san josé del valle

2
San José del Valle Gastronomía Cuisine Gastronomie De su rica gastronomía destacan los platos realizados con los productos que da la tierra, así como su extraordinaria riqueza en caza mayor y menor. La carne de venado, la de conejo, muy presente en la cocina de la localidad, o los inolvidables chicharrones sobresalen por su preparación. Respecto a los alimentos de la huerta, variados y sabrosos, se preparan excepcionalmente en jugosos gazpachos y ajos calientes. La situación geográfica permite además contar con verdes valles y prados donde, dependiendo de la época del año, encontraremos rabanitos o espárragos trigueros, así como los típicos caracoles. The most noteworthy dishes of its delicious cuisine are prepared using ingredients from the land, and the extraordinary variety of large and small game in the area. Venison and rabbit are frequently part of local meals, along with the unforgettably tasty local pork scratching prepared. The fields provide prime materials, which are varied and tasty, for a variety of dishes, including juicy gazpachos and ajo caliente (a typical wintertime speciality made with green pepper, garlic, tomatoes, orange juice and bread). The geographical location with its green fields and valleys means that at certain times of year wild asparagus and radishes can be found, and the typical local snails can be picked. Unter den typischen Gerichten sind sowohl jene aus heimischen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, als auch die Gerichte aus Hoch- und Niederwild hervorzuheben. Besonders lecker zubereitet werden hier Hirschfleisch, Kaninchen - besonders häufig in der lokalen Küche - und die unvergesslichen Schweineschwarten. Aus Gemüse werden köstliche warme Gazpachos, die traditionellen Gemüsesuppen, und Knoblauchsuppen hergestellt. In der Gegend findet man auch grüne Täler, in denen man - je nach Jahreszeit - Rettich, Spargel sowie die typischen Schnecken findet. Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourism Department Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de la Comarca de La Janda Commonwealth of Municipalities of the County of La Janda Gemeindeverband Landkreis La Janda C/ San Juan, nº 12 11170 Medina Sidonia (Cádiz) Tel. 956 41 24 50/956 41 02 22 Fax: 956 41 00 03 www.comarcalajanda.org www.turismolajanda.org E-mail: [email protected] Oficina Municipal de Turismo Municipal Tourist Office Städtisches Tourismusburö Plaza de Andalucía, 15, 2ª planta C.P. 11580 Tel.: 956 16 00 11 E-mail: [email protected] San José del Valle Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte Naturaleza Nature Natur Patrimonio Histórico Historical Heritage Sehenswürdigkeiten Fiestas Festivals Feste www.andalucia.org www.cadizturismo.com www.sanjosedelvalle.es Ubicado entre la campiña y la sierra, participa igualmente de las características propias de los dos ambientes. Puerta de entrada al Parque Natural de los Alcornocales, conserva un patrimonio ambiental y etnográfico importante, así como grandes reservas de agua en los embalses de Guadalcacín y Los Hurones. Todos ellos son sitios ideales para pasear a pie, a caballo, en bicicleta o motocicleta, cualquier medio de locomoción es adecuado para disfrutar del paisaje. Los amantes de la pesca encontrarán un lugar idoneo en los margenes del embalse de Guadalcacín. Situated between the countryside and the mountains, the town has features of both types of environment. It is the gateway to the Alcornocales Nature Park, where its valuable environmental and ethnological heritage are conserved, as well as its important water reserves in the shape of the Guadalcacín and Los Hurones reservoirs. All these are perfect places for strolling, horse riding, cycling or motorcycling… any form of transport suitable for enjoying the scenery. The shores of the Guadalcacín reservoir are also good waters for fishing. Zwischen Ackerland und Bergland gelegen weist die Gegend Charakteristika beider Landschaftsformen auf. Als Tor zum Naturpark Alcornocales ist die Ortschaft sowohl in Bezug auf ihre Naturräume als auch ethnografisch bedeutend; sie verfügt über wichtige Wasserreserven wie die Stauseen Guadalcacín und Los Hurones. Ob zu Fuß, per Fahrrad, oder auf einer Motorrad- oder Reittour - es ist eigentlich jedes Fortbewegungsmittel geeignet, um die Landschaft zu genießen. Angler finden am Stausee Guadalcacín ideale Bedingungen. De su rico patrimonio destacamos dos monumentos fundamentales: el Castillo de Gigonza y el nacimiento de aguas del Tempul. El primero es uno de los mejores conservados de la zona y, aunque se trata de una fortificación medieval, en su lugar estuvo enclavada la ciudad de Saguntia, fundada por los turdetanos y anexionada a Roma, llegando a su máximo apogeo en la época visigoda. Muy cerca de allí encontramos el nacimiento de agua del Tempul, cuyas obras de explotación comenzaron, a la vez que la construcción del acueducto, en 1864, ante los problemas de abastecimiento de Jerez de la Frontera. The two most important monuments in its rich heritage are: Gigonza Castle and the source of the waters of Tempul. The