script conversatorio gaby

2
Importancia de la Fraseología para el Traductor/Interprete Por: Gaby Fuentes N. Importancia de la Fraseología para el Traductor/Interprete No existen diccionarios de fraseología especializada sobre todo en Perú. Sin embargo, existen diccionarios terminológicos. El diccionario jurídico online de México no contiene fraseología especializada sino unidades terminológicas, las cuales, gracias a la fuente bibliográfica que nos brinda el diccionario, se pueden encontrar dentro de un contexto en un documento especializado. Recién en ese momento encontraremos la fraseología. Lo mismo ocurre en el diccionario online del Poder Judicial del Perú a excepción de la fuente bibliográfica ya que no cuenta con esa información. Ya que la fraseología es importante porque representa el buen uso de la lengua. Para que el traductor realice un buen desempeño es recomendable que elija trabajar en un campo por el que sienta mucho interés ya que tendrá que estar actualizando constantemente. Es recomendable, además, que consulte documentos reales, tesis, tesinas, documentos paralelos, manuales de estilo, redacción y publicación de textos especializados, etc. La ficha del ppt es un ejemplo de cómo un estudiante de traducción puede aprender, reconocer y practicar las características de las distintas unidades fraseológicas. También permite aprender a conocer las fuentes de documentación de tal modo que se sepa cómo usarlas para comprender el significado, establecer correspondencias y buscar equivalentes de las UF’s. Esta ficha es muy útil para el traductor en preparación y para los que ya no lo son porque permite compilar datos fundamentales que en el futuro le pueden ahorrar tiempo. Es muy importante tener en cuenta a la competencia fraseológica la cual se basa en identificar la UF, conocer la lengua y reconocer el campo de especialidad, integrar e interpretar UF’s en un discurso que puede ser oral o

Upload: adriana-cilloniz

Post on 08-Aug-2015

69 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Script conversatorio gaby

Importancia de la Fraseología para el Traductor/InterpretePor: Gaby Fuentes N.

Importancia de la Fraseología para el Traductor/Interprete

No existen diccionarios de fraseología especializada sobre todo en Perú. Sin embargo, existen diccionarios terminológicos. El diccionario jurídico online de México no contiene fraseología especializada sino unidades terminológicas, las cuales, gracias a la fuente bibliográfica que nos brinda el diccionario, se pueden encontrar dentro de un contexto en un documento especializado. Recién en ese momento encontraremos la fraseología. Lo mismo ocurre en el diccionario online del Poder Judicial del Perú a excepción de la fuente bibliográfica ya que no cuenta con esa información.Ya que la fraseología es importante porque representa el buen uso de la lengua. Para que el traductor realice un buen desempeño es recomendable que elija trabajar en un campo por el que sienta mucho interés ya que tendrá que estar actualizando constantemente. Es recomendable, además, que consulte documentos reales, tesis, tesinas, documentos paralelos, manuales de estilo, redacción y publicación de textos especializados, etc.La ficha del ppt es un ejemplo de cómo un estudiante de traducción puede aprender, reconocer y practicar las características de las distintas unidades fraseológicas. También permite aprender a conocer las fuentes de documentación de tal modo que se sepa cómo usarlas para comprender el significado, establecer correspondencias y buscar equivalentes de las UF’s. Esta ficha es muy útil para el traductor en preparación y para los que ya no lo son porque permite compilar datos fundamentales que en el futuro le pueden ahorrar tiempo. Es muy importante tener en cuenta a la competencia fraseológica la cual se basa en identificar la UF, conocer la lengua y reconocer el campo de especialidad, integrar e interpretar UF’s en un discurso que puede ser oral o escrito, adecuar las UF’s según el contexto y área temática a las normas sociales y propósitos de interacción.