solo lectura de ga y wa

29
Mejor respuesta - elegida por quien preguntó El wa se utiliza para personas: ANATA WA o WATASHI WA / ejemplo en oracion: watashi wa nihongo o hanashimasu (yo hablo japones) yo --> y siempre le agrego la particula wa, esto es para que la oracion quede completa y suene bien en el idioma. O sea a las personas le agregas "wa" (hanashimasu = hablo) Anata wa nihongo o benkyoshimasu (o sea usted estudia japones) Anata = Usted Nihongo = Japones benkyoshimasu = estudia Y fijate otra cosa que a lo que estas haciendo o sea estudiar Japones le agregas la particula "o" Y otro ejemplo: WATASHI TACHI WA NIHONGO O BENKYOSHIMASU (o sea nosotros estudiamos japones) COMO WATASHI TACHI HABLA DE VOS Y YO VA LA PARTICULA WA!! Para "ga" ejemplo: atama ga itai desu ( me duele la cabeza ) siempre lo agregas a un sustantivo (o sea cosa) en este caso la cabeza. Atama = cabeza Itai = duele Otro ejemplo: onaka ga ippai desu (estoy lleno) o sea de comer tanto. onaka = panza ippai = lleno (o sea en bruto panza llena). Y en el caso de desu es ser o estar, que siempre se agrega en las oraciones. Igualmente, esto se usa mucho para hablar un japones mas cordial, con gente que no conoces, pero en el caso de estar con gente de confianza, no le agregas desu, lo hablas mas sencillo... ENTIENDES "WA" VA AGREGADA A PERSONAS Y "GA" A COSAS El sujeto de la frase: Partículas "-wa" y "-ga". A modo de resumen, algunas de las partículas usadas en el idioma (no relativas a verbos) son:

Upload: jorge-arturo-viera

Post on 01-Dec-2015

39 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Mejor respuesta - elegida por quien preguntó

El wa se utiliza para personas: ANATA WA o WATASHI WA / ejemplo en oracion: watashi wa nihongo o hanashimasu (yo hablo japones)yo --> y siempre le agrego la particula wa, esto es para que la oracion quede completa y suene bien en el idioma. O sea a las personas le agregas "wa" (hanashimasu = hablo)Anata wa nihongo o benkyoshimasu (o sea usted estudia japones)Anata = Usted Nihongo = Japones benkyoshimasu = estudiaY fijate otra cosa que a lo que estas haciendo o sea estudiar Japones le agregas la particula "o"Y otro ejemplo: WATASHI TACHI WA NIHONGO O BENKYOSHIMASU (o sea nosotros estudiamos japones) COMO WATASHI TACHI HABLA DE VOS Y YO VA LA PARTICULA WA!!

Para "ga" ejemplo: atama ga itai desu ( me duele la cabeza ) siempre lo agregas a un sustantivo (o sea cosa) en este caso la cabeza. Atama = cabeza Itai = dueleOtro ejemplo: onaka ga ippai desu (estoy lleno) o sea de comer tanto.onaka = panza ippai = lleno (o sea en bruto panza llena).

Y en el caso de desu es ser o estar, que siempre se agrega en las oraciones. Igualmente, esto se usa mucho para hablar un japones mas cordial, con gente que no conoces, pero en el caso de estar con gente de confianza, no le agregas desu, lo hablas mas sencillo...

ENTIENDES "WA" VA AGREGADA A PERSONAS Y "GA" A COSAS

El sujeto de la frase: Partículas "-wa" y "-ga".A modo de resumen, algunas de las partículas usadas en el idioma (no relativas a verbos) son:

sujeto: -wa, -ga, ningunatiempo: -ni, ninguna (no se pone ninguna si la palabra ya es relativa a tiempo por si misma) lugar: -de (relativa a un lugar donde haces algo) lugar: -ni (relativa a un lugar donde estás) origen: -kara (origen de algo) lugar: -o (-wo) (relativa a un lugar a donde te diriges) objetivo, destino: -ni, -he (dar preferencia al uso de "ni", pero ambas son correctas)

objeto indirecto en general: -ni objeto directo: -o (-wo)

Estas líneas son la clave para saber qué partícula usar, y dar con la correcta en el

90% de los casos (hay excepciones). E incluso aunque seguir esta lista cause algún error, serás comprendido de todas formas.