former is one of the best preserved in the area and, although the fortress is Medieval, it stands on what was once the city of Saguntia, founded by the Turdetanes and annexed by Rome, reaching its peak during the Visigoth period. Very nearby, you will find the source of the waters of Tempul. In 1864, work began to harness the spring waters and build an aqueduct to relieve Jerez de la Frontera's water supply problems. Von seinen zahlreichen Sehenswürdigkeiten sind besonders zwei hervorheben: das Schloss Castillo de Gigonza und der Ursprung der Quelle von Tempul. Das Schloss ist eines der am besten erhaltenen der Gegend. Es handelt sich um eine mittelalterliche Befestigungsanlage, an deren Ort zuvor die Stadt Saguntia exis- tierte, gegründet von den Turdetanern, einem vorrömischen Volk auf der iberischen Halbinsel. Sie wurde später ins römische Reich integriert und gelangte später un- ter westgotischer Herrschaft zur Blüte. Ganz in der Nähe entspringt die Quelle Tem- pul. Auf Grund der Versorgungsprobleme von Jerez de la Frontera wurde im Jahr 1864 mit der Nutzung der Quelle sowie mit dem Bau des Aquädukts begonnen. El calendario festivo de la ciudad comienza en marzo con la romería dedicada a San José, patrón de la localidad. Poco después se celebra el Día de la Independencia, recordando la fecha del 1 de abril de 1995 en que el municipio dejó de pertenecer a Jerez de la Frontera. Pero la más popular llega en el mes de mayo con la feria, que suele tener una duración de cuatro días, organizándose muchísimas actividades entre las que cabe destacar el Concurso Morfológico Caballar, el día de los mayores, degustaciones, concursos gastronómicos, conciertos y espectáculos taurinos. En la segunda semana de agosto tiene lugar la Romería de San José del Valle. The town's festival year begins in March with a pilgrimage in honour of San José, the town's patron saint. Not long afterwards, Independence Day is celebrated, remembering the 1 April 1995 when the town gained its independence from Jerez de la Frontera. The year's most popular festival is the May fair, which usually lasts four days. Many activities are organised, some of the most important of which are the Concurso Morfológico Caballar (Horse Competition), elderly person's day, food tasting and cooking competitions, concerts and bull shows, etc. The San José del Valle pilgrimage takes place the second week of August. Der Festkalender der Stadt beginnt im März mit der dem heiligen Josef, Schutzpatron der Ortschaft, gewidmeten Wallfahrt. Kurz darauf wird der Tag der Unabhängigkeit begangen, an dem die Ablösung von Jerez de la Frontera am 1. April 1995 gefeiert wird. Am beliebtesten ist jedoch das Stadtfest. Es findet im Mai statt und dauert etwa vier Tage. Dabei werden zahlreiche Veranstaltungen abgehalten, unter denen der Pferdewettbewerb Concurso Morfológico Caballar hervorzuheben ist. Außerdem gibt es einen Seniorentag, Verkostungen, Kochwettbewerbe, Konzerte, Stierkämpfe und vieles mehr. In der zweiten Augustwoche findet die Wallfahrt von San José del Valle statt. The history of San José del Valle dates back to the Moorish era, al- though this was not the only cultu- re to settle on its land. The Tartesians and Phoenicians also spent time in this part of what is now the municipal corporation of La Janda. Its history began when the Moors created the first defensi- ve location, Hisn Tabul, built on an ancient Roman site. Conquered by the Christians at the beginning of the 14th century, the castle and the municipal area of Tempul were la- ter given to the region of Jerez by Royal Privilege in 1333, becoming part of the historical and cultural heritage to the benefit of the area. Among the sights worth visiting are: Gizona Castle, a Medieval fortress founded by Turdetans; the ruins of the Baths of Sulphurous waters, in the place of the same name, the Los Molinos stream; the la Mora fountain, the Tempul Acueduct, the Carmelitas Descalzas convent (Barefoot Carmelites) from the 18th Der Ursprung von San José del Valle wird in der maurischen Epoche festgesetzt, obwohl schon zuvor andere Völker in die- se als "La Janda" bekannte Ge- gend kamen, darunter die Tar- tesser und die Phönizier. Seine Geschichte beginnt mit den Mo- risken, die auf einer römischen Siedlung die Verteidigungsanla- ge Hisn Tabul gründeten. Nach der Eroberung durch die Christen zu Beginn des 14. Jahrhunderts sprach ein königliches Privileg 1333 das Schloss und den Ge- meindebezirk Tempul der Region Jerez zu, durch die sie fortan genutzt wurden. Wichtige Sehenswürdigkeiten der Ortschaft sind: das Schloss Gizona, eine mittelalterliche von den Turdetanern gegründete Be- festigungsanlage, die Ruinen der Schwefelbäder von Aguas Sulfu- rosas, nach denen der gleichna- mige Ort benannt ist, Arroyo de los Molinos, die Quelle Fuente de la Mora, das Aquädukt von Tem- pul, das Kloster Convento de Los Carmelitas Descalzos aus dem 18. Jahrhundert, die Pfarrkirche San José und die Kapelle Ermita del Mimbral. San José del Valle liegt inmitten einer einzigartigen Landschaft zwischen den Bergen der Sierra de Cádiz und dem flachen Weide- land. Auf