revista educativa multicultural 2015
DESCRIPTION
La Sub Dirección General de Educación para Pueblos Indígenas y Afrohondureños, en el año 2015 publicó la Revista Educativa Multicultural, con el objetivo de dar a conocer las actividades desarrolladas en pro de la educación de los niños y niñas indígenas y afro de Honduras, además cuenta con muchos artículos de interés, así como también vocabularios y antología. Esperamos que llene las expectativas deseadas.TRANSCRIPT
EDITORIAL
MULTICULTURAL
Año 1. Volumen 1. Noviembre 2015
Director y Editor: Andoni Castillo Redacción y Diseño: Waldina Rodrí-guez
Colaboraron en esta edición: Ing. Wilson Martínez. Lic. Scott Wood. Lic. Diamantina Escobar. Lic. Natelee Forbes. Lic. Marlon Girón. Ilustraciones: Lic Magdalena Dolmo, German Bustillo, Waldina Rodríguez y Base de Datos de la Editorial Multicultural SDGEPIAH.
Portada y Galería: Waldina Rodrí-guez.
Revisión: Equipo técnico SDGEPIAH.
https://www.facebook.com/sdgepiah.se E-mail: [email protected]
Estamos ubicados en Entrada a Residencial Plaza, Edificio RAP, 5to. Piso, Cubículos 501 y 502. Tegucigalpa, D.C., Honduras, C.A.
Teléfonos: (504) 2228-7916
2
Pag.
En la actualidad, la Subdirección General de Educación para Pueblos Indígenas y Afrohondu-
reños (SDGEPIAH), en el cumplimiento de sus funciones realiza un enorme esfuerzo, para la
aplicación de la metodología de la Educación Intercultural Multilingüe en el aula de clase, con
el apoyo de aliados estratégicos; directores departamentales educación, directores distritales/
municipales, coordinadores departamentales de EIB, promotores de las lenguas maternas,
docentes, organizaciones comunitarias, madres y padres de familia; convencidos, que sin el
apoyo de las autoridades educativas del nivel central, departamental, municipal y comunitario
no avanzaremos en la misión encomendada.
La necesidad de mejorar la calidad educativa en Honduras y elevar los índices de cobertura y
contribuir a la transparencia y acceso a la información pública, en materia de la Educación In-
tercultural Multilingüe, nos orienta a crear el Editorial Multicultural a partir de la cual hemos
venido publicando boletines informativos digitales, a su vez a instado a todos los colaborado-
res a participar en este gran esfuerzo. La Editorial Multicultural de la SDGEPIAH lanza su pri-
mera edición de Revista Multicultural de carácter impresa con contenidos referentes a temas
del Modelo Educativo Intercultural Multilingüe de Honduras, a). Calidad educativa de las niñas
y niños Indígenas y Afrohondureños b) metodología y pedagogía de la Educación Intercultural
Bilingüe en el aula de clases, la participación comunitaria en el proceso educativo, la educa-
ción inclusiva y la diversidad cultural con enfoque de género, planteamiento del modelo de
evaluación y monitoreo etnopedagógico y los grandes desafíos para la implementación de la
Cátedra de Estudios Multiculturales. Para ello esperamos que nuestros lectores se nutran de
esta experiencia y que contribuya con la transformación del nuevo perfil multicultural del edu-
cador y la educadora hondureño y hondureña como vehículo para construcción de relaciones
y ciudadanía con identidad.
3
Los
países de
Latinoaméri-
ca forman
un conjunto
de Pueblos
dotados de
d i v e r s a s
c u l t u r a s ,
l e n g u a s ,
fruto de lar-
gos y com-
plejos pro-
cesos histó-
ricos. Sin em-
bargo, el reconocimiento de esta
diversidad cultural es relativamente
reciente, sobre todo en lo que res-
pecta a las sociedades Indígenas. El
Estado de Honduras por su parte, a
través de la Secretaría de Educación
como reconocimiento de esta diversi-
dad ha impulsado una serie de ac-
ciones afirmativas orientadas al RE-
LANZAMIENTO de la Educación
Intercultural Bilingüe y Multilingüe
como un mandato expreso en la Ley
fundamental de Educación y del
Convenio 169 de la OIT ratificado
por el soberano Congreso Nacional.
Así como lo han señalado diversos
especialistas, la respuesta educativa
a esta diversidad es tal vez, el reto
más importante y difícil al que se
enfrenta en la actualidad los centros
educativos. Esta situación obliga a
cambios considerables si lo que fi-
nalmente se pretende es que todos
los niños y niñas, sin ningún tipo de
discriminación, consigan el mayor
desarrollo posible de sus capacida-
des personales, sociales e intelec-
tuales.
El actual Gobierno, a través de esta
Secretaría de Estado, asumiendo el
desafío de una educación inclusiva,
pertinente y contextualizada, plantea
las principales razones por lo cual
considera una acción impostergable
un sistema educativo que atienda la
diversidad, como una realidad social
incuestionable y un fundamento para
alcanzar una sociedad democrática
con valores de justicia, igualdad y
tolerancia
Estos planteamientos no se hacen
en abstracto, deben emerger del
convencimiento de la asunción de la
diversidad como un dinamizador de
la actividad docente, como un princi-
pio formador, como un “Valor” que
necesariamente va a requerir estruc-
turas y planteamientos didácticos y
formativos, alternativos y diferentes
de la actividad docente. Supone bus-
car estilos nuevos de enseñanza-
aprendizaje, nuevos conceptos del
apoyo tanto externo como interno,
nuevos modelos de interacción en
las aulas, proyectos de trabajo que
den respuesta a todos los niños y
niñas, reclamar el papel activo de la
familia en el proceso de enseñanza-
aprendizaje de sus hijos e hijas, y
considerar la formación del profeso-
rado como transformadora directa y
creadora de un nuevo perfil educati-
vo, de un nuevo modelo de ser pro-
fesional en la enseñanza. Entender
que ser diferente no es un defecto
sino, un valor.
Para dar respuesta a este desafío,
surge la Dirección General de Edu-
cación Intercultural Multilingüe como
el ente rector e impulsor de la aplica-
ción del Modelo de Educación Inter-
cultural Bilingüe en el marco de una
acción afirmativa de atención a la
Diversidad y así mismo generar una
política de Interculturalidad para todo
el Sistema Educativo Nacional. En
este sentido, se han creado por pri-
mera vez más de 300 plazas para
docentes con perfil bilingüe, elabora-
do materiales educativos en las dife-
rentes lenguas nativas de los Pue-
blos Indígenas y Afrohondureños,
identificados, seleccionados y en
seguimiento los centros educativos
objetos de este modelo educativo,
además está en proceso de planifi-
cación y ejecución de la capacitación
para docentes; finalmente, reformar
la formación inicial de los docentes y
atender a su formación continua
constituye un aspecto fundamental
de las nuevas políticas de Educación
Intercultural Bilingüe.
Consecuentemente, la Secretaría de
Educación, que inauguró el año es-
colar de este año 2014 con el lema:
“por una educación inclusiva y de
calidad”, reitera el compromiso de
impulsar la Educación Intercultural
Bilingüe e invita a los actores princi-
pales de este proceso para incorpo-
rarse en el logro de la anhelada meta
de llegar a la aplicación de este Mo-
delo educativo en la totalidad de los
centros educativos Indígenas y
Afrohondureños del país y de gene-
rar las políticas de interculturalidad
multilingüe para todo el Sistema
Educativo Nacional, como un aporte
en el fortalecimiento de la Identidad
Nacional.
4
Nuestro mayor compromiso es con-
tribuir con la educación de los niños
y niñas de nuestro país, sin excep-
ciones, considerando la diversidad
cultural como un punto de partida,
para construir una educación que
responda a los desafíos de la inter-
culturalidad, multiculturalidad y pluri-
lingüismo. El Estado, tiene la obliga-
ción de superar las diferencias cultu-
rales, sociales, económicas y políti-
cas que en los últimos años se ha
ido acentuando y los más afectados,
han sido los niños y niñas que con
muchas limitaciones asisten a los
centros de formación y de aprendiza-
je.
La disparidad de cifras, de algún
modo, ha impedido una correcta
apreciación de la situación Indígena
y Afrohondureña, sin embargo se
cuenta entre sus integrantes, con
personas pertenecientes a nueve
Pueblos Indígenas y Afrohondure-
ños, entre ellos los Lencas, Tolupa-
nes, Mayas Ch’ortí’s, Garífunas,
Pech, Tawahka, Nahoas, Miskitos y
Negros de Habla Inglesa.
Entre los años 1990 al 2000, se insti-
tucionaliza en el país la Educación
Intercultural Bilingüe con el fin de
responder a las necesidades educa-
tivas de los Pueblos, y desde enton-
ces, se han realizado esfuerzos con
el fin de garantizar la implementación
de un Modelo Educativo propio, en
todos los centros educativos de las
comunidades Indígenas y Afrohon-
dureñas.
Grande es el reto, y valiosa, la opor-
tunidad de aportar con nuestro ma-
yor esfuerzo y dedicación cambios
que conlleven al cumplimiento del
sueño de construir un estado, que
incluya en la agenda política los nue-
vos temas de educación para los
Pueblos, vistos desde una perspecti-
va intercultural y bilingüe, potencian-
do el valor social en su conjunto,
fomentando el respeto mutuo del
reconocimiento y de la comunica-
ción.
En estos años (2014-2015) La Sub-
Dirección General de Educación
para Pueblos Indígenas y Afrohondu-
reños se ha enfocado en la Aplica-
ción de la Metodología de la Educa-
ción Intercultural Bilingüe en el aula
de clase, comenzando con un diag-
nostico situacional educativo y socio-
lingüístico, que nos permita avanzar
inicialmente, con los departamentos
que mas experiencia han tenido en
Educación Intercultural Bilingüe,
conscientes que se necesita, la ac-
tualización de materiales educativos,
capacitación docente, participación
comunitaria y lo mas importante, que
las autoridades educativas del nivel
departamental y municipal se apro-
pien del Modelo Educativo EIB, para
operativizarlo en el aula de los dife-
rentes centros educativos.
Es por ello que nuestros principales
aliados son los Padres, Madres de
Familia, Docentes, Directores Distri-
tales/Municipales, Directores Depar-
tamentales de Educación y organiza-
ciones Indígenas y Afrohondureñas
para brindar acompañamiento, com-
promiso y vinculación de forma cons-
tante en el proceso de enseñanza-
aprendizaje de nuestros niños y ni-
ñas.
El respaldo político y administrativo
de la Secretaria de Educación a tra-
vés del Secretario de Estado en los
Despachos de Educación, es funda-
mental para este proyecto que se
nos ha encomendado, el apoyo de la
Comunidad Internacional también se
vuelve indispensable.
Al pueblo hondureño, le reitero mi
dedicación, compromiso y firmeza,
en seguir trabajando para contribuir
con la transformación el sistema
educativo con altos estándares de
calidad, en las presentes y futuras
generaciones, con la convicción; que
la educación intercultural y bilingüe
es la alternativa que responde a
nuestras necesidades.
5
“Avanzamos con la Educación Intercultural
Bilingüe en Honduras”
El Programa Nacional de Educación para las Etnias Autóc-
tonas y Afro antillanas de Honduras, (PRONEEAAH) sur-gió del convenio firmado entre la Secretaria de Educación y la Confederación de Pueblos Autóctonos de Honduras (CONPAH), el 14 de diciembre de 1993. La respuesta de los pueblos Indígenas y afrohondureños, inicia en 1990 con la Organización del Comité de Educación Bilingüe In-
tercultural para la Moskitia Hondureña, CEBIMH, apoya-da logísticamente por la orga-nización no gubernamental Moskitia) y en 1993 con los esfuerzos de la comunidad garífuna se crea un programa piloto de educación bilingüe pero no logra sistematizarse con la experiencia miskita. El desarrollo histórico de nuestro país, ha conformado una sociedad multiétnica y pluricultural, y la constitución de la República en el articulo 173 establece como una de las obligaciones del Estado el de preservar y estimular las culturas nativas así como las genuinas expresiones del folklore nacional, el arte po-pular y las artesanías. La educación Intercultural bilin-güe fue desarrollada a través de un diálogo cercano con líderes, maestros (as) y pa-dres indígenas y negros (as) comenzando con los grupos étnicos no hispano hablantes más grandes garífunas y mis-kitos.
El programa se legalizó con la aprobación del acuerdo presidencial 0719, el 3 de agosto de 1994, como parte del compromiso del Señor Presidente de la República Dr. Car-los Roberto Reina posteriormente se inicia el proceso de institucionalización de la Educación Intercultural Bilingüe mediante la aprobación del Decreto 93-97, por el poder Legislativo aprobó el 22 de Junio, de 1997. En 1996 se amplio la cobertura del programa a otras poblaciones, desarrollando actividades a beneficio de los Tawahka,
Pesh, Isleños, Cho'rti' Lencas y Tolupan como un com-
promiso del Gobierno para con los demás pueblos étnica-mente diferenciados. El excelentísimo presidente de la República Dr. Carlos Roberto Reina como parte de su compromiso de gobernante con toda la población Hondure-ña a través de la Secretaria de Educación creó como mo-dalidad del sistema educativo la educación Intercultural Bilingüe. Estas acciones contribuyen a enriquecer la vida cultural de los hondureños respetando su diversidad etno-gráfica y cultural.
