas de enfilar

    la boca... horno de enfornar...

    la luenga... pala de enfornar

    la pechadura... tabla de contar

    El primer evento, que tiene lugar varios das antes de la ceremonia oficial y que se

    acompaa con cantares especficos, es el da de la exhibicin del ajuar (auar o augar).

    Esto tiene lugar en casa de la novia, donde se expone todo lo que han preparado ya

    desde los primeros aos de la novia. Todo el ajuar se despliega, extendido sobre mesas

    y colgado de cuerdas, para lucirlo delante de la familia del novio. Hasta hace un par

    de generaciones, se sola invitar al rabino o a personas de influencia en la comunidad

    para que evaluaran cada cosa y anotaran el importe; la suma total sera anotada en el

    acta de matrimonio.8

    Un cantar referente al ajuar, que se entonaba en ocasin de la exhibicin del mismo

    es nuestro prximo ejemplo, una cancin seriada, tambin de la tradicin de Rodas.

    Es un regateo juguetn, pero con una fuerte base real, en el cual la madre del novio

    reprocha repetidamente a su consuegra lo pobre del ajuar, a lo cual la madre de la

    novia responde enumerando todo lo que le ha dado, adjuntando a cada elemento una

    rima (asonante) apropiada: siete camisas, una para cada da, siete shalvares (largos

    calzones orientales) uno para cada tarde, siete serpetes (siete arcas) que los abra y que

    8 Sobre las costumbres y el ajuar, en La boda sefard: msica, texto y contexto (con CD), Editorial Alpuerto, Madrid 2007.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    280 281

    Susana Weich-Shahak

    los cierre, un collar de perlas para gozarlo con su suegra, un collar de oro para gozar

    con su suegro, y cuando, por fin, la madre de la novia toma la iniciativa de reclamar

    qu es lo que su consuegra ha dado, sta responde que le ha entregado un muchacho

    joven, an imberbe, segn solan casarse a temprana edad, un mancebico sin barba

    y sin mostachico.9

    Ejemplo 5: Ajuar: El regateo de las consuegras. NSA Y5996a/33Rosa Avzaradel-Alhadef & Estela Israel (Rodas)

    Ashdod, 20.3.1992

    Bueno as viva la consuegra

    qu es lo que le di a su hia?

    Nada no le dio a su hia.

    Ya le d sieti chintianes

    uno para cada tadre.

    Bueno as viva la consuegra

    qu es lo que le di a su hia?

    Nada no le dio a su hia.

    Yo ya le d sieti camisas

    que se troque cada da.

    Bueno as viva la consuegra...

    Yo ya le di yerdn de perlas,

    que se pase con la suegra.

    Bueno as viva...

    Yo ya le di sieti sirpetes,

    que los abra y que los cerre.

    Bueno as viva ...

    Yo ya le di habas quemadas,

    que se pase con las cuadas.

    9 Requieren explicacin ciertos trminos tomados del turco: chintianes (largos calzones), sirpetes (arcas), yerdn (collar).

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    282 283

    Susana Weich-Shahak

    Bueno as viva...

    Yo ya le di un mancebico

    sin barba y sin mustachico.

    En la actualidad, las nuevas generaciones, completa y exitosamente integradas en la

    sociedad del entorno en que viven, ignoran el judeo-espaol, y por ello no comprenden

    los textos de los cantares, de modo que stos ya no tienen para ellos el significado

    que tenan para las generaciones anteriores hispanohablantes. Adems, en una

    sociedad integrada, los matrimonios amalgaman familias de diferente procedencia,

    con diferentes costumbres y cantares, lo cual ha llevado a dejar de lado los cantares

    tradicionales de cada comunidad, y entre ellos, los cantares de boda sefardes.

    Los cambios sociales han afectado la funcionalidad del repertorio y su orden, tal

    como se sola hacer tradicionalmente, un cantar detrs del otro, pero con un cambio

    total de funcin, desplazando su ocasionalidad porque, como sabemos, la funcin

    es el mejor guardin de un repertorio. Cuando la funcin desaparece, tambin el

    repertorio est en peligro de desaparecer, excepto si su funcin se troca en otra.