seinem Gemeindeland befinden sich zahlreiche Gebiete von großer landschaftlicher und biologischer Bedeutung wie die Sierra de Cabras und die Stause- en Hurones und Guadalcín. In der artenreichen Fauna kann der Besucher unter anderem Rehe, Bergkatzen, Hirsche, Füchse und Uhus finden. Die Umgebung ist ideal für die Ausübung verschiede- ner Sportarten, wie Kanufahren, Angeln, Reiten oder Jagen, sowie der beiden wichtigsten Sportarten von San José del Valle : Wandern und Radfahren. Für beide gibt es Routen wie jene vom Ort zum Frei- zeitgelände Área Recreativa de Guadalcacín II (7 km) oder durch die Naturlandschaft des Schlosses Gigonza. Weitere interessante Routen sind: die Ruta de los Baños (Route der Bäder), die Ruta de los Molinos (Route der Mühlen), am See Charco de los Hurones, die Ruta del Toro (Route der Stiere), die Descansaderos o Ruta de los Pueblos Blancos (Route der Ruhe- plätze oder der weißen Dörfer). Die vielseitige Gastronomie von San José del Valle , reich an hei- mischen Produkten, umfasst un- ter anderem schmackhafte Ge- richte wie Spargel, Sopas Corti- jeras, gekochte Bohnen, Schnec- ken, Wild, Gerichte aus Schwei- nefleisch und das typischste Ge- richt, die Chicharrones, kleine gebratene Fettbällchen. San José del Valle century, the Parish Church of San José and the Mimbral Hermitage. San José del Valle boasts unique environmental riches thanks to the privileged confluence of the moun- tains of Cádiz and the country mea- dows where cattle graze. Its local area is characterised by interesting natural areas and landscapes, such as Sierra de Cabras, the Hurones Reservoirs and Guadalcín. Outstanding for the diversity of its fauna, the visitor may come across roe deer, wild cats, deer, foxes, owls… A natural environment very suitable for enjoying sports like ca- noeing, fishing, horse-riding, hun- ting… Visitors can particularly parti- cipate in two activities in S an José del Valle : hiking and bicycle riding. You can start both activities in the town, ending up at the Guadalcacín II Recreational Area (a 7-km journey) or across the countryside of Gigonza castle. Some of the interesting itine- raries are: the Baths Route, the Mills Route, Charco de los Hurones, the Bull Route, Descansaderos and the White Towns Route. With a wealth of varied local dishes using local produce, lovers of good food will enjoy wild asparagus, so- pa cortijera (garlic, bread, ham and poached egg), stewed broad beans, snails, venison pork deriva- tives and the traditional chicharro- nes, small pieces of fried fat. español english deutsch San José del Valle San José del Valle Los orígenes de San José del Valle se remontan a la época musulma- na, aunque no fue la única cultura que pobló sus tierras, tartesos y fe- nicios también se dieron cita en es- ta localidad de la mancomunidad de La Janda. Su historia comienza con los moriscos, creadores del emplazamiento defensivo de Hisn Tabul, asentado en un antiguo do- blamiento romano. Conquistado a principios del siglo XIV por los cris- tianos, el castillo y el término muni- cipal de Tempul fueron cedidos posteriormente a la región de Jerez por el Privilegio Real de 1333, pa- sando a formar parte del patrimo- nio histórico y cultural en función de los intereses de la comarca. Como visitas recomendadas hay que mencionar: el Castillo de Gizona, fortificación medieval fun- dada por turdetanos; las ruinas de los Baños de Aguas Sulfurosas, que dan nombre al mismo lugar; el Arroyo de los Molinos; la Fuente de la Mora, el Acueducto de Tempul, el Convento de Los Carmelitas Descalzos que data del s.XVIII, la Parroquia de San José o la Ermita del Mimbral. San José del Valle presume de te- ner un patrimonio medioambien- tal único debido a la privilegiada confluencia de la sierra gaditana y los prados ganaderos de la cam- piña. Su término municipal se ca- racteriza por abarcar zonas de considerable interés natural y paisajístico como son la Sierra de Cabras, los Embalses de Hurones y Guadalcín. Destaca por su fauna diversa en- tre la que el visitante puede en- contrar corzos, gatos monteses, ciervos, zorros, búhos… Un entor- no natural muy apto para la prác- tica de deportes como el piragüis- mo, la pesca, paseos a caballo, la caza… El visitante puede realizar dos de las actividades por exce- lencia en San José del Valle : el senderismo o el cicloturismo. Ambas se pueden iniciar desde la propia localidad hasta el Área Recreativa de Guadalcacín II (7 km de recorrido) o a través del paisaje natural del Castillo de Gigonza. Algunas rutas de interés son: la Ruta de los Baños, la Ruta de los Molinos, el Charco de los Hurones, la ruta del Toro, los Descansaderos o la ruta de los Pueblos Blancos. Rica en productos propios de su gastronomía y de su entorno na- tural ofrece a los amantes de la buena mesa platos tan variados como los espárragos trigueros, sopas cortijeras, habas guisadas, caracoles, carne de venado, deri- vados del cerdo y sobre todo un plato muy característico como son los chicharrones, pequeños trozos de grasa fritos. San José del Valle Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07