Desde un principio se contemplo que dicho programa era
piloto para las dos poblaciones étnicas más numerosas del
país Misquita y garífuna. Las experiencias en educación
indígena y negra en el país, surgen por el deseo de reducir
los altos índices de ausentismo, reprobación y repitencia
escolar, producto de una educación que no ha respetado
los valores culturales y lingüísticos de la población cultural-
mente diferenciada. El martes 27 de octubre del 2009,
Mediante Decreto Ejecutivo Numero PCM-M-024-2009,
Decreta: Crear en la Secretaria de Educación, la Dirección
General de Educación Intercultural Multilingüe (DIGEIM)
Como uno de los medios para preservar y estimular la cul-
tura nativa de Honduras.
El 17 de Septiembre del 2014, Que mediante Decreto No.
262-2011, Publicado Diario Oficial “La Gaceta” el 22 de
Febrero del año 2012, fue aprobada la Ley Fundamental
de Educación, según la ley Fundamental y su Reglamento
la Dirección General pasa a Subdirección General de
Educación para Pueblos Indígenas y Arohondureños
(SDGEPIAH), por lo consiguiente dependemos de la Di-
rección General de Modalidades Educativas, en la cual
pertenece a la Secretaria de Estado en el Despacho de
Educación y desarrolla sus actividades escolares en el
marco de las políticas y estrategias de la misma a través
de las direcciones departamentales de educación corres-
pondiente. Los demás pueblos indígenas que conservan
su lengua realizan esfuerzos por sistematizar una educa-
ción diferenciada que conserve su lengua, costumbres y
tradiciones.
El desarrollo histórico de nuestro país ha conformado una
sociedad multiétnica y pluricultural y la constitución de la
república en su articulo 173 establece como una de las
obligaciones del Estado el de preservar y estimular las
culturas nativas así como las genuinas expresiones del
Folklore nacional, el arte popular y las artesanías.
6 Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
OBJETIVO GENERAL
Aplicar la metodología de la Educación Intercultural Bilingüe en el nivel prebásico y básico (I y II Ciclo) en todos los centros educativos de las comunidades Indígenas y Afrohondureñas del país.
VISIÓN
Configurar una nueva identidad hondureña multiét-
nica, pluricultural, plurilingüe, incluyente y demo-
crática que responda a los desafíos derivados de
las transformaciones del país y del mundo, desde
una práctica educativa integral.
MISIÓN
Garantizar el pleno desarrollo de la EIB en todas las co-
munidades educativas de los Pueblos Indígenas y
Afrohondureños, generando políticas de multi e intercultu-
ralidad para la educación nacional, asegurando la cober-
tura con equidad, calidad y pertinencia de los servicios
educativos en todos los niveles y modalidades educativas
del país.
Coordinar y acompañar, las iniciativas que implementen los diferentes
niveles, modalidades educativas, programas alternativos y proyectos, de la
educación formal y no formal, dirigida a los Pueblos Indígenas y Afrohondu-
reños;
Organizar, coordinar y evaluar, el desarrollo del Modelo de Educación Inter-
cultural Bilingüe que, bajo la responsabilidad de las Direcciones Departa-
mentales y Municipales respectivas, se ejecute en el Centro Educativo
Intercultural Bilingüe;
Promover la formación permanente de los docentes del Centro Educativo
Intercultural Bilingüe, coordinando sus acciones con la Dirección General
de Desarrollo Profesional y la Sub Dirección General de Formación Perma-
nente.
Adecuar y monitorear que se cumpla y aplique el Currículo Nacional Básico
(CNB), para los niveles Prebásico, Básico y Medio, a las necesidades lin-
güísticas y culturales de los Pueblos Indígenas y Afrohondureños;
Gestionar fondos para dotar a los centros educativos de las herramientas y
materiales que facilite, el proceso de implementación de la Educación Inter-
cultural Bilingüe (EIB);
Estandarizar las estrategias pedagógicas, que se aplican en las otras mo-
dalidades educativas, para fortalecer la calidad de la educación en las
lenguas de los Pueblos Indígenas y Afrohondureños; respetando los acuer-
dos de los mismos pueblos, entre sí;
Desarrollar programas de formación técnica, profesional, de investigación y
extensión en el campo de la ciencia, la tecnología y la cultura de los Pue-
blos Indígenas y Afrohondureños;
Desarrollar investigaciones concretas para fortalecer y revitalizar las len-
guas indígenas en peligro de extinción.
Contribuir a la formación y capacitación del recurso humano requerido, para
hacer efectivo en los Centros Educativos Interculturales y Bilingües, el
Modelo Educativo Intercultural Bilingüe; y
Incentivar la formación y capacitación de los educandos, de manera diversi-
ficada en áreas técnicas, formando profesionales que pongan en práctica
los conocimientos de los Pueblos Indígenas y Afrohondureños, sepan apro-
vechar los recursos y potencialidades locales y propicien condiciones de
desarrollo integral y sostenible, promoviendo los principios y costum-
bres de sus culturas autóctonas.
7
Velar por la adecuada aplicación del reglamento de la modalidad;
Dar seguimiento a la aplicación en el nivel descentralizado del cu-
rrículo nacional de la modalidad y de las herramientas para el desa-
rrollo curricular;
Identificar las necesidades de capacitación del personal responsa-
ble de aplicar el currículo de la modalidad y coordinar con la Direc-
ción General de Desarrollo Profesional la elaboración de los progra-
mas de formación;
Dar seguimiento a la evaluación de resultados de programas y pro-
yectos que desarrolle la modalidad;
Vigilar y promover que el currículo de la modalidad, correspondiente
a las diferentes edades, se desarrolle de manera inclusiva en los
niveles de Educación Pre-básica, Básica, Media y Superior No Uni-
versitaria;
Coordinar con la Dirección General de Desarrollo Profesional, para
que la investigación educativa orientada a las lenguas escritas de
los Pueblos Indígenas y Afrohondureños se vincule a la investiga-
ción que realizan instituciones nacionales e internacionales especia-
lizadas;
Velar porque en las regiones del país con importantes centros po-
blacionales indígenas y afro hondureños, los procesos educativos
se realicen en lengua materna, con docentes nativos y especializa-
dos, con el objeto de contribuir a la preservación y fortalecimientos
de la lengua, la cosmovisión e identidad de los Pueblos Indígenas y
Afrohondureños;
Dar seguimiento a los procesos de formación de docentes para la
educación de Pueblos Indígenas y Afrohondureños de conformidad
a las modalidades de entrega que determine el reglamento de la
modalidad;
Dirigir la elaboración de textos y materiales educativos aplicables al
currículo de la modalidad; y
Apoyar al Director General en el cumplimiento de sus funciones
vinculadas a la modalidad.
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
Dentro de esos lineamientos técnicos
pedagógicos, la Educación Intercultural
Bilingüe (EIB), dirigida fundamental-
mente a los Pueblos Indígenas y
Afrohondureños (sin excluir al resto de
la población nacional), tiene el propósi-
to de preservar, estimular y desarrollar
las lenguas y culturas nativas del país.
(Se entiende por nativas las culturas
originarias). Por eso, el Currículo Na-
cional Básico, en complementariedad
con el Modelo Educativo Intercultural
Bilingüe, están orientando el proceso
técnico educativo para mejorar la cali-
dad de la educación indígena, cuyo fin
último, consiste en mejorar las condi-
ciones de vida de los pueblos autócto-
nos del país. Con fundamento en esas
razones, la Secretaría de Educación a
través del Programa Nacional de Edu-
cación para las Etnias Autóctonas de
Honduras (PRONEEAAH), está ha-
ciendo esfuerzos para atender la di-
versidad cultural y lingüística de
Honduras, formando paulatina-
mente los futuros ciudadanos
plurales en la vida social, cultu-
ral, económica y política del
país, que desde la educación
intercultural bilingüe se preten-
de formar a la persona humana
en principios éticos, filosóficos,
humanos y culturales del pueblo
a que pertenece y en los principios
filosóficos universales que fundamen-
tan la convivencia pacífica, la solidari-
dad entre personas y pueblos, sobre la
base de la dignidad de las mujeres y
los hombres, el trabajo creativo y la
adecuada relación respetuosa entre el
ser humano y la naturaleza.
Se reconoce en la educación intercul-
tural bilingüe, que los elementos cultu-
rales y lingüísticos de los Pueblos
Indígenas y Arohondureños tienen una
coherencia con el ejercicio de los dere-
chos humanos universales, por la in-
clusión democrática de todos los pue-
blos y las minorías, en el desarrollo la
identidad propia y la identidad nacional
y se asume la responsabilidad de
construir participativamente el desarro-
llo humano e integral de los niños y
niñas de los Pueblos Indígenas y
Arohondureños; así como también la
potencialización de las capacidades
intelectuales, habilidades creativas y
productivas para mejorar las condicio-
nes de vida.
Con base a esos lineamientos educati-
vos, para el desarrollo eficiente y eficaz
de la educación intercultural bilingüe se
debe coordinar los esfuerzos, con to-
das las dependencias de la planta cen-
tral de la Secretaría de Educación, con
instituciones afines, nacionales e inter-
nacionales, así mismo con las Direc-
ciones Departamentales, Supervisio-
nes Distritales, Centros Educativos y
padres de familia, con el objetivo de
sumar esfuerzos para el desarrollo de
los dos enfoques educativos plantea-
dos. El primero, Bilingüe Intercultural,
que incluye el desarrollo de los idio-
mas en las regiones indígenas y
Afrohondureñas en donde la lengua
materna está fortalecida, como en el
caso de los pueblos Tawahka, Garífu-
na, Isleño y Misquito. El segundo plan-
teamiento, Intercultural Bilingüe, que
incluye el rescate, fortalecimiento y
desarrollo de los idiomas en las regio-
nes donde los idiomas indígenas y
afrohondureños han caído en desuso,
tales como el Pesh, Nahua, Tolupan,
Ch’orti’ y el Lenca, que necesitan un
proceso intensivo en la educación, con
apoyo de los padres de familia e insti-
tuciones públicas y privadas que
son afines a este objetivo. Este
enfoque Intercultural, también
podrá aplicarse en cualquier otra
región del país dentro del sistema
educativo a nivel nacional, para
crear la convivencia entre pue-
blos diferentes pero iguales en
derechos y condiciones.
8 Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
Para la enseñanza de las lenguas indígenas, afrohondure-
ños y del español, se pueden distinguir dos objetivos len-
gua-pedagógicos diferentes que son, la habilidad de poder
comunicarse adecuadamente según las situaciones socia-
les e interpersonales en los dominios hablado y escrito de
dos idiomas, uno con la que aprendió a comunicarse des-
de su niñez el cual se sustenta su identidad y el otro apren-
dido en el proceso educativo cuyo objetivo es la comunica-
ción exterior. El desarrollo de los conocimientos cognitivos
se hace en la primera lengua dentro del marco de la es-
tructura gramatical, producción de textos según las necesi-
dades personales o sociales de los pueblos miskito, Ta-
wahka, garífuna y negros de habla inglesa. La segunda
lengua será aprendida para la comunicación y aprendiza-
jes de las áreas especificas del conocimiento universal.
Mientras que para los pueblos, Pesh, Nahua, Tolpan,
Ch’orti’ y Lenca; la lectura y escritura y el desarrollo cogni-
tivo será en el idioma español, mientras que los idiomas
indígenas serán tratados pedagógicamente con segundas
lenguas en el proceso educativo. Tanto el primer caso,
como en segundo, giran alrededor de la visión y misión de
alcanzar un bilingüismo aditivo con interculturalidad para
alcanzar la armonía social entre pueblos diferentes.
Los dos enfoques bilingüe intercultural e intercultural bilin-
güe, tiene por objetivo el desarrollo integral educativo
(físico, cognitivo, emocional y espiritual) de los alumnos y
alumnas en el contexto de las culturas maternas y segun-
das culturas. Se diseñaron los dos enfoques, por las mis-
mas circunstancias sociolingüísticas de los pueblos, pues
la lógica no ha enseñado que la lengua de la escuela, debe
ser la lengua de los niños y niñas de las comunidades.
Los hijos de los pueblos indígenas: Pesh, Tolupan, Nahua,
Ch’orti’ que llegan a la escuela, sin el dominio de la lengua
indígena por causa de la asimilación e integración social,
la lengua materna será el español, de manera que el pro-
ceso educativo cognitivo se desarrollará en español y a
través de un proceso paulatino se rescatarán y se desarro-
llarán los idiomas indígenas como segunda lenguas.
El caso del Pueblo Lenca, es muy especial, pues necesita
un tratamiento político – educativo serio, mediante una
planificación estratégica que contemple la reconstrucción
y desarrollo en el corto, mediano y largo plazo, pues en la
actualidad únicamente se cuenta únicamente con docu-
mentos que contienen glo-
sarios, pequeñas frases y
oraciones y no se han en-
contrado hablantes nativos
del idioma.