    Cuando los cantares de boda no se olvidan por falta de uso, ocurre que an se

    recuerdan y se cantan, pero la funcin ha cambiado. He podido recogerlos, cantados

    en serie, mientras acompaan las labores de cocina de Dora Conforti, oriunda de

    Sofa, Bulgaria. Es ms, al terminar su labor, canta otro cantar en aquel mismo ritmo

    aksak de 9 tiempos que notamos en el primer ejemplo.

    Ejemplo 6: Las casas de la bodaDora Conforti (Dupnitze, Bulgaria)

    Estas casas tan hermosas,

    para que bailen las novias

    para bodas,

    para bodas, las mis sioras,

    sta y otra.

    Tra la la...

    Adientro bailan las damas

    afuera bailan galanas

    para bodas,

    para bodas, la mi siora,

    sta y otra.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    282 283

    Susana Weich-Shahak

    En el segundo aspecto, consideraremos a la mujer tal como aparece como personaje

    en el repertorio, y en especial en el Romancero, de cuya transmisin es tambin la

    principal responsable. Cuando he grabado a un hombre interpretando un romance,

    siempre y espontneamente, me inform que lo haba aprendido de una mujer (su

    madre, ta o abuela). Precisamente, en el caso del Romancero, es consecuencia directa

    de su funcin principal como cancin de cuna la que ofrece la ocasin para que los

    nios mayores aprendan los romances al orlos cantar para hacer dormir a un hermano

    menor.

    Sobre el protagonismo femenino en el Romancero (no solo en el sefard) subraya

    Giusseppe Di Stefano que en el Romancero, el protagonismo femenino es el ms

    desarrollado y el mejor labrado siendo el que recoge y potencia legados de diverso

    origen y constituye un universo imaginario, con indudables funciones de sugestin e

    incluso compensatorias, grandiosa parbola del poder variadamente inquietante de la

    feminidad.10

    La mujer es personaje central en el Romancero sefard. Casi siempre es una

    mujer quien impulsa la trama del romance, quien hace y deshace, quien mueve los

    hechos que suceden en la historia del texto. El personaje femenino en el romance

    permiti a la mujer sefard ya sea identificarse, juzgar, evaluar, criticar o compensar

    su propia situacin social y familiar, representando, como dice Diego Cataln un

    enjuiciamiento del mundo referencial que ha de considerarse en buena parte como

    expresin de una perspectiva femenina. O como tan claramente lo estipula Michelle

    Debax: ...refiere conflictos arquetpicos que pueden reactualizarse para cada recitador

    y cada oyente.11

    En los textos romancsticos la mujer aparece en distintos papeles pero, sin duda,

    varios de ellos estn relacionados con el tema del honor. Una interesante distincin

    entre el honor masculino y el femenino ha sido presentada por Oro Anahory

    Librowicz: el honor del hombre es amplio y dinmico, relacionado con sus acciones;

    el hombre puede aumentar su honor, puede perderlo y puede recobrarlo. El honor

    de la mujer est centrado en su ser fisiolgico, en su conducta sexual, y slo se

    puede arruinar, perder y nunca recuperar.12 As, el honor perdido por el adulterio es

    10 Vase Giusseppe Di Stefano, Romancero, Taurus, Madrid 1993, p. 53.11 Vase el artculo de Oro Anahory Librowicz, Un manuscrito de romances sefardes de

    Tetun, La Cornica 11 (1982).12 Cataln, ibid., p. 21 y Michel Debax, Romancero, Madrid 1982, reimpreso 1988, p. 316.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    284 285

    Susana Weich-Shahak

    severamente castigado, como en el Romance de Landarico o La reina adltera. Es

    un tema carolingio cuyo suceso tiene lugar en la corte del rey Chilperico; trata de

    los amores de la reina Fredegunda con su amante Landarice y de su cruento castigo.