El sujeto: -wa y -gaGa y Wa señalan ambas el sujeto de la frase. Normalmente, en la frase en Japonés, el sujeto se omite (casi siempre se sobreentiende cual es, en especial en las frases en primera persona).Supongamos que durante el desarrollo de las frases se está usando un sujeto "sobreentendido". Si en la siguiente frase cambia el sujeto, se señala que es un nuevo sujeto añadiendole -wa. Cuando la conversación es dinámica, con muchos sujetos diferentes, el -wa se usa continuamente. Si estas usando un sujeto "sobreentendido", y por alguna razón no se omite (esto ocurre raramente), se pone -ga, o no se pone nada.

Ejemplo:Supongamos que en una conversación hablo de mi durante un rato. En la primera frase diré "Watashi-wa" o en el caso de los hombres "Boku-wa" ("Boku" es el pronombre "yo" con sentido masculino. "Watashi" es más general y puede ser usado por hombres y mujeres).En las siguientes frases relativas a mi, no usaré el sujeto (se sobreentiende), o usaré "watashi-ga".En un momento dado dejo de hablar de mí, y la siguiente frase es relativa a mi interlocutor. Se señala el cambio de sujeto diciendo "anata-wa" (o "kimi-wa", si hay confianza. "Kimi" es el "tu" informal, y "Anata" el "usted"), y seguiré en las siguientes frases: sin sujeto (se sobreentiende que estoy hablando en segunda persona, omito el "tu"), o uso "anata-ga", y así hasta el siguiente cambio de sujeto.

La omisión del sujetoPor regla general no hay que preocuparse sobre si se debe usar "wa" o "ga", por la sencilla razón de que el sujeto se elimina de la frase casi siempre. En Español tampoco se usan habitualmente los pronombres personales, ya que la conjugación del verbo contiene la información sobre la persona que habla. En Japonés es algo más complicado, pero no demasiado. Los siguientes ejemplos aclararán este tema.

Si repentinamente te diriges a un japonés y le dices::arrow: Ashita paatii ni iku -- mañana (yo) voy a la fiestaEl interlocutor asume que el sujeto de la frase eres tú. Por tanto no es necesario indicarlo. (Nótese de paso que la palabra "ashita" (mañana) no lleva partícula de tiempo, ya que es una palabra relativa a tiempo por si misma, y que "paatii" (fiesta) es el objeto indirecto, referido a un destino "a la fiesta" = "paatii ni").

Si haces una pregunta::arrow: Ashita paati ni iku ka -- ¿mañana (tu) vas a la fiesta?El interlocutor asume que el sujeto de la frase será él o ella. La mayor parte de las conversaciones entre dos, en las que tú o tu interlocutor son el sujeto, no necesitan indicarlo explícitamente.

Supongamos ahora que se habla de una tercera persona. Se usará "-wa" la primera vez que se la mencione::arrow: Etruel wa ashita paatii ni iku ka -- ¿Etruel irá mañana a la fiesta?Pero una vez establecido este nuevo sujeto de la frase, y mientras sigas hablando de él, puede omitirse el sujeto en adelante. Sin embargo, si se lleva esta omisión demasiado lejos y no estás seguro de que seguís hablando del mismo sujeto, puedes remarcarlo usando dicho sujeto con la partícula "ga". Así de simple.

¿Creyeron que los iba a dejar morir solos? Aunque lo anterior es cierto, también es cierto que si podemos entender estas diferencias y evitar caer en el engaño que puedan acarrearnos estas particulas. Así que vamos a verlo.