Upload: patronato-provincial-turismo-de-cadiz

Post on 12-Feb-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

San José del Valle presume de tener un patrimonio medioambiental único debido a la privilegiada confluencia de la sierra gaditana y los prados ganaderos de la campiña. Su término municipal se caracteriza por abarcar zonas de considerable interés natural y paisajístico como son la Sierra de Cabras, los Embalses de Hurones y Guadalcín. San José del Valle boasts unique environmental riches thanks to the privileged confluence of the mountains of Cádiz and the country meadows where cattle graze. Its local area is characterised by interesting natural areas and landscapes, such as Sierra de Cabras, the Hurones Reservoirs and Guadalcín.

TRANSCRIPT

Page 1: San José del Valle

San José del Valle

GastronomíaCuisineGastronomie

De su rica gastronomía destacan los platos realizados con los productos que dala tierra, así como su extraordinaria riqueza en caza mayor y menor. La carne devenado, la de conejo, muy presente en la cocina de la localidad, o losinolvidables chicharrones sobresalen por su preparación. Respecto a losalimentos de la huerta, variados y sabrosos, se preparan excepcionalmente enjugosos gazpachos y ajos calientes. La situación geográfica permite ademáscontar con verdes valles y prados donde, dependiendo de la época del año,encontraremos rabanitos o espárragos trigueros, así como los típicos caracoles.

The most noteworthy dishes of its delicious cuisine are prepared using ingredients fromthe land, and the extraordinary variety of large and small game in the area. Venison andrabbit are frequently part of local meals, along with the unforgettably tasty local porkscratching prepared. The fields provide prime materials, which are varied and tasty, for avariety of dishes, including juicy gazpachos and ajo caliente (a typical wintertimespeciality made with green pepper, garlic, tomatoes, orange juice and bread). Thegeographical location with its green fields and valleys means that at certain times of yearwild asparagus and radishes can be found, and the typical local snails can be picked.

Unter den typischen Gerichten sind sowohl jene aus heimischenlandwirtschaftlichen Erzeugnissen, als auch die Gerichte aus Hoch- undNiederwild hervorzuheben. Besonders lecker zubereitet werden hierHirschfleisch, Kaninchen - besonders häufig in der lokalen Küche - und dieunvergesslichen Schweineschwarten. Aus Gemüse werden köstliche warmeGazpachos, die traditionellen Gemüsesuppen, und Knoblauchsuppenhergestellt. In der Gegend findet man auch grüne Täler, in denen man - je nachJahreszeit - Rettich, Spargel sowie die typischen Schnecken findet.

Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de la Comarca de La JandaCommonwealth of Municipalities of the County of La JandaGemeindeverband Landkreis La JandaC/ San Juan, nº 1211170 Medina Sidonia (Cádiz)Tel. 956 41 24 50/956 41 02 22Fax: 956 41 00 03www.comarcalajanda.org www.turismolajanda.org E-mail: [email protected]

Oficina Municipal de TurismoMunicipal Tourist OfficeStädtisches TourismusburöPlaza de Andalucía, 15, 2ª plantaC.P. 11580Tel.: 956 16 00 11E-mail: [email protected]

San José del ValleGuía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte

NaturalezaNatureNatur

Patrimonio HistóricoHistorical HeritageSehenswürdigkeiten

FiestasFestivalsFeste

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.comwww.sanjosedelvalle.es

Ubicado entre la campiña y la sierra, participa igualmente de lascaracterísticas propias de los dos ambientes. Puerta de entrada al ParqueNatural de los Alcornocales, conserva un patrimonio ambiental y etnográficoimportante, así como grandes reservas de agua en los embalses deGuadalcacín y Los Hurones. Todos ellos son sitios ideales para pasear a pie, acaballo, en bicicleta o motocicleta, cualquier medio de locomoción esadecuado para disfrutar del paisaje. Los amantes de la pesca encontrarán unlugar idoneo en los margenes del embalse de Guadalcacín.

Situated between the countryside and the mountains, the town hasfeatures of both types of environment. It is the gateway to the AlcornocalesNature Park, where its valuable environmental and ethnological heritageare conserved, as well as its important water reserves in the shape of theGuadalcacín and Los Hurones reservoirs. All these are perfect places forstrolling, horse riding, cycling or motorcycling… any form of transportsuitable for enjoying the scenery. The shores of the Guadalcacín reservoirare also good waters for fishing.