    La reina cree que est hablando a su amante (que en las versiones bosnias se llama

    Andarleto y en otras, Andalino, Andalvino o Angelino) y le dice que tiene dos hijos

    del rey y otros dos de l y que prefiere a los hijos del amante mucho ms que a los del

    rey. Al ser descubierta por su marido, el rey, es debidamente castigada. Las versiones

    yugoslavas comienzan siempre in medias res, sin una introduccin explicatoria de la

    situacin, sino directamente en la conversacin, cuando la reina habla con quien cree

    ser su amante Andarleto.13

    Ejemplo 7: Romance de Landarico (la reina adltera). NSA Yc1097/16Dona Cohen y Sara Stern-Cabezn (Sarajevo)

    Kiryat Motzkin, 22.6.1976.

    Andarleto, mi Andarleto, mi polido enamorado

    ms te quero y ms te amo que al rey con su reinado.

    Dos hiicos de ti tengo, y dos del rey que son cuatro,

    dos hiicos de ti tengo, y dos del rey que son cuatro.

    Los del rey van a la guerra, y los tuyos al mi lado,

    los del rey benean mula y los tuyos mula y caballo,

    los del rey visten de brusa los tuyos brusa y bruslado.

    Ella que volt la cara vido al rey a su lado.

    Pardn, pardn, mi sior rey, por todo lo que he hablado,

    que anoche a medianoche todo me jue asoado.

    Yo lo pardono, mi reina, con la cabeza a un lado.

    Llamadme a Andarleto, mi polido namorado.

    Para m top remedio deme a otro venado,

    para m top remedio, para vos, and y bucaldo.

    En los Balcanes se canta un romance del mismo tema de la mujer adltera, pero

    mirado con humor y hasta con una moraleja: Quien tenga mujer hermosa, que mire

    13 La versin discogrfica de este romance se encuentra en la pista 12 en el CD Vocessefardes de Sarajevo, Romancero, Cancionero y Coplas, recopilacin y produccin por Susana Weich-Shahak. Tecnosaga, Madrid 2007.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    284 285

    Susana Weich-Shahak

    bien de guadrarla. Es el romance que se conoce con el nombre de La adltera con un

    gato. Dos versiones, una originaria de Silivria (Turqua) y la otra, de Sarajevo.14

    Ejemplo 7a: Romance Adltera con un gato. NSA CD 5216/22Kobi Zarco (Haifa)

    Jerusaln, 22.5.2006

    Un lunes por la maana y un lunes por la maana

    Tom mi arcol y mi flecha en la mi mano derecha, tambien de la madrug.

    El marido por la puerta, el namorado por la ventana.

    Por el medio del camino la lanza olvidara en casa, tambien de la madrug

    Ah, muer, la mi muer, a qun das tanta palabra?

    Al mocico del panadero, levadura me demanda, tambien de la madrug.

    Ella que lo vido venir, lo escondi arientro la caa,

    la caa era de pimienta, el namorado sarnudaba, tambien de la madrug.

    Ah, muer, la mi muer, quen sarnuda en esa caa?

    El gato de la vicina, que los malos aos haga, tambien de la madrug.

    Vicinas, las mis vicinas, las dabao y las dariba,

    ven, vers `gato con baraba, mustachicos aretorcidos, tambien de la madrug.

    El que tiene muer hermosa, que la mire de guadrarla,

    Que viene el gato y se la lleva y l se queda sin ella, tambien de la madrug.

    Ejemplo 7b: Adltera con un gato. NSA Yc1097/33.Dona Cohen y Sara Stern-Cabezn (Sarajevo)

    Kiryat Motzkin, 22.6.1976

    Burula, la mi Burjula, qun bate tan de maana?

    El mocico del panadero, levadura mos demanda,

    y tan bien que la madruga.

    Vecinas, las mis vecinas, las dabao y las dariba,

    venid vers gato sin cola, mustachicos aretorcidos,

    y tan bien que la madruga.

    Quen tiene muer hermosa que la mire bien guardarla,

    que viene el gato y se la lleva y l queda si ella,

    y tan bien que la madruga.