(Como recordatorio, は como particula no suena como 'ha', sino como 'wa', para que tengan cuidado al leer japones, especialmente si abunda el kana)

La principal diferencia de は y が radica en lo siguiente: は sirve para resaltar el

tema del cual estamos hablando, mientras que が sirve para resaltar el sujeto dentro de la oración, que no necesariamente son lo mismo como veremos mas adelante.

Dado lo anterior, podemos comprender lo siguiente: al quedar resaltado el sujeto por が , se debe entender que al sujeto se le da ENFASIS en la conversación, destacándolo por sobre el resto de todos los demás elementos de una oración. Y si recordamos que el sujeto queda antes que las partículas, podremos comprender otra regla importante: "ga" resalta todo lo que esta antes de la aparición de esta partícula, mientras que "wa" ayuda a que nos concentremos en lo que hay después de esta partícula.

Hasta aquí todo parece fácil y sencillo de entender, pero en japones la mas simple de las frases nos genera la mayor confusión para poder diferenciar si se habla de tema o de sujeto, y por tanto, no sabemos si hay que utilizar は o が.

Recordando la tarea pasada, sobre si es correcto decir 私がゆきです o 私はゆきです, que pudo haberles generado confusión ya que en apariencia ambas se traducen igual como: «Yo soy Yuki» la respuesta correcta es el uso de "wa"

¿por qué? Bueno, porque en esta frase nos importa saber el tema de la conversación, y no resaltar el sujeto de este. Pero vamos a analizarlo poco a poquito para que esto quede claro.

Primero, se nos ha enseñado que la forma de interpretar "wa" es la siguiente: "en cuanto a". Antes dije que esta forma es equivoca y rara de utilizar, ya que si literalmente acomodamos cada concepto a la frase anterior nos queda así: "yo - en cuanto a - Yuki - ser" y dandole el mayor orden coherente queda como: "En cuanto a mi, Yuki soy" (hasta parece que uno esta hablando de álgebra y no de personas).

Yo les propongo que la traducción para "wa" sea "hablando de". Y así nuestra frase convertida queda como: "Hablando de mi, soy Yuki". Es mas coherente la frase ¿verdad?. Ahora bien, si recordamos que "wa" hace que nos concentremos en el tema y en lo que hay después de la misma, entonces debemos entender que el tema de la conversación es el nombre en si, "Yuki", y no quien posee dicho nombre, en este ejemplo "yo". Comprendiendo esto y volviendo a reorganizar la frase para entender mejor como se dice en japones, quedaría algo como esto: "Estoy hablando de mi. Soy Yuki"

Claro esta que para nosotros las 2 frases anteriores si bien son entendibles, son poco ortodoxas de usar y por tanto nos resultan extrañas. Y por esta misma razón la forma natural como nosotros traducimos la frase es como: "Yo soy Yuki".

Es debido a esta traducción final que nosotros pensamos que Tema y Sujeto son lo mismo; y además asumimos que la parte importante de esta oración es "Yo soy...", cuando el verdadero tema aquí es "... soy Yuki". Por esta razón muchos generamos la confusión de que podemos utilizar "wa" y "ga" indistintamente. Y así muchos creemos que:

私がゆきです es lo mismo que 私はゆきです

Para que quede mejor entendido esto, todos podemos decir "Yo soy....", pero lo que de verdad queremos saber es el verdadero tema de conversación, lo que sigue, que si bien en este ejemplo es "Yuki", también podría ser "Sofia", "Rebeca", "Xochitl", "Pedro", "Antoine (Antuan)", "Pinky Pie"......... y que bajo este contexto de presentación, cambia.

Tal vez estaría justificado "ga" si dijeramos algo como: "Watashi ga Yuki. Yuki-onna desu" Es decir: "Soy(LA) Yuki. LA Yuki-onna" . Es decir que para empezar no se trata de una triste y piojosa vieja cualquiera que se llama Yuki, como puede pulular en Japón; sino que se trata de la mujer de las nieves que puede apalearte por retarla o por simple gusto. Tal vez aquí si podría justificarse el uso del "ga", pero para los demás casos, ya vieron que hay que usarse "wa".