Zwischen Ackerland und Bergland gelegen weist die Gegend Charakteristikabeider Landschaftsformen auf. Als Tor zum Naturpark Alcornocales ist dieOrtschaft sowohl in Bezug auf ihre Naturräume als auch ethnografischbedeutend; sie verfügt über wichtige Wasserreserven wie die StauseenGuadalcacín und Los Hurones. Ob zu Fuß, per Fahrrad, oder auf einerMotorrad- oder Reittour - es ist eigentlich jedes Fortbewegungsmittelgeeignet, um die Landschaft zu genießen. Angler finden am StauseeGuadalcacín ideale Bedingungen.

De su rico patrimonio destacamos dos monumentos fundamentales: el Castillode Gigonza y el nacimiento de aguas del Tempul. El primero es uno de losmejores conservados de la zona y, aunque se trata de una fortificación medieval,en su lugar estuvo enclavada la ciudad de Saguntia, fundada por los turdetanosy anexionada a Roma, llegando a su máximo apogeo en la época visigoda. Muycerca de allí encontramos el nacimiento de agua del Tempul, cuyas obras deexplotación comenzaron, a la vez que la construcción del acueducto, en 1864,ante los problemas de abastecimiento de Jerez de la Frontera.

The two most important monuments in its rich heritage are: GigonzaCastle and the source of the waters of Tempul. The former is one of thebest preserved in the area and, although the fortress is Medieval, itstands on what was once the city of Saguntia, founded by theTurdetanes and annexed by Rome, reaching its peak during the Visigothperiod. Very nearby, you will find the source of the waters of Tempul. In1864, work began to harness the spring waters and build an aqueductto relieve Jerez de la Frontera's water supply problems.

Von seinen zahlreichen Sehenswürdigkeiten sind besonders zwei hervorheben:das Schloss Castillo de Gigonza und der Ursprung der Quelle von Tempul. DasSchloss ist eines der am besten erhaltenen der Gegend. Es handelt sich um einemittelalterliche Befestigungsanlage, an deren Ort zuvor die Stadt Saguntia exis-tierte, gegründet von den Turdetanern, einem vorrömischen Volk auf der iberischenHalbinsel. Sie wurde später ins römische Reich integriert und gelangte später un-ter westgotischer Herrschaft zur Blüte. Ganz in der Nähe entspringt die Quelle Tem-pul. Auf Grund der Versorgungsprobleme von Jerez de la Frontera wurde im Jahr1864 mit der Nutzung der Quelle sowie mit dem Bau des Aquädukts begonnen.

El calendario festivo de la ciudad comienza en marzo con la romería dedicada a SanJosé, patrón de la localidad. Poco después se celebra el Día de la Independencia,recordando la fecha del 1 de abril de 1995 en que el municipio dejó de pertenecera Jerez de la Frontera. Pero la más popular llega en el mes de mayo con la feria, quesuele tener una duración de cuatro días, organizándose muchísimas actividadesentre las que cabe destacar el Concurso Morfológico Caballar, el día de los mayores,degustaciones, concursos gastronómicos, conciertos y espectáculos taurinos. En lasegunda semana de agosto tiene lugar la Romería de San José del Valle.

The town's festival year begins in March with a pilgrimage in honour of San José,the town's patron saint. Not long afterwards, Independence Day is celebrated,remembering the 1 April 1995 when the town gained its independence from Jerezde la Frontera. The year's most popular festival is the May fair, which usually lastsfour days. Many activities are organised, some of the most important of which arethe Concurso Morfológico Caballar (Horse Competition), elderly person's day,food tasting and cooking competitions, concerts and bull shows, etc. The SanJosé del Valle pilgrimage takes place the second week of August.

Der Festkalender der Stadt beginnt im März mit der dem heiligen Josef, Schutzpatronder Ortschaft, gewidmeten Wallfahrt. Kurz darauf wird der Tag der Unabhängigkeitbegangen, an dem die Ablösung von Jerez de la Frontera am 1. April 1995 gefeiert wird.Am beliebtesten ist jedoch das Stadtfest. Es findet im Mai statt und dauert etwa vierTage. Dabei werden zahlreiche Veranstaltungen abgehalten, unter denen derPferdewettbewerb Concurso Morfológico Caballar hervorzuheben ist. Außerdem gibt eseinen Seniorentag, Verkostungen, Kochwettbewerbe, Konzerte, Stierkämpfe und vielesmehr. In der zweiten Augustwoche findet die Wallfahrt von San José del Valle statt.

The history of San José del Valledates back to the Moorish era, al-though this was not the only cultu-re to settle on its land. TheTartesians and Phoenicians alsospent time in this part of what isnow the municipal corporation ofLa Janda. Its history began whenthe Moors created the first defensi-ve location, Hisn Tabul, built on anancient Roman site. Conquered bythe Christians at the beginning ofthe 14th century, the castle and themunicipal area of Tempul were la-ter given to the region of Jerez byRoyal Privilege in 1333, becomingpart of the historical and culturalheritage to the benefit of the area.

