sumario summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 ›...

40

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:
Page 2: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:
Page 3: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

Escribo estas líneas en el frío propio de la climatología de principios de diciembre, pero ante la cálida proximidad de las Fies-tas Navideñas.

En estas entrañables fechas he de resaltar, como en todos los editoriales preceden-tes se plantea de forma reiterada, amén de la voluntad de conseguir objetivos es-tratégicos predeterminados, una cuestión común: preocupación y agradecimiento a los elementos humanos que constituyen la organización.

De otra parte, me gustaría destacar me-diante algunos datos la consolidación de GLOBAL como revista que, además de abrir las puertas de Williams & Humbert a un extenso entorno e integrarse en el mis-mo, hace honor al título de su cabecera: GLOBAL. De catorce páginas en el primer número a cuarenta en el octavo, de 1.200 ejemplares a 4.000, de distribuirse sólo en España a alcanzar otros países europeos, americanos y asiáticos.

Tras poner de manifiesto los antecedentes expuestos, deseo PAZ y FELIZ NAVIDAD a todos cuantos hacen posible la realidad de Williams & Humbert Global.

I am writing these lines accompanied by December’s typically cold weather, but with the characteristic warmth of the Christmas season approaching.

On the occasion of this heartfelt season I would like to emphasize a question which has already been raised in previous edito-rials; it is something that complements our wish to meet predetermined strategic objec-tives: our concern for the people who make up this firm and our gratitude to them.

I would additionally like to emphasize, through some data which follows, GLOBAL’s consolidation as a magazine; aside from opening the doors for Williams to a vast world and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title: GLOBAL. We have expanded from fourteen pages in the first issue to forty in the eighth, and the first magazine’s 1200 copies have now jumped to 4000. Moreover, the first magazines were distributed solely in Spain while we are cu-rrently present in Europe, America and Asia.

Having said the above, I would like to say MERRY CHRISTMAS and make a wish for PEACE to everyone who makes Williams & Humbert Global possible.

Editorial

EDITA/PUBLISHER: BODEGAS WILLIAMS & HUMBERT - Ctra. Nal. IV - Km. 641 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 35 34 00/01 - FAX. 956 35 34 11/15 PRESIDENTE/CHAIRMAN: JOSÉ MEDINA CACHERO DIRECCIÓN/MANAGEMENT: M. ÁNGEL MEDINA GARCÍA DE POLAVIEJA PRODUCCIÓN/PRODUCTION: JV PLANNET MARKETING Y COMUNICACIÓN - AVDA. DE SANLÚCAR - POL. BERTOLA - EDIF. SINGULAR S/N, 2ª PLANTA, LOCALES 6 Y 7 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 14 70 70 - FAX 956 14 53 32 DEPÓSITO LEGAL: CA-299/05 Bodegas Williams & Humbert no asume necesariamente las opiniones vertidas en GLOBAL por los colaboradores de la revista. Bodegas Williams & Humbert does not necessarily share the opinions expressed by the contributors to GLOBAL magazine. Ejemplar de difusión gratuita / Free of charge

Sumario Summary

ENTREVISTA: ANTONIO FERNÁNDEZHablamos con el Director Técino de las bodegas Williams & Humbert sobre viñas y productos, entre otras cosas.INTERVIEW: ANTONIO FERNÁNDEZ We speak to the Technical Director of the Williams & Humbert wineries about vine-yards and products, amongst other things.

MERCADO INTERNACIONALTeresa Sáez, directora general de Exten-da, escribe sobre las oportunidades del jamón en el mercado internacional. INTERNATIONAL MARKETTeresa Sáez, general manager of Exten-da, writes about opportunities for Iberian ham in foreign markets.

RUTAS GASTRONÓMICASLos restaurantes Taberna Bienmesabe (Madrid) y Río Grande (Sevilla): paradas en nuestra ruta gastronómica.THE FOOD TRAIL We stop at two restaurants, Taberna Bien-mesabe (Madrid) and Río Grande (Sevi-lle), as part of our food trail.

4 18 26

José Luis Torres Consejero Delegado Managing Director

Page 4: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 074

Antonio Fernández

¿Cuáles son las funciones propias del director técnico de una bodega? Es responsabilidad del director téc-nico llevar al producto -bien sea un jerez o un brandy- al mejor fin, de manera que al consumidor le llegue con la máxima calidad. Lo que es lo mismo, que se encuentre enorme-mente satisfecho con la marca ad-quirida y por supuesto, repita.

Háblenos de su formación y su tra-yectoria profesional. ¿Desde cuándo ocupa este puesto?

Provengo de una familia manchega. Mi padre era maestro de escuela y, por tradición familiar, también agri-cultor. Cultivaba de todo un poco: cereal, olivo, viña... En nuestra casa había una pequeña bodega, lo que en La Mancha se llama “la cueva”, bajo tierra con ventilación exterior mediante ventanas a ras del suelo. Los recuerdos de mi infancia están íntimamente relacionados con las faenas agrícolas y enológicas. De mi padre aprendí los principios básicos, que con el paso del tiempo no han cambiado, después estudié bachille-rato especialidad Agrícola Ganadera

en la modalidad Enología. Más tarde me licencié en la Escuela Superior de Ingenieros Agrónomos de Madrid. Trabajé durante dos años en concen-tración parcelaria en Extremadura y Galicia desde donde llegué, en 1984, a Jerez a trabajar como Director Téc-nico de esta bodega. Labor que sigo desempeñando.

¿Cómo definiría los viñedos de Williams & Humbert?

Son dos viñas: Las Conchas y Dos Mercedes. La primera, bajo mi punto de vista, es la mejor del Marco de Jerez. Su suelo, pura albariza, es tre-mendamente calizo y profundo. La alta insolación y pluviometría de la zona, junto al hecho de encontrarse en el ‘Pago de Balbaina’, a una dis-tancia media del mar, hace que no tenga los inconvenientes de otros pagos cercanos: rociadas en vera-no, lo que conlleva poco baumé y problemas sanitarios; ni los de los más lejanos, con una menor pluvio-métrica. Esto se ha visto claramente en la última vendimia donde la viña ha tenido kilos, grado y ha sido tre-mendamente sana. Sus mostos son ideales para los vinos más delicados

del Marco: finos, amontillados y pa-los cortados. Por su parte, Dos Mer-cedes pertenece al ‘Pago Carrascal’ y produce unos vinos excelentes para Dry Sack y Canasta.

¿Cuál es el balance de la campaña de la vendimia de este año 2007?

Ha sido tremendamente anómala. Un año agrícola con bastante pluviomé-trica que hacia esperar una abundan-te cosecha, por encima de la media. Pero el mes de agosto marcó lo que sería esta vendimia 2007, con fuertes lluvias en el tercer cuarto que alcanza-ron hasta 80 l/m2 en algunos pagos. Este hecho retrasó en unos diez días el inicio de la recogida previsto por el sector. En Williams & Humbert empe-zamos de los primeros, pues los pagos donde están nuestras viñas y las prác-ticas especiales realizadas previendo la situación, así nos lo aconsejaban. La uva lo permitía al tener un conte-nido en alcohol en potencia de 11% y técnicas de fermentación capaces de conservarlo, además de estar, como se esperaba, madura aunque con poco grado. Esto supuso que cuando lle-garon las lluvias del 11 de septiembre estábamos prácticamente terminados,

Director Técnico de Williams & Humbert

Page 5: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

5DICIEMBRE 07 GLOBAL

por lo que el estado sanitario de la uva ha sido excepcional. La cosecha ha sido del orden del 30% superior a la del año pasado y de buena calidad, aunque no excesivo contenido en al-cohol (11 Vol.).

¿Qué características definen a sus vinos?

El amplio portafolio de Williams & Humbert hace que hable en términos generales, pero nuestra máxima es po-ner todo el empeño para que nuestros vinos de jerez, sean del tipo que sean, estén marcados por un signo: la alta calidad. Yo lo llamo dinámica, porque permanentemente estamos analizan-do los lentos cambios en los gustos del consumidor para convertirlo en un cliente fiel a Williams & Humbert y sus vinos, lo que conseguimos haciendo que éstos sean lo más expresivos po-sible dentro de su tipo, de manera que no pasen desapercibidos.

¿De qué proyecto o premio recibido se siente más orgulloso? Realmente es complicado decantar-se por alguno en concreto ya que

Williams & Humbert acumula un gran número de reconocimientos, tanto a nivel nacional como inter-nacional. Todos se pueden consultar en nuestra página www.williams-humbert .com. Por ejemplo, el Bran-dy Gran Duque de Alba tiene tantos premios que no puedo dejar de nombrarlo, al igual que Dry Sack o Canasta. También tenemos en nues-tro portafolio dos productos, relati-vamente jóvenes en el mercado, de los que nos sentimos especialmente orgullosos: Crema de Alba y ron Dos Maderas. Ambos de gran calidad al tiempo que innovadores y exclusivos. Además, pese a su corta vida, ya han obtenido varios reconocimientos de gran prestigio a nivel mundial.

“Los recuerdos de mi infancia

están íntimamente relacionados con las faenas agrícolas y enológicas”

Page 6: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 076

What are a technical director’s princi-pal responsibilities in a winery? It is the technical director’s responsi-bility to ensure the product is produ-ced to the highest standards, whether it may be a sherry or a brandy, so that the product which reaches con-sumers is of the utmost quality. Our objective is that our customers are ex-tremely satisfied with the brand they purchased and of course that they buy it again.

Tell us about your education and your career. How long have you held this post?

My family is from La Mancha. My fa-ther was a school teacher and, follo-wing the family tradition, he also did some farming. He cultivated a bit of everything: grains, olives, grapes. We had a small wine cellar, which is ca-lled “the cave” in La Mancha, which was underground with ventilation through ground-level windows. Many of my childhood memories are tied to the farm and the vineyard. I learnt the basics, which have not changed over time, from my father. Later I com-pleted my secondary school studies,

specializing in Oenology within my Agricultural and Livestock studies. Fo-llowing my studies at the School of Agriculturists in Madrid, I worked for two years in regrouping farm plots in Extremadura and Galicia. Finally, in 1984 I came to Jerez to work as the Technical Director of this firm, a posi-tion I still hold.

How would you define William’s & Humbert’s vineyards?