Estos y otros lineamientos
teóricos, sirvieron de funda-
mentos en los planteamien-
tos contenidos en el docu-
mento Visión de País 2010
-2038 y Plan de Nación
2010 -2022, estableciendo
que para entonces (2038)
Honduras dispondrá de un
sistema educativo eficiente,
generador de competen-
cias, capaz de fomentar
procesos sostenibles de
emancipación social, donde
la flexibilidad y adaptación
de las bases curriculares
en todos los niveles, per-
mitirán a los y las hondure-
ñas alcanzar el despliegue
de todo el potencial de
desarrollo material, cultural
y espiritual. Describe que la
democracia sustentada en
la interculturalidad no se
construye desde las estruc-
turas institucionales del
municipio o del Estado,
sino desde la gente, par-
tiendo de las necesidades, la lógica, el conocimiento, las
tradiciones y las prácticas locales de los sectores que han
estado al margen de la toma de decisiones en la gestión
municipal y estatal. En consecuencia, se logrará promover
la participación de los grupos étnicos en los proyectos de
desarrollo cultural para alcanzar a todos los beneficiarios y
se logrará aumentar el acceso de la población a los cen-
tros de difusión de la cultura, mediante la habilitación de
bibliotecas físicas y virtuales, así como la realización de
eventos culturales en cada región del país.
9 Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
La Educación Intercultural Bilingüe, construye puentes sociales, políticos y culturales y espacios de entendi-miento y valoración entre lo indígena y lo mestizo; entre
lo local y lo universal.
Sirve para desarrollar las capacidades cognitivas y apti-tudinales y procedimentales desde la cultura propia y el rescate o desarrollo del idioma propio, dependiendo
de los niveles de bilingüismo de los pueblos.
La educación intercultural bilingüe tiene entre sus fun-damentos, la relación entre la cultura propia, idioma y
aprendizaje escolar.
Ofrece a niños y niñas mayores posibilidades de que se puedan desarrollar los aprendizajes de su cultura, len-gua materna y recurrir a contenidos pertenecientes a su
cotidianeidad acordes con su visión del mundo.
Los niños y niñas tienen la posibilidad de aprender más
eficientemente una lengua materna
Contribuye al desarrollo de la autoafirmación y autoima-gen positiva del alumno o alumna debido al reconoci-
miento de su cultura y su idioma.
Ayuda los estudiantes a entender y a apreciar los valo-res y costumbre y otras manifestaciones culturales de
otros pueblos.
Prepara a los estudiantes para vivir con dignidad su
cultura y trabajar en una sociedad pluralista.
La educación intercultural bilingüe proporciona satis-facción y valoración del desarrollo cognoscitivo y efecti-
vo de los alumnos.
La educación intercultural bilingüe es medio de desarro-
llo de la identidad étnico-cultural.
La educación intercultural es relevante para todos no sólo para los indígenas, pues con la interculturalidad se
forman sociedades armoniosas.
Lo niños y niñas estudian en su propia cultura e idio-ma en la escuela por eso, desarrollan seguridad en sí
mismo.
La propuesta educativa y pedagógica EIB, parte de los saberes, conocimientos, valores y visiones particulares
de cada pueblo indígena.
Permite a los Pueblos Indígenas y Afrohondureños a reivindicar la lengua ancestral y propiciar su re aprendi-
zaje con vistas a su reinscripción social y política.
La EIB coadyuva la consolidación de la democracia respecto y la convivencia armónica entre los diversos
sectores socioculturales que componen un país.
La educación intercultural bilingüe tiene como finalidad última desarrollar en los estudiantes sus capacidades cog-nitivas dentro de su cultura, los valores, actitudes y los comportamientos interculturales para la interacción positiva, la comunicación en uno u otro idioma, el conocimiento de otras culturas, el enriquecimiento de lo propio, para las relaciones de equidad, democracia, respeto y valoración de la diferencia y el desarrollo de los pueblos en igualdad
de derechos y obligaciones.
10
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
La educación intercultural bilingüe, como proceso educativo se puede apreciar por sus rasgos especiales que la distingue, entre otras propuestas educativas, porque:
Incorpora a la práctica pedagógica las características y valores socio- culturales y lingüísticos de los pueblos indí-
genas y Afrohondureños.
Recupera y valora la cultura y identidad como base del desarrollo integral de la persona.
Consolida el uso de las lenguas propias como medios de expresión, desarrollo cultural y autoafirmación.
La EIB constituye una posibilidad de un sistema dirigido a la población hispanohablante mayoritaria.
Vincula la cultura originaria con conocimientos de otras culturas logrando así un proceso dinámico de interculturali-
dad.
Garantiza el aprendizaje de la lengua de los educandos y del castellano como segunda lengua.
Determina la obligación de los docentes de dominar tanto la lengua originaria de la zona donde laboran como el
castellano.
Asegura la participación de los miembros de los Pueblos Indígenas y Afrohondureños en la formulación y ejecución
de programas de educación para formar equipos capaces de asumir progresivamente la gestión de dichos progra-
mas.
Preserva las lenguas de los Pueblos Indígenas y Afrohondureños y promueve su desarrollo y práctica social.
Promueve el dialogo intercultural y la toma de conciencia de los derechos humanos de los Pueblos Indígenas y
Afrohondureños, y de otras comunidades nacionales y extranjeras.
Desarrolla la interculturalidad que es la esencia del modelo pedagógico de la EIB.
Incorpora la historia de los pueblos, sus conocimientos, tecnologías, sistemas de valores, aspiraciones sociales y
económicas.
Propicia un aprendizaje significativo, social y culturalmente situado.
Recurre a experiencias concretas excursiones, conversaciones abiertas, observaciones, descripciones y las prácti-
cas de la propia tradición cultural.
La observación y creación constituyen mecanismos de aprendizaje que permiten al individuo integrarse socialmente
a través de una estructura de relaciones y del desarrollo del sentimiento de responsabilidad y obligación.
Permite la participación de expertos comunitarios en conocimientos tradicionales y tecnologías como la artesanía,
la botánica, las técnicas agrícolas, la historia oral, la medicina, la música, la astronomía, las prácticas religiosas y el
arte, entre otras.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
11
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
12
a convivencia entre
Pueblos explica la
importancia de la
diversidad intercul-
tural, es interesan-
te, siento yo, por-
que ayuda a encontrar sentimientos
que jamás creímos que existieran en
nosotros.
El concepto de interculturalidad apun-
ta a describir la interacción entre dos
o más culturas de un una forma inte-
gral y sinérgico. Esto supone que nin-
guno de los conjuntos se encuentra
por encima de otro, una condición que
favorece la integración y la conviven-
cia armónica de todos los individuos.
Santa María (2003).
Este tipo de relaciones interculturales
supone el respeto hacia la diversidad;
aunque es inevitable el desarrollo de
conflictos, por cambios de intereses y
aspiraciones individuales.
Al concebir una comunicación intercul-
tural a la vez percibe una interacción
con habilidad de comprender a desci-
frar los códigos y desencadenar los
significados relativos a la cultura de
cada individuo. La antropología nos
enseña que todo accionar del ser hu-
mano está sometido a la complejidad,
es por ello cuando hacemos uso de la
herramienta adecuada, nuestro accio-
nar es menos complejo y eso nos
permite el crecimiento integral.
La Dirección de Educación Intercultu-
ral Multilingüe, inicia un nuevo hori-
zonte de aplicar la Educación Multicul-
tural a través de su Modelo de Aplica-
ción y Monitoreo Pedagógico de la
Educación Multicultural.
Esta iniciativa articula dimensiones en
función transversal de la buena prácti-
ca de la etnóeducación. Esta expe-
riencia se ha logrado inicialmente a
través de estrategias de trabajo, mate-
riales educativos, actividades pedagó-
gicas, relaciones interpersonales,
eventos convivencia intercultural y
entre otros.
La Dirección debe encabezar y recto-
rar un proceso educativo en conformi-
dad con la ley y la necesidad de la
población Indígena y Afrohondureña.
El abordaje de esta práctica, adquie-
ren nuevos matices en nuevos contex-
to sociales, sobre todo la oportunidad
para analizar los desafíos de la exclu-
sión educativa frente a los cambios
políticos y sociales que experimenta el
país, en la época en que se mueve
entre la persistencia del neoliberalis-
mo y la búsqueda hacia el post-
neoliberalismo, la lucha de los movi-
mientos sociales y la reparación
emancipatorio del alma indígena y
africana en América Latina.
La demanda por un sistema educati-
vo mas incluyente, son los grandes
desafíos de la sociedad Indígena y
Afro hondureña del siglo XXI, que
abone a construir el Modelo de Inclu-
sión Educativo, proyecto interinstitu-
cional que debe abordar diversos
campos de la disciplina científica co-
mo las: etnópedagógia, etnópsicolo-
gia, etnóagricultura, etnobotánica,
etnóalimentaria, etnóambiental, etnó-
matemática, etnógeometria, etnófilo-
sofía, etnóbiologia, etnólingüística y
entre otras.
Disciplinas relativas a la cultura de los
Pueblos y que deben ser visible y
abordados en los programas educati-
vos del país. Estos conocimientos y
saberes contribuyan a la construcción
de la deseada Cátedra de Estudio
Indígena y Afrohondureña y como un
aporte a la ciencia a través de un di-
námico proceso de hibridación y evo-
lución cultural.
Estos saberes se encuentran acumu-
lados en las regiones de los Pueblos
que a su vez tienen sus propias ex-
presiones culturales, formas particula-
res de ser, de pensar, de sentir de
hablar y de organizarse.
Tienen sus creencias y costumbres,
sus tradiciones, sus fiestas y carnava-
les, su música, sus danzas, sistema
de medidas, sistemas de producción
agrícola, astronomía, su medicina
propia y la conservación del medio
ambiente desde su cosmovisión.
Estos contenidos buscan nuevas lec-
turas de la realidad nacional, su natu-
raleza pluriétnica y pluricultural aterri-
za en los paradigmas Interculturales
que reza:
“Los espacios educativos son pilares
de desarrollo para los Pueblos, que
tengan como fundamento el respeto
por la diversidad para una sociedad
justa y equitativa.”
“Propiciar la búsqueda de nuevos
enfoques en el quehacer pedagógicos
conduce a cambios metodológicos y
conceptuales que vincule el otro y la
otra como pilar fundamental para la
construcción de una sociedad con
identidad.”
M.Sc. Andoni Castillo
Coordinador Departamento Investigación,
Lengua y Cultura SDGEPIAH
abiendo sido la Moskitia
Hondureña escenario
por lo menos de 2 pilo-
tajes exitosos y 1 con
poco éxito, el primero en los años
40s, otro en los años 90s y el tercer
momento entre 1998 y el 2003
(PRONEEAAH); no obstante nueva-
mente la Moskitia es el escenario de
un Relanzamiento de la EIB en Octu-
bre de 2012 y esta vez por una políti-
ca de estado en donde el Ministro de
Educación Dr. Marlon Oniel Escoto,
toma la determinación de declarar a la
Moskitia “Territorio Bilingüe” en donde
la Educación debe ser y será bilingüe
entre (La lengua materna del niño/a y
el español como segunda lengua), a
través del proyecto denominado
“Concreción de la EIB en las Au-
las”.
Simultáneamente a estos procesos,
PRONEEAAH se transforma en Di-
rección General de la Educación In-
tercultural Multilingüe (DIGEIM) y asu-
me los retos de la aplicación del Mo-
delo Pedagógico de la EIB en las au-
las de los Centros Educativos de la
Moskitia y en este escenario Edu-
cAccion se proyecta para contribuir
con la mejora de la calidad educativa
en esa región del País, mediante la
capacitación docente en el modelo de
EIB, reproducción de materiales edu-
cativos, coordinación de la acción
educativa con las autoridades educa-
tivas, tanto locales como centrales y
apostando de esa manera por la EIB
en 11 Centros de Prebásica y 11
Centros de Básica en el Municipio de
Puerto Lempira en el 1013, de los
centros de Prebásica 4 centros no
funcionaron en el 1013 debido a que
las docentes de estos centros que
estaban capacitadas fueron trasladas
a otros centros educativos no focali-
zados.
En el presente año 2014 se amplió la
cobertura a 151 Centros (89 Básicas
y 62 prebásica) beneficiando a 1007
alumnos, mediante una estrategia de
Centros Asociados que implica en
que los docentes de los primeros 22
centros (11 Prebásica y 11 Básicas)
capacitan a los docentes de los Cen-
tros cercanos que a la vez son sus
centros asociados, tanto en Prebásica
como en básica; esta estrategia per-
mitió ampliar la cobertura de 22 cen-
tros en el 2013 a 151 Centros en el
presente año (2014).
En Cuanto a la participación Comuni-
taria (participación de padres, lideres,
ONG`s, Iglesias, otros) se fundamen-
tó en la estructura de MASTA (Los 12
Consejos Territoriales), basado en
esa estructura se organiza 12 Conse-
jos Educativos Territoriales, estos
Consejos Educativos Territoriales son
organismos de apoyo a las Direccio-
nes Distritales y los Centros Educati-
vos EIB.
Los docentes de los primeros 22 cen-
tros tienen un empoderamiento del
modelo educativo de manera signifi-
cativa,
mientras
que los
docentes
de los
centros
socios
asumieron
el reto con
una sola
capacita-
ción, por lo
que re-
quieren de
un seguimiento de capacitación o
actualización en servicio.