Otro ejemplo donde podemos ver como "wa" no marca el sujeto, sino el TEMA:

明け方までインターネットしていうような奴は危ない que se lee como: Akegata made intānetto shite iru yō na yatsu wa abunai [desu]

En esta frase, el "wa" esta casi al final de la frase, lo cual daría pie a pensar y decir que se trata de un TEMA muy largo. Pero "wa" solo prepara el escenario para la parte real de la frase, que es "abunai" (peligroso, aunque en este caso simplemente significa extraño). De hecho, "abunai" es el tema principal de esta frase, y se puede omitir todo antes del "wa" y todavia es un tema entendible.

Así pues, podemos entender la frase como: Hablando de las personas que se quedan [toda la noche/hasta el alba] en el internet, son extraños. Y la traduciriamos como: Son raras (rarizimas) las personas que se desvelan hasta muy noche en el internet. [si les queda el saco, se lo ponen. Yo ya lo hice, :P]

Como se puede ver, mi tema para conversar es decir que este tipo de personas son raras. No me interesa destacar si es algún tipo de persona en particular. Si fuera así (ya sea que se trate de mi novia, el profe de mate o algún otro), entonces si tendría que hacer uso de "ga" (y tendría que mencionar de quien o quienes hablo)

Por último, debo de mencionar que si existen frases donde wa y ga son aparentemente intercambiables, mas no por ello significa que dicen lo mismo. Por ejemplo:

これはサンドイッチです Kore wa sandwich (sandoicchi) desu

これがサンドウィッチです Kore ga sandwich (sandovicchi) desu

En estas frases encontramos los mismos elementos: Kore, que significa "este" y se refiere a "este objeto" (puede aplicarse también para personas); Desu, el

equivalente directo de "to be", y que en este caso significa "ser"; Sandwich, escrito en sus 2 variantes de katakana (aunque la primer forma es la mas usual) y luego encontramos "las particulas de la discoridia": Ga y Wa.

Recuerdo un capítulo de Bob Esponja donde Don Cangrejo, al perder su millonesimo dolar en el mar por causa de una ostra gigante, tiene que 'persuadir' a Bob y a Calamardo para que trabajen como el quiere, y para ello tira toda la comida. El dialogo siguiente ya lo conocen y es lo que rescaté en este ejemplo:

これはサンドイッチです Kore wa sandwich desu se traduce como: Este es un sandwichこれがサンドウィッチです Kore ga sandwich desu significa: Este es EL sandwich.

¿se nota la diferencia ahora? Esperando que quede entendida la diferencia de uno y otra partícula en casos iguales o similares. Si requieren mas ejemplos para que pueda recalcarse esta diferencia (o si tienen dudas con alguna en partícular) podemos hacerlo, a fin de que esto quede bien aprendido.

En la segunda parte de este "Wa vs Ga" mencionare los usos específicos de cada partícula, que no solo se limitan a ser indicativos de tema y sujeto, respectivamente.

Hay que tener en cuenta que estas dos partículas son muy complicadas de entender y van a dar problema durante mucho tiempo. Yo ya lo tengo claro.

Wa y ga se usan para indicar el sujeto.

Wa indica más específicamente el tema de la frase y ga el sujeto.

Wa indica contraste.

Ga indica enfatización

De acuerdo pero…¿Cuándo usar wa y cuándo ga?

Estas dos partículas causan mucha confusión y hoy me ha tocado estudiar sus diferencias Así que esto es lo que he conseguido y puedo compartir con vosotros.

La mejor forma de ver el uso es con ejemplos así que empezamos:

猫は白いです。

Neko wa shiroi desu.

El gato es blanco.

猫が白いです。

Neko ga shiroi desu.

El gato es blanco.

¡Veis que fácil!

En español no hay diferencia en la traducción pero sí en el significado.