There are two vineyards, Las Conchas and Dos Mercedes. The first one is, to my mind, the finest in the Jerez Deno-mination of Origin. The pure albariza soil is incredibly limy and deep. The area’s high sunshine and rainfall levels and its situation near the sea, mean it does not suffer from the same proble-ms as other nearby estates: sprinkling in summer, which results in low bau-mé levels and sanitary problems. Nor does it share the problems of other, more distant estates, which receive less rainfall. This could be seen clearly in the last harvest, when the grapes were heavy, they had the right alco-hol content and they were extremely healthy. The must from this vineyard is ideal for the more delicate sherries,

Anto

nio

Fern

ánde

zTe

chni

cal D

irect

or,

Will

iam

s &

Hum

bert

“Many of my childhood

memories are tied to the farm and the vineyard”

Page 7: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

7DICIEMBRE 07 GLOBAL

such as fino, amontillado and palo cortado. The Dos Mercedes vineyard, part of the Carrascal estate, produces excellent grapes for Dry Sack and Ca-nasta.

What were the results of the 2007 harvest?

It was extremely irregular. The growing season had quite a bit of rainfall, which led us to believe the harvest would be abundant and above avera-ge. However, August determined this year’s harvest, with heavy rainfall in the third week that reached 80 l/m2 in some estates. This delayed the date foreseen to start the harvest by ten days. At Williams & Humbert we were amongst the first to begin, as the es-tates where our vineyards are located and the special processes we use in expectation of the situation made this advisable. The potential alcohol level of 11% found in the grapes and fer-mentation techniques that are capable of preserving it allowed us to do so. In addition, the grapes were mature, as we had expected, although will a low alcohol level. This meant that when the rain fell on September 11th, we had almost finished harvesting, so the

sanitary conditions of the grapes were exceptional. The harvest was roughly 30% higher than last year’s and the quality was excellent, although there was only 11% alcohol.

What are the defining characteristics of your wines?

Williams & Humbert has such a wide range of products that I must speak in general terms, but our maxim is to devote our fullest efforts so that all our sherries share the same characteristic: high quality. I call it dynamic, because we are constantly analysing the gra-dual changes in consumer tastes in order to make them loyal consumers of Williams & Humbert’s products; we achieve this by making our wines as expressive as possible within their category, which means they never go unnoticed.

Which project or award are you proudest of? It is really difficult to point one out in particular, as Williams & Humbert have reaped numerous national and international awards. You can consult them in our web page www.williams-

humbert.com. For example, our Gran Duque de Alba brandy has so many awards that I could go on forever, and the same is true for Dry Sack and Canasta. We also have two relatively new products which we are especia-lly proud of: Crema de Alba and Dos Maderas rum. Both combine superb quality with an innovative and exclu-sive spirit . Despite their short life, they have already obtained several highly prestigious international awards.

Page 8: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 078

La prestigiosa revista de vinos y gastronomía finlandesa ‘Gloria Rouka & Viini’ ha incluido ‘Don Guido’ Pedro Ximénez 20 años en una “selección de los doce mejores vinos del año”. En la cata Don Guido obtuvo 90 puntos de 100, ningún otro caldo superó su puntuación. No es el primer reconoci-miento que Don Guido recibe este año en el país nórdico. ‘VIINI’, publicación del monopolio de venta minorista finlandés ALKO, destacaba una cata realizada por J. Berglund (editor de la revista y propietario de los viñedos Carsin en Francia) y A. Rinat-Huumo en la que Don Guido obtenía una puntuación de 5 sobre 5, describiéndolo como “un vino superior”.

The prestigious Finnish wine and gastro-nomy magazine, Gloria Rouka & Viini, has included the 20-year-old ‘Don Guido’ Pe-dro Ximénez sherry in a “selection of the year’s twelve best wines.” Don Guido ob-tained 90 out of 100 points in a tasting, surpassing all the other wines sampled. This is not the first time Don Guido has merited praise in Finland – ‘VIINI’, an in-ternal magazine published by the Finnish retailer ALKO, highlighted a tasting carried out by J. Berglund (editor of the magazi-ne and proprietor of the Carsin vineyards in France) and A. Rinat-Huumo in which Don Guido was awarded 5 out of 5 po-ints and described as “a superior wine”.

ÉXITO FINLANDÉS SUCCESS IN FINLAND

Desde el mes de septiembre está en el mercado la nueva gama de vinagres Williams: al Pedro Ximénez, Reserva y Solera Gran Reserva. Este último pertenece a la nueva categoría que el Con-sejo Regulador pusiera en marcha a finales del pasado año y que supone un salto de calidad al certificar una vejez media de treinta años. Con el lanzamiento de ‘Williams Solera Gran Reserva’, la bodega se convierte en una de las primeras del Marco de Jerez en poner a la venta un producto acogido a esta nueva denomi-nación. Los tres vinagres que conforman la gama se presentan en botellas de 25 cl de diseño estilizado y moderno, en sintonía con la imagen de los últimos proyectos de la compañía jerezana.

The new range of Williams vinegars – Pedro Ximénez, Reser-va and Solera Gran Reserva – has been on the market since September. The Solera Gran Reserva belongs to the new cate-gory that the Regulatory Council created late last year, adding further quality to the range of vinegars with a certification of an average ageing of thirty years. Upon launching the Williams Solera Gran Reserva, the winery became one of the first in the Jerez Quality Demarcation to feature a product within this new category. The three vinegars that constitute this range are presented in 25 cl. bottles with a modern, stylish design, in line with the image of the Jerez firm’s latest projects.

Noticias / NewsW I L L I A M S & H U M B E R T

GAMA WILLIAMS NEW WILLIAMS RANGE

Page 9: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

9DICIEMBRE 07 GLOBAL

El ron Dos Maderas 5 + 3 renueva su imagen. Para ello la compañía ha modernizado su botella con una combinación de relieves y bajorre-lieves que la hacen única en el mer-cado de los rones. El nuevo packa-ging supone un empuje para esta marca que, a pesar de sus apenas cinco años de vida, está cosechan-do grandes éxitos tanto en el mer-cado nacional como el extranjero. Se trata del único ron que fusiona el carácter de dos culturas: la tradi-ción de Barbados (don-de envejece durante 5 años) y los más sutiles matices aportados por su segundo proceso de crianza, durante 3 años más, en botas de roble americano pre-viamente envinadas con el premiado vino de Jerez Dos Cortados (con una vejez califi-cada de 20 años).

The Dos Maderas 5 + 3 rum is renewing its image. The firm have modernised the bottle with a com-bination of relief and bas-relief de-coration, making it unique in the rum market. The packaging will give new impetus to the brand, which is already proving to be a veritable success both in foreign markets and the Spanish market despite having been launched only five years ago. Dos Maderas is a unique rum which merges the

character of two cultures: the tradition of Barbados (where it is aged for five years) and the subtle flavours acquired during the second ageing period of three years, which takes place in American oak casks that have been previo-usly impregnated with the award-winning Dos Corta-dos sherry (certified to be aged for 20 years).

NUEVO PACKAGING PARA DOS MADERAS NEW PACKAGING FOR DOS MADERAS

En la última edición de la ‘Tax Free World Association’ celebrada en Can-nes (Francia), Williams & Humbert contó con un especial protagonismo desde la jornada inaugural, en la que apoyó a un campeonato de golf orga-nizado por uno de sus clientes: la com-pañía Gebr Heinemann. Además de degustar productos de la firma como Canasta o Gran Duque de Alba entre otros, los participantes disfrutaron de la venencia y corte de jamón, Medi-na del Encinar, que ofreció el maestro José Antonio Rodríguez. Un año más Williams asistía a la feria más impor-tante a nivel mundial de Duty Free y Travel Retail con un stand propio, en el que recibió numerosas visitas de cola-boradores y clientes potenciales.

In the last ‘Tax Free World Association’ fair held in Cannes (France), Williams & Humbert played a prominent role from the opening day, when they supported a golf tournament organised by one of their clients: the Gebr Heinemann firm. In addition to sampling W & H pro-ducts such as Canasta and Gran Du-que de Alba, the participants enjoyed a demonstration of traditional sherry pouring and ham cutting – featuring W & H’s Medina del Encinar ham – offered by the expert José Antonio Ro-dríguez. As in previous years, Williams was present at the world’s most impor-tant fair of Duty Free and Travel Retail with their own stand, which received numerous visits by collaborators and potential clients.

FERIA DE CANNES FAIR IN CANNES

Page 10: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0710

Científicos australianos del CSIRO (Com-monwealth Scientific and Industrial Re-search Organisation) han determinado cuáles son las diferencias genéticas en-tre las uvas blancas y las tintas; un co-nocimiento que podría tener su utilidad en la obtención de nuevas variedades de uvas y vinos.

Al parecer, las variedades blancas pro-ceden de mutaciones del gen que con-trola la producción de antocianinas, el pigmento antioxidante que da el color rojo. Hay sin embargo un segundo gen relacionado con el color y es necesaria una doble mutación para que la variedad sea de uva blanca. La conclusión es que dos mutaciones extremadamente raras e independientes en dos genes produje-ron una única variedad blanca, que es el origen de las más de 3.000 variedades blancas que existen actualmente.

Australian scientists working for the CSIRO (Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation) have succeeded in identifying the genetic differences between red and white grapes. This knowledge may prove to be useful to produce new varieties of grapes and wines.

It seems that the white grape varieties are the result of mutations in the gene that controls the production of anthocyanin, which is the antioxidant pigment that gi-ves grapes their red colour. However, the-re is a second gene linked to the colour and a double mutation is necessary for the grape to become one of the white va-rieties. They concluded that two extremely rare and independent mutations in two genes led to the creation of a single white grape variety, eventually giving rise to over 3000 varieties that now exist.

BLANCAS Y TINTAS GRAPE VARIETIES

Desde que el vinagre de jerez pasara a engrosar las listas de las denomi-naciones de origen amparadas por el Consejo Regulador en el 2000, éste no ha dejado de superar año tras año sus registros tanto en el exterior como en el mercado nacional.

En la actualidad, Francia es el prin-cipal consumidor de vinagre de je-rez del mundo con dos millones de litros, lo que supone un crecimiento del 17,1% al cierre de la campaña el pasado mes de agosto. Por su parte, España sigue siendo el segundo gran mercado en importancia, las ventas de vinagre de jerez se han incremen-tado en un 2,7%, lo que se traduce en más de dos millones de litros.