La aplicación del Modelo Educativo
Intercultural Bilingüe en la Moskitia
hondureña es una realidad, se está
aplicando en 89 Centros de Básica y
62 Centros de Prebásica.
Los Docentes requieren un proceso
sistematizado de capacitación en ser-
vicio. La Federación Indígena MASTA
ha prometido su apoyo incondicional,
decisión muy importante por parte de
la Federación, pues esta posición
podría asegurar el éxito de la aplica-
ción del modelo.
Aun se requiere el empoderamiento
de este modelo por parte de las algu-
nas autoridades Educativas, Directora
Departamental, Directores Distritales
y docentes de los Centros Educativos.
LA EXPERIENCIA DE LA EIB EN LA MOSKITIA HONDUREÑA
Lic. Scott Wood Ronas
Asistencia Técnica Pedagógica SDGEPIAH
13
En la década de
los 80´s, el Estado
hondureño, no
tuvo interés de
diseñar progra-
mas de estudio,
que permitiera
una enseñanza-aprendizaje con
orientación multicultural y plurilingüe.
El pensamiento de la academia fué
desde una perspectiva monocultural y monolingüe, sin reco-
nocer la existencia de las poblaciones indígenas y afrohon-
dureñas que habían sobrevivido después de la colonización
y conquista. Entre ellos podemos mencionar a Los Miskitos,
Los Tawahkas, Los Pech, Los Tolupanes, Los Garífunas,
Los Negros de Habla Inglesa, Los Mayas Cho’rti’, Los Len-
cas y Los Nahoas.
Las políticas emitidas para la configuración de una identidad
nacional, provocó una ruptura en la transmisión del aprendi-
zaje de las lenguas maternas en el seno de las familias, con
mayor acentuación en el centro y occidente de Honduras. La
legislación nacional había oficializado el español y debía ser
de estricto cumplimiento, su enseñanza-aprendizaje en to-
das las comunidades donde existieran poblaciones indíge-
nas y afrohondureñas. La escuela, por mucho tiempo se
prestó para convencer al padre de familia de que la única
lengua de prestigio en Honduras, era el español y debía en-
señarse a leer y escribir correctamente.
Debido a la intensa política de castellanización en Hon-
duras, algunas poblaciones como los Lencas del Occidente
de Honduras y Francisco Morazán, Los Mayas Ch’orti’ de
Ocotepeque, Los Tolupanes de Yoro, Los Nahoas de Olan-
cho perdieron su lengua materna, salvo a algunos escritos
existentes del pueblo Lenca por la similitud con el Po-
tón y Cacaopera que se habla en El Sal-
vador y la existencia de hablantes de la
Montaña de la Flor del Pueblo Tolupán y
el proyecto de rescate de la lengua ma-
terna, con la formación de promotores
bilingües en el Pueblo Maya Ch’orti’ de
Copán en Guatemala. Los Pech no han
perdido su lengua materna en sus comu-
nidades, sin embargo no se está trans-
mitiendo de generación en generación a través de su núcleo
familiar, excepto algunas comunidades. Lo mismo sucede
con algunas comunidades Garífunas y Negros de Habla In-
glesa. Los Tawahkas han aprendido a comunicarse en la
lengua Miskita y en alguna medida han
roto la transmisión de su lengua materna
en el hogar, convirtiéndose en una pobla-
ción trilingüe por naturaleza; Miskito-
Tawahka-Español.
Todo esto, trajo como consecuencia, en
Honduras un bilingüismo y en muchos
casos un multilingüismo vista desde la sociedad y la escuela
(Español-Lengua Indígena o Afro), además de las lenguas
extranjeras, que desde el sistema educativo debe ser atendi-
do. Para esto y debido a algunas experiencias desarrolladas
en la Moskitia hondureña sobre “Educación Intercultural Bi-
lingüe” el Estado adopta este modelo, ya en marcha, en
otros países del mundo, para dar respuesta a este flagelo.
En 1994 se crea el Programa Nacional de Educación para
las Etnias Autóctonas y Afroantillanas de Honduras
(PRONEEAAH), seguido de la ratificación del Convenio No.
169 de la OIT para Pueblos Indígenas y Tribales en países
independientes en el año de 1995.
El Estado-Nación, se constituye, sin la partici-
pación de estos pueblos –por considerar su bajo
nivel académico-, legalmente excluidas del sis-
tema educativo y demás entidades del Estado.
14
Este programa liderado por personajes brillantes de los
Pueblos Indígenas y Afrohondureños ha logrado captar la
atención de los gobiernos de turno, para desarrollar accio-
nes concretas que conlleven a una educación más inclu-
yente, participativa y democrática.
Las campañas permanentes de sensibilización “Hacia una
Educación Intercultural Bilingüe”, la elaboración de carti-
llas en las diferentes lenguas y otros materiales suplemen-
tarios, la capacitación masiva de técnicos, promotores y
docentes, la socialización con padres y madres de familia,
la profesionalización de docentes en el nivel medio y supe-
rior, la adquisición de estructuras presupuestarias para sus
nombramientos, esto y otras acciones ha posesionado a
nuestra institución en un mejor estatus de proyección socio-
educativa en el país, sin embargo el impacto sobre la en-
señanza permanente de las lenguas maternas como una
asignatura en el aula, sigue siendo un desafío, aunque ya
se cuenta con experiencias exitosas.
Uno de los grandes alcances en los últimos años, ha
sido la conversión del Programa Nacional de Educación
para las Etnias Autóctonas y Afroantillanas de Hondu-
ras (PRONEEAAH) a Sub Dirección General de Educa-
ción para Pueblos Indígenas y Afrohondureños
(SDGEPIAH), con la misma finalidad y con mayor capaci-
dad en la toma de decisiones, dentro de la estructura jerár-
quica de la Secretaría de Estado en el Despacho de Educa-
ción.
Para alcanzar mejores indicadores y resultados en la
implementación de un modelo educativo intercultural y/
o bilingüe en el país, esta subdirección ha logrado
identificar con exactitud los Centros Educativos deno-
minados “EIB”, seguido de una clasificación de acuer-
do a su dimensión lingüística, la mayoría de centros
que no califican para enseñar la lengua materna como
asignatura, únicamente promueven la cultura de su
pueblo y algunos vocablos a través de actividades
comunitarias y municipales, la decoración del centro
educativo conforme al contexto del niño, murales infor-
mativos y rincones de aprendizaje con representación
cultural, investigación y recopilación de vocabularios
en sus lenguas maternas, para enseñarlos a través de
la escuela. De un total de 919 centros educativos iden-
tificados en este año 2015 en el sistema, se han confi-
gurado 282 en el Sistema de Administración de Cen-
tros Educativos (SACE), para cargar sus calificaciones
registradas en el libro por parcial académico durante el año
lectivo.
Este año se comenzó con algunas debilidades en el Primer
y Segundo Parcial, esperando mejorar las cargas de califi-
caciones en el Tercer y Cuarto Parcial. El próximo año
2016 se ampliará cobertura.
Estas iniciativas nos obligan a elaborar la malla curricular
de la asignatura de lengua materna y la definición de están-
dares y contenidos. Se trabaja en la elaboración de una
prueba formativa similar a la de fin de grado en coordina-
ción con el Proyecto MIDEH, para la evaluación de la ense-
ñanza de la lengua materna en el primer ciclo de la educa-
ción básica. El empoderamiento de las Unidades de EIB en
cada Dirección Departamental de Educación, la canaliza-
ción de las jornadas de trabajo con docentes de aula a tra-
vés de las Direcciones Distritales/Municipales es determi-
nante. La disposición para mejorar la educación de las po-
blaciones indígenas y afrohondureñas, por parte del actual
Secretario de Estado en el Despacho de Educación es in-
discutible.
Honduras avanza por buen camino hacia la concreción de
una educación intercultural bilingüe en las comunidades y
en el aula de clase.
*Ing. Wilson Alexander Martínez
Sub Director General
SDGEPIAH/Secretaría de Educación
2014-2015
15
MODALIDAD DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
En materia educativa, el tipo de currículo, el tipo de conocimientos que este genera y el tipo de ser hu-mano que con ellos se desea formar, van estrecha-mente ligados. Para los propósitos del desarrollo curricular, estos tres elementos son fundamentales, siendo el punto de partida el tipo de ciudadano que el país necesita. Por otra parte, en el diseño de pro-gramas cualitativos siempre deben conjugarse una buena teoría contextualizada, con una buena prácti-ca y resultados concretos.
Perfil del Centro Educativo Intercultural Bilingüe.
Los programas cualitativos pertinentes para contex-tos multiculturales, requiere que:
16
2) Los maestros son bilingües (lengua materna y el español) e interculturales.
11) Utilizan como uniforme diario el traje cultural del pueblo correspondiente.
3) Se usan materiales educativos en la lengua ma-terna en las áreas básicas y también se usan los materiales de uso general.
12) Todas sus aulas de clases están decoradas con los colores, artesanías, objetos propios, entre otros.
4) Se cuenta con textos para el docente (guías, dic-cionarios, textos de consulta y otros.)
13) Los rótulos, letreros, mensajes visibles en los centros educativos esta escrito en las dos lenguas (lengua materna y el español.
5) Se cuenta con materiales y recursos en formato digital y audiovisual para el desarrollo de la orali-dad y las prácticas culturales.
14) La carga horaria de las asignaturas deben ser 50 y 50 entre la lengua materna y el español.
6) Los niños y niñas son alfabetizados en la lengua materna y posteriormente van adquiriendo una se-gunda y tercera lengua.
15) Cuenta con biblioteca y programas de compu-tación en la lengua materna y en el español.
7) Se desarrolla la competencia en L1 y L2 (en las comunidades bilingües se aspiraría a una tercera lengua.
16) Incluye una asociación de padres de familia or-ganizada de acuerdo al tipo de organización de cada pueblo.
8) Propone criterios y procedimientos de evaluación coherentes con el enfoque intercultural bilingüe.
17) Se utiliza la lengua originaria de la localidad en los espacios educativos, en trámites escolares, en la atención a los padres de familia y entre docentes.
9) Cuenta con una planificación del uso de las dos lenguas para cada edad (inicial) o grado (básica y media) y en las diferentes áreas curriculares.
18) Rechazo a la discriminación racial, cultural y lin-güística, entre otras. Libre de gritos, insultos, amena-zas y maltrato físico.
1) El sistema ofrezca el servicio educativo intercultu-ral, y/o bilingüe, desde la educación pre básica/ básica /media.
10) Incorpora y desarrolla conocimientos, historia, técnicas y valores de la cultura de los estudiantes
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
A lo largo de la historia los
grupos humanos han tenido
diferentes formas de construir
las relaciones sociales que se
dan en los pueblos cultural-
mente diferenciados en lo
racial, la entidad étnica, la
expresión lingüística las
creencias y prácticas religio-
sas.
Ser docente requiere, hablar
de la educación para la diver-
sidad educación intercultural
o educación en contextos
multiculturales y esto permiti-
rá encontrar nuevos significa-
dos en el trabajo pedagógi-
co.
Además de ser un mediador cultural,
el docente debe ser un mediador
pedagógico, basándose en la necesi-
dad de repensar la relación conoci-
mientos, lengua y cultura en el aula
considerando los valores, saberes,
conocimientos otras expresiones de
las comunidades étnicas que coad-
yuven a la transformación sustancial
de la práctica pedagógica.
El docente debe utilizar la intercultu-
ralidad como estrategia pedagógica
y verificar en los estudiantes que no
han alcanzado las competencias
esperadas realizar actividades com-
plementarias que permita alcanzar la
educación de calidad, es quien debe
crear todas aquellas condiciones que
permitan a la persona que aprenda
adueñarse de su propio proceso de
aprendizaje.
Los maestros y maestras que no
reciben una formación de permanen-
te crecimiento profesional y a quien
no ayudamos a desarrollar su creati-
vidad y competencia para responder
constantemente a situaciones nue-
vas, no están preparados para si-
tuarse en un contexto cultural y
lingüísticamente diferente en situa-
ciones latinoamericanas en particu-
lar en Honduras.
Se deben poner en juego en la crea-
tividad docente el proceso de Ense-
ñanza/ aprendizaje desde una plani-
ficación adecuada hasta la efectivi-
dad de la misma con la utilización del
currículo pertinente y conocer el en-
torno del Centro Educativo que per-
mita a los alumnos que le ayuden a
auto realizarse como persona en un
tiempo y un espacio en interacción
con sus semejantes y su entorno.
La práctica docente que es quien
promueve aprendizajes significativos
debe reunir características que facili-
ten la interacción de los miembros de
la comunidad educativa entre do-
cente y alumno para favorecer el
autoaprendizaje así como el intera-
prendizaje.
SER DOCENTE EN CONTEXTO MULTICULTURALES
17
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
BARUGU
Había una vez un joven llamado Barugu originario de una
comunidad garífuna. Cuando era niño, todo el tiempo su
abuela le platicaba sobre la costumbre de la etnia, a me-
nudo le decía que se sintiera orgulloso de ser garífuna.
Cuando creció, siempre oía hablar sobre la belleza de
vida en los Estados Unidos y luego decidió marcharse
hacia aquel país.
Como el no tenia dinero para realizar el viaje en el menor
tiempo posible, no tuvo más opción que vender bananos
para conseguir el valor del pasaje.