Among the sights worth visiting are:Gizona Castle, a Medieval fortress

founded by Turdetans; the ruins ofthe Baths of Sulphurous waters, in

the place of the same name, theLos Molinos stream; the la Morafountain, the Tempul Acueduct, theCarmelitas Descalzas convent(Barefoot Carmelites) from the 18th

Der Ursprung von San José delValle wird in der maurischenEpoche festgesetzt, obwohlschon zuvor andere Völker in die-se als "La Janda" bekannte Ge-gend kamen, darunter die Tar-tesser und die Phönizier. SeineGeschichte beginnt mit den Mo-risken, die auf einer römischenSiedlung die Verteidigungsanla-ge Hisn Tabul gründeten. Nachder Eroberung durch die Christenzu Beginn des 14. Jahrhundertssprach ein königliches Privileg1333 das Schloss und den Ge-meindebezirk Tempul der RegionJerez zu, durch die sie fortan genutzt wurden.

Wichtige Sehenswürdigkeitender Ortschaft sind: das SchlossGizona, eine mittelalterliche vonden Turdetanern gegründete Be-festigungsanlage, die Ruinen derSchwefelbäder von Aguas Sulfu-rosas, nach denen der gleichna-mige Ort benannt ist, Arroyo delos Molinos, die Quelle Fuente dela Mora, das Aquädukt von Tem-pul, das Kloster Convento de LosCarmelitas Descalzos aus dem18. Jahrhundert, die PfarrkircheSan José und die Kapelle Ermitadel Mimbral.

San José del Valle liegt inmitteneiner einzigartigen Landschaftzwischen den Bergen der Sierrade Cádiz und dem flachen Weide-land. Auf seinem Gemeindelandbefinden sich zahlreiche Gebietevon großer landschaftlicher undbiologischer Bedeutung wie dieSierra de Cabras und die Stause-en Hurones und Guadalcín.

In der artenreichen Fauna kannder Besucher unter anderem Rehe,Bergkatzen, Hirsche, Füchse undUhus finden. Die Umgebung istideal für die Ausübung verschiede-ner Sportarten, wie Kanufahren,Angeln, Reiten oder Jagen, sowieder beiden wichtigsten Sportartenvon San José del Valle: Wandernund Radfahren. Für beide gibt esRouten wie jene vom Ort zum Frei-zeitgelände Área Recreativa deGuadalcacín II (7 km) oder durchdie Naturlandschaft des SchlossesGigonza. Weitere interessanteRouten sind: die Ruta de los Baños(Route der Bäder), die Ruta de losMolinos (Route der Mühlen), amSee Charco de los Hurones, dieRuta del Toro (Route der Stiere),die Descansaderos o Ruta de losPueblos Blancos (Route der Ruhe-plätze oder der weißen Dörfer).

Die vielseitige Gastronomie vonSan José del Valle, reich an hei-mischen Produkten, umfasst un-ter anderem schmackhafte Ge-richte wie Spargel, Sopas Corti-jeras, gekochte Bohnen, Schnec-ken, Wild, Gerichte aus Schwei-nefleisch und das typischste Ge-richt, die Chicharrones, kleinegebratene Fettbällchen.

San José del Valle

century, the Parish Church of SanJosé and the Mimbral Hermitage.

San José del Valle boasts uniqueenvironmental riches thanks to theprivileged confluence of the moun-tains of Cádiz and the country mea-

dows where cattle graze. Its localarea is characterised by interestingnatural areas and landscapes, suchas Sierra de Cabras, the HuronesReservoirs and Guadalcín.

Outstanding for the diversity of itsfauna, the visitor may come acrossroe deer, wild cats, deer, foxes,owls… A natural environment verysuitable for enjoying sports like ca-noeing, fishing, horse-riding, hun-ting… Visitors can particularly parti-cipate in two activities in San Josédel Valle: hiking and bicycle riding.You can start both activities in thetown, ending up at the GuadalcacínII Recreational Area (a 7-km journey)or across the countryside of Gigonzacastle. Some of the interesting itine-raries are: the Baths Route, the MillsRoute, Charco de los Hurones, theBull Route, Descansaderos and theWhite Towns Route.

With a wealth of varied local dishesusing local produce, lovers of goodfood will enjoy wild asparagus, so-pa cortijera (garlic, bread, hamand poached egg), stewed broadbeans, snails, venison pork deriva-tives and the traditional chicharro-nes, small pieces of fried fat.

españolenglish

deutsch

San José del Valle San José del Valle

Los orígenes de San José del Vallese remontan a la época musulma-na, aunque no fue la única culturaque pobló sus tierras, tartesos y fe-nicios también se dieron cita en es-ta localidad de la mancomunidadde La Janda. Su historia comienzacon los moriscos, creadores delemplazamiento defensivo de HisnTabul, asentado en un antiguo do-blamiento romano. Conquistado aprincipios del siglo XIV por los cris-tianos, el castillo y el término muni-cipal de Tempul fueron cedidos

posteriormente a la región de Jerezpor el Privilegio Real de 1333, pa-sando a formar parte del patrimo-nio histórico y cultural en funciónde los intereses de la comarca.