Cuando usas wa simplemente estás diciendo que el gato es blanco.

Al usar ga estamos destacando un gato blanco, en nuestro idioma se nota porque damos más énfasis a la segunda oración.

Otro ejemplo que nos(me) puede ayudar mucho (espero)

Esta frase nos mostrara si usar wa o ga –>Manuel besó a una chica.

-         Hablando de Manuel, él besó una chica. (Tema de la frase)

-         Manuel besó una chica (pero Mamen no). (Contraste)

-         Manuel (y sólo Manuel) besó una chica.  (Enfatización)

-         (¿Qué ocurrió entonces?) Manuel besó una chica (descripción neutral)

En las dos primeras frases se usaría wa y en las dos últimas ga.

Espero haber ayudado, por supuesto esto es sólo el principio pero estoy seguro que hoy hemos aprendido algo más (si estáis a mi nivel, claro).

¡Hasta la próxima!

Paticula は wa

Paticularidades generales

La partícula は wa marca el tópico (idea principal sobre la que se manifiesta algo) de la oración y tiene varios usos que difieren de acuerdo al contexto.

Nunca son precedidas por una pausa sino, más bien, son normalmente pronunciadas como si formaran parte de la palabra que las preceden.

Jamás sigue a una palabra interrogativa (una palabra que realiza una pregunta, ¿Qué...?, ¿Quién...?, ¿Cuándo?, etc.), tampoco sigue a una palabra o frase que responde a una palabra interrogativa que aparece en una pregunta precedente.

En lenguaje hablado su uso es opcional. En las oraciones de ejemplo, (wa) marca que la misma es opcional.

En japones se escribe con el silabarío hiragana, se usa は ha pero suena como わ wa.

Modos en que afecta a la oración

1). - Con respecto a (...), Con referencia a (…).

2). - Eco.

3). - Comparativa.

4). - Contrastante.

5). - Con el verbo desu.

6). - Usos de は wa y alternativas con が ga y を wo.

7). - Utilización en el lenguaje de hombres y mujeres.

1). - Con respecto a (...), Con referencia a (…).

Se ubica a continuación de una nominal.

Coloca a la nominal que precede como elemento principal de la oración. El resto de la oración se refiere a alguna propiedad de esa nominal.

El significado de la nominal luego de la aparición de esta partícula es, en lo que a (...) se refiere y sobre lo cual manifestaré algo a continuación.

Esta es la función mas generalizada y conocida de esta partícula. Estoy hablando sobre X (escuche lo que voy a decir sobre X).

タバコはありません

Tabako wa arimasen

NO HAY cigarrillos; es decir en respuesta a la pregunta ¿Hay cigarrillos?

(Estoy hablando sobre cigarrillos; lo que deseo decir es que NO HAY) .

これはライターです

Kore wa raitaa desu

Este es un ENCENDEDOR

(Estoy hablando sobre esto y lo que quiero decir es que es UN ENCENDEDOR).

2). - Eco.

En respuesta a una pregunta si en nuestra respuesta repetimos la pregunta, la misma es seguida por はwa.

Pregunta

あそこになにがありますか

Asoko ni nani ga arimasu ka.

¿que hay allá?

Respuesta

あそこにはてえぶるがあります

Asoko ni wa teeburu ga arimasu.

Allá, hay una mesa.

Si en nuestra respuesta, en japonés, deseamos realizar esta repetición (あそこに asoko ni,(allá) o cualquiera sea la pregunta) es común agregar la partícula はwa a la palabra o frase que se repite.

En el ejemplo, sigue a la partícula に ni, (partícula que marca ubicación) pero cuando se la agrega al sujeto, はwa sigue inmediatamente al sustantivo y reemplaza a が ga. (partícula que marca el sujeto de la oración).

あなたは、なにがありますか

anata wa, nani ga arimasu ka

¿que tiene ud.?

ペンはあります

pen wa arimasu

tengo una lapicera

En contestación a la pregunta,

ペンは、どこにありますか

pen ha, doko ni arimasu ka

¿Dónde está el lapicera?