Since Jerez Vinegar was included in the list of denominations of ori-gin protected and regulated by the Regulatory Council in 2000, sales have enjoyed steady growth year af-ter year both in the foreign and do-mestic markets.

France is now the leading consu-mer of Jerez Vinegar. When the campaign f inished last August , they had impor ted 2 mil l ion l i-tres of vinegar, which represents a 17.1% increase with respect to the previous campaign. The Spa-nish market continues to fol low closely; Jerez Vinegar sales have risen by 2.7%, with over 2 mil l ion l i tres sold.

Noticias del SECTORMARKET News

MÁXIMO HISTÓRICO RECORD SALES

10

Page 11: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

11DICIEMBRE 07 GLOBAL

El vino español, que ya es el segundo proveedor en volumen a China por la venta de granel, tiene grandes posibi-lidades para mejorar el valor añadido de sus vinos e incrementar las ventas de embotellado al gigante asiático.

La jornada “La protección de marcas españolas en China y de otros dere-chos de propiedad industrial en el sector del vino” celebrada en Madrid, puso de manifiesto que las bodegas españolas deben apostar por este mercado no exento de complica-ciones. Durante la misma se apuntó que obtener una marca o patente y su registro es un proceso sencillo, sin embargo, no es rápido y se pue-de llegar a tardar hasta tres años en conseguirlo con éxito.

The Spanish wine sector, already second in volume of bulk wine sa-les in the Chinese market, has an excellent opportunity to improve the added value of their wines and in-crease sales of bottled wine to the emerging Asian giant.

The conference entitled “The pro-tection of Spanish brands in China and of other patent rights in the wine sector”, held in Madrid, stres-sed that Spanish wineries should increase their presence in this pro-mising, albeit complicated market. During the conference they pointed out that while obtaining and regis-tering a brand or patent is a simple process, it is not quick and may re-quire up to three years.

APOSTAR POR EL MERCADO CHINOFOCUSING ON THE CHINESE MARKET

En 2006 España exportó 20.220 to-neladas de jamón serrano por valor de 167,47 millones de euros y, en el primer semestre de este año, las exportaciones crecieron un 18,5%. Un dato que sitúa a España como el segundo exportador en el mundo.

En 2007, este producto ha comenzado a abrirse paso en Japón, EEUU y Méxi-co donde se han puesto en marcha numerosas acciones de promoción. Las ventas en el país nipón han aumen-tado un 78% en el primer semestre de 2007. Mientras, los complicados requi-sitos higiénicos sanitarios convierten a EEUU en un mercado difícil donde se exportaron 421,61 toneladas. Por su parte México recibió 269,94.

In 2006, Spain exported 20,220 tons of cured ham to the value of 167.47 million Euros. Moreover, the balance for the first half of this year revealed that exports have increased 18.5%, placing Spain second on the list of the world’s exporters.

This year, Spanish ham has gained a foothold in the Japanese, American and Mexican markets, backed up by numerous promotional campaigns. The balance for the first six months of 2007 show that sales have in-creased 78% in Japan. In the USA, where the strict health regulations constitute an important obstacle, 421.61 tons were sold, while Mexico imported 269.94 tons.

JAMÓN ESPAÑOL SPANISH HAM

GRANDES PERSPECTIVAS PARA EL RONEXCEPTIONAL PROSPECTS FOR RUMEn el mercado de las bebidas al-cohólicas en España -que en este 2007 alcanzará una cifra cercana a los 2.000 millones de euros- las va-riedades “Premium” del ron ofrecen las mejores perspectivas de creci-miento, según los datos de un estu-dio de la consultora DBK.

Por segmentos, en 2006 la distribu-ción del mercado total de bebidas al-cohólicas en valor fue del 17,4% para el ron, que sigue arrojando datos po-sitivos impulsados por el dinamismo de la demanda de la variedad añeja.

In the Spanish wine and spirits market , which is expected to ge-nerate nearly 2000 million Euros in sales this year, the “Premium” rum products offer the most pro-mising outlook for growth, accor-ding to a market study by the con-sultancy firm DBK.

In 2006 rum accounted for 17.4% of total wine and spirits sales. The-se excellent figures reflect the rising demand for aged rums.

11DICIEMBRE 07 GLOBAL

Page 12: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0712

Apun

tes

de M

erca

do

Market N

otes

Espirituosos en el mundo

En lo que respecta a la distribución, el consumo off-trade (hipermercados) domina las ventas de espirituosos en término de volumen con un 72% en 2005. Sin embargo, en valor, el on-trade (canal Horeca) representa el 59% de la facturación.

El on-trade permanece como referen-cia entre la gente joven en la mayoría de los consumidores y en casi todos los mercados del mundo. Además, el aumento de las marcas y su concepto “de moda” anima al consumo en ba-res y restaurantes. Los productores de espirituosos se han percatado de la importante influencia del on-trade en el consumo del hogar, como mercado de prueba de novedades y consolidación de las marcas.

Por otro lado, el periodo 2000–2005 vivió la consolidación de la zona Asia-Pacífico como el primer mercado del mundo en volumen de alcoholes, pa-sando del 26% en 2000 al 28.5% en 2005. En Europa occidental los con-sumidores han pasado a demandar menos alcohol pero están dispuestos a

pagar más por la calidad y la imagen. Por ello, la tendencia en toda la zona es hacia los productos “premium”, siguien-do los pasos del mercado norteameri-cano que ya comenzó a desarrollar el mercado “super-premium” a finales de 2005. En este contexto, Europa occi-dental creció de manera significativa en valor a pesar de la reducción del volumen.

Las previsiones para los próximos años indican que el mercado global de espirituosos seguirá creciendo en volumen y valor liderado por aquellas categorías que mejor sepan adaptarse a los nuevos gustos.

La tendencia hacia la “premiumization” muestra muchos signos de desarrollo más allá de las categorías originarias, abriéndose por ejemplo a bebidas como el ron, que está lanzando mar-cas destacando su envejecimiento. Un concepto muy establecido en el whisky, brandy o cognac, en los que el pres-tigio ha sido muy importante para la evolución de las ventas en mercados emergentes donde la clase urbana de-

manda marcas de occidente. Además, vodka y ron son muy versátiles para combinados y bebidas largas lo que les ha favorecido ya que es la tendencia general entre la gente joven.

A nivel mundial, los mercados están sufriendo una profunda transformación social y demográfica. La imparable “ur-banisation” (traslado de la población a núcleos urbanos) ha trastocado los patrones tradicionales en estilo de vida y consumo, creando unas condiciones de mercado más flexibles. Cambios que han contribuido a fragmentar di-chos patrones y en los que la mujer joven forma un nuevo target para las marcas. Su incorporación al mercado laboral y el retraso en la edad de formar familia aumentan el periodo de “inde-pendencia financiera”. En este sentido, las mujeres han llegado a ser los con-sumidores más relevantes de alcoholes especialmente en el on-trade. Esta in-fluencia también se puede observar en el crecimiento de algunas categorías como los espirituosos con base láctea (cremas) y el ron, para atender sus de-mandas.

Tendencias del sector

Por primera vez en 2005 la venta global de alcohol pasó de los 200 bi-llones de litros, un 12% más que en el periodo 2000-2005. Además, el mercado está cambiando: en EEUU el gusto por el vino se iguala a la cer-veza; en Asia los japoneses empiezan a beber champagne y vino blanco; y en China aprecian cada vez más el vino. No obstante, en las previsiones para 2010 destacan los países de Europa del Este.

Page 13: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

13DICIEMBRE 07 GLOBAL

Spirits around the worldSector tendencies

With regard to distribution, off-trade (hypermarket) consumption domina-tes spirits sales, having represented a 72% share of volume in 2005. Howe-ver, on-trade (Horeca channels) con-sumption constituted 59% of the total sales value.

On-trade continues to be a referen-ce point for young people amongst most consumers and in nearly all the world’s markets. Moreover, the rising number of brands and the concept of what is “fashionable” stimulate consumption in bars and restaurants. Spirits producers have become aware of on-trade’s important influence on home consumption as well as its use-fulness as a trial market for new pro-ducts and in brand consolidation.

Meanwhile, the period stretching from 2000-2005 witnessed the Asian-Pacific zone’s consolidation as the world’s leading market in wine and spirits sales volume, with a share that rose from 26% in 2000 to 28.5% in 2005. In Western Europe, there is less demand for alcoholic beverages

but consumers are willing to pay for more for quality and image. Thus, the tendency in this area is going towards “premium” products – following in the footsteps of the North American market, where they already begin to promote “super-premium” products at the end of 2005. As a result, the value of sales in Western Europe sales rose considerably despite the reduction in sales volume.

Forecasts for the upcoming years indicate that the global spirits market will continue to grow in volume and value, headed by those categories that best adapt to new tendencies.

The rising tendency in Premium pro-ducts is proving to grow beyond the original categories, as products such as rum are being expanded to brands that highlight their ageing periods. This was already a well-established concept in whisky, brandy or cognac, whose prestige was very important to the growth of sales in emerging mar-kets where urban classes demand brands from the western world.

In addition, vodka and rum have benefited from the rising tendency amongst young people to consume mixed drinks, as these products are very versatile.

At world level, markets are undergoing a profound social and demographic change. Unrelenting “urbanization” (the flux of population to urban areas) has altered traditional models of li-festyle and consumption and created more flexible market conditions. These changes have contributed to displa-cing these market trends; for example, young women are now a key market objective. Their incorporation into the workplace and the tendency to have children later are increasing their pe-riod of financial independence. Wo-men have thus become the most re-levant consumers of spirits, especially at on-trade level. This influence is also reflected in the growth of some cate-gories of spirits such as cream-based drinks and rum, which tend to meet their demands.

In 2005, world sales of wine and spirits surpassed 200 billion litres for the first time, with a 12% increase compa-red to the 2000-2005 period. Moreover, market tendencies are changing; in the USA people are drinking nearly as much wine as beer, in Asia the Japanese are beginning to consume champagne and white wine, and in China consumers are developing an increasing taste for wine. However, the forecasts for 2010 shows that Eastern Euro-pe will constitute one of the most important markets.

Page 14: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0714

Natalie y Crucindo Hung

¿Cuáles son los fundamentos básicos de Williams & Humbert China Limited?