    14 La versin de Sarajevo se encuentra en la pista 16 del CD Voces...

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    286 287

    Susana Weich-Shahak

    Otro tema relacionado con el honor de la mujer es el de su rol como hija, relacionado

    con la posicin de dependencia de la mujer protagonista en el romance: en el relato,

    la mujer es un ser subordinado, es decir que su caracterizacin y su actuacin estn

    siempre definidas, reguladas, condicionadas por los otros. As, el tema del romance

    titulado Hero y Leandro muestra el cuidado del honor de la hija que continua sus

    amores a pesar de la prohibicin que le impone la comunidad, personificada en la

    figura de su padre. La trama del romance presenta a la hija descarriada, una de las

    Tres hermanicas, a la cual su padre ha recluido en un castillo que le ha construido

    especialmente en medio del mar, en la isla de Rodas, para que no pueda alcanzarla su

    amante, que no suva varn. Dos versiones, una de Sarajevo y otra de Rodas.15

    Ejemplo 8a: Hero y Leandro. NSA Y5671/56Lucika Attias-Altaraz (Sarajevo)

    Jerusaln, 14.1.1987

    Tres hermanicas eran, tres hermanicas son,

    las dos eran casadas, la chica ms meor.

    El padre con riqueza a la Francia la mand.

    A la Francia la mand, que non veia varn.

    Ejemplo 8b: Hero y Leandro Amelie Piha- Pinhas (Fetiye-Rodas)

    Raanana, 5.6.2004- NSA 4451f/1

    Tres hermanicas eran, tres hermanicas son,

    las dos eran casadas, el amor, la chica en perdicin.

    Su padre que lo supo, a Rodes la mand

    en el medio del camino, el amor, castillo la fragu

    de eicos menudos, y de cal al deridor,

    sin puerta y sin ventana, el amor, que no fuera varn.

    Varn que l lo supo, a nadar ya se ech,

    nadando y navegando, el amor, al castillo arib.

    Echa tus entrenzados y ariba me subir yo.

    Ech sus entrenzados, el amor, ariba lo subi.

    15 La versin de Sarajevo (7a) se encuentra en la pista 17 del CD Voces...; la siguiente (7b) fue cantada por Amelie Piha-Pinhas, nacida en Fetiye (Turqua) pero criada con sus abuelos en Rodas, donde aprendi su repertorio musical.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    286 287

    Susana Weich-Shahak

    En otros roles, y siempre como carcter central alrededor del cual gira la trama

    del romance, la mujer aparece como vctima, como, en lo ms evidente, el tema del

    incesto, cuando Delgadina (o Dalganza, segn las variantes) es castigada por su

    padre por no acceder a su seduccin incestuosa y es abandonada y rechazada por los

    otros miembros de la familia cuando acude a ellos en busca de apoyo. Precisamente la

    repeticin paralela del dilogo entre Dalganza y sus familiares (hermanas, hermano y

    madre) sealan la gravedad del problema, mostrando la angustia de la joven frente a la

    indiferencia y hasta rechazo de aquellos a los cuales acude en busca de ayuda.16

    Ejemplo 9: Romance de Delgadina. NSA Y5980d/22Rosa Avzaradel (Rodas).

    Ashdod, 19.8.1992

    El buen rey tieni tres hias, tres hias que el tena,

    la una si llama Oro, la otra si llama Plata,

    la ms chiquitica de ellas Dalganza se llamaba.

    Un da stando en la mesa, el su padre la miraba.

    Qu me miras, el mi padre? qu me miras demasa?

    Yo te miro, la me hia, porque de t yo me namorara.

    Es vergensa, el mi padre, es vergenza que hables ansina.

    Esto que sintio su padre, en galeias la meta.

    A la fin de los tres das, sus hermanas por ah pasaran.

    Hermanas mas, me queridas, dadme a m un poco de agua

    porque me muero de sed, lhambre no me pareca nada.

    Calla, calla, Dalganza, no mos hables a mosotros ansina,

    si mi padre sabe esto, en ms galeias te meta.

    A la fin de los tres das, su hermano por ah pasara.

    Hermano mo, me querido, dame un poco de agua

    porque me muero de sed, el hambre no me pareca nada.