Podríamos contestar,

ペンは、ここにあります

pen wa, koko ni arimasu

La lapicera está aquí. (aún cuando no es necesario, al igual que en castellano, repetir la palabra ペン pen).

No es necesario repetir la pregunta y podriamos decir.

ここにあります

koko ni arimasu.

está aquí.

Sin embargo, si se repite la palabra ペン pen, la partícula wa deberá ser utilizada.

Nótese que el uso de はwa con el sujeto trae consigo una modificación en el orden de las palabras con relación a lo que viéramos cuando el sujeto iba acompañado por が ga.

Una manera de expresar la diferencia entre

ほんはここにあります

Hon wa koko ni arimasu

¿Dónde está el libro?

y

ここに(は)ほんがあります

Koko ni (wa) hon ga arimasu.

¿Qué hay allí?

La primera oración sería en contestación a, ¿Dónde está el libro? y la segunda a, ¿Qué hay allí?.

3). - Comparativa

Se ubica a continuación de una nominal que esta siendo comparada.

Función de partícula comparativa, a continuación de un tópico que está siendo comparado, X はwa X en comparación con otras cosas.

En el lenguaje hablado, esta y otras partículas generalmente son omitidas y el resultado es una alternativa levemente menos formal, sin embargo, はwa usada como partícula comparativa, raramente lo es, especialmente en oraciones cortas.

タバコはありません

Tabako wa arimasen

No tengo cigarrillos.

それはたかいですよ

Sore wa takai desu yo

Como usted sabe, ése (en comparación con otros) es caro.

これはライターです

Kore wa raitaa desu

Éste (en comparación con otros) es un encendedor.

おかださんはほんをかいました

Okada-san wa hon o kaimashita

El Sr. Okada compró un LIBRO (indica que compró el Sr. Okada).

おかささんがほんをかいました

Okada-san ga hon o kaimashita

El SR. Okada compró un libro (indica quien compró un libro).

ほんはおかださんがかいました

Hon wa Okada-san ga kaimashita. (Indica quien compró el libro sobre el cual estamos hablando).

4). - Contrastante

Esta función puede ser hallada cuando está presente la idea de contraste.

En la oración おもくはありませんOmoku wa arimasen existe la sensación de que, contrariamente a lo que usted sugiere, preguntando si mi equipaje es pesado, debo decirle que, en realidad, no lo es.

Hay muchas manifestaciones negativas implican la existencia de una positiva que es negada, esta partícula はwa, contrastante, es, a menudo, usada en oraciones negativas.

とうきょうはすんでいません

Tookyoo ni wa sunde imasen.

No está viviendo (No vive) en Tokio.

5). - Con el verbo です desu

Con el negativo del verbo です desu (ser o estar) es común insertar esta partícula y decir ではありません de wa arimasen (no es o no esta) con el significado de negar el tópico (generalmente sustantivo).

En muchos casos, はwa actúa en una forma muy similar a la partícula はwa, eco o, reverberante.

うみになにがありますか

Umi ni nani ga arimasu ka.

¿Qué hay en el mar?

うみにはみずがあります

Umi ni wa mizu ga arimasu.

En el mar hay agua (wa ‘eco’ o ‘reverberante’).

かわにはなにがありますか

Kawa ni wa nani ga arimasu ka.

¿Qué hay en el río? (wa ‘contrastante’).

かわにもみずがあります

Kawa ni mo mizu ga arimasu.

En los ríos también hay agua.

6). - Usos de は wa y alternativas con が ga y を wo.

La partícula はwa jamás sigue a una palabra interrogativa (una palabra que realiza una pregunta, ¿Qué (...)?, ¿Quién (...)?, ¿Cuándo?, etc.), tampoco sigue a una palabra o frase que responde a una palabra interrogativa que aparece en una pregunta precedente.

マッチがありません

Matchi ga arimasen

No hay FÓSFOROS (indica que es lo que falta).