Cuando llego a los Estados Unidos, no se hallaba por la
naturaleza del lugar; y a medida en que transcurría el
tiempo, se iba aclimatándose hasta que aprendió hablar
ingles. Una vez ubicado con un mejor nivel de vida, consi-
derándose como norteamericano frecuentemente se opo-
nía hablar garífuna, ni tan siquiera identificarse como
garífuna, después cambió su nombre por un norteameri-
cano, el nombre que le había puesto su madre ya no lo
quería, su nuevo nombre ya era Barry en vez de Barugu.
Los mismos garífunas les decía que no se avergonzara
de su nombre y el decía que lo dejaran a que disfrutara
su vida como el quisiese.
Ellos decidieron dejarlo, pero antes de dejarlo, le comuni-
caron que lo lamentaría con el tiempo por lo que el había
hecho. En aquel tiempo Barry no quería oír hablar de su
pueblo, tampoco de su familia y ni siquiera lo pensaba.
Un día, el gobierno norteamericano declaró que todos los
que no eran del país que regresaran a su lugar de origen,
los que se oponían tenían que ir presos para toda su vi-
da. Y Barry pensó que haría en ese caso; no tenía pla-
neado regresar a su lugar de origen y peor sería para él
estar preso por lo que decidió regresar a su lugar de ori-
gen.
Cuando llegó a su pueblo, la gente no lo tomaba en cuen-
ta ni tampoco podía hablarles porque ya no hablaba garí-
funa.
Un día cayó enfermo, su familia no lo visitaba ni le daban
comida. Pronto se dio cuenta que necesitaba de la fami-
lia, de arrepentido hasta lloraba; tuvo que pedirle perdón
a la familia, por haber vivido engañado por mucho tiempo.
URAGA
E. Salvador Suazo B.
NIÑA GOLONDRINA
Con sus pequeñas manos
Forja el barro cotidiano de la desesperanza.
Con su corazón
De golondrina viajera cabalga en el arco iris de los sueños
Mientras espera junto a las chicharras y los chiquirines la
llegada
De la primavera.
Es la niña Tolupán de Yoro.
Mariposa de colores que juega con el viento.
Chorchita cantadora que vuela de rama en rama.
Plantita de café que crece en la montaña.
Es la niña Tolupán,
Chiquilla traviesa que mira con tristeza
Como su infancia se le escapa en el humo del fogón.
Niña Tolupán,
Niña cántaro, niña jícara, niña fruta, niña miel.
Es la niña cielo
que anhela juguetes, zapatos y vestido nuevo para celebrar
El cumpleaños de la patria.
Senderos inéditos de la
tierra Tolupán
Tito Cardona.
18
LA HISTORIA DE LA GENTE MISKUT
Jairo Wood Granwell.
Hace muchos siglos atrás, un grupo de personas vino
de un lugar muy largo, atravesando ríos, lagos, monta-
ñas, pantanos. Muchos murieron por cansancio y otros
por el ataque de algún animal, tales como lagartos,
tiburones y otros. Entre ellos había un hombre que los
dirigía, un gran guerrero llamado Miskut.
Miskut y sus guerreros caminaban y caminaban son
descansar. Un día llegaron a la orilla de una gran lagu-
na. En ella los peces por si solos salían a la superficie
de las aguas, que eran dulces y claras que hasta se
podía peinarse sin necesidad de un espejo. En sus al-
rededores había mucha fruta silvestre y su suelo era
bastante húmedo.
El gran guerrero se pronunció al fin a favor de aquel
lugar como un paraíso terrenal y lo bautizó con el nom-
bre de Drapraptara (gran pantano), donde hoy actual-
mente queda la comunidad de Brus Laguna en el de-
partamento de Gracias a Dios.
Pasó mucho tiempo, hasta que llegó el verano.
Entonces, la laguna se volvió salada. Miskut se enojó
mucho, tanto que se pronunció en contra del dios
Wanaisa (Nuestro Padre), ya que consideraba que el
Dios estaba castigando al pueblo y debido a eso ellos
tenían que marcharse.
(Sucede que en los meses de junio a enero el agua de
la laguna de Brus es dulce por la gran cantidad de llu-
via que cae en la región y por la gran afluencia de ríos
que desembocan en la laguna, pero desde finales de
enero hasta principios de junio es agua salada, ya que
deja de llover y la marea que sube entra por la barra.)
Sin pensarlo mucho, el gran guerrero Miskut reunió su
gente y siguieron más al sureste, atravesando el río
Wanks Coco o Segovia, aunque no toda la gente lo
siguió, porque se quedaron algunos en Brus Laguna.
De esta manera, Miskut y sus seguidores entraron al
territorio de Nicaragua. Tiempo después, llegaron al
actual Cabo Viejo, Miskut vio que el lugar era muy boni-
to porque tenía bahía y muchos peces. Miskut y su
gente se quedaron en el lugar y lo llamaron Sitawala
(Sita awala), que quiere decir Río de Ostiones.
Muchos años después de la muerte de Miskut, su re-
cuerdo seguía vivo, especialmente su nombre. Así
pues, la gente de Miskut tomó el nombre de Miskut
Uplika Nani (la gente de Miskut) o Miskut Kyamka
(descendientes de Miskut). Algunos años después, los
Miskut Uplika nani poblaron Bihmuna, y algunos de sus
miembros fundaron Sandy Bay, Uskira y Lidakwara; un
pequeño grupo fundó otro poblado al que llamaron
Dakwra, ya que del gran grupo original se desprendió
una parte que llegó a ese lugar.
Más tarde, se encontraron con otra tribu más al sur,
que era los Tawahkas, que en aquel tiempo se denomi-
naban de acuerdo con el grupo, tales como: Ulwas,
Twanka, Awawa, Malipuk, Tawaspi, Pansaka, Pana-
mangka.
Los Tawanhkas del río Coco fueron los primeros en
llamar Miskut, ya que como no hablaban su lengua, no
podían decir Miskut Uplika.
Nani; les era mas fácil decir Miskut.u porque u, en len-
gua Tawahka, significa gente.
Los españoles y los ingleses, cuando llegaron, denomi-
naron miskitos a la gente de Miskut, ya que no podían
pronunciar Miskut-u. Poco a poco, los propios miskitos
tomaron ese nombre, imitando a los españoles y a los
ingleses. Actualmente, los habitantes de Dakwra, Kruki-
ra y Twapi en Nicaragua, no se denominan Miskitos, si
no Miskuyu.
19
20
Religión
El universo religioso de los campesinos del pueblo Lenca es
el fruto del traslape- asimilación del catolicismo español
colonial y las creencias prehispánicas, sin embargo, son los
rasgos básicos del universo religioso mesoamericano de los
Lencas lo que confirma la tesis de la filiación mesoamerica-
na de este pueblo, cuyos rasgos básicos característicos
son:
Visión mistad de la realidad
Estructuración jerárquica de las entidades espirituales
Realización de oraciones complejas, de ritos de ofrenda,
pago, enmienda, etc.
Nahualismo
Para los Lencas, la religión es el cuerpo totalizador de su
cultura. El culto de las “Varas” O “Majestades” son el símbo-
lo fundamental de su unidad. Las personas que poseen
cargos, constituyen el cuerpo de autoridad que se extiende
a todo el municipio. Dicha autoridad es política y cultural,
por lo que la vida de la comunidad descansa en estos car-
gos, los responsables organizan las fiestas religiosas
(celebración del Guancasco, la compostura del maíz co-
mún, colectas de limosnas) velan por los títulos de tierra y
en general por la vigencia y el respeto de la tradición.
El “Guancasco” represento una fiesta de encuentro entre
dos pueblos dispuestos a realizar un pacto de paz. Ahora
es el encuentro de dos pueblos, uno recibe al otro en el
marco de la fiesta patronal. Llegado el día de la visita, salen
las autoridades religiosas caminando y llevando a cuestas
la imagen de su Santo Patrón acompañado de músicos con
músicos que tocan el tambor y la flauta, quienes también
llevan una bandera, uno de los músicos marcha disfrazado
con una mascarade madera llamado “Grancejo” avanzan
ejecutando música ye el pueblo huésped recibe a los invita-
dos. Al llegar al pueblo se dirigen se dirigen a la iglesia don-
de saludan a la imagen festejada y luego los invitados ubi-
can su propia imagen que, permanece en el local durante
los días de festejos.
Las Composturas Lencas
Para las Lencas de Honduras, la relación entre el trabajo y
el rito se manifiesta en la compostura el intercambio cere-
monial del trabajo por alimentos que provee el patrón del
evento con la oportunidad de reclutar el trabajo comunal en
contextos rituales. Durante las temporadas de la siembra y
la cosecha, por ejemplo, el desyerbe y otras labores tienen
que llevarse a cabo en un corto tiempo. Cuando se necesi-
tan los trabajadores para estas labores agrícolas a “lo cual
le llama mano vuelta. Donde se comparte la chica y los ticu-
cos o sopas de gallina etc. Para las composturas se cons-
truyen un altar, formado por un armazón de ramificación de
palmas, flores, cruses hecha de palma, en forma rec-
tangular y de un metro y medio de altura aproximada-
mente. Al pie del altar se coloca allí dos jarros de chica,
aves destinadas a los sacrificios, copales de incienso,
vasijas de barro con cacao, tazas para el fresco de
maíz (chicha), jolotes o gallinas, al frente del altar se
hacen cuatro agujeros en forma de cruz donde se de-
positan los restos de la sangre de los animales y de
un poco de la chicha, y después de hacer el rito religio-
so cultural hacen la sopa de gallina y las visera las en-
tierran en los agujeros que hacen el altar. Al terminar
bailan en conjunto con los músicos. Así mismo estos
rituales lo realizan para las siembras, para agradeci-
miento de las cosechas.
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH
Las Toponimias de Honduras poseen principalmente dos tipos de orígenes; uno de ellos es de origen Español, debido a que
durante la Conquista, Los Españoles solían darle nombres de un Santo o poblado de España a los pueblos o comunidades de
Honduras que conquistaban. El otro es el origen Indígena, ya que muchos nombres de pueblos, ciudades y comunidades del
país provienen de las lenguas de los diferentes grupos indígenas de Honduras.
La Toponimia es una disciplina que estudia el origen y etimología de los nombres propios de un lugar. La palabra Toponimia
se deriva del griego τόπος (tópos, “lugar”) y ὄνομα (ónoma, “nombre”).
A continuación presentamos algunos de ellos:
Agalta
Vocablo de Origen Mejicano que significa; “Carrizal”
Parque Nacional ubicado en el departamento de Olancho.
Agalteca
Vocablo de Origen Mejicano que significa; “Abundancia de
canoas”. Pueblo del departamento de Yoro.
Aguaquire
Vocablo de Origen Pesh que significa; “Rio de los Robles”
Aldea de Dulce Nombre de Culmí, Olancho.
Bilutacá
Vocablo de Origen Pesh que significa; “En el agua de las pa-
lomas”. Pueblo del departamento de Gracias a Dios
Chindona
Vocablo de Origen Pesh que significa; “Agua de los mosqui-
tos”
Pueblo antiguo del departamento de Olancho
Coloal
Vocablo de Origen Chorti que significa; “Rio de los Colhual”
Aldea del municipio de San Francisco del Valle, Ocotepeque
Corquín
Vocablo de Origen Chorti que significa; “Entre ríos”
Comunidad del departamento de Copán
Guayape
Vocablo de Origen Pesh que significa; “En el agua grande”
Río que atraviesa los departamentos de Olancho y Gracias a
Dios
Guajiala
Vocablo de Origen Chorti que significa; “Rio de los Guajes”
Río del departamento de Copán.
Guasaule
Vocablo de Origen Pesh que significa; “Rio de los Guajes
Viejos”
Río en el Departamento de Gracias a Dios
Jutiquile
Vocablo de Origen Pesh que significa; “Agua de los caracoli-
llos”
Aldea del municipio de Juticalpa, Olancho
Lepaera
Vocablo de Origen Lenca que significa; “Quebrada del Tigre”
Pueblo del municipio de Gracias, departamento de Lempira
Lepaterique
Vocablo de Origen Lenca que significa; “Cerro del Tigre”
Mangulile
Vocablo de Origen Pesh que significa; “Cinco aguas”
Lugar del departamento de Olancho
Nacaome
Vocablo que significa; “Dos Carnes” “Que ha de quedar en
dos el pueblo”. Pueblo del departamento de Valle.
Oromilaca
Vocablo de Origen Chorti que significa; “En el agua de las
Olominas”. Aldea de Santa Rosa de Copán.
Queleza
Vocablo de Origen Chorti que significa; “Rio de la diosa Madre
del Género Humano”. Río del departamento de Copán.
Roatán
Vocablo de Origen Mejicano que significa; “Lugar de Mujeres”
Una de las 3 islas que forman el Departamento de Islas de La
Bahía
Sinuapa
Vocablo de Origen Chorti que significa; “En el agua de los
Canarios”. Pueblo de Ocotepeque
Siguatepeque
Vocablo de origen Nahautl “Cihualtepec” (“cihuatl” – mujer) y
(“tepec” – cerro) y significa: “el Cerro de las mujeres
Tomado del sitio web: http://www.xplorhonduras.com/toponimias-de-honduras/
21
ESPAÑOL
1. Hola
2. ¿Cómo estas?
3. ¡Buenos días!