    16 Sobre la funcin del paralelismo en los romances, vase S. Weich-Shahak, Foco temtico y paralelismo en el romancero sefard, Salamanca, revista de estudios, monogrfico: Lacultura de tradicin oral, homenaje a ngel Carril, 51 (2004), pp. 17-34. En Espaa se han recogido numerosas versiones orales de este romance, con formulacin muy semejante.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    288 289

    Susana Weich-Shahak

    Calla, calla, Dalganza, no me hables a m ansina,

    si mi padre sabe esto en m s galeias te meta.

    Al fin de los tres das, su madre por ah pasara.

    Madre ma, la me querida, dame un poco de agua

    porque me muero de sed, l hambre no me pareca nada.

    La su madre presto corra por dalde un poco dagua,

    Dalganza muerta quedara.

    Igualmente, la mujer traicionada, en el Romance de la mujer engaada, que canta a

    su nio contndole la infidelidad de su marido, a quien ha seguido y ha visto entrar

    onde mueva amiga, muevo amor, muevo dolor, la amante que goza de los favores de

    su esposo. En el desenlace de este romance se revela la protagonista en una actitud

    resuelta y audaz: la mujer toma una decisin, no abre la puerta y no deja entrar al

    marido cuando regresa mintiendo sobre su escapada amorosa. Lo escabroso del tema

    no ha impedido que se utilice este romance como cancin de cuna, probablemente por

    comenzar precisamente con dulces palabras para hacer dormir al nio.

    Ejemplo 10: Romance de la mujer engaada. NSA Yc 2629/18Jamila Ventura (Bursa)

    Tel Aviv, 16.7.1985

    Drmete, mi alma, durmete, mi vida,

    que tu padre, el vieo, se fue ande la mueva amiga

    y muevo amor y muevo dolor.

    Me fui detras de l por ver ande siba,

    vide que se iba ande la mueva amiga,

    muevo amor y muevo dolor.

    Entr ah arientro, por ver qu haba,

    vide mesas puestas, con ricas comidas,

    muevo amor y muevo dolor.

    Entr ms arientro, por ver ms qu haba,

    vide camas hechas, con lindas cortinas,

    muevo amor y muevo dolor.

    Entr ms arientro, por ver ms que haba,

    o lo que le dice: Mi alma y mi vida,

    muevo amor y muevo dolor.

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    288 289

    Susana Weich-Shahak

    Volv a la mi casa triste y amarga

    cerr las mis puertas con doce andravas,

    muevo amor y muevo dolor.

    Fin de la medianoche batalla n la puerta:

    Abrime, mi alma, abrime, mi vida,

    muevo amor y muevo dolor.

    que vine cansado de andar la via.

    No vinis cansado de andar la via,

    muevo amor y muevo dolor.

    Sino que vinites dande la mueva amiga,

    Ande estuvites de prima, quedavos hasta el da

    muevo amor y muevo dolor.

    Otra mujer maltratada es la protagonista del Romance de la mala suegra, la mujer

    calumniada que sufre el antagonismo de su suegra. sta aprueba que la nuera, encinta,

    se vaya al castillo de sus padres para dar a luz, y aprovecha para difamarla ante el

    marido, quien, convencido por los argumentos de su madre, parte furioso a matar a

    su pobre mujer recin parida. Por el tema del parto y sus dolores, este romance se ha

    cantado como cante de parida, en vsperas de la circuncisin del nio, en la llamada

    noche de la viola.17

    Ejemplo 11: La mala suegra. Yc2774/14Rahel AltalefBrenner (Esmirna)

    Jerusalen 27.8.1986

    La reina tiene dolores, no las puede soportare,

    Cul estuviera pariendo en el saray de mi padre,

    que no tengo quen me mire como la reina, mi madre,

    si me pua las dolores que demande piedades.

    17 La versin discogrfica de este romance se encuentra en la pista 9 del CD Romancero sefard(Variantes gemelas en la tradicin oral sefard del Mediterrneo Oriental y Occidental), serie La tradicin musical en Espaa, Tecnosaga S.A., WKPD-10/2026, Madrid 1998. Los trminos que requieren explicacin son: saray (palacio), lmuera ( nuera), sfuegra (suegra), siman (seal), mujdels (mensajeros, portadores de buena noticia).