Es una empresa que nace con el objetivo de buscar los mejores ca-nales de distribución en nuestro país para los productos de Williams & Humbert . Nuestra sede está en Hong Kong y distribuimos en las provincias de Xiamen, Shanghai, Pe-kín y Cantón. La compañía se ocupa, además de la prospección de mer-cados, de nombrar los distribuidores en estas provincias.

¿Cómo describirían el portafolio?

Aparte de Dry Sack, que es un clásico en todo el continente asiático, nos ini-ciamos con la gama Medina Selección que hoy en día cuenta con cinco varie-dades (blanco palomino, rosado, tem-pranillo, shiraz y cavernet sauvignon). Además, en estos momentos estamos comenzando la venta por catálogo del brandy Gran Duque de Alba Oro, lo que es una muy buena noticia. Hemos em-pezado con él porque se trata de un Gran Reserva Ultra Premium muy en consonancia con el cognac XO de cre-ciente consumo en China.

¿Qué marcas tienen previsto incorpo-rar en un futuro próximo?

Estamos iniciándonos con los vinos de jerez, de hecho pronto vamos a introducir el Canasta, otro clásico de la compañía. Podríamos dividir en dos los grupos de actuación: wines spirits y alimentación. Así bien, seguiremos con Dry Sack que probablemente continuará encabezando la entrada de otras marcas, pero confiamos mu-cho en el éxito de Canasta por sus enormes cualidades. Otra línea será la Colección 12 años -sobre todo el cream (muy del gusto del consumi-dor chino que está acostumbrado a sabores semisecos o semidulces)- y los vinos de añada, que nos han im-presionado muy gratamente. Además, después de Gran Duque de Alba Oro, nuestro objetivo es la introducción de Gran Duque de Alba y el brandy re-serva Juan I. El otro área de trabajo es la alimentación, por orden de prio-ridad diríamos que estarían: el jamón, los vinagres, el aceite, los derivados del ibérico y los picos. El jamón Medi-na del Encinar ya se vende en Hong Kong pero nuestro objetivo es intro-ducirlo en las distintas provincias.

Gerentes de Williams & Humbert China Limited

En estos momentos China es un mercado en pleno proceso de desarrollo y consolidación. Con 1.300 millones de habitantes (el 20,7% de la población mundial) su economía experimenta un continuo crecimiento y el con-siguiente aumento del poder adquisitivo de un amplio segmento de su población. Se trata de un mercado, no exento de dificultades, en el que Williams & Humbert lleva trabajando desde hace más de cinco años. En este sentido, en 2006 se concretizan las relaciones y los numerosos viajes al gigante asiático con la creación de Williams & Humbert China Limited, dirigida por el matrimonio de empresarios formado por Natalie y Crucindo Hung. Aprovechamos su visita a Jerez para hablar con ellos sobre el presente y el futuro de la compañía.

“Estamos iniciándonos

con los vinos de Jerez, de hecho pronto vamos a introducir el Canasta, otro clásico”

Page 15: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

15DICIEMBRE 07 GLOBAL

¿Qué ha supuesto para ustedes este viaje?

Ha sido nuestra primera toma de con-tacto con la bodega. Hemos visitado las instalaciones, los viñedos, hecho degustaciones, estudiado vinos de je-rez que presentan ciertas similitudes con algunos productos autóctonos muy consumidos en China, como es el caso del vino de arroz... Hemos he-cho un balance de lo acontecido has-ta el momento. El mercado chino está evolucionando, en constante ebulli-ción, y ha cambiado mucho en estos últimos años. En las reuniones hemos fijado el calendario para la introduc-ción de los productos más adecuados para cada provincia y además hemos llegado a un acuerdo para ampliar en 2008 la compañía con dos nuevos ejecutivos profesionales del sector.

¿Cómo describirían y en qué momen-to se encuentra el mercado de Bebi-das Alcohólicas en China?

Los grandes grupos a nivel mundial de vinos y bebidas alcohólicas están invirtiendo de manera muy fuerte en

China, comprando compañías tanto productoras como distribuidoras. En estos momentos es un mercado alta-mente competitivo, con mucha con-currencia tanto de empresas chinas como extranjeras.

¿Cuál dirían que es la tendencia en el consumo?

Los gustos tienden hacia los produc-tos “premium”, alta calidad. En zonas más cosmopolitas la cocina moderna de fusión está haciendo mucho por los vinos de mesa. En lugares menos “sofisticados”, podríamos decir, se consume más vino de arroz y cognac, lo que supone una gran oportunidad de negocio para los jereces “semi-dulces” (el sabor del vino de arroz es entre ácido y dulce, pero con mucha graduación) y los brandies.

1. El matrimonio Hung junto a

su hija Yvonne durante su visita

a la bodega.Mr and Mrs

Hung with their daughter Yvonne during their visit

to the winery.

2. Crucindo Hung firmando en una bota del museo

de añadas.Crucindo Hung

signing a cask in the Vintage

Room.

“Los grandes grupos a

nivel mundial de vinos y bebidas alcohólicas están invirtiendo de manera muy fuerte en China”

1 2

Page 16: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0716

What are the basic goals of Williams & Humbert China Limited?

This firm was established to seek the best distribution channels for Willia-ms & Humbert’s products in our country. Our headquarters are loca-ted in Hong Kong and we distribute in the provinces of Xiamen, Shang-hai, Peking and Canton. In addition to identifying new markets, we designa-te the distributors in these provinces.

How would you describe your pro-duct portfolio?

In addition to Dry Sack, which is re-garded as a classic throughout Asia, we have begun to introduce the range of Medina Selección products, which now include five varieties (Palomino white, rosé, Tempranillo, Shiraz and Cabernet Sauvignon). We are also

beginning to sell the Gran Duque de Alba Oro brandy by catalogue, which is very good news. We have started with this one because it is a Gran Reserva Ultra Premium brandy, very much in line with the XO cognac that is being increasingly consumed in China.

Which other products do you plan to include in the near future?

We are initiating ourselves in Sherry wines; in fact we will soon be intro-ducing Canasta, another of the firm’s classics. We will be dividing our work in two distinct fields: wines and spi-rits, and food products. Thus, we will continue with Dry Sack, which will still lead the way for other brands to enter, but we believe in this product a great deal due to its excellent qua-lity. Another line of action to follow

Nat

alie

y Cr

ucin

do H

ung

Dire

ctor

s of

Will

iam

s &

Hum

bert

Chin

a Li

mite

d

At present, China is a market that is undergoing important growth and consolidation. With over 1300 million inhabitants (20.7% of the total world population), the Chinese economy is growing constantly and a large part of the population are benefiting from the subsequent increase in purcha-sing power. Williams & Humbert have been working in this market, which can often be complicated, for over five years. In 2006 they consolidated their relations and made numerous trips to the coun-try; this led to the creation of the firm Williams & Humbert China Li-mited, which is run by Natalie and Crucindo Hung, business partners and spouses. On the occasion of their visit to Jerez, we spoke to them about the present and future of the company.

1

Page 17: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

17DICIEMBRE 07 GLOBAL

will be the 12 year old Collection - es-pecially the cream (it appeals to Chi-nese customers very much because they are accustomed to semi-dry and semi-sweet flavours) – and the vinta-ge Sherries, which have impressed us quite a bit . Aside from the Gran Du-que de Alba Oro, we aim to introduce Gran Duque de Alba and the reser-ve brandy Juan I. With regard to the food products, I would say that our top priorities, in this order, are: ham, the vinegars, olive oil, Iberian pork products and bread sticks. The Medi-na del Encinar ham is already sold in Hong Kong but we plan to introduce it in other provinces as well.

What did this trip represent for you?

It was our first direct contact with the winery. We have visited the installatio-ns and the vineyards, we have parti-cipated in wine tastings and studied

Sherries that bear a certain resem-blance to some widely consumed local products in China, such as rice wine. We have also evaluated the out-come of our actions up to now. The Chinese market is evolving and it has undergone constant change in the last few years. During the meetings we es-tablished a timetable to introduce the most suitable products in each provin-ce and we reached an agreement to expand the company in 2008, incor-porating two new executives who are professionals in the sector.

What is your view on the current si-tuation of the Wine and Spirits market in China?

The world’s leading wine and spirits producers are investing heavily in Chi-na while acquiring both producers and distributors here. China is curren-tly a highly competitive market with

a great deal of competition amongst Chinese and foreign firms alike.

In your opinion, what are the consu-mer tendencies at present?

Consumers are developing a taste for high-quality, or “premium”, products. In the most cosmopolitan areas the la-test trends in fusion cuisine are doing a lot to stir interest in table wines. In less sophisticated areas, where more rice wine and cognac is consumed, there are excellent market opportuni-ties for “semi-sweet” sherry (rice wine has a flavour halfway between acidic and sweet, but with higher alcohol content) and brandy.

“We will soon being

introducing Canasta, another of the firm’s classics”

1. Mr and Mrs Hung and their daughter with the Borja Martín, Alfonso Roldán and Gonzalo Medina, from the Export Department. El matrimonio Hung y hija junto a Borja Martín, Alfonso Roldán y Gonzalo Medina, del departamento Internacional.

2.Natalie Hung signing a cask as a souvenir of her visit to the wineries. Natalie Hung firma un bota como recuerdo de su vista a las bodegas.

2

Page 18: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0718

Oportunidades del jamón ibéricoen el mercado exterior

El cerdo ibérico es una especie única en el mundo, y los productos que se derivan de él, con el jamón a la cabe-za, constituyen uno de los máximos exponentes de la oferta gastronómica andaluza y española, natural y de gran calidad. Conjugan un exquisito sabor con cualidades dietéticas que los ha-cen verdaderamente extraordinarios.

Sin embargo, la carne del cerdo ibérico no ha sido tradicionalmente exportada. Se suelen citar como ra-zones para ello las restricciones nor-mativas de otros países, o algunos problemas sanitarios como la peste porcina. En cualquier caso, se trata de un sector en el que la oferta ha sido cubierta por la demanda interna, y en el que ampliar ésta buscando oportunidades en mercados exterio-res exige un importante esfuerzo de promoción. La situación no obstante está cambiando, y cada vez son más las empresas convencidas de que la apertura al exterior es necesaria para fortalecer su posición.