Como visitas recomendadas hayque mencionar: el Castillo deGizona, fortificación medieval fun-dada por turdetanos; las ruinas delos Baños de Aguas Sulfurosas,que dan nombre al mismo lugar; elArroyo de los Molinos; la Fuente dela Mora, el Acueducto de Tempul,el Convento de Los CarmelitasDescalzos que data del s.XVIII, laParroquia de San José o la Ermitadel Mimbral.

San José del Valle presume de te-ner un patrimonio medioambien-tal único debido a la privilegiadaconfluencia de la sierra gaditanay los prados ganaderos de la cam-piña. Su término municipal se ca-racteriza por abarcar zonas deconsiderable interés natural ypaisajístico como son la Sierra deCabras, los Embalses de Huronesy Guadalcín.

Destaca por su fauna diversa en-tre la que el visitante puede en-contrar corzos, gatos monteses,ciervos, zorros, búhos… Un entor-no natural muy apto para la prác-tica de deportes como el piragüis-mo, la pesca, paseos a caballo, lacaza… El visitante puede realizardos de las actividades por exce-lencia en San José del Valle: elsenderismo o el cicloturismo.Ambas se pueden iniciar desde lapropia localidad hasta el ÁreaRecreativa de Guadalcacín II (7km de recorrido) o a través delpaisaje natural del Castillo deGigonza. Algunas rutas de interésson: la Ruta de los Baños, la Rutade los Molinos, el Charco de losHurones, la ruta del Toro, losDescansaderos o la ruta de losPueblos Blancos.

Rica en productos propios de sugastronomía y de su entorno na-tural ofrece a los amantes de labuena mesa platos tan variadoscomo los espárragos trigueros,sopas cortijeras, habas guisadas,caracoles, carne de venado, deri-vados del cerdo y sobre todo unplato muy característico comoson los chicharrones, pequeñostrozos de grasa fritos.

San José del Valle

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

Page 2: San José del Valle

Datos de interésUseful information Nützliche Informationen

Directorios / Directories / Verzeichnis

Ubicado entre la campiña y la sierra gaditana, rodeado depaisajes montañosos de escasa altura, decorados con loscolores de un arbolado autóctono, y formado poralcornocales y arbustos típicos del entorno mediterráneo, seencuentra SSaann JJoosséé ddeell VVaallllee. Dedicado desde sus orígenes ala agricultura y a la ganadería, en sus prados se puedencontemplar ejemplares de reses bravas que deambulanlibremente en las dehesas y al mismo tiempo, disfrutar de unentorno natural de una belleza incomparable.

SSaann JJoosséé ddeell VVaallllee is situated between the countrysideand the mountains of Cádiz, surrounded by low mountainlandscapes, and embellished by the colours of the localforests, with their cork oaks, so typical of theMediterranean environment. Since it was founded it hasearned its living from agriculture and cattle breeding, andgrazing its fields you will find examples of fighting bullsthat wander freely on the pastures, while you enjoy theincomparable beauty of its natural environment.

SSaann JJoosséé ddeell VVaallllee liegt zwischen Ackerland und Gebirge inder Provinz Cádiz. In einer Hügellandschaft, übersät miteinheimischen Korkeichen, typischen mediterranenSträuchern und Büschen, die der Umgebung ihrecharakteristische Farbe verleihen. Diese Ortschaft widmetsich seit ihren Anfängen dem Ackerbau und der Viehzucht,auf den Wiesen kann man frei weidende Kampfstiere zusehen bekommen. Die Besucher sind vor allem von dernatürlichen Schönheit der Landschaft begeistert.

Fiestas de interés turístico de la ProvinciaFestivals of interest to tourists Für besucher interessante feste

San José del Valle

CARNAVAL, FebreroDÍA DE LA INDEPENDENCIA, 1 de AbrilFERIA Y DÍA Mª AUXILIADORA, 24 de Mayo ROMERÍA DE SAN JOSÉ, Agosto

CARNIVAL, FebruaryINDEPENDENCE DAY, on 1 AprilFAIR AND Mª AUXILIADORA, 24 May SAN JOSÉ PILGRIMAGE, August

KARNEVAL, FebruarTAG DER UNABHÄNGIGKEIT, 1. AprilFEST UND TAG VON MARIA AUXILIADORA, 24. Mai WALLFAHRT SAN JOSÉ, August

INFORMACIÓNINFORMATIONINFORMATION

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMOMUNICIPAL TOURIST OFFICESTÄDTISCHES TOURISMUS-BÜRO Plaza de Andalucía, 15, 2ª plantaC.P. 11580Tel.: 956 16 00 [email protected]

ALOJAMIENTOACCOMMODATIONUNTERKUNFT

HOTEL EL ACEBUCHAL **Ctra. Los Llanos del Valle, Km. 1,5Tel.: 605 88 31 [email protected]