4. ¡Buenas tardes!
5. ¡Buenas noches!
6. Bienvenidos
7. Muchas gracias
8. Por favor
9. De nada
10. Adiós
11. Hasta mañana
12. Mucho gusto
13. ¡Felíz día!
14. ¡Felicidades!
15. Mujer
16. Hombre
17. Niño
18. Anciano
19. Padre
20. Madre
21. Hija
22. Hijo
23. Hermano
24. Hermana
25. Tío
26. Tía
27. Abuelo
28. Abuela
29. Sobrino
30. Sobrina
31. Primo
32.Prima
GARÍFUNA
1. !Ka kataibai!
2. Idabiña
3. Buiti binafi
4. Buiti rabonwegu
5. Buiti guñón
6. Buiti achülürüni
7. Serimein
8. Fulesi
9. Luagu nikata
10. Ayoo
11. Dei haruga
12. Saragu ugundani
13. Buiti buweyuri
14. Ugundani
15. Hiñaru-Würi
16. Ayeri-wagüri
17. Irahü
18. Waiyali-Derebu
19. Uguchili
20. Uguchulu
21. Isani– Niraü
22. Isani– Niraü
23. Nibiri-Namule
24. Nitu
25. Niyawrite
26. Noufuri
27. Aruguti
28. Agütü
29. Niraühaña
30. Niraühaña
31. Nigiri
32. Nigiri
PESH
1. Irawa
2. Inkanaráj kaisa
3. Kapanieña
4. Anieña
5. Kakáña eña
6. Te en ishkuwa
7. Kaparkawa
8. Karstiā
9. Ita isaskua
10. Chaña
11. Chatáni
12. ------
13. Nar eña
14. ------
15. Kortá
16. Arwá
17. Vé
18. Shwará
19. Tatus
20. Kakí
21. Tate korta
22. Yé
23. Arki
24. Tapachá
25. Koré
26. Kapará
27. Wãhãh
28. Suwa
29. Yerhua
30. Kortá
31. Arkikeria
32. ------
TAWAHKA
1. Ampat
2. Ampatman
3. Mâpiris yamni
4. Mâsan yamni
5. Pukta yamni
6. Yamni aiwanaman
7. Tingki palni
8. Dupalni
9. Di dauh
10. Parasta
11. Yahan kat
12.Uba yamni
13.Ma as alasna
14.Alasna dutah
15. Yal
16. Al
17. Walabis
18. Muih barak
19. Papang
20. Nanang
21. Walabis yal
22. Walabis al
23. Wahaiki
24. Wirahki
25. Tahtas
26. Nabin
27. Kukungh
28. Titih
29. Âwalas
30. Â yal
31. Wahai
32.
MISKITO
1. Naksa!
2. Nahki sma?
3. Titan yamni
4. Tutni yamni
5. Tihmia
6. Yamni balram
7. Tingki pali
8. Pliskan pali
9. Pat apu-Diara apia
10. Aisabi
11. Yauhka praubia - Yahka kat
12. Uba lilia
13. Yua Lilia
14. Lilia tara
15. Mairin
16. Waikna
17. Tukta waikna
18. Almuk
19. Aisa
20. Yâpti
21. Luhpa mairin
22. Luhpa waikna
23. Muihka
24. Lakri
25. Tahti- Rapia
26. Anti-Yaptidiura
27. Damika
28. Kukika
29. Luhpiadiura waikna
30. Luhpiadiura mairin
31. Miuhni waikna
32. Miuhni mairin
22
TOLUPAN
1. ------
2. Oin jacj
3. Min cyapj tejyawca
4. Min cyapj t`eaja
5. ------
6. Po üsüs tjucuy
7. Pajal tjuwi`is
8.
9. Maninjelat`as
10. Nasa jum
11. Yaya ca nsem
12. Ücj najas
13. Po üsüs tejyawca
14. Üsüs way la tiji
15. Quepj
16. Yom
17. Tsjic
18. Comüy
19. Mpapay
20. Namay
21. Ncucus
22. Natjam
23. Mpüpücj - Nquiway
24. Nt`a`a
25. Ncocjam
26. Nap - Namapj
27. Ncocoy
28. Mümüy
29. Nquelew
30. Nquelew
31. Mpilima
32. Mpilima
LENCA
1. ------
2. Shalompe
3. Tumalsino
4. Guané
5. Sinsin
6. Iki anikilan
7. Gualan
8. ------
9. ------
10. Ata- Puchinlágu
11. ------
12.------
13.------
14.------
15. Mof
16. Mishi - íshko
17. Toto
18. Koko
19. Pabi
20. Mioa
21. Pesha
22. Mishu
23. Yoba– Anyogua
24. Mipela-Amtumtua
25. Iachus
26. ------
27. Sulám
28. Sálau
29. ------
30. ------
31.Yogüe
32.------
INGLÉS
1. Hello
2. How are you?
3. Good morning!
4. Good afternoon!
5. Good night!
6. Welcome
7. Thank you very much!
8. Please!
9. You`re welcome
10. Goodbye
11. Until tomorrow
12. Nice to meet you
13. Happy day!
14. Congratulations!
15. Woman
16. Man
17. Child
18. Old man
19. Father
20. Mother
21. Daughter
22. Son
23. Brother
24. Sister
25. Uncle
26. Aunt
27. Grand father
28. Grand mother
29. Nephew
30. Nice
31. Cousin
32.Cousin
MAYA CHORTI
1. Salachon
2. kocha ture't
3. Imb'utz Ajk'in
4. Imb'utz Chuyujk'in
5. Imb'utz Akb'ar
6. Imb'utz Iyo'parir
7. Me'yra Ch'ajb'eyx
8. Ko'ra ko'ra
9. Matuk'a'
10. Chikento
11. Ejkarto
12. Me'yra O'nsre
13. Imb'utzir Ajk'in
14. Imb'utzir
15. Ixik
16. Winik
17. Sitz
18. Winikix
19. Tata'
20. Nana'
21. Ijch'ok
22. Sitz'
23. Sakun
24. Wijtan
25. Mama'
26. Kojna'
27. Noy
28. Noya
29. Cha' Sitz'
30. Cha' WIjch'ok
31. Cha' Sakun
32. Cha' Wijtan
ESPAÑOL
1. Hola
2. ¿Cómo estas?
3. ¡Buenos días!
4. ¡Buenas tardes!
5. ¡Buenas noches!
6. Bienvenidos
7. Muchas gracias
8. Por favor
9. De nada
10. Adiós
11. Hasta mañana
12. Mucho gusto
13. ¡Felíz día!
14. ¡Felicidades!
15. Mujer
16. Hombre
17. Niño
18. Anciano
19. Padre
20. Madre
21. Hija
22. Hijo
23. Hermano
24. Hermana
25. Tío
26. Tía
27. Abuelo
28. Abuela
29. Sobrino
30. Sobrina
31. Primo
32.Prima
23
DECLARACIÓN SOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS
INDÍGENAS
La Declaración es un documento detallado sobre los derechos humanos de los pueblos indígenas. La Declaración
fue preparada y debatida oficialmente durante más de veinte años antes de ser aprobada por la Asamblea Gene-
ral el 13 de septiembre de 2007.
El documento hace hincapié en el derecho de los pueblos indígenas a vivir con dignidad, a mantener y fortalecer
sus propias instituciones, culturas y tradiciones y a buscar su propio desarrollo, determinado libremente de confor-
midad con sus propias necesidades e intereses. Otros órganos de las Naciones Unidas se ocupan de los dere-
chos de los pueblos indígenas por medio de convenios como el Convenio 169 de la Organización Internacional
del Trabajo (OIT) y el Convenio sobre la Diversidad Biológica (Artículo 8).
La Declaración aborda, entre otros, los derechos individuales y los derechos colectivos, los derechos culturales y la
identidad, y los derechos a la educación, la salud, el empleo y el idioma. El texto afirma que los pueblos indígenas
tienen derecho, como pueblo o como personas, al disfrute pleno de todos los derechos humanos y las libertades fun-
damentales reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y la
normativa internacional de los derechos humanos. Los pueblos y las personas indígenas son libres e iguales a todos
los demás pueblos y personas y tienen derecho a no ser objeto de ninguna discriminación en el ejercicio de sus dere-
chos que esté fundada, en particular, en su origen o identidad indígena. Los pueblos indígenas tienen derecho a la
libre determinación. En virtud de este derecho pueden determinar libremente su condición política y perseguir libre-
mente su desarrollo económico, social y cultural. Los pueblos indígenas tienen derecho a conservar y reforzar sus
propias instituciones políticas, jurídicas, económicas, sociales y culturales, manteniendo a la vez su derecho a partici-
par plenamente, si lo desean, en la vida política, económica, social y cultural del Estado.
24
La Declaración fue aprobada por mayoría de la Asamblea General, en Nueva York, el 13 de septiembre de 2007,
por 144 votos a favor, 4 en contra y 11 abstenciones.
Diecisiete de los 46 artículos
de la Declaración se refieren a
la cultura indígena y a cómo
protegerla y promoverla, respe-
tando el aporte directo de los
pueblos indígenas en la toma
de decisiones y asignando re-
cursos a la educación en idio-
mas indígenas y a otras esfe-
ras.
Quince de los 46 artículos de la
Declaración se refieren a la
participación de los pueblos
indígenas en todas las decisio-
nes que afectan a sus vidas,
incluida la participación efectiva
en un sistema de gobierno de-
mocrático.
La Declaración confirma el de-
recho de los pueblos indígenas
a la libre determinación y reco-
noce los derechos relacionados
con los medios de subsistencia
y el derecho a las tierras, terri-
torios y recursos.
La Declaración reconoce que
los pueblos indígenas despo-
seídos de sus medios de sub-
sistencia y desarrollo tienen
derecho a una reparación justa
y equitativa.
Esencialmente, la Declaración
prohíbe la discriminación con-
tra los pueblos indígenas y pro-
mueve su participación plena y
efectiva en todos los asuntos
que les conciernen, así como
su derecho a seguir siendo
diferentes y a perseguir su pro-
pia visión del desarrollo econó-
mico y social.
Muchos de los derechos consagrados en la Declaración exigen nuevos enfoques con respecto a las cuestiones
mundiales, como el desarrollo, la descentralización y la democracia multicultural. Para lograr el pleno respeto de
la diversidad, los países deberán adoptar enfoques participativos de las cuestiones indígenas para los que hará
falta celebrar consultas efectivas y establecer alianzas con los pueblos indígenas.
25 Fuente: Declaración sobre los derechos de los Pueblos Indígenas.
LA CIUDAD BLANCA, SU DESCUBRIMIENTO (HALLAZGO) Y SUS CONSECUENCIAS
Las ruinas de la legendaria Ciudad Blanca buscada por exploradores desde los años 1920, incluyendo quizás al más destacado Teodore Morde, quien des-pués de sus expediciones entre 1920 y 1940, escribió relatos sobre la existencia de una legendaria urbe llamada “Ciudad Blanca” o llamada por los indios “Casa Blanca” o “Ciudad del Dios Mono” o “Lugar de Cacao”; Morde dice: “según los indígenas dijeron que en el lugar había una estatua gigante enterrada de un dios mono”. Por lado cronistas de la época co-lonial señalan que “Según la leyenda, la Ciudad Blan-ca está llena de oro, y ha sido buscada por los caza-dores de tesoros y exploradores”, indudablemente quien por primera vez hace mención de la Ciudad Blanca es Hernán Cortés quien hace “referencia de la Ciudad Blanca en 1526, en una carta que envió al rey Carlos V, en la cual decía que le habían informa-do sobre una gran ciudad que comparó con Tenoch-titlán, en México”. "Durante cien años, exploradores y buscadores de oro contaron cuentos de las murallas blancas de una ciu-dad perdida que podía vislumbrarse por encima del follaje de la selva”. “Historias indígenas hablan de una 'casa blanca' o 'lugar de cacao', donde los indios se refugiaron de los conquistadores españoles, como un místico Edén, el paraíso del que nadie nunca regre-só" (recogido de la Publicación de National Geo-graphic).
En el país “La Ciudad Blanca ya había sido referencia-
da por Enrique Aguilar Paz, quien fue la primera per-
sona en realizar un mapa oficial del territorio de Hon-
duras, y ubicó a la Ciudad Blanca en una zona monta-
ñosa en el centro de la selva de La Mosquitia”, ( Apor-
te de Ana Osorio).
En Mayo del 2012 se vuelve a escuchar el tema durante el
mandato del Lic. Porfirio Lobo Sosa y la Prensa haciendo
alusión a la Revista National Geographic dijo lo siguien-
te: “Las ruinas fueron identificadas por primera vez en
mayo de 2012 durante un reconocimiento aéreo en la vas-
ta zona de La Mosquitia , señala la publicación (La Pren-
sa).
“Para inspeccionar el sitio, en 2012 se alistó con la ayuda
del Centro de Cartografía Laser Airborne de la Universi-
dad de Houston, un Cessna Skymaster, llevando un escá-
ner de millones de dólares que voló sobre el valle, son-
deando la selva con la luz láser”, apunta la revista.