Desde Extenda, la Agencia Andaluza de Promoción Exterior, trabajamos práctica-mente en todos los principales mercados mundiales. En aquellos en los que los productos comienzan a ser conocidos, como Francia, Alemania, Italia o Bélgi-ca, hacemos hincapié en las acciones de apoyo a la comercialización en pro-mociones, ferias, etc. En otros mercados emergentes de Asia estamos fundamen-talmente dándolos a conocer. En Japón, por ejemplo, la carne del ibérico es muy apreciada, y estamos aprovechando este interés para aumentar el conocimiento acerca de la cría y matanza del cerdo, la dehesa, el proceso de fabricación del jamón y sobre la técnica de corte, con seminarios y concursos. Todo ello promo-cionando las marcas andaluzas presen-tes en el mercado. En otros países pro-movemos visitas de periodistas y chefs para que divulguen los productos.

Junto a estas actuaciones de promo-ción sectorial, prestamos una serie de servicios de consultoría de forma indivi-dualizada a las empresas, no sólo agroa-limentarias sino de todos los sectores industriales y de servicios de Andalucía, con el fin de ayudarlas a analizar su si-tuación particular y proporcionarles he-rramientas idóneas para su expansión: un diagnóstico del potencial exportador para las firmas que empiezan a plan-tearse los mercados exteriores, apoyo a su marca y a su distribuidor en el extran-jero o ayuda para la inversión comercial en un mercado determinado.

Para empresas internacionalizadas, ofre-cemos nuestro apoyo para llevar a cabo un plan estratégico que, implicando al equipo directivo de la compañía, le per-

mita replantearse su posicionamiento global para fortalecerlo. Precisamente Williams & Humbert ha formado parte de la docena de empresas que participa-ron en la primera edición del que llama-mos Programa de Reflexión Estratégica, con muy buenos resultados. Para noso-tros supone una gran satisfacción poder prestar un servicio útil a una empresa como Williams & Humbert con experien-cia centenaria en internacionalización y presencia en más de 80 países.

Adicionalmente en el ámbito de la infor-mación organizamos jornadas y semina-rios especializados y contamos con un servicio de atención de consultas sobre todos los aspectos relacionados con el co-mercio exterior. Por último, pero no por ello menos importante, llevamos a cabo una amplia gama de programas de formación, que van dirigidos tanto a jóvenes universi-tarios como a directivos de las empresas. Todos estos servicios los prestamos desde nuestra sede central en Andalucía, con el apoyo de nuestra red de 18 Unidades de Promoción de Negocios presentes en 17 países de todo el mundo.

En estas iniciativas Extenda sigue las directrices marcadas por el III Plan Es-tratégico para la Internacionalización de la Empresa Andaluza 2007-2010, elaborado por la Junta de Andalucía con el consenso de los agentes eco-nómicos de la comunidad. Se trata de una labor de apoyo, de asesoramiento y acompañamiento, en la que el papel protagonista corresponde necesaria-mente a las empresas, con el fin que de éstas, y sus productos –como el jamón ibérico- estén cada vez más presentes en los mercados internacionales.

Teresa Sáez Directora General de la Agencia Andaluza de Promoción Exterior (Extenda)

Page 19: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

19DICIEMBRE 07 GLOBAL

“En Japón, por ejemplo, la carne del ibérico es muy apreciada”

19DICIEMBRE 07 GLOBAL

Foto

: Ann

a El

ías

Page 20: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0720 GLOBAL DICIEMBRE 0720

Foto

: Dav

id C

oll

“In Japan, for example, meat from the Iberian pig is highly valued”

Page 21: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

21DICIEMBRE 07 GLOBAL

Opportunities for Iberian Ham in Foreign Markets

The Iberian pig is a unique species, and the products derived from it, above all serrano ham, are one of the main com-ponents of the range of Andalusian and Spanish gastronomic products available, which are both natural and of the highest quality. They bring together an exquisite taste with dietary qualities which make them truly extraordinary. Nonetheless, meat from the Iberian pig has not traditionally been expor-ted. The most frequently given reasons are the legislative restrictions in other countries, or certain health problems such as swine fever. In any case, it is a sector whose supply has been co-vered by domestic demand, and in which increasing this demand through foreign markets requires a great deal of marketing. Despite this, the situation is changing, and more and more bu-sinesses are becoming convinced that international trade is necessary to rein-force their position.

We at Extenda, the Andalusian Agen-cy for International Promotion, work in almost all of the major markets in the world. In the markets where products are starting to be recognized, such as Fran-ce, Germany, Italy or Belgium, we focus on supporting sales through marketing, trade fairs etc. In other emerging markets in Asia we are more or less launching the products. In Japan for example, meat from the Iberian pig is highly valued, and we are taking advantage of this interest in order to increase awareness of how the pig is raised and slaughtered, the pastu-res, the curing process and the cutting technique, through seminars and gathe-rings. All of this is aimed at promoting

Andalusian brands operating in the mar-ket. In other countries we organize visits for journalists and chefs in order that they raise awareness of the products.

Together with these marketing actions in the sector, we also offer a one-to-one consultancy service for businesses, not only in food and agriculture but in the industrial and service sectors in Anda-lusia, in order to help them to analyze their individual situation and offer them appropriate means for expansion: a diagnosis of export potential for firms who are considering operating in foreign markets, support for their brand and dis-tributor abroad, or help with commercial investment in a given market.

For international businesses, we provide the necessary support to draw up a stra-tegic plan which, with the involvement of the board of directors, allows them to rethink their global positioning in order to strengthen it. A dozen firms, including Williams & Humbert, took part in the first of these, called the Strategic Thinking Program, which produced some very good results. It is extremely satisfying for us to be able to offer a valuable service

to a business like Williams & Humbert which has a century of experience in in-ternational trade and operates in more than 80 countries.

Also, within the area of information ser-vices we organize specialized days and seminars and have a consultancy ser-vice for any matter concerning foreign trade. Last but not least, we have a wide range of training programs, aimed at everyone from university students to managing directors. We provide all of these services from our headquarters in Andalusia, with the support of our net-work of 18 Business Promotion Units in 17 countries around the world.

In all these initiatives Extenda follows the directives laid out in the 3rd Strate-gic Internationalization Plan for Andalu-sian Businesses 2007-2010, produced by the Autonomous Government of Andalusia, advised by economists from the region. It consists of support, con-sultancy and assistance, with busines-ses playing the leading role, so that they, and their products, - such as Iberian ham - have an ever growing presence in international markets.

By Teresa Sáez General Manager of the Andalusian Agency for International Promotion (Extenda)

Page 22: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0722

VinoterapiaEl secreto de la belleza en una copa de vino

Se podría pensar que la vinoterapia es un tratamiento para los ‘adictos’ al buen beber, pero no, en realidad se trata del último grito en trata-mientos de belleza. Los balnearios y spas del mundo ofrecen esta nueva terapia entre sus tratamientos a los visitantes que buscan la paz interior, desconectar del mundanal ruido y liberarse del estrés.

Al igual que Cleopatra tomaba baños de leche para suavizar y limpiar su piel, en el siglo XXI lo más ‘chic’ es hacer lo mismo, pero con vino. El líquido de la uva ya no se limita a deleitar el paladar de los mortales, se ha empezado a ver como algo más que un complemento gastronómico y se ha convertido en una terapia para la salud.

Algunos escritos cuentan como ya en la Antigua Grecia se le otorgaban al vino tinto cualidades curativas para el alma y el cuerpo. Pero no es realmente

hasta la Edad Media cuando el vino se comienza a mezclar con hierbas me-dicinales buscando efectos curativos a distintas enfermedades.

Los primeros tratamientos de vinotera-pia se empezaron a crear a mediados de los 90 en los alrededores de Bur-deos (Francia) y rápidamente se difun-dieron siguiendo su misma filosofía por España, Italia, Canadá y Estados Uni-dos, zonas que guardan una profunda vinculación a las viñas y su crianza.

Como es bien sabido, algunos médicos advierten que un vaso de vino tinto al día ayuda al sistema cardiocirculatorio. Pero, además, los expertos han descubierto que el vino contiene unos antioxidantes naturales conocidos como polifenoles

Page 23: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

23DICIEMBRE 07 GLOBAL

que protegen a la piel de la acción agre-siva de agentes externos y regeneran las células muertas de la epidermis. Estos antioxidantes naturales actúan contra los radicales libres que favorecen el en-vejecimiento prematuro de los tejidos, consiguiendo de este modo prevenir el agotamiento de la piel.

Otro de los secretos que guarda celo-samente la vinoterapia es el uso del resveratrol, un polifenol que se depo-sita en los hollejos de la uva negra o moscatel y que, según los especialis-tas, contribuye a que la piel se vuelva más elástica y joven.

El tratamiento de vinoterapia se sue-le realizar con hidromasajes en cubas de cedro con agua termal y toques

de vinos tintos varietales tales como Chianti, Lambrusco, Cabernet o Mer-lot, generando una sensación de rela-jamiento, a la que se suman masajes con vino caliente y extractos de semi-llas de uvas. Cada tipo de vino tiene unas propiedades: unos estimulan, otros tonifican la piel, la liberan de cé-lulas muertas, etcétera.

Entre los tratamientos más deman-dados en balnearios y spas están la mascarilla a los extractos de grano de uva, que actúa como antioxidante y ayuda a la regeneración; la envol-tura de sudación, en la que se cubre

el cuerpo con extracto de uva roja, aceite de semilla de uva y arcilla; y los masajes de Cabernet, que liberan las células muertas y tiene efectos desintoxicantes.

Con el paso del tiempo, el vino se ha convertido en la nueva arma contra el envejecimiento y la fórmula mágica para conseguir la tan ansiada ‘eterna juventud’. Sin duda, una deliciosa cura de lujo, de momento sólo al alcance de algunos bolsillos, y que está espe-cialmente diseñada para quienes de-sean experimentar originales y relajan-tes sensaciones.

Page 24: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0724

Wine TherapyBeauty secrets in a glass of wine

Upon hearing the term, one might imagine wine therapy as a treatment for drinking “addicts”, but it is actually the latest trend in beauty care. Health resorts and spas everywhere are offering this new therapy to guests who seek inner peace and a way to disconnect from the stress of their daily lives.

Just as Cleopatra bathed herself in milk to clean her skin and leave it smooth, in the 21st century it has become chic to do the same with wine. The liquid we obtain from grapes is no longer a mere delight to our mortal taste buds. It is now being seen as something more than an accompaniment to a good meal, and become a form of health therapy.