PENSIÓN JYRAvda. Independencia, 4Tel.: 956 16 00 84

CAMPING SAN JOSÉ DEL VALLEPantano de GuadalcacínAcceso por la autopista A-4, salida 5,Jerez-Sur, dirección MedinaTel.: 956 41 05 74 / 856 03 00 75

RESTAURANTESRESTAURANTSRESTAURANTS

CASA ROSASanta Catalina, s/nTel.: 956 16 05 50

EL ACEBUCHALCtra. Los Llanos, Km. 1Tel.: 956 16 06 93

EL GRANADOCtra. Jerez-Cortes

LA ESTANCIATomillo, 60Tel.: 655 57 05 75

PARADOR DEL VALLEParada Alta, 2Tel.: 956 16 01 22

VENTA CANTAREROCtra. Paterna - ArcosTel.: 627 47 29 20

VENTA DURÁNParada Baja, s/nTel.: 956 16 02 04

VENTA EL BOQUETECtra. Alcalá, Km. 15Tel.: 956 16 03 81

VENTA LEVANTEBarriada Los Alcornocalejos, 16

CASA DIEGOC/ España, 5

CASA CRISTÓBALC/ El Boquete, s/n

LA BODEGUITA EL LABRADORAvda. de la Independencia, 62

VENTA TEMPULCtra. Jerez-Cortes, Km. 45Tel.: 908 75 57 66

OCIOLEISUREFREIZEIT

ACUEDUCTO DE TEMPULTEMPUL AQUEDUCTAQUÄDUKT TEMPULCarretera Medina - Arcos

CASTILLO DE GIGONZACASTLESCHLOSSCarretera Medina - Arcos

CUADRO FLAMENCO PILAR CARRASCOFLAMENCO GROUPFLAMENCO-ABBILDUNGTel.: 956 16 00 49

GENERALESGENERALALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOTOWN HALLSTADTVERWALTUNGPlaza de Andalucía, 15Tel.: 956 16 00 11 / 03 12 / 06 35 Fax: 956 16 05 [email protected]

BANCO SANTANDER CENTRALHISPANO BANKC/ San José, 5 BajoTel.: 956 30 84 00 (Jerez)

BIBLIOTECA MUNICIPALLIBRARYBIBLIOTHEKC/ Romero, s/nTel.: 956 16 04 52

CAJA DE AHORROS SAN FERNANDOSAVINGS BANKSPARKASSEAvda. de la Independencia, 95Tel.: 956 16 02 51 / 956 16 06 99Fax: 956 16 06 99

CASA DE LA CULTURACULTURAL CENTREHAUS DER KULTUR Alvaro Domecq, 2Tel.: 956 16 00 74

COLEGIO ERNESTO OLIVARESSCHOOL SCHULE ERNESTO OLIVARES C/ Merced, 7Tel.: 856 81 15 00

COLEGIO SALESIANO DE SANRAFAEL-SAN VICENTESCHOOLSALESIANERSCHULE SAN RAFAEL-SAN VICENTEAvda. Juan Bosco, 9Tel.: 956 16 01 20

CORREOS Y TELÉGRAFOSPOST OFFICEPOST C/ Dehesa del Boquete, 16

ESCUELA HOGAR SAN VICENTESCHOOLSCHULE UND FREIZEITZENTRUM SAN VICENTEC/ San Juan Bosco, 9Tel.: 956 16 01 20

JUZGADOCOURTGERICHTPlaza de Andalucía, 15Tel. / Fax: 956 16 00 11

LA CAIXA SAVINGS BANKSPARKASSEAvda. de la Independencia, 97Tel.: 956 16 05 51

URGENCIASEMERGENCIESNOTAMBULATORIUM

BOMBEROSFIRE BRIGADEFEUERWEHR Tel.: 085

CENTRO DE SALUD HEALTH CENTERGESUNDHEITSZENTRUMArturo Mariscal, 1Tel.: 956 16 04 16Fax: 956 16 04 94

FARMACIAPHARMACYAPOTHEKEC/ San Francisco, 49 Tel.: 956 16 02 03

GUARDIA CIVILCIVIL GUARDZIVILGARDEC/ San Miguel, 3Tel.: 956 16 01 91

POLICÍA LOCALLOCAL POLICEGEMEINDEPOLIZEIPlaza de AndalucíaTel.: 956 16 00 11 / 656 956 737

TRANSPORTESTRANSPORTATIONTRANSPORT

ESTACIÓN DE AUTOBUSESBUS STATIONBUSBAHNHOFC/ Nueva, s/n, (San José del Valle)Tel.: 956 34 10 63 (Jerez)

TAXISAvda de la Independencia Tel.: 956 16 07 81 / 956 16 02 01

AUTOBUSES LINESUR (JEREZ)BUSBUSLINIETel.: 956 34 10 63

TRANSPORTES SAN JOSÉ DEL VALLETRANSPORTBUSLINIE C/ Parada Alta, 18Tel.: 956 16 03 66

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibitedEine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.