Ahora, lo interesante es que durante la semana del 2
al 8 de Marzo del año en curso los rotativos prestigiosos
del País como el Heraldo, La Prensa, La Tribuna y los
otros de igual prestigio en el país dieron especial atención
a lo publicado por la prestigiosa Revista National Geo-
graphic, sobre el Hallazgo de la Mítica Ciudad Blanca en
Honduras en las Selvas de la Moskitia Hondureña, me-
diante un artículo intitulado “ Ciudad Perdida Descubier-
ta en el Bosque Lluvioso Hondureño” (El Heraldo).
“Los investigadores de la universidad de Houston y el
Centro Nacional de Asignación de láser aerotransportado
(NCALM) sobrevolaron la región de la Mosquitia en pe-
queños aviones tirando miles de millones de pulsos de
láser en el suelo para crear un mapa digital en 3D de la
26
Según el diario La Prensa “Christopher Fisher, un arqueó-
logo mesoamericano del equipo de la Universidad Estatal
de Colorado, Estados Unidos, dijo que el estado prístino
en el que fue hallado el sitio fue “increíblemente raro”. “El
contexto no perturbado es único”, dijo Fisher.
“Unas 52 piezas arqueológicas fueron develadas en la
superficie de la Ciudad Blanca. Evidentemente, se podrían
encontrar muchas más bajo tierra. Entre los objetos se
incluye una piedra ceremonial y vasos tallados y decora-
dos con serpientes, figuras zoomorfas y buitres”.
“El objeto más llamativo que emerge de la tierra es la ca-
beza de lo que se especula podría ser “un fiera-jaguar”,
alternativamente, el artefacto podría estar relacionado con
los juegos de pelota ritualizados que eran una característi-
ca de la vida precolombina en Mesoamérica”.
La publicación de National Geographic da por descubier-
ta la Ciudad Blanca en las selvas de la Moskitia Hondure-
ña.
Las Grandes Inquietudes
Al dar por descubierta la legendaria Ciudad Blanca, una de las fuertes inquietudes es ¿Cuáles podrían ser las ven-tajas y las desventajas del hallazgo de la mítica Ciudad Blanca? La idea primigenia del hallazgo de esta misteriosa ciudad es que la zona tendrá una afluencia de Turistas y que ha-brá circulantes que contribuirá a la mejora de la calidad de vida de los pobladores de las comunidades aledañas. Sin duda alguna puede atraer a muchos turistas extranjeros y nacionales este hallazgo, lo que generará muchos circu-lantes en la zona y en cierto modo divisas al país. Aquí surgen otras interrogantes, tales como: ¿Quiénes serán los dueños de los proyectos Turísticos y Eco turísticos de esta Zona? ¿Será que el gobierno contribuirá para capaci-tar a los nativos de la Zona para que puedan manejar sus proyectos de turismo comunitario? ¿Realmente los nativos serán tomados en cuenta en las iniciativas económicas? ¿Surgirán préstamos blandos por parte del gobierno para los lugareños de los alrededores de la Cuidad Blanca para el montaje de su micro proyectos turísticos y artesanales? En fin las interrogantes pueden ser múltiples, pero el pun-to es, qué proyectos concretos se pueden derivar desde las estructuras gubernamentales a favor de la gran mayo-ría de esta zona en aras de ofrecer una mejor calidad de vida de estas personas. Por otro lado surgen nuevas inte-rrogantes como: ¿Qué pasará con los bosques de esta selva en unos 10 años? ¿Qué pasará con la fauna que viven en ese habitad? ¿Qué pasará con la salud de las personas de esta zona que han sabido mantenerse con buena salud sin la medicina occidental, gracias a su pro-pia medicina (Medicina Natural de su propia Sabiduría).
La conclusión general sería que para los nativos pro-bablemente habrá más desventajas que ventajas y esa supuesta perspectiva debería ser estudiada desde una estrategia gubernamental para poder diseñar alternati-vas que coadyuven a ofertar diversas actividades que contribuyan al mejoramiento de la calidad de vida de las personas de esta olvidada región. Scott Wood Ronas SDGEPIAH
27
Enfoques y Escenarios de la Educa-
ción Intercultural Bilingüe en Hon-
duras
Como una “Acción afirmativa” a favor
de los pueblos Indígenas y Afrohondu-
reños, se ha impulsado una Educación
inclusiva, contextualizada y pertinente
en su metodología y en sus excepti-
vas. Se trata de una Educación Inter-
cultural y multilingüe, que privilegia la
diversidad cultural y lingüística como
una ventaja competitiva para la conse-
cución de una finalidad común: lograr
centros mas eficaces y mejores para
todos y todas. Esta Educación debe
responder a cada escenario y contex-
to; a la presencia de mayor o menor
diversidad; a los niveles de reconoci-
miento y del manejo de la propia len-
gua y al grado de conservación de las
diferentes expresiones culturales.
En este sentido no se puede ni se de-
be pretender aplicar un mismo tipo de
educación intercultural bilingüe en todo
el sistema. Por ello veamos algunos
escenarios de aplicación de la EIB en
Honduras:
a) En zonas indígenas monolingües en
español (caso de los lencas, los
nahuas, pero con una clara tradición
cultural propia, la educación será
intercultural. Que parte del reconoci-
miento y la afirmación de las parti-
cularidades culturales para desde
ellas ser conscientes de los aportes
que pueden dar en escenarios pluri-
culturales.
b) Entre las zonas de pueblos indíge-
nas o afrohondureños donde la
lengua materna no es el castellano
(caso de los pueblos miskitu, garífu-
na y los negros de habla inglesa.)
se tendría especial cuidado en el
fortalecimiento de la lengua materna
así como de los contenidos cultura-
les que esta expresa. Así mismo,
generará las condiciones para
aprender el castellano como segun-
da lengua. Se deberá de desarrolla-
rar el proceso de enseñanza-
aprendizaje, principalmente en el
primer ciclo, en la lengua materna.
Además, la educación en estos
contextos pondrá énfasis en la recu-
peración de la identidad y su rique-
za cultural y el mejoramiento del
rendimiento escolar. Se pretende
aprovechar tres de las cinco compe-
tencias lingüísticas que el niño o
niña llegan dominando a los centros
educativos, lo que representa una
ventaja al momento de enfrentarse
al proceso de enseñanza-
aprendizaje.
c) En las zonas donde se hable tres
lenguas (es el caso de los tawhakas
y los garífunas de Islas de la Bahía)
aquí se atenderán los niños con
predominio de la lengua materna y
aprender las otras dos lenguas co-
mo una segunda lengua. Se tendrá
el cuidado de que la lengua de ins-
trucción sea la lengua que llegan
manejando los niños a sus centros
educativos, la que mejor domine.
En aquellas zonas indígenas y
afrohondureñas en donde el espa-
ñol es la primera lengua (tolupanes
y los ch’orti’s, pesh, los garífunas de
Trujillo y Atlántida) y todavía hay
hablantes de la lengua nativa, de
dará una educación Intercultural
bilingüe, en donde la lengua de ins-
trucción será el español y la lengua
nativa como segunda lengua. En
este contexto habría que incorporar
docentes hablantes y generar pro-
gramas de recuperación de la len-
gua, así mismo la enseñanza de la
lengua “propia” como objeto de es-
tudio en algunos centros educativos
seleccionados de manera progresi-
va.
28
e) En contextos no indígenas y no afrohondureños se pon-
drá un mayor acento en fortalecer la identidad nacional a
través de la promoción de la “educación intercultural para
todos”, que privilegia el diálogo entre culturas, promueve
el respecto y atiende la diversidad.
En este contexto, se debe de implementar el enfoque
intercultural, que vas desde la enseñanza de una lengua
indígena, su historia o en una expresión de una cátedra o
asignatura indígena y afrohondureña.
f) Otro escenario importante de la Educación Intercultural
Bilingüe en Honduras es el que se dan en el contexto de
los migrantes pertenecientes a los pueblos indígenas y
afrohondureños a las ciudades (principalmente San Pe-
dro Sula, La Ceiba y Tegucigalpa), aquí es urgente apli-
car una educación intercultural que los capacite para
encarar las exigencias de la cultura citadina sin perder la
riqueza de su cultura originaria.
El Sistema Educativo de nuestro país debe considerar estos
enfoques y escenarios para avanzar con la aplicación del
Modelo Educativo Intercultural Bilingüe o Multilingüe. Para
ello o desde ello se deben de pensar o repensar la elabora-
ción de materiales educativos, la formación y capacitación
de docentes, el diseño de los instrumentos de evaluación, la
selección de docentes y la implementación del plan de su-
pervisión y de monitoreo.
29
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH 2015
30
Fuente: Departamento de Planificación, Monitoreo y Evaluación SDGEPIAH 2015
31
La Secretaria de Educación a través de la Sub-Dirección General de Educación para Pueblos Indígenas y Afrohondureños, ha realizado grandes esfuerzos para mejorar la calidad educativa y así obtener los mejores resultados en poblaciones desfavoreci-das.
Datos estadísticos de educación
Actualmente Honduras cuenta con una matrícula inicial 2015 de 1498,391 niños y niñas en el sistema educativo nacional se-gún el Sistema de Administración de Centros Educativos SACE. Que son atendidos en 15,368 centros educativos. La SDGEPIAH en el 2014 atendieron 57,136 niños y niñas en este 2015 las cifras han aumentado para bien debido a que au-mentó un 27% obteniendo una población 92,962 niños y niñas que pertenecen a los pueblos Indígenas y Afrohondureños que son atendidos en 919 centros educativos a nivel nacional, que representa un 6.7% de la población total de centros educativos a nivel nacional en el nivel básica y pre básica. Los 919 centros de Educación Intercultural Bilingüe de Básica y Pre básica son atendidos por 4,287 docentes; de los cuales 782 docentes han sido capacitados en Pedagogía EIB que representa el 35% de la población total de maestros en servicio en cen-
tros EIB.
Fuente: Secretaría de Educación de Honduras - USINIEH; Sistema de Administración de Centros SACE; fecha Reporte: 03 Noviembre 2015
Fuente: Departamento de Estadística SDGEPIAH 2015
Con el fin de contribuir a la educación universitaria de las pobla-ciones Indígenas y Afrohondureños del país la Sub Dirección General de Educación para los Pueblos Indígenas y Afrohondu-reños oferta su apoyo incondicional ante las instituciones que durante años han formado a nuestros jóvenes en las diferentes carreras. El apoyo consiste en financiar gastos para la elabora-ción y defensa de tesis a los nuevos egresados universitarios de las poblaciones Indígenas y Afrohondureños. Estas deberán es-tar orientadas a investigaciones que contribuyan a la educación de los niños y niñas de los pueblos, de esta manera dotar de una herramienta que sirva a las comunidades para la formulación y elaboración de proyectos enfocados al desarrollo comunitario y la formación de sus habitantes.
La Líneas de investigación del interés para la Dirección General de Educación Intercultural Multilingüe, sobre las cuales los 25 jóvenes tesistas realizaran su tesis de investigación son:
La Etnociencia (Etnohistoria de los Pueblos Indígenas y Afrohon-dureños desde adentro)
La Etnomúsica (danza, cantos, bailes, instrumentos musicales) La etnomatemáticas La etnobotánica La Etnomedicina Las lenguas nativas de Honduras Seguridad Etnolimentaria Nutrición y desnutrición Agroforestería desde la perspectiva Indígena. Los recursos naturales desde la perspectiva Indígena y Afrohon-
dureña. La Etnoagricultura desde la perspectiva Indígena y Afrohondureña La Educación Intercultural Bilingüe en Honduras ( investigación en el contexto nacional local y en el aula de cla-
se) La ganadería desde el punto de vista Indígena y Afrohondureños. (Etnoveterinaria) La administración de los recursos naturales (desde la perspectiva Indígena y occidental) Otras líneas de estudio sugeridas por el departamento de investigación de las universidades y el departamento
de investigación, lengua y cultura de la SDGEPIAH.
Nuestra Misión primordial es Garantizar el pleno desarrollo de la EIB en todas las comunidades educativas de los Pueblos Indígenas y Afrohondureños, generando políticas de multi e interculturalidad para la educación nacional, asegurando la cobertura con equidad, calidad y pertinencia de los servicios educativos en todos los niveles y mo-dalidades educativas del país.
Nuestra Visión es Configurar una nueva identidad hondureña multiétnica, pluricultural, plurilingüe, incluyente y de-mocrática que responda a los desafíos derivados de las transformaciones del país y del mundo, desde una práctica educativa integral.
Es esta oportunidad los Beneficiarios de este Programa fueron 25 jóvenes estudiantes de la Universidad Nacional de Agricultura (UNA) ubicada en el Municipio de Catacamas, en el Departamento de Olancho, dentro de los cuales se encuentran 9 jóvenes que pertenecen al Pueblo Garífuna, 3al Pueblo Pesh, 8 al Pueblo Lenca, 3 al Pueblo Tolu-pan y 1 al Pueblo Miskitu.
32 Fuente: Base de Datos SDGEPIAH 2015
PROGRAMA DE AYUDA SOCIAL PARA TESISTAS INDIGENAS Y
AFROHONDUREÑOS EGRESADOS DEL NIVEL UNIVERSITARIO
El Pueblo Tawahka ya tiene cole-
gio. Despues de siglos de aisla-
miento educativo, el Pueblos Ta-
wahka abre su primer centro de
educación media en su historia.