Writings from Ancient Greece had already extolled wine’s usefulness to heal our bodies and minds. Yet it was not until the Middle Ages when it was first mixed with medicinal herbs in an attempt to cure different illnesses.

The first wine therapy treatments were created in the mid 1990s in the Bor-deaux area; the philosophy soon spread to Spain, Italy, Canada and the United States, areas with a deeply-roo-ted wine culture.

It is now common knowledge that many doctors recommend a daily glass of red wine to aid our cardiovascular system. Now, however, experts have

also discovered that wine contains na-tural antioxidants such as polyphenols, which help to protect our skin from aggressive external agents while rege-nerating dead skin cells in the epider-mis. These natural antioxidants protect us from free radicals that cause prema-ture ageing of tissue, thus helping us to combat ageing of the skin.

Another of wine therapy’s closely guar-ded secrets is the use of Resveratrol, a polyphenol that is present in the skin of the black grape or muscatel grape. According to specialists, it helps us to keep skin supple and youthful.

Wine therapy is usually performed using hydrotherapy in cedar barrels with thermal waters doused with wines such as Chianti, Lambrusco, Ca-bernet or Merlot, generating a feeling of relaxation. It is followed by massa-ges with hot wine and grape seed ex-tracts. Each wine has specific proper-ties – some act as stimulants, others invigorate the skin, while others help to eliminate dead skin cells.

Page 25: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

25DICIEMBRE 07 GLOBAL

One of the highly-demanded treat-ments at health resorts and spas is a face pack with wine seed extract, whi-ch is a natural antioxidant that helps to regenerate the skin. Other popular the-rapies are the “sweat wrapping” - the skin is covered with red grape extract, wine seed oil and clay – and the Ca-bernet massages, which help to elimi-nate dead cells and detoxify our skin.

Over time, wine has become a new weapon to combat ageing and a ma-gic formula we look to in our quest for eternal youth. It is, without a doubt, a delicious and luxurious therapy, cu-rrently within the reach of a lucky few, specially designed for those who seek new and relaxing experiences.

Page 26: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0726

¿Cómo definiría su carta? Tenemos una carta muy amplia y variada en la que sobresalen las carnes ibéricas, el rabo de toro y, cómo no, el cazón en adobo, también llamado “bienmesabe”, que da nombre al local. También destacan otros pescados como son la merluza, la lubina o la ventresca de bonito, y unas maravillosas ensaladas como, por ejemplo, la de tomate aliñado con rabas de calamar.

¿Y vuestra carta de vinos? Hemos con-seguido tener una completa selección de vinos que nuestros clientes valo-ran tanto por su calidad como por su buen precio, en relación a lo que pue-den encontrar, con el mismo nombre, en otros restaurantes.

En ella están presentes productos de Williams & Humbert. ¿Cuáles y qué opinión le merecen? Por ser un local de sabor andaluz tenemos bastantes referencias de Williams & Humbert como, por ejemplo, el fino Dry Sack o Estero Blanco, que es el vino blanco de la casa. Pero sin duda, lo que más nos une a la bodega es la manzanilla Alegría, que servimos directamente de una enfriadora, y Canasta. Cuando nuestros clientes se sientan a comer en el restaurante les obsequiamos con 1/2 botella de Canasta muy fría en la mesa para acompañar los postres, es nuestra recomendación. Aparte de sus caldos, el único queso que consumimos es el suyo, “Medina del Encinar”, un puro de oveja que a todos nos gusta.

Ubicado en pleno corazón del madrileño barrio de Chamberí, TABERNA BIENMESABE es, en palabras de su propietario Juan Carlos Bueno, “una taberna an-daluza del siglo XXI”. Moderna y decorada de forma original, este acogedor restaurante es el sueño hecho realidad de su dueño que lleva más de veinte años trabajan-do la cocina andaluza, “siempre con el objetivo de agradar, dar buen servicio y calidad”. Desde su inauguración, en diciembre de 2006, no ha dejado de mejorar su oferta y de sorprender con nuevos aperitivos y presentaciones. Des-taca del local, su amplia barra, perfecta para tapear.

Tu receta William

s

RESTAURANTE TABERNA BIENMESABE C/ General Arrando, 26 - MADRID

Rutas Gastronómicas

GLOBAL DICIEMBRE 0726

Page 27: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

27DICIEMBRE 07 GLOBAL

How would you define the cuisine offe-red in your menu? We have an ample variety of dishes to choose from. Some of the most noteworthy are the Ibe-rian meat products, the oxtail and, of course, the marinated dogfish – also known as bienmesabe, which lends its name to the restaurant. Other popular fish dishes include the hake, the sea bass and the tuna steaks, while salads such as our seasoned tomatoes with squid are equally successful.

What can you tell us about your wine list? We have succeeded in creating a well-rounded selection of wines; our clientele appreciate both the quality and the excellent prices, especially if you compare the prices of some of these wines in other restaurants.

You offer Williams & Humbert’s pro-ducts in your list . Which ones are in-cluded and what is your opinon of them? As this is a restaurant with an Andalusian “accent”, we offer quite a few of Williams & Humbert’s pro-ducts, such as the Dry Sack sherry and the Estero Blanco white wine, which is our house wine. Yet, the pro-ducts we most highly regard are the Alegría manzanilla sherry – served directly from a chiller – and Canasta. When our customers sit down at the table we give them a cold half-bottle of Canasta which we recommend as an accompaniment with dessert . Asi-de from the wines, the only cheese we offer is your Medina del Encinar, a pure ewe’s-milk cheese which we are all very fond of.

Nestled in the heart of the Chamberí district in Madrid, the restaurant TA-BERNA BIENMESABE is, as its pro-prietor Carlos Bueno states, “a 21st-century Andalusian tavern.” The restaurant boasts a modern interior with original decoration that creates a warm atmosphere, with special mention for the spacious bar area, ideal for enjoying tapas. This pro-ject has fulfilled Mr Bueno’s dreams after twenty years of experience in Andalusian gastronomy. “And I have always aimed to please my cus-tomers by offering fine quality and service,” he adds. Since the restau-rant opened in December of 2006, he has never ceased to add further polish to his cuisine and surprise his clientele with new tapas and diffe-rent ways of presenting his dishes.

Your W

illiam

s recipe

Oxtail in Estero Blanco wine

Ingredients: 1 kg. of oxtail - 2 cloves of garlic - 2 carrots - 1 leek - 2 onions - 1 glass (20 cl.) of Estero Blanco whi-te wine - ½ litre of water - ½ glass of olive oil - salt

Preparation: Put the oil and the wine in a pot and let it boil for 10 minutes, until it has been reduced. Add the ox-tail, salt and water and cover. Once it has reached boiling point, cook at low heat for about 20 minutes. Meanwhi-le, poach the onion, garlic, leek and carrots in a frying pan. Add the oxtail and simmer for another 10 minutes.

Rabo de toro al Estero Blanco

Ingredientes: 1 kg de rabo de toro - 2 dientes de ajo - 2 zanahorias - 1 pue-rro - 2 cebollas - 1 vaso de vino Estero Blanco (20 cl) - ½ litro de agua - ½ vaso de aceite de oliva - sal

Preparación: En una olla poner el acei-te y el vino. Dejar hervir durante unos 10 minutos hasta reducir. Echar el rabo de toro, la sal y el agua. Tapar. Una vez empiece a hervir, dejar cocer a fuego lento durante unos 20 minu-tos. Mientras, en una sartén pochar la cebolla, el ajo, el puerro y la zanaho-ria. Agregar al rabo y dejar cocer todo junto otros 10 minutos.

On The Food TrailJuan Carlos Bueno [propietario]

[owner]

Page 28: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0728

tronomía de alta calidad. En ese sentido es una etapa marcada por la búsqueda de olores, sabores y colores de nuestra tierra. Productos de primera calidad y de temporada, es nuestra prioridad. Fusio-namos la cocina mediterránea, marinera y andaluza con la innovación.

¿Cuál es vuestra especialidad? La carta cambia tres veces al año. Introducimos novedades que con el criterio de los clientes se convierten en especialidades. Con productos de las costas andaluzas destacan: el carpaccio de gambas, el tar-tare de atún, el ragout de bogavante, el “pescaíto” frito y el marisco. Por nuestra cultura, la chacina ibérica de bellota es espectacular y nuestros platos estrella son los arroces. Además de nuestros tres amplios salones -elegantes y moder-nos- con capacidad para más de 500

personas en total, están la tapería y la carpa, una zona más informal, ideal para degustar y disfrutar nuestras tapas -como la ensaladilla de gambas o el pastel de berenjenas- y de pescados en espeto. Aparte tenemos una terraza-embarca-dero en la planta baja al nivel del río y otra de verano que ocupa un jardín de 1.000 m2 perfecta para tomar una copa escuchando música chill out.

¿Qué productos de Williams & Hum-bert ofrecéis a vuestros clientes? Mu-chos. Entre ellos, Manzanilla Alegría, Canasta, Dry Sack Fino y Medium, brandy Gran Duque de Alba, Crema de Alba y el ron Dos Maderas. Ade-más de las paletas Medina del Encinar Reserva Familia y otros productos dis-tribuidos por Sovisur como los riojas de CVNE o Glengoyne 10 años.

A orillas del Guadalquivir, en la sevillana calle Betis, encontramos el restaurante RÍO GRANDE. Con espectaculares vistas a la Torre del Oro, su historia se remonta a 1956: un pequeño local, con una carta corta pero novedosa que pronto comenzó a ser frecuenta-do por la aristocracia y, más tarde, por la Casa Real. Doña María de las Mercedes, madre del Rey, era clienta asidua en sus visitas a Sevi-lla. Asimismo, fue lugar de reunión de la gente del mundo del toro, el flamenco, teatro y fútbol.

¿2003 es una fecha clave en vuestra historia? Ese año cambia de propiedad y dirección. Comienza una nueva etapa con el claro objetivo de satisfacer a nues-tros clientes con un servicio y una gas-

Tu receta William

s

RESTAURANTE RÍO GRANDEC/ Betis, s/n - SEVILLA

Rutas Gastronómicas

GLOBAL DICIEMBRE 0728

Page 29: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

29DICIEMBRE 07 GLOBAL

That year brought on a change of ow-nership and management. We began a new era with a clear objective – to please our customers by offering them top-notch cuisine and service. Part of this process involved a search for new aro-mas, flavours and colours with an Anda-lusian influence. Our priority is to present our clientele with high-quality seasonal products featuring an innovative blend of Mediterranean and Andalusian cuisine, with emphasis on seafood products.