マッチはありまえん

Matchi wa arimasen

NO HAY fósforos (responde a la pregunta ¿Hay fósforos?).

これがあかいです

Kore ga akai desu

ESTE es rojo (indica cual es rojo).

これはあかいです

Kore wa akai desu

Este es ROJO (indica de que color es).

Tabako o kaimashita

Compré CIGARRILLOS (indica que es lo que compré).

たばこはかいました

Tabako wa kaimashita

Compré cigarrillos (indica que le pasó a los cigarrillos en comparación con otras cosas).

しんぶんをわすれました

Shinbun o wasuremashita

Olvidé el DIARIO (indica que es lo que olvidé).

しんぶんはわすれました

Shinbun wa wasuremashita

El diario que olvidé (indica que le pasó al diario en comparación con otras cosas).

7). - Utilización en el lenguaje de hombres y mujeres.

La partícula はwa aparece al final o en medio de una oración o antes de よ yo, ねえ nee y ね ne, en el lenguaje usado por mujeres.

En algunos dialectos de la lengua japonesa, la partícula wa aparece en el lenguaje masculino, pero en el idioma japonés normal de Tokio, es una partícula femenina.

- そう soo

Mientras que そう Soo da es una expresión abrupta y masculina, そうだは Soo da wa, es amistosa y femenina.

- よ yo, ねえ nee y ね ne

Si la partícula wa se halla insertada antes de yo, nee y ne en tales secuencias, se convierten en lenguaje típico de las mujeres.

- En modelos informales

Los modelos informales consistentes en un pasado o presente informal directamente seguido por よ yo, ねえ nee y ね ne son más típicos del lenguaje usado por hombres.

- Con だよ da yo y だねえ da nee y だに da ne

Sin embargo, los equivalentes femeninos que aparecen más a menudo de frases usadas por mujeres que finalizan en だよ da yo, だねえ da nee y だね da ne simplemente omiten el término だ da.

traducción hombres romaji mujeres romaji

Entiendo wakaru yo わかるよ wakaru wa yo わ kるはよ¡No es caro! takai nee たかいねえ takai wa nee たかいはねえEs correcto, ¿verdad?

soo da ne? そうだね? soo ne? そうね?

Era extraño, ¿verdad

hen datta ne? へんだったね?

hen datta wa ne? へんだったはね?

personalmente creo que no es tan simple la utilización correcta de estas dos partículas, imagino que con el tiempo se irá aprendiendo.

Si no estoy equivocada uno de los principales usos de GA es el de marcar el sujeto cuando se introduce por primera vez. WA sería el/a/os/as y GA sería una/os/as.

Asoko nihon ga arimasu. Hon wa nihongo no kyookasho desu.Allí ahi un libro. El libro es un manual de japonés.

El uso de WA o GA dependerá de cuál sea la parte de la oración donde está la información nueva. Un ejemplo (Ueda-san fue a Londres):

- Ueda-san ga rondon e ikimashita: GA  nos indica que la información nueva está en Ueda-san. Se sobreentiende que ya sabíamos que alguien había ido a Londres, pero desconocíamos quién- Ueda-san wa rondon e ikimashita: WA nos indica que la información nueva está en Rondon e ikimashita, sabíamos que Ueada-san había hecho algo pero desconocíamos qué

Otro ejemplo:-Ozaki-san wa sensei desu.Ozaki es profesor.-Ozaki-san ga sensei desu.El profesor es Ozaki.

Entiendo que lo que tu quieres decir en la frase es: Arima-san wa hansamu desu.Los adjetivos -na solo van seguidos de -na cuando preceden a un nombre. EjemploKono kutsu wa kirei desu.Estos zapatos son bonitos.Kore wa kirei-na kutsu desu.Estos son unos zapatos bonitos.

Las notas las he sacado de un libro de gramática muy completo Nihongo de Junichi Matsura. Si tenéis oportunidad de haceros con uno puede ayudaros bastante.