Localizado en la Aldea de Krausir-
pi, Municipio de Wampusirpi, a la
altura del Patuca Medio, vio la luz
el “Centro
La Secretaría de Educación a tra-
vés de la Subdirección General de
Educación para Pueblos Indígenas
y Afrohondureños, con el apoyo de
la Dirección General de Modalida-
des Educativas y la Dirección De-
partamental de Educación de Gra-
cias a Dios, dió apertura el pasado
18 de Marzo del presente año, un
Bachillerato en Humanidades para
la Zona Tawahka en la comunidad
de Krausirpi en el municipio de
Wampusirpi, después de siglos de
aislamiento en atención a la edu-
cación media, beneficiando otras
comunidades tales como; Krauta-
ra, Yapuwas, Parawas, Parawasito
entre otras. El Pueblo Tawahka
comparte territorio con el Pueblo
Miskitu y l arecien llegada comuni-
dad ladina que se ha ubicado en
sus territorios. Alrededor de 500
niñas y niños matriculados en
2015 constituye la comunidad edu-
cativa del Pueblos Tawahka. A
ellos se suman mas de 50 jóvenes
entre hombres y mujeres dispues-
tos a formarse en el nivel medio,
para luego continuar en el nivel
superior con altas probabilidades
de ser aceptados con beca
completa en la Universi-
dad Nacional de Agricul-
tura.
La visita fue conformada
por un equipo de la Se-
cretaría de Educación
por instrucciones de
actual Ministro de Edu-
cación Marlon Oniel Es-
coto, encabezada por el
Subdirector General de
Educación para Pueblos
Indígenas y Afrohondu-
reños; Ing. Wilson Ale-
xander Martínez y la
Directora Departamental de Edu-
cación de GAD Licda. Marelin
Bendles entre otros.
El Pueblo Tawahka por su cerca-
nía con el Pueblo Miskito han
desarrollado las mayores habilida-
des de comunicación que cual-
quier pueblo hondureños, son Tri-
lingües Español, Miskito y Tawah-
ka, siendo denominados por el
actual Ministro de Educación como
los "Super Hondureños".
INAUGURACION DEL PRIMER COLEGIO TAWAHKA
33
Fuente: Base de Datos SDGEPIAH 2015
La Subdirección General de Edu-
cación para Pueblos Indígenas y
Afrohondureños (SDGEPIAH)
con el propósito de dar a cono-
cer los avances que ha alcanza-
do durante los primeros seis me-
ses de ejecución del año 2015,
sobre la implementación de la
EIB en los centros educativos, en
consonancia con el Diseño Curri-
cular Nacional Básico (DCNB),
creado para responder a través
de la enseñanza-aprendizaje una
política de educación basada en
la calidad para todos y todas.
Estas actividades van orientadas
bajo una dinámica de inserción,
inclusión, rescate y revalorización
de las lenguas indígenas hondu-
reñas y la promoción de las dife-
rentes culturas, enfocadas y con-
templadas en el quehacer de los
Centros Educativos EIB, las co-
munidades e instituciones locales
y municipales, con el respaldo de
las Direcciones Departamentales
de Educación y otras instancias
de la Secretaría de Educación
vinculadas con la formación, ca-
pacitación, monitoreo, acompaña-
miento, evaluación y gestión de la
calidad educativa.
La Sub Dirección General de
Educación para Pueblos Indíge-
nas y Afrohondureños, es la enti-
dad responsable de proponer
ante la Secretaría de Estado una
educación intercultural multilin-
güe, garantizando la atención en
el nivel prebásico, nivel básico,
nivel medio y la educación supe-
rior.
Se realizan esfuerzos para mejo-
rar la educación de los pueblos,
comenzando con que los niños
que ingresan a la educación
prebásica, reciban clases en su
lengua materna y fortalezcan su
identidad, reconociendo el pueblo
indígena al que pertenecen, de
igual manera en educación bási-
ca desde el primer año hasta el
noveno grado.
En el nivel medio se continúa
formando maestros de educación
primaria a través de los progra-
mas de profesionalización y en el
nivel superior se busca la firma
de un convenio para abrir espa-
cios de formación en el grado de
licenciatura, para atender progre-
sivamente las demandas de es-
tos pueblos, orientando los conte-
nidos a la educación intercultural
y/o bilingüe.
El país está incorporando en los
contenidos académicos el enfo-
que intercultural y multicultural,
ya sea como asignaturas electi-
vas o primarias, también de ma-
nera transversal en las diferentes
áreas curriculares. Muchas insti-
tuciones del nivel superior como
la Universidad Nacional de Agri-
cultura (UNA), la Universidad Pe-
dagógica Francisco Morazán
(UPNFM) y la Universidad Nacio-
nal Autónoma de Honduras
(UNAH), han lanzado programas
de inclusión social vinculados al
tema especifico de atender a las
poblaciones indígenas y afrohon-
dureñas.
34
Representación en el intercambio de experiencias en Guatemala y la Secretaría de Educación de Honduras con el propósito de conocer el avance de la educación bilingüe intercultural en ese país hermano, los registros de sistemas de información, programas de lecturas escolares y otros. Ce-lebrado del 6 al 9 de abril del 2015.
Apertura del Bachillerato en Ciencias y Humanidades en la comunidad de Krausirpi, municipio de Wampusirpi, departamento de Gracias a Dios para el Pueblo Tawahka beneficiando a 35 jóvenes. Este evento se llevó a cabo del 18 al 20 de marzo del 2015.
Apertura del Profesorado en Educación Básica Intercultural Bilingüe en el Grado de Licenciatura en el Pueblo Maya Ch´orti´ en Santa Rosa, Copán Ruinas; Copán y el Pueblo Pech en Juticalpa; Olancho, en coordinación con la Univer-sidad Pedagógica Francisco Morazán (UPNFM). Esta activi-dad se realizó a finales de abril y principios de junio del pre-sente año.
Acompañamiento al Proyecto EducAcción en la traducción y validación de Libros de Lectura en Lengua Pech, Miskito y Garífuna, de la colección “SI CREO Y LEO, ME RECREO”, lanzado oficialmente en la ciudad del Progreso, Yoro, el 25 de enero del 2015.
Inicio del diagnóstico para la identificación y creación de Escuelas Asociadas a la UNESCO. Esta vez con la visita a la comunidad indígena Pech “CEB Francisco Reyes Mayes de Pueblo Nuevo Subirana, Dulce Nombre de Culmí, próxima a la Reserva Biosfera del Rio Plátano. Este evento se realizó el día 26 marzo 2015.
35
Primera etapa del Proyecto de Creación, Validación y Publicación del Glosario con palabras nuevas en las lenguas maternas del Pueblo Miskito y Garífuna (Neologismos), financiado por EducAccion con fon-dos de USAID. Esta actividad fue desarrollada entre el 14 al 24 de Abril del presente año.
Gira de monitoreo y acompañamiento a autoridades departamentales, municipales/distritales y directores de centros educativos EIB, en los departamentos de Cortes, Atlántida, Intibucá, Lempira, Ocotepeque, Copan, Santa Bárbara, La Paz, Comayagua y Colón a través del Depar-tamento de Planificación, Monitoreo y Evaluación.
Jornada de trabajo con los Coordinadores Departa-mentales de EIB de los 15 departamentos del país, con el propósito de evaluar el desempeño 2014 y esta-blecimiento de líneas de trabajo 2015. Este evento se realizó del 27 al 30 de abril del presente año.
Clausura del Diplomado “Gestión de la Calidad para la Educación Intercultural bilingüe” en coordinación con la Dirección General de Desarrollo Profesional y el apoyo financiero del Proyecto EducAcción con fondos de USAID. Actividad desarrollada del 19 al 25 de abril del presente año.
Inicio y finalización de la etapa presencial del Diplomado “Gestión de la Calidad para la Educación Intercultural bilingüe” en coordinación con la Direc-ción General de Desarrollo Profesional y el apoyo financiero del Proyecto EducAcción con fondos de USAID. Actividad desarrollada del 19 al 25 de abril del presente año.
36
Participación en la Asamblea Informativa de la Federación In-dígena Tawahka de Honduras (FITH), celebrada del 10 al 12 de Junio del presente año, en la comunidad de Krausirpi, Mu-
nicipio de Wampusirpi, Departamento de Gracias a Dios .
Desarrollo de Capacitaciones Docentes sobre Adecuación
Curricular, Pedagogía EIB, Metodología EIB, Planificación de
clases para enseñanza de Lengua Materna, Español y Matemá-
ticas, Educación Intercultural; a mas de 613 docentes en los
Departamentos de Gracias a Dios, Francisco Morazán, Colón,
Atlántida, Intibucá, Santa Bárbara, Yoro, Copan y Olancho. Acti-
vidades realizadas entre abril y junio del presente año.
Nominación de una docente del Pueblo Tawahka Ermelinda
Salinas como Maestra del Año a nivel nacional por la Secretearía
de Educación y Casa Presidencial.
Diagnóstico para verificar la aplicación de la Educación Intercultu-ral Bilingüe, fortalezas y debilidades en los Centros Educativos para articular una estrategia de acompañamiento docente, seguimiento, monitoreo y evaluación, con el fin de mejorar la cali-dad educativa en niños y niñas indígenas y Afrohondureños. (Aplicación de instrumentos a 50% de centros educativos EIB hasta la fecha).
Seguimiento al Programa de Formación de Docentes en EIB en nueve (9) sedes del país; Wampusirpi, Brus Laguna, Puerto Lempira en Gracias a Dios; La Esperanza en Intibucá; Roatán en Islas de la Bahía; Yoro en Yoro; Puerto Cortés en Cortés; Ju-ticalpa en Olancho y Ocotepeque en Ocotepeque.
“Taller de construcción de Items para la elaboración de Pruebas de fin de grado”, mensual o de fin de grado, para ser aplicadas de forma censal o muestral y evaluar la asignatura de lengua materna de 2do grado de la educación básica para los pueblos Miskito, Pech, Tolpán, Maya Ch´orti´, Tawahka y Garífu-na.
37
38
OTRAS ACTIVIDADES DE GRAN RELEVANCIA EJECUTADAS
Desarrollo de tres (3) capacitaciones al personal técnico de la Sub Dirección General de Educación para Pueblos Indígenas y Afrohondureños (SDGEPIAH), siendo las siguientes; Relaciones Interpersonales, Ética Profesional y Salud Mental Laboral en coordinación con el Instituto de Formación Profesional (INFOP).
Cumplimiento al Arreglo amistoso entre la Asociación Hondureña de Buzos Lisiados (AMHBLI) y el Estado en el otor-gamiento de becas sociales por parte de la Secretaría de Educación, sin embargo se está programando una gira de mo-nitoreo y revisión administrativo del fondo.
Fortalecimiento al Proyecto Reactivación de la Enseñanza y Producción Agropecuaria en los Centros Educativos REPACE, a
través del Convenio de Cooperación Específica entre la Secretaría de Educación y la Universidad Nacional de Agricultura, para la contratación de técnicos indígenas y afrohondureños.
Configuración de 282 Centros Educativos EIB que cargarán calificaciones de Lengua Materna como asignatura, en el
Sistema Administrativo de Centros Educativos (SACE).
Elaboración de la “Propuesta la de Creación de Estructuras presupuestarias EIB” para la Universalización de la Educa-ción Prebásica, Conversión de Centros de Educación Básica y la Creación de Institutos de Educación media en poblacio-
nes indígenas y Afrohondureños.
ACCIONES DE PROYECCION EN PROCESOS
En proceso la elaboración de “Propuesta para la Malla curricular de la Lengua Materna” como asignatura de 1ro a 9no
grado de la educación básica, que será remitida a las autoridades correspondientes para su debida aprobación.
Se elaboró el Censo para el comienzo del Profesorado en Educación Básica Intercultural Bilingüe en el grado de Licen-ciatura con la población indígena Pech y Maya Cho´rti´ en coordinación con la Universidad Nacional Pedagógica Francis-
co Morazán (UPNFM).
Presentado el documento “Reglamento de la Educación para Pueblos Indígenas y Afrohondureños” en el marco de la
Ley Fundamental de Educación a la Comisión Ad Hoc del Congreso Nacional.
Construcción de la “Cátedra de Estudio Multicultural en Honduras”; Documento preliminar, que servirá como referente
para incorporar asignaturas en los planes de estudios reformados en el nivel medio y superior.
39
TAWAHKA:
Kûl yamni yamdangh kapât laih yamni yalahda
mawarang
GARÍFUNA:
Aranseheinei wanagun wamaguwa, tidan luban
furendei, lun labuidun wa-nagun wamaguwa lidan
wadamuidagun
MISKITO:
Kulra panapana aikuki iwaia laka ba pain daukbia kaka, baha wal panapana iwanka laka ba yamni ka-
bia kuntri bilara
MAYA CH’ORTÍ’:
Utakpa emormorir uyotot kanwárir twá uchob´
emormorir sajk pak´ab´
PECH:
Ye aka hã ĩñah Kchuíshka éhkaprà pata kahara éhka-
apirã
TOLPAN:
´üsüs la mijicj quisín i´üsa nt´a mpes ücj ca nsem pjw
pyatjequecj nta´
INGLÉS:
Improving School life to influence social life
ESPAÑOL:
“Mejorando la conviven-cia escolar para incidir en
la convivencia social”