What is your speciality? We change the menu three times a year, adding new dishes that become specialities through our customers’ criteria. Some of our most renowned dishes are the prawn carpaccio, the tuna tartare, the lobs-ter ragout and our fried fish and she-llfish. Keeping in line with our culture, we have superb Iberian pork products

and our rice dishes are very popular. In addition to our modern, elegant dining halls, with capacity for 500 people, we have a tapas area and an informal area with awnings where you can enjoy ta-pas such as the prawn salad, aubergine cake or skewer-grilled fish. There is also a terrace on the river and, in summer, a 1000-square-metre garden area which is a perfect place to have a drink while listening to chill-out music.

Which Williams & Humbert products do you offer? Quite a few of them, including the Alegría Manzanilla Sherry, Canasta, Dry Sack Fino and Medium, the brandy Gran Duque de Alba, Crema de Alba and the Dos Maderas rum. We also serve the Medina de Encinar Reserve ham and other products from your Sovisur distri-butor, such as the CVNE Rioja wine and the Glengoyne 10-year-old whisky.

The RÍO GRANDE restaurant is si-tuated in the street called calle Betis, one of Seville’s emblematic roads. Perched on the bank of the Guadal-quivir River, the restaurant affords a superb view of the Torre de Oro, where gold brought from America was once kept. Río Grande dates back to 1956. It began as a small establishment with a limited but creative menu, which soon drew in the aristocracy and, later, the Royal Household. María de las Merce-des, mother of King Juan Carlos, was a regular customer when she made visits to Seville. It was also a meeting place for celebrities from bullfighting, flamenco, theatre and football circles.

Do you consider 2003 to be a decisive moment in the history of the restaurant?

Your W

illiam

s recipe

Canasta Ice Cream

Ingredients: 30 eggs - 1 l. whipping cream - 1 ½ l. Canasta sherry - 1 stick of vanilla - 180 g. sugar

Preparation: reduce the Canasta with the vanilla until it has attained the texture of caramel. Separate the egg yolks and beat them until they are spongy. Slowly add ¾ of the Canas-ta reduction. Whip the cream and the sugar until it is partially whipped. Mix the eggs with the Canasta and the cream, using a plastic spoon or your hands so that the air is not released. Freeze for 24 hours.

Garnish with an umbrella, a reduc-tion and raisins, pine nuts….

Helado de Canasta

Ingredientes: 30 yemas de huevo - 1 l de nata para montar - 1 ½ l de Canas-ta - 1 vaina de vainilla - 180 g azúcar

Preparación: reducir el Canasta con la vainilla, hasta que tenga textura de caramelo. Separar las yemas y mon-tarlas hasta que queden esponjosas. Agregar poco a poco las ¾ partes de la reducción de Canasta. Montar la nata con el azúcar hasta obtener una textu-ra semimontada. Mezclar los huevos con el Canasta y la nata, mover con la ayuda de una lengua de plástico o las manos “para no romper el aire”. Dejar en el congelador 24 horas. Decorar con una tulipa, un poco de reducción y pasas, piñones...

On The Food TrailJosé Luis Pérez Baena [chef]

Page 30: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0730

MónacoUn destino de lujo para los sentidos

Al menos una vez en la vida hay que ir a Mónaco. Lugar mítico situado a los pies de los Alpes y bañado con el suave azul del Mediterráneo, es a la vez un sueño y una realidad. Estado independiente y soberano, el Principado de Mónaco se divide en tres distritos: Ciudad de Mónaco (centro político, turístico y empresarial), La Condamine (área económica e industrial al oeste del estado) y Monte Carlo (donde se ubican, por ejemplo, su famosa ópera y su casino internacional).

Desde la más remota antigüedad, la Roca de Mónaco ha servido de refugio a las poblaciones primitivas. Sin em-bargo, su historia comienza realmente a partir del siglo XIII cuando la familia genovesa de los Gibelinos pone la pri-mera piedra de la fortaleza que hoy es el Palacio Principesco. Para atraer a la población, los primeros dueños de la Roca acordaron conceder a los nuevos residentes numerosas ventajas: como la concesión de tierras o la exención de impuestos, un privilegio éste último que continúa vigente. Así bien, desde hace más de siete siglos, la historia de Móna-co está asociada a la Familia Grimaldi, que celebró en 1997 el 700 aniversario de su acceso al Principado. Hoy día, tras la muerte de Rainiero III, la soberanía recae sobre su hijo Alberto II.

De su geografía destaca la peque-ña península del suroeste donde se eleva el Palacio de los Príncipes, que prácticamente limita con acantilados en todos lados menos en el noreste, con el mar Mediterráneo cerrando así un pequeña bahía: la Bahía de Monte Carlo. A pesar de ser, con sus apenas 2 km2, el segundo país más pequeño del mundo también es, con 35.000 habitantes, el más edificado de Europa y donde el metro cuadrado alcanza su máximo (cuatro veces más caro, por ejemplo, que París). Un pa-seo por sus calles nos acerca al con-cepto más puro de lo que es el lujo y la ostentación, no en vano Mónaco es uno de los principales destinos de la élite europea.

GLOBAL DICIEMBRE 0730

Page 31: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

31DICIEMBRE 07 GLOBAL

Beneficiándose de un sol excepcional, el Principado disfruta de inviernos sua-ves y veranos sin exceso de calor. Este clima hace de Mónaco un lugar privile-giado, donde la vida es muy agradable en todas las estaciones. Su ubicación excepcional, entre el mar y la montaña, sus jardines, la belleza de su puerto con magníficos yates y veleros de lujo, sus acontecimientos deportivos, culturales y tantas otras cosas, hacen de Móna-

co el destino ideal para una escapada con la que ver cumplidos sus sueños. En Mónaco se pueden suceder los días sin que se parezcan los unos a los otros, ya que sus distracciones son numerosas y muy variadas. En este sen-tido, no podemos dejar de nombrar a sus famosos casinos y entre ellos al de Monte Carlo, obra del histórico Charles Garnier, al que se le debe igualmente la majestuosa Ópera de Paris. Sus frescos, bajos relieves y en general su arquitec-tura le otorgan a este lugar, construido en 1863, una solemnidad inolvidable. No menos relevante es su famoso Mu-seo Oceanográfico considerado como una de las grandes atracciones turísti-cas y en el que tendremos ocasión de contemplar una amplia representación de la fauna marina e impresionantes esqueletos de mamíferos oceánicos.

Asimismo, de todos es conocido que en el Principado se disputa uno de los más antiguos grandes premios de Fórmula 1, organizado por primera vez en 1929. Su gran peculiaridad es que se trata de un circuito urbano por las calles de Monte Carlo. Su trazado, con esquinas cerradas y estrechas vías, lo convierten en agotador para pilotos a la vez que peligroso y espectacular. El

Gran Premio de Mónaco formó parte del primer campeonato de Fórmula 1 en 1950, y a partir de 1955 se ha dis-putado todos los años.

A todos estos atractivos hay que añadir una oferta hotelera realmente impresio-nante donde una vez más destaca el lujo, aparte de la comodidad y el exce-lente servicio. Eso sí, muchos de esos hoteles son auténticas “joyas” sólo ap-tas para las economías más saneadas. Aunque Mónaco es, ante todo, un des-tino de lujo para todos los sentidos.

En el Principado de Mónaco se disputa uno de los más antiguos grandes premios de la Fórmula1

31DICIEMBRE 07 GLOBAL

Page 32: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0732

Since ancient times, the Rock of Mona-co was a point of refuge for early sett-lers. The real history of Monaco, howe-ver, did not begin until the 13th century, when the Gibelino family from Genoa laid down the first stone of the fort that would later become the Prince’s Palace. To attract more inhabitants, the first owners of the Rock offered them numerous benefits such as conceding land or exemption from taxes (residents are still exempt from taxes today). Thus, the history of Monaco has been linked to the Grimaldi family for over seven centuries, having celebrated the 700th anniversary of their rule in 1997. Follo-wing the death of Rainiero III, his son Albert II now rules.

MonacoA holiday full of luxury for your senses

Everyone should travel at least once in their lives to Monaco. This legendary country lying between the foothills of the Alps and the calm blue waters of the Mediterranean is, simultaneously, a dream and a reality. An independent and sovereign state, the Principality of Monaco is divided into three districts: the City of Monaco (the political, tourist and business centre), La Condamine (a commercial and industrial area in the west) and Monte Carlo (where you can find the famous opera and international casino).

One of Monaco’s most noteworthy geographical features is the small pe-ninsula, site of the Prince’s Palace in the south-west. It is delimited by cliffs on all sides but the north-east, where the Mediterranean gives way to the Bay of Monte Carlo. Although Mo-naco, with 35,000 inhabitants, is the world’s second smallest country, with scarcely 2 square kilometres of area, it also has Europe’s highest density of construction and the most expensive homes (a square metre costs four ti-mes as much as in Paris, for example). A walk through the streets offers us a glimpse of the utmost in luxury and ostentation, which is why Monaco draws in the European elite.

The Principality enjoys an exceptionally sunny climate, with mild winters and summers without overbearing heat. This makes Monaco a privileged lo-cation to live all year round. The exce-llent location between the sea and the mountains, the gardens, the beauty of its pleasure port bristling with luxury ya-chts and sailing boats, the sports and cultural events and many other aspects make Monaco an ideal destination for those who want to see their dreams ful-filled. One day in Monaco never seems to resemble the next, as there is such a variety of things to see and do. We could not fail to mention the famous casinos, especially the Monte Carlo ca-sino, designed by Charles Garnier (who

GLOBAL DICIEMBRE 0732

Page 33: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

33DICIEMBRE 07 GLOBAL 33DICIEMBRE 07 GLOBAL

also built the Opera House in Paris). The frescos, bas-reliefs and other archi-tectural features bestow this building, built in 1863, with an unforgettable so-lemnity. The Oceanography Museum is equally worthwhile; its variety of ma-rine fauna and impressive skeletons of marine mammals make it one of the principality’s great attractions.