Hay que tener en cuenta que estas dos partículas son muy complicadas de entender y van a dar problema durante mucho tiempo. Yo ya lo tengo claro.

Wa y ga se usan para indicar el sujeto.

Wa indica más específicamente el tema de la frase y ga el sujeto.

Wa indica contraste.

Ga indica enfatización

De acuerdo pero…¿Cuándo usar wa y cuándo ga?

Estas dos partículas causan mucha confusión y hoy me ha tocado estudiar sus diferencias Así que esto es lo que he conseguido y puedo compartir con vosotros.

La mejor forma de ver el uso es con ejemplos así que empezamos:

猫は白いです。

Neko wa shiroi desu.

El gato es blanco.

猫が白いです。

Neko ga shiroi desu.

El gato es blanco.

¡Veis que fácil!

En español no hay diferencia en la traducción pero sí en el significado.

Cuando usas wa simplemente estás diciendo que el gato es blanco.

Al usar ga estamos destacando un gato blanco, en nuestro idioma se nota porque damos más énfasis a la segunda oración.

Otro ejemplo que nos(me) puede ayudar mucho (espero)

Esta frase nos mostrara si usar wa o ga –>Manuel besó a una chica.

-         Hablando de Manuel, él besó una chica. (Tema de la frase)

-         Manuel besó una chica (pero Mamen no). (Contraste)

-         Manuel (y sólo Manuel) besó una chica.  (Enfatización)

-         (¿Qué ocurrió entonces?) Manuel besó una chica (descripción neutral)

En las dos primeras frases se usaría wa y en las dos últimas ga.

Espero haber ayudado, por supuesto esto es sólo el principio pero estoy seguro que hoy hemos aprendido algo más (si estáis a mi nivel, claro).

Ahora vamos a ver la partícula las partículas “ga” y “wa”, esta semana toca ver partículas y entender bien las diferencias.

partícula ga

Así que como siempre, vamos a dar un adentrarnos en estas partículas.

Ya se dio una lección de la partícula “ ga ” y “ wa ” . Al ser la primera vez que se introducían estas partículas, tampoco se explicó todo. El nivel todavía es muy básico por lo que no vamos a acabar la clase con la cabeza loca, simplemente se complementará lo dado en la otra clase y como ya tenemos más conocimientos pues será más fácil entender todo.

Estas dos partículas son fáciles de confundir y pueden hacernos dudar de cuál debemos usar en cada momento.

Así que vamos a centrarnos en las diferencias y ver si podemos avanzar en este aspecto.

partícula wa

Como ya se ha visto “wa” y “ga” sirven para indicar el sujeto.

Unos pequeños trucos que nos pueden servir son:

“wa” enfatiza el predicado. Wa indica de qué trata la conversación.

“ga” enfatiza el sujeto. Ga indica el sujeto.

Es decir, “wa” da importancia a lo que hay detrás de la partícula y “ga” a lo que hay delante de la partícula.

Ahí se encuentra bastantes ejemplos para entender “wa” y “ga“, el único problema es que está en inglés.

Ejemplos que ayudan a ver la diferencia.

Dependiendo del contexto, usarás una u otra. Por ejemplo, si te pregunta quién eres, lo importante es tu nombre, el sujeto sigue siendo el mismo, pero lo importante en esta pregunta es que te identifiques.

En el caso contrario, por ejemplo, si hay un sorteo y el ganador es Miguel xxxx. Lo importante no es el nombre, ya se sabe que es Miguel, lo importante aquí es la persona que lleva ese nombre.

¿Quién eres?

Yo soy Miguel.

Watashi wa Miguel desu.

Enfatizo el predicado, lo importante detrás de “wa”.

¿Quién es Miguel?

Yo (soy Miguel).

Watashi ga Miguel desu.

Enfatizo el sujeto, lo importante delante de “ga”.

Hasta aquí la lección de japonés y hoy ya se ha avanzado un poco más en nuestro intento de aprender japones