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    290 291

    Susana Weich-Shahak

    Vate, vate, la mi lmuera, a parir onde tu madre,

    si es por el tu marido, yo le do desayunares.

    Yo le do gallinica en cena, pichoncicos a almorzare,

    yo le do hierba al caballo, carne cruda al gavilane.

    Quedes en la buena hora, mi sfuegra Va en buena hora t, milmuera,

    En pasando dos, tres das, el buen rey que arribare.

    A todos veigo por medio, a mi sposica no veio.

    Tu sposica, el mi hio, fue a parir onde su madre,

    a m me llamaba puta, a ti, hio dun mal padre,

    Con esta spada me mate si no voy ir a matarla.

    All, en medio del camino, mudels al rey a darle:

    Buen simn le sea el hio, que viva con padre y madre!

    Mal simn le sea el hio, que revente con la madre,

    a mi madre llama puta, a m, hio dun mal padre;

    con esta espada me mate si no vo ir a matarla.

    A la ntrada del palacio a su sfuegro encontrare.

    Buen simn le sea el hio, que viva con padre y madre!

    Mal simn le sea el hio, que revente con la madre.

    Arriba de la scalera a su sfuegra encontrare.

    Buen simn le sea el hio, que viva con padre y madre!

    Mal simn le sea el hio, que revente con la madre.

    Siempre, sfuegra con ermuera siempre se quiseron male

    Y la sfuegra con el yerno como la ua y la carne.

    Si tal haber tengo, mi madre, selamet no malevante.

    Con esta espada me mate si no vo ir a matarla;

    buen simn me sea el hio, que viva con padre y madre!

    La mujer aparece como vctima de los conflictos guerreros en los textos de los

    romances que, sobre el trasfondo de las guerras de la reconquista, florecieron en

    temas e historias de cautivos y prisioneros. Un romance, en el cual se combinan el

    dolor del secuestro con la alegra del reencuentro, es muy conocido en Bosnia: se trata

    del romance de Las hermanas, reina y cautiva. Es interesante sealar que todas las

    versiones yugoslavas comienzan con este mismo ncipit: Moricos, los mis moricos,

    que sera un comienzo in medias res, salteando o ignorando el exordio introductorio

    que abre el texto en otras regiones. Y tambin es interesante notar que todas las

  • El rol de la mujer en el repertorio musical sefard

    290 291

    Susana Weich-Shahak

    variantes yugoslavas que conozco tienen un ritmo aksak, en este caso de 7 tiempos,

    organizados como 3+2+2. Es una versin de Sarajevo, cantada por el Rabino Elazar

    Abinun.18

    Ejemplo 12: Hermanas, reina y cautiva. NSA Y2969/4Rev. Elazar Abinun (Sarajevo)

    Jerusaln, 2.7.1980

    Moricos, los mis moricos, los que para Francia iban.

    Ellos buscan una esclava, una esclava cautiva.

    Todas dos quedan preadas, todas dos de aquel da.

    La reina come pichones y la sclava, macarrones.

    La esclava pari un hio, la ama pari una hia.

    Las comadres como eran agudas trocan a las criaturas.

    Y un da de los das a cantar se metera:

    A la nana y a la buba, se durma esta criatura,

    criada de los mis pechos, no nacida de mi tripa.

    Si t eras la mi hia, qu nombre yo te meta?

    nombre duna hermana ma que es reina dAlegra.

    No puedo terminar mi ponencia sin sealar y acentuar que el tema del rol de la mujer

    en el Romancero sefard es muy, pero muy amplio, que requerira una presentacin

    mucho ms extensa que el espacio que me limita. Como en el dicho sefard: Este

    caldo tiene ainda muncho que buyir!! Dentro de lo posible, he intentado presentar un

    esbozo del amplio rol de la mujer sefard en la tradicin musical sefard: su rol en la

    preservacin y transmisin del repertorio, su importantsimo papel en la interpretacin

    del repertorio nupcial, y adems, el rol de las mujeres como personajes en el repertorio

    romancstico del cual son ellas mismas portadoras y transmisoras.

    18 La versin discogrfica de esta versin se encuentra en la pista 15 del CD Voces