Likewise, the entire world is familiar with Monaco’s Formula 1 race. It was

first held in 1929, making it one of the oldest. The uniqueness of the race is that it takes place in an urban cir-cuit through the streets of Monte Car-lo. The layout of the spectacular yet dangerous circuit, with sharp turns and narrow tracks, is likely the most challenging for Formula 1 drivers. The Monaco Grand Prix was first included in the Formula 1 Championship in 1950, and since 1955 it has been held without interruption.

To add to all these allures, Monaco boasts an impressive choice of hotels featuring luxury, comfort and superb service. Though many of these hotels are true masterpieces which can only be afforded by the wealthiest of cus-tomers, Monaco is still, above all, a luxury for our senses.

Page 34: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0734

Jerez en Navidad

La palabra zambomba define a un ins-trumento musical artesanal elaborado a partir de una vasija de barro recubierta con tela (originariamente se utilizaba piel de animal). En el centro se ata una caña larga que proporciona un sonido grave al frotarla con la mano, y que es el compás sobre el que se cantan los villancicos. Los primeros documentos que los eluden datan de los siglos XV y XVI, aunque no será hasta el siglo XVII cuando adquie-ran el típico carácter religioso con el que hoy se les relaciona. Sin embargo, es en el siglo XIX cuando Andalucía dotó al villancico con su sello personal, aflamen-cándolos poco a poco. Éstos, junto con el resto de los “ritos” que acompañan a las zambombas, se han convertido en una de las señas de identidad de la cultura jerezana.

Desde el siglo XVIII, en la víspera de No-chebuena, amigos y familiares se reúnen

en los viejos patios de las casas de veci-nos alrededor de hogueras para cantar y bailar villancicos a compás de flamenco. Si algo diferencia a las zambombas del resto de las fiestas flamencas es su carác-ter participativo. Todo el mundo contribu-ye a la fiesta cantando o tocando algún instrumento, desde las panderetas hasta un simple toque de palmas. Todo ocurre mientras se reparte vino, brandy y dulces navideños típicos de la tierra.

No importa el lugar ni la gente que lo organice. Al caer la noche, los jerezanos abren las puertas de sus casas para que todo aquél que lo desee acerque una silla al fuego y disfrute bajo el negro y es-trellado cielo de los cantes por bulerías y los tangos alabando al Niño Dios recién nacido. Aunque la mayoría de las zam-bombas se celebran durante la noche, las diurnas son igualmente entrañables. En esta ocasión, las bulerías y los

villancicos van acompañados de los gui-sos tradicionales jerezanos: el ajo caliente y la berza. De esta manera, el cuerpo se prepara para una fiesta que se suele pro-longar durante horas.

Un intenso viaje por su cultura y tradición

Con la llegada del mes de diciembre, Jerez se engalana y se viste de fiesta. Miles de bombillas iluminan el centro de la ciudad, invitando a festejar una de las épocas más entrañables, familiares y apreciadas de la ciudad, la Navidad. Durante estos días, casas, bares y hermandades se convierten en el escenario perfecto de una de las celebraciones más populares del folclore andaluz: las zambombas.

GLOBAL DICIEMBRE 0734

Page 35: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

35DICIEMBRE 07 GLOBAL

The word “zambomba” defines a hand-crafted musical instrument made from a clay vessel covered with cloth (origi-nally animal skin). A long reed is tied in the centre of the cloth, offering a deep sound when rubbed between the hands. This instrument is used to keep time with the villancicos – flamenco Christmas carols. The first documents referring to this instrument date back to the 15th-16th century, although the-se songs did not acquire their current religious significance until the 17th century. Later, in the 19th century, An-dalusia gave the villancicos their cha-racteristic flamenco touch. Nowadays, this music and the ‘ritual’ surrounding it have become a characteristic part of Jerez culture.

Since the 18th century, friends and fa-mily gather on Christmas Eve in the old courtyards of the old tenement homes

to sing and dance villancicos to a fla-menco beat around a bonfire. One as-pect that differentiates the zambomba parties from other flamenco festivals is their spirit of participation. Everybo-dy contributes to the fun by dancing or playing one instrument or another – from tambourines and timbrels to simply clapping their hands. While all this goes on, people drink wine and brandy and enjoy the traditional local Christmas pastries.

Little does it matter where the fiesta is held or who organises it; at nightfall the people of Jerez open the doors of their homes for anyone who wants to pull a chair up to the fire and en-joy bulería and tango songs praising Baby Jesus under a starry sky. Though most of the zambombas take place at night, those celebrated during the day are no less enjoyable. When this

happens, the music and singing are accompanied by traditional Jerez fare –ajo caliente (a porridge made with garlic and bread crumbs) and berza (cabbage and chick pea stew)- filling everyone with the strength they need to enjoy a festival that tends to stretch on well into the night.

With the month of December arriving shortly, Jerez is getting decked out for the holiday season. Thousands of lights are illuminating the city, inviting us to enjoy a time of year that is more deeply felt and closer to the family than almost any other in Jerez – Christmas. During these festivities, homes, bars and religious brotherhoods become ideal venues for one of the most popu-lar celebrations found in the Andalusian culture: the zambomba festivals.

Christmas in Jerez An fascinating glimpse at its culture and traditions

35DICIEMBRE 07 GLOBAL

Page 36: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0736

Medina del Encinar

Medina del Encinar son jamones, pa-letillas y lomos procedentes de cerdos de raza cien por cien ibérica, criados en libertad en las dehesas de Jabugo (Huelva) y alimentados en régimen de montanera a base de hierbas y bellotas.

Un año más tarde, en 2003, y tras los excelentes resultados obtenidos con la venta de los ibéricos, la firma amplía la gama Medina del Encinar con el lan-zamiento de un queso puro de oveja. Con una curación superior a los ocho meses, el resultado es un queso suave, de color intenso y exquisito sabor.

Según los datos de Sovisur -em-presa distribuidora de Williams & Humbert a nivel nacional propiedad de la compañía- en 2006 se comer-cializaron un total de 58.000 kg. de ibérico, estando previsto que al cie-rre del año en curso la cifra supere los 100.000 kg., lo que supondría un incremento de un 72 por cien-to. En lo que respecta al queso, en 2006 se alcanzaron los 24.000 kg. y las previsiones de la distribuidora para este 2007 apuntan a que se llegará hasta los 40.000 kg.

Además, este año ha crecido la línea Medina del Encinar con la incorpo-ración de tres nuevos productos: picos artesanales fabricados en Jerez y que se comercializan bajo los nombres Colines, Camperos y Solitos. To-dos elaborados con aceite de oliva e in-gredientes de pri-mera calidad.

En 2002, dentro del proceso de diversificación marcado en el plan estratégico, Williams & Humbert lanzó al mercado su propia marca de ibéricos Medina del Encinar. Más de 130 años de historia centrados en la produc-ción y comercialización de caldos y espirituosos de Jerez, aportaban a la compañía la experiencia necesaria para irrumpir con fuerza dentro del sector de la alimentación, que acogió con entusiasmo y expectación esta nueva línea de negocio, sinónimo de máxima calidad.

GLOBAL DICIEMBRE 0736

Page 37: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

37DICIEMBRE 07 GLOBAL

Medina del Encinar includes hams, shoulder hams and loins from 100% Iberian pigs which have been raised in freedom in the meadows of Ja-bugo (Huelva) and fed naturally with herbs and acorns.

Following the excellent results ob-tained from the sales of Iberian pork products, in 2003 W & H expanded the Medina del Encinar range with the launch of a pure ewe’s-milk cheese. Aged for over eight months,

the cheese is smooth, with intense colour and an exquisite flavour.

According to data from Sovisur – Williams & Humbert’s subsidiary distribution firm at national level – in 2006 58,000 kg of Iberian pork pro-ducts were sold; this year they expect to sell over 100,000 kg, which would reflect a 72% increase. 24,000 kg of cheese was sold in 2006, and the distributor predicts that this year’s sa-les will reach 40,000 kg.

In addition, this year the Medina del Encinar range has been expanded with three new brands of bread stic-ks made with traditional methods in Jerez: Colines, Camperos and Solitos. They are all made with olive oil and top-quality ingredients.

As part of the diversification process established within their strategic plan, in 2002 Williams & Humbert launched their own brand of Iberian pork products, Medina del Encinar, in the market. Over 130 years of history in the production and marketing of Jerez wines and spirits gave the firm the experience needed to make a strong entrance in the food sector, which received this new line of products, synonymous with maximum quality, with great enthusiasm and expectation.

37DICIEMBRE 07 GLOBAL

Page 38: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:

GLOBAL DICIEMBRE 0738

ÁLBUM DE FOTOS PHOTO ALBUM

Ernesto Vera y Antonio León vencedores en categoría masculina del ‘V Torneo de Pádel Crema de Alba’ celebrado en el R C Pineda de Sevilla. Ernesto Vera and Antonio León, winners in the men’s category of the ‘V Crema de Alba Paddle Tournament’, held in the R C Pineda in Seville.

Rosa Coronel y Rocío Ruiz-Torrente se adjudicaron en féminas la quinta edición del Torneo de Pádel del RC Pineda. Rosa Coronel and Rocío Ruiz-Torrente triumphed in the ladies’ category of the 5th Paddle Tournament at RC Pineda.

Los ganadores de la segunda prueba del ‘Circuito de Golf Williams & Humbert’ celebra-do en Costa Ballena posan con sus premiaciones. The winners of the tournament in the ‘Williams & Humbert Golf Circuit’, held in Costa Ballena, pose with their trophies.

Javier y Gonzalo Medina, Alfonso Roldán y Borja Martín del Dpto. Internacional en el stand de la Feria del Duty Free en Cannes. Javier and Gonzalo Medina, Alfonso Roldán and Borja Martín, from the International Department, at the stand of the Duty Free Fair in Cannes.

Un participante del campeonato Premium de Golf, celebrado en Sevilla y copatrocinado por Williams & Humbert, en el set de Dos Maderas. A participant in the Premium de Golf cham-pionship, held in Seville ands co-sponsored by Williams & Humbert, in the Dos Maderas area.

Stand de Williams & Humbert en la última edición del Salón Internacional del Caballo (SI-CAB) celebrada del 20 al 25 de noviembre en Sevilla. Williams & Humbert’s stand at the latest International Horse Show (SICAB), which took place from November 20-25 in Seville.

Page 39: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title:
Page 40: Sumario Summary 4 18 26 - williams-humbert.com › wp-content › uploads › 2014 › 06 › revista_8.pdfworld and becoming integrated in it, the magazine lives up to its title: