revista bao nº5 abril 2015
DESCRIPTION
Atrás queda un invierno marzal y lluvioso que ha limpiado las calles con el jabón de nevadas intensas y el aclarado de largos chaparrones, como si se estuvieran preparando las calles y los campos para acoger el rebrotar de la luz y el verde de paisajes que evocan los colores de la paleta de Botticelli o las eras soleadas de los lienzos de Goya. Ocurre cada año con la llegada de la primavera, que aparece sin saber por qué ni cómo, pero que recibimos cada año como todo lo nuevo que se estrena. Suele ser a menudo en esta época cuando estrenamos bodas y emprendemos viajes, cuando regresan, donde aún sigan sus nidos, las cigüeñas y, como ellas, nosotros salimos atrevidos al encuentro del mar y la montaña, nos detenemos en los escaparates o hacemos corro amigo con nuestros allegados en mitad de la calle. BAO estrena también, como niños en Pascua, su conjunto de sugestivas estampas y propuestas cargadas de una luz y un color que invitan a pasear plácidamente por sus páginas.TRANSCRIPT
Portada:Maquetación 1 24/03/15 17:25 Página 1
Ayto Bilbao:Maquetación 1 24/02/15 12:26 Página 1
Sumario04 Editorial
06 Las Bibliotecas de Alejandría. Biblioteca CRAI de Deusto
08 Pullmantur. Cruceros en el puerto de Bilbao
10 El pescador extremo. Joseba Kerejeta
17 La boda perfecta
28 Valle Salado de Añana. Un paisaje único en el mundo
30 ¡SAL y disfruta en Añana!
32 Orduña. La isla de Bizkaia
34 Un homenaje a la trufa. Zaldiaran
36 Basque Fest. La cultura vasca en sentido amplio
38 Cenicienta dijo basta
43 Joan Manuel Serrat. El cancionero que nunca descansa
48 BEC. Gran plataforma de productos y servicios industriales
50 Amaia Uranga. “Agur, baina ez adiorik”
54 BAO propone
57 BAO Kultura
66 Oxford Language. Nuevo centro preparador de Cambridge
68 Miguel Zugaza. Director del Prado
74 Tan cerca del cielo. Cetrería
76 La India. País de sensaciones
80 Funicular de Artxanda. Un incansable jovencito de 100 años
84 El Centro Athlima. Referente europeo de la biomecánica
86 Aires de Primavera…
88 Los años 50. La moda en Francia 1947-1957
90 ¿Como ser un Gentleman? y no morir en el intento…
91 ¿Sabes que imágen transmites?
95 BAO in
113 Puntos de encuentro
Fotografía de portada:
Hibai Agorria
el pescador extremo
valle salado de añana
Joan manuel serrat
aires de primavera…
la india
03_Sumario:Maquetación 1 23/03/15 14:25 Página 3
Atrás queda un invierno marzal y lluvioso que ha limpiado las calles con el jabón de
nevadas intensas y el aclarado de largos chaparrones, como si se estuvieran prepa-
rando las calles y los campos para acoger el rebrotar de la luz y el verde de paisajes
que evocan los colores de la paleta de Botticelli o las eras soleadas de los lienzos de Goya.
Ocurre cada año con la llegada de la primavera, que aparece sin saber por qué ni
cómo, pero que recibimos cada año como todo lo nuevo que se estrena. Suele ser a me-
nudo en esta época cuando estrenamos bodas y emprendemos viajes, cuando regresan,
donde aún sigan sus nidos, las cigüeñas y, como ellas, nosotros salimos atrevidos al en-
cuentro del mar y la montaña, nos detenemos en los escaparates o hacemos corro amigo
con nuestros allegados en mitad de la calle.
BAO estrena también, como niños en Pascua, su conjunto de sugestivas estampas y
propuestas cargadas de una luz y un color que invitan a pasear plácidamente por sus pá-
ginas: a buscar la viveza colorista de la India o del fondo del mar tras la estela del buzo Jo-
seba Kerejeta. O a visitar Orduña o el Valle Salado. Y, más cerca, a trepar por la historia del
‘funi’ que sube a Artxanda, o perderse en el Basque Fest bilbaino. Y a encontrarse en la
reunión de sus páginas con Miguel Zugaza y hablar con él de arte, o con Serrat y evocar su
andadura. Y hasta a repensar lo que han pensado otros sobre el papel social de la mujer…
Y, con la primavera, ya os lo decíamos, la revista estrenará ropa nueva, pues ensancha
su horizonte con ocho nuevas páginas cargadas de reclamos culturales. BAO KULTURA,
que es la nueva sección de la revista, se va a ocupar desde ahora de llenar cada número
de eventos, convocatorias y actos que tanto la ciudad como el territorio entero nos ofrez-
can. Sabremos, como en esta ocasión, qué nos brinda La Alhóndiga, qué nos trae el Art
District, quién viene a visitarnos… y nos querrá invitar a descubrir museos, festivales, con-
ciertos y parajes de ocio y esparcimiento más que primaverales.
Nº 5 - EdicióN dE ABRiL 2015
• Edita: BAO Bilbao Ediciones
• Director - Editor: Mariano Remiro
• Directora de Publicidad: Idoia Bilbao
• Redactor Jefe: José Capetillo
• Asesor de Dirección: Gontzal Azkoitia
• Coordinador Editorial: Seve Calleja
• Redacción: Nika Cuenca, Txemi Santamarina,
Aitor Elizegi, Belén Mann, Kike Suárez, Kike Turrón,
Paloma Canseco, Manuel Barrero, José Capetillo,
Martín Berasategui, Macarena Riestra, Iagoba
Domingo, Seve Calleja, Gloria Esteban, J. Javier
Gamboa, Javier García, Juan Mari Arzak, Maitane
de Andrés, Idoia Zarrabeitia, Rogelio Barahona
• Diseño y Maquetación: Miguel Ángel Aguirre
• Ilustraciones: Tomás Ondarra, Daniel Tamayo,
Myriam Cameros, Fabián Negrín
• Fotografía: Hibai Agorria
• Fotografías Secciones: Paloma Canseco,
Biblioteca Universidad de Deusto, Josetxo
Errondosoro, Fundación Valle Salado, Zaldiaran, Sony
Music, BEC, Emilio Santamaría, Azkuna Zentroa,
Bilbao Art District, Museo del Prado, Urko Torre,
Macarena Riestra, Iagoba Domingo, Ayto. de Bilbao
www.baobilbao.com
• EDICIÓN GRÁFICA: BAO
Bilbao Ediciones
• IMPRENTA: Printek
• REDACCIÓN: C/ José Mª Escuza, 1 - 5º Dpto 1B
48013 Bilbao (Bizkaia)
• OFICINA: +34 944 27 66 01
• PUBLICIDAD: +34 627 50 95 95
• DISTRIBUCIÓN: BAO Bilbao Ediciones
• CARTAS AL DIRECTOR: [email protected]
CON LA COLABORACIÓN DE TODOS USTEDES
IMPRESA EN PAPEL ECOLÓGICO LIBRE DE CLORO
DEPÓSITO LEGAL: BI-1771-2013
LA REVISTA BAO NO SE HACE RESPONSABLE DE LASOPINIONES DE SUS COLABORADORES © BAO ES UNA MARCA REGISTRADA. TODOS LOSDERECHOS RESERVADOS
04_Editorial:Maquetación 1 23/03/15 10:58 Página 4
Alsa Premium:Maquetación 1 03/03/15 12:05 Página 1
Inaugurado hace ahora seis años, obra del arquitecto
Rafael Moneo, está ubicado en Abandoibarra y es uno
más de los iconos del nuevo Bilbao. Entre el Palacio Eus-
kalduna y el Guggenheim ha sido creado para albergar
la nueva Biblioteca del campus bilbaíno. Basta cruzar de
una a otra orilla, a través de la Pasarela Pedro Arrupe,
para acceder a los recursos de información disponibles,
tanto para la comunidad universitaria de Deusto, como
para los profesores, investigadores e instituciones de
cualquier lugar del mundo.
El edificio está dividido en cinco plantas emergentes
y cinco bajo rasante, con espacios para usos específi-
cos, dotados con avanzados recursos tecnológicos
que proporcionan las mejores condiciones para el
aprendizaje, la docencia y la investigación. Cuenta con
1.743 puestos distribuidos entre sus salas de lectura,
seminarios, salas de trabajo en grupo y cabinas de in-
vestigación, reservadas a los investigadores. Alberga
BIBlIoTeCA-CRAI DelA UnIveRSIDAD De DeUSTo
Sapientia Melior Auro
Bajo este lema, La Sabiduría es Mejor que el Oro
y con más de 125 años de vida, la Universidad
de Deusto es la más antigua de las universidades
privadas y una de las más prestigiosas de
nuestro panorama científico. Un prestigio que
explica la continua expansión de sus campus de
Bilbao y Donostia, a la que recientemente se ha
sumado su nueva Biblioteca-CRAI
(Centro de Recursos para el Aprendizaje y la
Investigación) con un nuevo edificio.
bibliotecasdeAlejandría
Las
Texto: Seve CallejaFotos: Biblioteca-CRAI de la Universidad de Deusto
06-07_Biblioteca de Deusto:a1 19/03/15 10:34 Página 6
más de 1.000.000 de volúmenes impresos, así como una
amplia colección de recursos electrónicos, relacionados prin-
cipalmente con las disciplinas que se imparten en los campus
bilbaíno y donostiarra. Un fondo bibliográfico al que se van
sumando constantemente nuevas adquisiciones, así como
las publicaciones de la Universidad, entre las que cabe des-
tacar el Lexicón etimológico y semántico del Latín, que el ilus-
tre profesor Santiago Segura Munguía ha dejado inconcluso
por su fallecimiento, o el imponente Manual de Estilo Chi-
cago-Deusto, referente obligado de autores y editores, pu-
blicado recientemente en castellano. También destaca el
Catálogo del Fondo Histórico Vasco 1831-1939, elaborado
por la Biblioteca a partir de una selección de registros biblio-
gráficos de su Catálogo General, que tiene como objetivo di-
fundir el conocimiento de esta colección entre investigadores
y estudiosos de la cultura vasca. Además, el patrimonio bi-
bliográfico de la Biblioteca, con más de 75.000 volúmenes,
atesora incunables y ediciones anteriores a 1830 que con-
forman el Fondo Antiguo.
La Biblioteca Universitaria de Deusto está concebida como
un Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación, al
integrar a los tradicionales servicios las ventajas de las tecnolo-
gías de la información y comunicación. La puesta en marcha de
este nuevo espacio de conocimiento e innovación, de alcance
internacional, quiere dar respuesta al reto de la renovación pe-
dagógica en el nuevo Espacio Europeo de Educación Superior.
Esto significa que la Biblioteca es, según palabras de su Directora
Nieves Taranco, una herramienta fundamental tanto para el es-
tudiante, porque es donde estudia, trabaja en grupo y adquiere
destrezas informacionales, como para el profesor y el investiga-
dor, al ser donde puede desarrollar sus actividades docentes e
investigadoras y preparar materiales docentes, publicaciones o
trabajos de investigación. La Biblioteca es la extensión necesaria
para la formación integral del individuo. En definitiva, el espacio
donde se lleva a cabo una parte importante de la vida universi-
taria. Albert Einstein recoge en una frase el sentido, la razón de
ser, de la nueva Biblioteca Universitaria de Deusto: “Lo único im-
prescindible es saber dónde se encuentra la Biblioteca”.
06-07_Biblioteca de Deusto:a1 19/03/15 10:34 Página 7
8
¿Qué caracteriza a Pullmantur frente a otras compañías?
Pullmantur Cruceros se distingue por sus valores fundamentales que
la convierten en la naviera líder en España y la única con auténtico carácter
local. Nuestros puntos más fuertes son la calidad del producto que ofre-
cemos, la flexibilidad de nuestra oferta, la excelencia en el servicio o la
cercanía y calidez de nuestra tripulación, que ha recibido durante seis
años consecutivos los prestigiosos Premios Excellence de Cruceros.
Todo el programa de entretenimiento, así como los horarios, espec-
táculos y comidas están adaptados a los gustos locales, y pensados
para el disfrute y diversión de todos los miembros de la familia, juntos o
por separado.
Desde el año 2011, Pullmantur y su crucero Empress no faltan a su
cita con el puerto de Bilbao. ¿Qué balance hacen de estos años?
Estamos muy satisfechos con nuestro desempeño en el mercado.
Esta temporada hemos cumplido los objetivos de ocupación, superando
los 100.000 pasajeros españoles y alcanzando el 100% de ocupación
de nuestra flota en la temporada europea. Dentro de nuestra apuesta
por los puertos nacionales, Bilbao destaca por su ubicación y su alto
atractivo turístico. Nuestro crucero “Encantos de Europa”, realizado por
el buque Empress, emprende un recorrido único de ocho días y siete
noches de duración por las principales capitales del Norte de Europa.
Este crucero cuenta con visitas a ciudades como París, Londres, Ams-
terdam, Bremerhaven, y por último, Malmö, puerto sueco cercano a Co-
penhague, e incluye el vuelo de vuelta para los pasajeros hasta el
aeropuerto de Bilbao.
Además, el Empress también visita el puerto bilbaíno para realizar su
segundo embarque de pasajeros con el itinerario especial “Mares de la
Península”, que visita los principales puertos de España y Portugal hasta
llegar a Valencia. En 2014, casi 5.000 pasajeros visitaron la ciudad, pro-
cedentes de A Coruña, Lisboa y Oporto, mientras que más de 1.600
cruceristas iniciaron su crucero desde Bilbao.
¿Cuántas escalas harán este año en las instalaciones que el puerto
de Bilbao tiene en Getxo?
Este año están previstas dos escalas en el puerto de Bilbao (el 16
de mayo y el 19 de septiembre) con nuestro buque Empress, que rea-
lizará los citados itinerarios de “Encantos de Europa”, un recorrido por
destacadas capitales europeas, y “Mares de la Península”.
A diferencia de otros cruceros, que hacen sólo escala en las insta-
laciones que el puerto de Bilbao tiene en Getxo, Pullmantur realiza em-
barques, inicia ruta. Esto es una muestra clara de su apuesta por Bilbao.
Efectivamente, Bilbao es un puerto con alto atractivo turístico y una
ubicación estratégica. Además, cuenta con un importante volumen de
cruceristas que demandan nuestro producto. Desde 2011, más de
6.000 pasajeros han embarcado desde este puerto en uno de nuestros
cruceros y esperamos seguir incrementando este número en las próxi-
mas temporadas.
¿Qué ofrece Bilbao a las compañías y, sobre todo, a los cruceristas?
Históricamente, Bilbao es uno de los principales puertos de España,
pero es que, además, ofrece una buena conexión con el norte de Eu-
ropa. Además, según reflejan los datos de 2014 del Puerto de Bilbao,
el número de pasajeros de crucero ha aumentado un 43% más que la
temporada anterior (+ 24.161 pasajeros) y asciende a 80.161. Esto sig-
Pullmantur Cruceros, naviera líder en España,
destaca Bilbao por su ubicación y su alto atractivo turístico.
Este año tiene programadas dos escalas, una en mayo
y otra en septiembre, con embarque de pasajeros.
Pullmantur
puertoelCruceros
deBilbao
en
08-09_Pullmantur:Maquetación 1 19/03/15 10:33 Página 8
9
nifica que la demanda, tanto de embarque como de desembarque, está
creciendo significativamente. Asimismo, Euskadi tiene un atractivo turís-
tico muy elevado y, por ello, nuestras escalas en el puerto ofrecen a nues-
tros pasajeros la oportunidad de disfrutar de excursiones a distintas partes
de la región para conocerla más en profundidad y responder a este interés
cultural, como visitar San Sebastián, Gernika o la misma ciudad de Bilbao.
¿A qué tipo de pasajeros va dirigida la oferta de Pullmantur?
En Pullmantur Cruceros, una de nuestras máximas es la calidad y
la satisfacción de nuestros pasajeros. Queremos que se sientan como
en casa y puedan disfrutar de una experiencia única y hecha a medida.
Es una experiencia para todo el mundo, para todo aquél que quiera dis-
frutar de unas vacaciones en alta mar de una forma especial.
Este año vamos a ofrecer un producto renovado y de excelencia,
con el que esperamos hacer pasar las mejores vacaciones de su vida a
más de 125.000 pasajeros españoles a lo largo de esta temporada.
¿Qué características tiene el crucero Empress?
De diseño elegante y estilizado, el buque Empress tiene capacidad
para 1.877 pasajeros en sus 795 camarotes distribuidos en 9 cubier-
tas. Además, cuenta con rocódromo, gimnasio, spa, dos piscinas ex-
teriores, restaurantes como el Wú Fusión y Bar Lounge, y con varios
bares; así como con casino, discoteca, biblioteca y tiendas duty free.
Todas las instalaciones y los mejores servicios para disfrutar de unas
vacaciones ideales.
Siempre se dice que los precios son mucho más bajos de lo que uno
puede imaginar. ¿Es más barato que pasar los mismos días en un hotel?
En Pullmantur Cruceros siempre fijamos los precios en coherencia
con la calidad y servicios que ofrecemos a bordo. Este año hemos
apostado por la flexibilización del consumo y la personalización, de
manera que cada pasajero pueda disfrutar de una experiencia única y
hecha a medida acorde con su estilo de vida.
Tres veces al año, nuestros pasajeros pueden aprovechar el “Mo-
mento Crucero”, donde tenemos tarifas especiales pensadas para
ellos. Durante esos días, pueden acceder a descuentos muy intere-
santes de hasta el 50% en su categoría de camarote.
¿Cómo animaría a la gente que nos está leyendo a embarcarse en
uno de los cruceros que este año parten de Getxo?
En el nuevo catálogo de 2015 encontrará más de 100 destinos en
30 países, con la posibilidad de surcar los mares Mediterráneo, Atlán-
tico, Báltico, Mares del Norte y Caribe. Desde Getxo tendrán la oportu-
nidad de descubrir las principales ciudades europeas con el itinerario
“Encantos de Europa” o, si lo prefieren, podrán embarcar en el “Mares
de la Península”.
Además, con el objetivo de ofrecer a nuestros cruceristas unas va-
caciones a medida, en Pullmantur reforzaremos el servicio a bordo, aña-
diendo productos de primera categoría. Los pasajeros podrán elegir
entre tres opciones de consumo diferentes: “A su manera”, sin bebidas
alcohólicas ni bebidas incluidas; el “Todo Incluido Plus”, de carácter op-
cional y con todo tipo de bebidas disponibles; y el “Todo Incluido Pre-
mium”, para aquellos pasajeros que quieran disfrutar del máximo nivel
de exclusividad.
También contaremos con novedades tecnológicas, como las pan-
tallas táctiles de información a bordo o la nueva red wifi.
Javier Rodríguez, Ports, Ground & Cruise Operations Manager
08-09_Pullmantur:Maquetación 1 19/03/15 10:33 Página 9
extremopescador
Texto: Nika CuencaImágenes: Josetxo Errondosoro
Joseba Kerejeta se mueve como un pez en
el agua. De hecho, en ocasiones adopta una
postura inerte para hacer creer a su presa que
es una especie más antes de lanzar su certero
arpón. Quien fuera campeón mundial de pesca
submarina en 2008, en Isla Margarita, se ha su-
mergido en todos los mares y ha tenido duras
batallas contra tiburones, temiendo por su vida.
Produce escalofríos ver la imagen en su teléfono
de un amigo con la pierna cosida desde la ingle
al tobillo por un brutal ataque. Hay que tener
frialdad y escamas para contrarrestarles me-
tiendo el dedo en el ojo. Es la única forma de
Joseba Kerejeta, campeón
del mundo de pesca
submarina en 2008, ha
dado la vuelta al mundo
con su arpón y cámara.
Ha sobrevivido a ataques
de tiburones y hasta al
inicio de un tsunami.
Joseba Kerejeta
El
10-15_Pesca Submarina:Maquetación 1 23/03/15 14:27 Página 10
10-15_Pesca Submarina:Maquetación 1 23/03/15 14:27 Página 11
que dejen de morder. Por eso, el escualo los
cierra al atacar. El submarinista está obligado a
tenerlos bien abiertos, pese a que la enorme
aleta sea de verdad, no como en el cine.
Tiene su gracia que el mejor exponente
vasco de este deporte creciese en un caserío
de Durango. Kerejeta siempre estaba en el río
pescando cangrejos, tiroteando a los pajarillos,
poniendo trampas. Se le quedaba corto.
“Desde que conocí Urdaibai, el mar se convirtió
en mi obsesión. La gente de la costa no lo
aprecia tanto, lo tiene ahí a mano. Yo soñaba
por las noches con sumergirme”.
No hay 46 años más viajados. La clave fue
su decisión de organizarse un petate siendo un
juvenil y marcharse a Canarias a hacer barco-
stop. Se presentaba todos los días en el puerto
para preguntar a los dueños de aquellos vele-
ros, que le ponían los dientes largos, si podía
ejercer de grumete. Quería cruzar el charco. Se
hizo amigo del surtidor de gasoil del puerto y
embarcó con unos italianos, con los que es-
tuvo 23 días para acabar en Martinica. Decía
que sabía cocinar, aunque no se hubiese
puesto un delantal. Cambió de patrones y se
alistó en un yate del músico francés Jean Mi-
chel Jarre, aunque los sonidos de Oxygene y
Equinoxe fuesen más limpios que los que oía
en el barco. Aprovechaba su virtud como bu-
ceador para enseñarles a pescar.
Pronto, se dio cuenta de que lo suyo era
entrar en contacto con poblaciones más humil-
des. El dinero no lo es todo. Tuvo la suerte de
acabar en la Polinesia, donde le veían como a
10-15_Pesca Submarina:Maquetación 1 23/03/15 14:27 Página 12
“Soportó el ataque
de un tiburón
martillo de unos seis
metros en Australia…
interpuso el arpón
contra su boca para
defenderse”
un ídolo cuando salía del agua
con sus enormes peces. Tiraba
del trueque feudal: los cambiaba
por otros artículos de necesidad.
Nada aprecia más en el mundo que
ver a la gente comiendo sus piezas.
Aún lo disfruta hoy cuando comparte
una lubina, su diana favorita. “Nos hemos
hecho muy individualistas”, lanza como
lección moral. Amén. Aquellas tribus siem-
pre tienen la sonrisa en la boca y se ayudan
en todo.
Se metió de lleno en la alta competición, pri-
mero vasca (diez veces campeón), luego espa-
ñola y, al final, internacional. Guarda un gran
recuerdo del título mundial en Venezuela. Tenía
bien chequeada la zona de pesca y se impuso
10-15_Pesca Submarina:Maquetación 1 23/03/15 14:27 Página 13
a representantes de 25 países. Le sirvió para re-
cibir ayudas de Basque Team, el proyecto de
ayuda a los deportistas vascos. Sin embargo,
lo suyo era estar más libre, sin la presión de los
resultados. “Cuando te quedas inmerso en el
mar es una pasada”, destaca. Kerejeta podía
bucear en amnea cinco minutos, bajar a 56 me-
tros de profundidad, asumiendo el riesgo de
que la rotura de una aleta pusiese en peligro su
vida. Le ha servido para ver auténticos tesoros
en el fondo del mar, restos de barcos hundidos.
Soportó el ataque de un tiburón martillo de
unos seis metros en Australia. De la tensión al
sentir la agresión, no pudo cargar las balas ex-
plosivas e interpuso el arpón contra su boca
para defenderse. En Eritrea, otro escualo se
acabó llevando su fusil. Son peleas a vida o
muerte, ya que en tierra “no hay medios para
salvarte la vida, te desangras”. Dice no temer
tanto a la orca y haber estado muy cerca de un
corro de ballenas. “Hay peces que son muy co-
bardes ante el hombre”, comenta con respeto
hacia ellos. También sintió en las Islas Salomón
“el enfado de los dioses. Era el ruido de algo gi-
gante”, rememora. Desembocó en un tsunami.
“…una imprudencia
por no haber
descansado lo
suficiente en un
vuelo aéreo estuvo
a punto de costarle
la vida en Morea”
10-15_Pesca Submarina:Maquetación 1 23/03/15 14:27 Página 14
Tanto episodio al borde de la muerte y, al
final, una imprudencia por no haber descan-
sado lo suficiente en un vuelo aéreo estuvo a
punto de costarle la vida en Morea. Se metió
en el agua en unas condiciones que le pasaron
factura. No todo es cuestión de pulmones.
Tuvo que jubilarse como conductor de Bom-
beros y el accidente le ha dejado unas secue-
las en el cerebro de las que poco a poco va
recuperándose.
A sus 46 años, disfruta como nunca pes-
cando en Izaro, su rincón favorito que, como
homenaje, ha servido de nombre a una de sus
hijas. Le entristece ver que ya no hay tanto sal-
monete, lubina y cabracho. Reflexiona sobre
el abuso pesquero. “Cuando se acotó por el
Prestige, la recuperación fue tremenda. Era una
gozada”. No hay marlins negros de 220 kilos
como el que pescó en México y que aún es ré-
cord del mundo. Existe peor visibilidad por el
mar de fondo, pero está en casa con sus dos
familias, la de su domicilio y la que burbujea en
el agua, a la que retrata siempre que puede
con una cámara.
10-15_Pesca Submarina:Maquetación 1 23/03/15 14:27 Página 15
Derma Bilbao:Maquetación 1 19/03/15 17:39 Página 1
onseguir la boda que siempre has soñado, ya
sea romántica, minimalista, clásica, bohemia…
es posible. BAO te evoca propuestas para
iluminar los corazones de tus invitados en el día más
importante de tu vida y hacer realidad tu sueño.
C
La bodaperfecta
© F
oto
genia
Dig
ital
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 17
ara ser un novio impecable, en Smith & Smith,
encontrarás el trato más personalizado y te
aconsejarán sobre qué llevar el día de tu boda.
Aquí encontrarás todos los estilos de
novio donde la tradición y el saber hacer se conjugan
con la modernidad de las últimas tendencias en moda.
Da igual si buscas un look clásico, moderno, bohe-
mio, urbanita, desenfadado… todos tienen cabida en
este emblemático comercio, donde conseguirán que ten-
gas la elegancia de un gentleman en cualquier ambiente.
Su personal, con experiencia, te asesorará para
que estés perfecto y tu estilo combine con la boda que
deseas tener.
La Sastrería en Smith & Smith es impecable. El
traje, americana o chaqué deben, ante todo, sentar
como un guante. En Smith, además de poder realizarte
cualquier prenda a medida disponen de taller desde
1971 donde la experiencia les permite realizar arreglos
con toda garantía.
Su amplia colección prêt à porter te permitirá en-
contrar lo que deseas. Pero, si aún así eres un novio
muy concienzudo, su camisería y sastrería a medida te
dejarán escoger hasta el último detalle de cada prenda.
Los accesorios son de gran importancia y pueden
dar ese toque especial para conseguir el look deseado.
En Smith encontrarás todo lo que necesites para com-
plementar tu outfit.
Desde elegantes corbatas, divertidas y bohemias
pajaritas, tirantes coloridos, unos gemelos ad hoc o
unos rayados calcetines… disponen de una amplí-
sima variedad.
Son famosos por sus chalecos, tanto cruzados
como rectos. En Smith encontrarás una variedad infi-
nita de ellos. Esta temporada destacan sus madrás en
seda para el look más atrevido y los linos coloridos
para las bodas más veraniegas.
Disponen también de un servicio de alquiler de cha-
qués y smokings.
Olvídate de los desfiles y reglas. ¡Sé tú mismo! Es
la máxima que persiguen, ya que cada boda y cada
novio son especiales y únicos. Y todo ello, como siem-
pre, con la mejor relación calidad-precio.
SMITH & SMITH UN NOVIO PERFECTO PARA UNA BODA PERFECTA
C/ Andrés Larrazábal, 8 - 48930 Las Arenas
C/ Telesforo Aranzadi, 2 - 48008 Bilbao
Tel.: +34 944 438 527 • www.smithsmith.es
P
SMITH-SMITH @SmithBilbao smithbilbao
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 18
avier Barroeta es probablemente uno de
los últimos modistos de alta costura que
quedan en nuestro país. Discípulo de
Pedro Rodríguez en sus inicios y director
creativo de su propio atelier en la actualidad, nos
cuenta desde el corazón de Bilbao, las tenden-
cias en vestidos de novia para esta primavera.
Por un lado, triunfan los vestidos de dos piezas.
Son los llamados "separates", diseños formados
por cuerpo y falda que permiten combinaciones
más flexibles.
A su vez el encaje francés, los vestidos de
seda con mucha caída y el popular tul, pero tam-
bién son tendencia los cuerpos joya bordados a
mano, escotes envolventes y espaldas muy tra-
bajadas. Las faldas con mucho volumen y movi-
miento también merecen una mención especial,
el tejido brocado, los mikados y el clásico escote
palabra de honor. Como hemos visto en distintas
pasarelas, el color llega para alegrar la temporada;
verde agua, rosa, salmón y amarillo acompañan a
los clásicos blanco y nude. El complemento es-
trella es el cinturón joya, que cambiará por com-
pleto el significado de tu vestido realzándolo. Ideal
para combinar con los zapatos y/o el tocado. Los
lazos con pedrería son una muy buena alternativa:
podrás ajustarlos a tu cintura de forma sencilla.
También es una forma de personalizar tu vestido
sin complicaciones. Eso sí, recomendamos elegir
un modelo más bien sobrio.
Sobre cualquier tendencia es clave que la
novia se sienta cómoda, a medida de su perso-
nalidad y espíritu, sin forzar la postura natural,
disfrutando en todos los sentidos del día más
feliz de su vida.
jAVIER BARROETA lA NOVIA PERFECTA
C/ General Concha, 6 - 1º izq. - 48008 Bilbao
Tel.: +34 944 445 564 • www.javierbarroeta.com
J
javierbarroeta.costura @AtelierBarroeta
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 19
ACqUA - ExPERIENCIA y MODERNIDADC/ Alcalde Felipe Uhagón, 7 - 48010 Bilbao
Tel.: +34 944 223 276 • www.acquapeluqueria.com
CQUA percibe a la mujer de hoy para lo-
grar que sea única en su día más espe-
cial. Fusiona la creatividad con nuevos
valores añadidos en busca de una belleza
adaptada a las necesidades de la mujer del siglo
XXI. Generando comunicación directa para crear
un estilo personalizado en cada novia.
Experiencia y modernidad con flexibilidad a la
hora de probarte los peinados. Estilos sofisticados,
clásicos, frescos, juveniles, vanguardistas… tú eliges.
Deseamos que te sientas con total confianza para
entender lo que buscas, eres la reina de tu boda y
queremos estar a la altura de tus expectativas.
ACQUA es el resultado del esfuerzo, la ilusión y
la formación de muchos años de nuestro equipo
técnico de profesionales con inquietudes hereda-
das de la influencia anglosajona street style.
Que nos conozcas es una ilusión,
que nos recuerdes… un triunfo.
A
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 20
SIlkEN GRAN HOTEl DOMINE BIlBAOlAS BODAS DEl DOMINE
Alameda Mazarredo, 61 - 48009 Bilbao
Tel.: +34 944 253 300 • www.dominebodas.com
l Silken Gran Hotel Domine Bilbao se ha
consolidado como el lugar perfecto para
parejas que buscan una experiencia espe-
cial para sus invitados, ya que ofrece un
servicio personalizado para crear bodas a medida.
Además del exclusivo cocktail que se celebra
en su terraza “Buenas Vistas” -lugar preferido tam-
bién para la ceremonia civil- con una espectacular
panorámica del museo Guggenheim y de la Ría,
cuenta con menús de Martín Berasategui, único
chef español con siete estrellas Michelin. Los salo-
nes para el banquete están diseñados por Javier
Mariscal y la barra libre se puede ampliar en el pro-
pio hotel, en el Splash & Crash.
Disfruta de una noche de bodas muy especial y
deja que conviertan tu día en el momento más inol-
vidable. Todas sus novedades se pueden seguir en
el blog “Las bodas del Domine”.
E
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 21
olo existe aquello que recordamos.
Guardar tus recuerdos en imágenes,
tus sentimientos y vivencias en trocitos
de papel que permanezcan contigo
siempre que quieras mostrar aquel día, todo
eso, se convertirá en nuestra misión, nuestra
responsabilidad, nuestro objetivo.
El objetivo de profesionales cercanos, de tra-
bajadores responsables a los que se les ha pre-
miado con el depósito de tu confianza… eso es
lo que te ofrece Fotogenia Digital.
FOTOGENIA DIGITAlGUARDA El RECUERDO
C/ General Concha, 25 - 4º Dpto. 6 - 48010 Bilbao
Tel.: +34 944 431 988 • www.fotogenia-digital.com
S
Fotogenia Digital @fotogeniadigita
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 22
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 23
a está aquí la primavera. En esta época del año se
y fmultiplican las bodas de amigos y familiares que vie-
nen a alegrar nuestros días, pero también, a veces,
nos sumergimos en un mar de dudas. ¿Qúe me
fpongo? Es una frase que pronunciamos tantas veces… Y que
suele convertirse en un verdadero problema.
j fLo primero que te aconsejamos es que, si tienes dudas, falta
yde tiempo, o simplemente quieres ayuda externa, acudas a un
f hprofesional para que te asesore. El servicio de Personal Shopper
para eventos será la inversión que te garantizará el éxito.
jPuedes seguir consejos para que, llegado el momento, te
hsientas a gusto con el modelo que has elegido… Lo primero
fque tenemos que diferenciar es que cada tipo de boda requiere
de un tipo de vestuario. No es lo mismo una boda de día que
h yde noche, civil o religiosa… y, por supuesto, según el espacio
del evento, que a veces nos puede condicionar.
j yEn las bodas podemos dejar volar nuestra imaginación y
hdarnos el capricho de sentirnos princesas, siempre sin restar
importancia a la novia, que es la verdadera protagonista del día.
jPara una boda de mañana no son aconsejables los vestidos
ylargos. La novia y la madrina tienen la exclusividad en este sen-
jtido. Elige un vestido corto o, salvo que rija el protocolo, un look
yde pantalón o un buzo muy en tendencia este año.
hSi la boda es de tarde-noche podrás optar por los largos,
y f j yy abrir la mano a la sofisticación con lentejuelas, brillos y lo
que te apetezca.
Y
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 24/03/15 11:29 Página 24
Es importante diferenciar entre un boda religiosa o una civil a la hora
de elegir los escotes de nuestros vestidos. Siempre podemos colocar-
nos algo por encima para la ceremonia, que luego nos podamos quitar
para el banquete.
Las pamelas sólo para bodas de día. Puedes mantenerla puesta incluso
en el banquete, pero piensa primero en la incomodidad que puede ocasio-
narte. Si te la quitas es posible que tu peinado deje mucho que desear.
Los tocados para cualquier hora del día. Están muy de moda, pero
no te lo pongas solamente por eso. Si no te encaja, mejor olvídate. Un
buen peinado será tu arma.
Los bolsos pequeños para cualquier evento. Y de llevarlo en la mano,
además, ayudará a que nuestra espalda se vea más erguida.
Protocolariamente siempre medias, zapatos que cubran los dedos
de los pies, tacón mínimo de 3 centímetros y sin reloj, salvo que sea reloj
joya… pañuelos de tela y no de papel, joyería mejor que bisutería y, si la
llevamos, lo más fina posible.
En cuanto a colores, en las bodas evita el blanco y el negro, aunque
éste último está socialmente aceptado, al igual que los pantalones para
las mujeres.
En Patty tenemos para ti una gran variedad de modelos entre los que
podrás elegir distintos estilos. Desde un vestido especial de Twin-Set
hasta la sencillez de Lurdes Bergada, pasando por la moda ibicenca de
Gado-Gado o por la elegancia de Ottod’ame, Niù, By Ti Mo, Gisel, o Eu-
ropean Culture, y la sofisticación de la mano de la firma italiana Sara Roka.
¡Ven a verlo!
Un último consejo. Recuerda siempre… Menos es más.
PATTy - qUéMEPONGO
C/ Rodríguez Arias, 32 - 48009 Bilbao
Tel.: +34 671 793 214 • Indautxu
www.latiendadepatty.com
www.quemepongo.es
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 25
El PUERTITO - OSTRAS PARA EVENTOSC/ Licenciado Poza, 22
(entrada García Rivero) - 48011 Bilbao
Tel.: +34 944 026 254 • www.elpuertito.es
l brujo da un toque diferente y
distinguido para el día más im-
portante de tu vida.
Acreditamos el mejor pro-
ducto, el máximo aprovechamiento de la
pieza y un genuino espectáculo para sus
invitados.
Seleccionamos la pieza correcta a la
hora de realizar el corte. Una buena
elección rubrica la diferencia y garantiza
el éxito.
Nos deleitamos diseñando y traba-
jando para que tu boda sea única. Múl-
tiples servicios para adaptarse al día
más importante.
Servicio de corte de jamón profesio-
nal al más alto nivel. Trato atento y pro-
fesional.
E
ElpuertitodeGarciaRivero
El BRUjOUN TOqUE DIFERENTE
Tel.: +34 635 704 671
eductoras, suntuosas y fragantes
son las ostras que te esperan
como aperitivo imprescindible el
día de tu boda. El vals es el mo-
mento estelar de una boda y las ostras el
preámbulo perfecto.
El Puertito te las ofrece listas para con-
sumir, frescas o flambeadas: La Galicia Flor,
extra, Francia Fine de Claire y la Gillardeu,
la mejor del mundo y, como novedad, os-
tras de Irlanda y las Utah Beach.
Se adaptan a todas las situaciones y ne-
cesidades del evento. El puertito propone la
alegría y el sabor genuino de sus ostras con
todo lo necesario para un servicio perfecto.
Y tú, los invitados a un momento irrepetible.
S
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 26
17-27_Especial Bodas:Maquetación 1 23/03/15 15:00 Página 27
28
La primera imagen que se lleva el visitante resulta
impactante: un paisaje completamente blanco entre
los meses de mayo y septiembre, compuesto por
miles de terrazas, y surcado de canales de madera
que, a modo de arterias, reparten el agua salada
desde los manantiales hasta los pozos y eras o pla-
taformas de evaporación.
Ubicado en el sudoeste de Álava, en la localidad
alavesa de Salinas de Añana y a 30 kilómetros de
Vitoria-Gasteiz, el Valle Salado es un espacio en el
que conviven de forma armónica paisaje, arquitec-
tura, arqueología, geología, biodiversidad y, por su-
puesto, producción de sal.
El descenso de la producción durante la se-
gunda mitad del siglo XX provocó un progresivo de-
terioro del paisaje, que a punto estuvo llevarle a su
desaparición. El Valle Salado está ahora inmerso en
un ambicioso proyecto de recuperación integral que
abarca su paisaje, su arquitectura, su medioam-
biente, la actividad salinera y sus tradiciones, pero
también de forma global al conjunto del territorio.
La recuperación integral de las salinas es, sin
lugar a dudas, uno de los proyectos más importan-
tes del País Vasco. Tiene tres objetivos fundamen-
Texto y Fotos: Fundación Valle salado de Añana
¿Cómo es posible que en una zona de interior y
alejada de la costa exista sal? Esta es la pregunta
que se hacen muchas de las miles de personas
que cada año visitan el Valle Salado de Añana, un
paisaje único en el mundo en el que se lleva
produciendo sal desde hace más de 6.500 años.
La pregunta encuentra rápida respuesta en cuanto
se adentran en él y participan de la experiencia de
recorrerlo en una visita guiada.
Vallesaladode
un pAisAje único en el mundoAñana
28-29_Valle Salado:Maquetación 1 20/03/15 10:46 Página 28
29
tales: recuperar y conservar la cultura material y me-
dioambiental del paisaje para garantizar su sosteni-
bilidad; producir con técnicas tradicionales, de forma
sostenible y respetando el “saber hacer” milenario
de los salineros una sal de excelente calidad, la Sal
de Añana; y desarrollar, bajo un planteamiento de re-
cuperación abierta a los ciudadanos, iniciativas tu-
rísticas y culturales que están siendo motor de
desarrollo social, económico y turístico de la región.
Con un planteamiento de recuperación abierta
al público, la Fundación Valle Salado de Añana, res-
ponsable de la recuperación y puesta en valor de las
salinas, organiza visitas durante todo el año. Los re-
corridos, talleres y actividades están adaptados para
todos los públicos y edades, y son la propuesta ideal
para quien quiere disfrutar de una jornada en familia
o con los amigos en un lugar mágico.
En el Valle Salado, el visitante puede conocer sus
orígenes, su historia y su singular arquitectura de
madera, piedra y arcilla; entender por qué hay sal en
este lugar; apreciar su fauna y flora únicas; aprender
a producir y catar una de las mejores sales del
mundo; aprovechar los efectos beneficiosos del
agua hipersalina en el spa salino...
Sal de Añana, una de las mejores del mundo
El Valle Salado produce, además, una de las
sales más apreciadas del mundo: la Sal de Añana.
Su calidad natural y su valor ecológico están avala-
dos por su producción tradicional y por el reconoci-
miento de grandes cocineros. La sal es fruto de la
evaporación natural de la salmuera procedente de
los manantiales y en su producción intervienen tres
factores: el sol, el viento y las técnicas tradicionales
empleadas por los salineros.
Cocineros de prestigio internacional como Martín
Berasategui, Eneko Atxa, Pedro Subijana, Joan
Roca, Andoni Luis Adúriz, Dani García, María Marte,
Francis Paniego, Patxi Eceiza o Diego Guerrero em-
plean la Sal de Añana en sus restaurantes y contri-
buyen a promocionar en el mundo no sólo un
producto de gran calidad sino también el proyecto
de recuperación del Valle Salado.
Los interesados pueden reservar sus visitas en:Tel.: +34 945 351 111 • www.vallesalado.com
28-29_Valle Salado:Maquetación 1 20/03/15 10:46 Página 29
Al igual que en gastronomía la sal es un aderezo, para este plato
principal que es la visita al Valle Salado tenemos unos acompañamientos
incomparables.
Nos acercaremos a su historia recorriendo sus localidades, donde en-
contraremos torres-palacio, casas solariegas y joyas patrimoniales como
el yacimiento romano de Iruña-Veleia, el castillo medieval de Portilla y las
Torres de Varona (Villanañe), Urbina Basabe (Kuartango) y Fontecha.
Los itinerarios por la naturaleza que nos ofrece se inician en puntos tan
interesantes como el Parque Natural de Valderejo, el desfiladero del río
Ebro en la localidad de Sobrón, el valle de Kuartango o el Jardín Botánico
de Santa Catalina en Trespuentes. Además, esta comarca está surcada
por grandes rutas como el Camino de Santiago, el GR 1 o sendero histó-
rico, el GR 99 camino natural del Ebro o la Senda del Pastoreo GR-282.
Disfrutar de la aventura también resultará fácil si se opta por un
paseo a caballo en el Centro Ecuestre Gaubea (Villamaderne) o bien
deslizarse por las tirolinas, puentes y rocódromos del circuito en altura
de Aventura Sobrón, o subirte a la bicicleta y descubrir las rutas señali-
zadas desde el Centro BTT Valderejo-Añana (Angosto).
A la comarca de Añana, situada en la parte
más occidental de Álava, le da nombre el lugar
donde se esconde un tesoro: el Valle Salado
en la localidad de Salinas de Añana.
Más información en www.ananaturismo.com o en el teléfono 945 351 386 (Oficina de turismo comarcal).
Texto�y�Fotos:�Cuadrilla�de�Añana
SAL disfrutay
Añana¡�
en!
30_Añana:Maquetación 1 19/03/15 10:38 Página 30
Turismo Alava:Maquetación 1 23/03/15 11:09 Página 1
32
Orduña, extraordinariamente comunicada con Bilbao me-
diante el servicio de Cercanías RENFE, se ubica en una gran
cubeta, al fondo de un valle y protegida por un paisaje de sin-
gulares macizos calizos que contribuyen a darle una personali-
dad propia. Y es que en este paisaje confluyen dos climas, dos
vertientes de aguas, tres territorios (Bizkaia, Álava y Burgos) que
le aportan toda la riqueza que encontramos en los lugares entre
fronteras y que le imprimen ese carácter de “isla bizkaina”.
Esta singular ubicación la convirtió en la entrada y comu-
nicación principal con tierras de Castilla, lo que la erigió en la
Edad Media en una gran urbe económica y cultural, única ciu-
dad medieval del Señorío de Bizkaia,declarada hoy conjunto
histórico-monumental. Visitarla con una guía local, o recorrer
sus calles sorteadas de pequeñas y cuidadas tabernas mien-
tras degustamos unos pintxos con un txakoli de la zona,
siempre merece la pena.
Pero es, sin duda, su singular paisaje -por un lado aso-
ciado al Nacedero del Nervión y, por otro, a su Sierra Salvada,
declarada zona ZEPA por su importantísima colonia de aves
rupícolas- lo que atrae a grupos de senderistas ávidos de dis-
frutar del avistamiento de estas y otras aves, de paseos por
impresionantes hayedos, de cumbres como Txarlazo y Tolo-
gorri y de las pequeñas aldeas que salpican el valle.
En estas se producen buena parte de nuestras joyas gas-
tronómicas, que en los últimos años apuestan, y fuerte, por la
producción ecológica: mermeladas, carnes, huevos, caraco-
les… El mercado de producto local sale a la calle en la Plaza de
Los Fueros los primeros sábados de mes y, anualmente, a pri-
meros de mayo, el producto tiene una cita importante en la Feria
Agroalimentaria de Producto Ecológico Local, dando arranque
a las conocidas fiestas patronales de los “Otxomaios”.
Según avanza la primavera y llega el verano, las activida-
des de vuelo en globo y parapente toman el paisaje del mu-
nicipio. No en vano, la escuela vasca de parapente tiene en
Orduña uno de sus tradicionales puntos de vuelo.
Por todo esto, y por mucho más, no puedes dejar de vi-
sitarnos.
OrduñaLa isla de Bizkaia
OFICINA DE TURISMO ORDUÑAForu Plaza, 9 - 48460 Orduña • Tel: 945 384 384
[email protected] • www.urduna.com/turismo
32-33_Orduña:Maquetación 1 19/03/15 10:40 Página 32
33
Urduña, RENFE aldiriko tren-zerbitzuari esker Bilborekin
ezin hobeto lotuta dagoena, kubeta handi batean dago koka-
tuta, ibar baten sakonean, kareharrizko mendigune paregabez
babestuta. Honek guztiak berezko nortasuna ematen dio Ur-
duñari. Izan ere, paisaia honek bi klima mota, bi ur-isurialde
eta hiru lurralde (Bizkaia, Araba eta Burgos) batzen ditu, muga
eremuetako lekuek duten aberastasun guztiarekin, “Bizkaiko
uharte” izaera emanez.
Kokagune berezi honek Gaztelako lurretarako sarbide eta
komunikazio-bide nagusi bihurtu zuten, eta, hori dela-eta, Erdi
Aroan hiri ekonomiko eta kultural garrantzitsu bilakatu zen.
Hain zuzen ere, erdi aroan Bizkaiko Jaurerriko hiri bakarra izan
zen, eta, gaur egun ere, multzo historiko-monumental izenda-
tuta dago. Bertako gidari batek lagunduta bisita egitea, edo
kaleetan bazterrik bazter aurki genitzakeen zaindutako ta-
berna txikietan pintxoak eta inguruetako txakolina dastatuz
ostera bat egitea beti merezi du.
Baina, duda barik, bertako paisaia paregabea da –batetik
Nerbioi errekaren sorburua, eta, bestetik, Garobel mendile-
rroa, hegazti harkaiztarren bertako kolonia itzela dela-eta BBE
eremu izendatua– xendazaleak taldeka erakartzen dituena.
Hauek, aipatu hegaztiak zein beste zenbait ikusteko gogo
biziz etortzen dira, edo baita mendi-ibilbideak egitera ere: pa-
gadi ikusgarrietatik, Txarlazo eta Tologorri tontorretatik, edo
ibarrean zehar sakabanatutako herrixka txikietatik.
Herrixka hauetan sortzen dira gure altxor gastronomikoe-
tako asko eta asko, azken urteotan ekoizpen ekologikoaren
aldeko apustua egin eta gero, gogor egin ere gainera: mar-
meladak, haragia, arrautzak, barraskiloak… Foruen Plazan
egiten da bertako produktuen kaleko merkatua, hileko lehe-
nengo larunbatean, eta, urtero, maiatza hasieran, ezagun-eza-
gunak diren “Otxomaioak” herriko jaiei hasiera emateko,
Tokiko Produktu Ekologikoen Nekazaritzako Elikagaien Azo-
karekin galdu ezineko hitzordua egoten da.
Udaberriak aurrera egin eta uda-sasoia hurbildu ahala,
globoak eta parapenteak herriko paisaia betez joaten dira.
Izan ere, Euskal Parapente-paramotor Eskolaren hegaz egi-
teko ohiko lekuetako bat da Urduña.
Horregatik, aipatutako guztiagatik eta baita beste hainbat
gauzagatik ere, bisita egin behar diguzu.
UrduñaBizkaiko uhartea
URDUÑA TURISMO BULEGOAForu Plaza, 9 - 48460 Orduña • Tel: 945 384 384
[email protected] • www.urduna.com/turismo
32-33_Orduña:Maquetación 1 19/03/15 10:40 Página 33
Por esa dinámica de ofrecer en el Zal-
diaran lo mejor de la gastronomía mundial
y nacional, a lo largo de los últimos años
hemos puesto en marcha diferentes ci-
clos gastronómicos para dar a conocer
las mejores culinarias actuales de nuestro
país de la mano de jóvenes talentos:
Josean Alija, Ángel León, Quique Da-
costa, Ricard Camarena, Nacho Man-
zano, Koldo Rodero, o Marc Gascons son
algunos de los cocineros que han pasado
y siguen pasando por nuestra cocina.
Con este espíritu contemporáneo y
con el ansia de empaparnos de nuevas
corrientes, hemos tratado de viajar lo
máximo posible conociendo otras coci-
nas, otras texturas. Y descubriendo otras
sensibilidades nos reafirmamos en uno
de nuestros productos predilectos y de
plena actualidad: la trufa.
La cocina de producto discurre en
paralelo a la investigación diaria, y noso-
homenajeUn
trufaa la
Texto y fotografías: Restaurante Zaldiaran
Durante los últimos 30 años, nuestra inquietud
profesional ha estado marcada por el compromiso
con la gastronomía. En el recuerdo de todos los
aficionados a la restauración perdura todavía el poso
dejado por el Congreso Nacional de Cocina de Autor,
por ser pionero y fuente de donde bebieron los más
grandes cocineros: Adriá, Roca, Berasategui,
Robuchon, Ducasse, Bras, Redzepi…
Crocante de trufa y panceta ahumada con ensaladade portobellos y crema ligera de apionabo
34-35_Zaldiaran:Maquetación 1 23/03/15 14:31 Página 34
tros hemos ideado un menú como ho-
menaje a la trufa de Álava y a los pro-
ductos de nuestra tierra, como la Sal de
Añana, el aceite de Moreda o la patata
alavesa. Consiste en un marmolado de
espárragos blancos y mahonesa de trufa,
jugo de trufa gelee y mosaico, crocante
de trufa y panceta ahumada con porto-
bellos y crema de apionabo, revuelto de
trufa a baja temperatura, espuma de pa-
tata alavesa con tocino confitado y lámi-
nas de trufa, y jarrete de ternera trufado
con parfait de hongos y castañas. Toda
una declaración de intenciones para los
tiempos que corren; realzar nuestros pro-
ductos y dotarlos del brillo de la contem-
poraneidad.
Helados reconocidos
Nuestra cocina ha sido siempre dis-
tinguida cuando se habla de postres
(Campeones de España de Repostería).
Porque entendemos que son el realce
perfecto en un encuentro gastronómico
para compartir. Así que nuestra pro-
puesta para este menú, bien podría ser
una crema de jijona y espuma de trufa,
y un helado de trufa con texturas (té, al-
bahaca, menta y cacao) y aroma balsá-
mico. Como postre histórico de nuestra
casa: el strudel de manzana con helado
de canela.
Cuando hablamos de productos de
temporada es imprescindible recurrir a
las verduras que, en sus diferentes ela-
boraciones, dotan de personalidad a una
carta bien cuidada y que tanta acepta-
ción tienen entre la clientela. Desde el
Zaldiaran apostamos por unas alcacho-
fas en tempura con crema de pistachos
o una ensalada de hortalizas y boga-
vante al vinagre de cava.
En cualquier caso, sea la elección que
sea, nuestra máxima siempre pasa por
hacer de cada servicio una ocasión única
de encuentro gastronómico; esencia de
antaño que los nuevos tiempos que vivi-
mos no deberían borrar.
Helado de trufa con texturas (te, albahaca, menta, cacao) y aroma balsamico.
Marmolado de esparragos blancos y mahonesa de trufa.
34-35_Zaldiaran:Maquetación 1 23/03/15 14:31 Página 35
36
LA CULTURA VASCA EN SENTIDO AMPLIO
Basque Fest vuelve un año más. La cita con la cultura
vasca en su sentido más amplio y atractivo se expande
por las calles y rincones de Bilbao para que nadie se
sienta ajeno, para que este nuevo período vacacional
propicie un nuevo contacto con la tradición y la
modernidad. En definitiva, una apretada agenda sin
edades que se desarrollará entre los días 2 y 5 de abril.
Texto: BAO • Fotos: Ayto. de Bilbao
Con esta nueva edición de Basque
Fest se dispone de una oportunidad para
aunar todo un corolario de actividades
tan diversas como las exposiciones de
arte, la danza, la animación infantil, las fe-
rias artesanas, los conciertos y la gastro-
nomía, entre otras referencias de una
programación ideada para favorecer la
participación. Que nadie se sienta indife-
rente en una ciudad acogedora.
La cultura, el deporte, la gastronomía,
se aprestan a convivir con sus múltiples
variedades en los escenarios diseñados
para acoger cada uno de estos hitos. La
experiencia acumulada permite asegurar
que disponen de la capacidad de atrac-
ción suficiente para deleitar a quienes se
sientan partícipes.
basqueFEST
36-37_Basque Fest:a1 19/03/15 10:41 Página 36
37
Es, además, una oportunidad para que
quienes visiten Bilbao tomen contacto con
la tradición de la cultura vasca y con su trán-
sito a la modernidad. El momento de encon-
trarse durante estas intensas jornadas con
muestras artísticas propias, con productos
autóctonos que han conseguido con el paso
de los años un reconocimiento unánime y,
todo ello, en un ambiente distendido.
La cultura vasca ha encontrado en esta
expresión de Basque Fest, ya reconocida,
el pretexto idóneo para disponer de una
proyección más allá de nuestro país. Se
trata de la plasmación a pie de calle de un
concepto que abraza todo un sentimiento
por medio de modalidades tan diversas,
pero que mantienen el hilo conductor de un
compromiso de cohesión social.
Baque Fest euskal esen-
tzian barrentzeko bide erraz
bat da, prestatu diren jai-jar-
dueretan murgiltzen uztea
besterik ez daukazu. Gozota-
sun gastronomikoa dasta-
tzeko, herritarrak nahikoa
izango du kalejira baten doinu
alaiak jarraitzea, kale-antzez-
pen bateko artista baten
azken jeinutasunaz gozatzen
duen bitartean. Gainera, beti
izango dituzu eskura mu-
seoak eta gune kulturalak
ere, edo baita besoak zabalik
hartzen zaituen herri hone-
tako kirol zahar eta parega-
bea ikusteko saioak.
“Basque Fest es
una manera muy
fácil de penetrar en
la esencia vasca,
sencillamente
dejándose llevar
por cada una de las
referencias festivas”
36-37_Basque Fest:a1 19/03/15 10:42 Página 37
dijobasta
Ruptura con los estereotiposde los cuentos tradicionales
Cenicienta
Texto: Seve CallejaIlustraciones: Myriam Cameros,
Fabián Negrín y Daniel Tamayo
Hemos elegido para epígrafe de estas
líneas el título de la canción-cuento de
Kike Suárez y La Desbandada, por lo
bien que condensa la manera con la que
poetas, narradores e ilustradores de hoy
cuestionan, denuncian y atacan los
modelos tradicionales de sumisión de la
mujer al hombre, los miedos infantiles al
monstruo, los roles de autoridad o las
imposturas entre pobres y ricos desde
una moderna visión del mundo.
38-40_Cenicienta dijo basta:Maquetación 1 19/03/15 19:14 Página 38
En su afán por rescatar a los cuentos tradicionales de esas dos
reservas en las que, según decía Marc Soriano, han ido quedando re-
cluidos -que son las de los folcloristas, narradores orales, profesores
y estudiosos de la llamada literatura para niños-, asoman últimamente
estudiosos y creadores dispuestos unas veces en hacérnoslos más
asequibles y, en otras, a defender sus indiscutibles virtudes educativas.
Hoy son obras de obligada referencia Psicoanálisis de los cuentos de
hadas, de Bruno Bettelheim, o El poder de los cuentos, de Georges
Jean, y repertorios como Cuentos al amor de la lumbre, de A. Rodrí-
guez Almodóvar, La memoria de los cuentos, de Miguel Díez y Paz
Díez-Taboada, o Cuentos y leyendas por la geografía española, del
autor de estas líneas, entre otras.
Unos y otros nos invitan a un viaje de vuelta a los cuentos reser-
vados a la infancia -o sea, a esas historias que ellos oían de niños y
que los niños siguen aún oyendo o viendo-, interesados en descubrir
qué grado de fascinación pueden seguir ejerciendo, por qué perviven
o cómo se transforman de unos lugares o épocas a otros. Y, con leves
variaciones, todos han terminado, hemos terminado, fascinados del
viaje y deseosos de relatarnos sus experiencias y descubrimientos.
Junto a ellos, abundan las recreaciones modernas del cine de anima-
ción, desmitificadoras de los viejos motivos folclóricos, donde asoman
la intrépida arquera Merida (Brave) o la corajuda princesa Fiona (Shrek).
Y no son otra cosa los Cuentos infantiles políticamente correctos, en
los que su autor James Finn Garner reinventa con humor a Blanca-
nieves, a Caperucita o a Cenicienta y los despoja de lo que hoy con-
sideraríamos discriminación, sexismo o violencia de género. Las
princesas también se tiran pedos, de Ilan Brenman, Rana por un día,
de Teresa Aretzaga o La malvada infantita, de Carmen Santonja. O las
réplicas que poesía y canción también nos brindan, donde habitan el
lobito bueno, la bruja hermosa y el pirata honrado que Goytisolo prestó
a Paco Ibáñez; o las Blancanieves que pasan de que las besen dor-
midas y Caperucitas que odian cazadores salvavidas, a las que la mú-
sica de Kike Suárez & La Desbandada colocan junto a la Cenicienta
de su canción, un corajuda mujer que se planta y dice basta al príncipe
festivo y dominante: “Tú estás flipando chaval, si pretendes que me
quepa el zapato de cristal -le echa en cara-. Tú lo estás flipando cha-
val, contigo no encuentra rima mi dignidad”.
Y otro tanto sucede con las figuras monstruosas de los cuentos
de antaño y del cine moderno, donde la desdicha se ceba del deforme
y proscrito como en la vida misma. Porque la vida real está plagada
de situaciones ominosas y crueles: desde el niño torpe, feo, deforme
o débil, sobre quien la cuadrilla, a espaldas de los adultos o en conni-
38-40_Cenicienta dijo basta:Maquetación 1 19/03/15 19:14 Página 39
vencia con ellos, descarga sus insultos y humillaciones ya en edad
bien temprana hasta el subordinado laboral o el sometido social y po-
líticamente, sobre el que cae todo el peso de las desigualdades del
sistema. En casos así, la imagen del monstruo cruza sutil de un lado
al otro del espejo, haciéndonos dudar de dónde está realmente el lado
monstruoso del ser humano: si en el desdichado que vemos enfrente
o en nuestro interior. Y también de esta alteridad se hace a menudo
eco el fabulador.
Solo que, en ocasiones, al monstruo desdichado se le conceden
ciertas dosis de dicha. Esto suele lograrse mediante la intervención cóm-
plice del niño, capaz de no advertir la repulsión, de convertirla en exo-
tismo y hasta de diluirla en su propio candor. “E.T.” de Spielberg es un
buen ejemplo de la fantástica transgresora que se refleja modernamente
en el cine y la literatura destinadas a niños, en obras como El gran gigante
bonachón, de Roald Dahl, o la película Shrek, de Andrew Adamson y
Vicky Jenson, que tiene por objeto desmitificar, parodiándolos, los este-
reotipos de los cuentos folclóricos de bellas y bestias, de gnomos, trolls,
dragones y princesas..., y cuyas raíces las había descubierto mucho
antes Oscar Wilde con su Gigante egoísta o su Fantasma de Canterville,
seres entrañables ansiosos de amar y ser amados bajo la maldita con-
dición de proscritos que les confieren su aspecto exterior o su destino.
Con todo, no podemos olvidar que estamos hablando de los cuen-
tos de hadas del folclore universal, esos relatos con sus personajes ca-
racterísticos: reyes, príncipes, princesas, hadas, duendes, madrastras,
brujas y esos pequeños personajes, casi siempre humildes y audaces,
que terminan mereciendo una recompensa a su valor, su constancia o
su lealtad. Y que, como sostiene uno de esos estudiosos: en el fondo
los cuentos de hadas son una celebración de la vida. Encantan y for-
talecen, y son hoy tan intemporales como lo fueron hace cientos de
años. Y que, aunque hoy podamos revisarlos y retorcerlos como se
merecen, han sido y aún son un pasaje a la fascinación de los niños y
niñas. Porque lo que en unos casos aterroriza, en otros adquiere valor
terapéutico, por cuanto que enfrentan gradualmente al niño a las difi-
cultades y los miedos. Y lo hacen, a veces, llevados de la mano de per-
sonajes emblemáticos como Pinocho, Peter Pan o Alicia, que no dejan
de ser seres inadaptados del sistema que habitan, es decir, de un
mundo del revés, un orden invertido en el que los principios y compor-
tamientos adultamente correctos quedan derrotados: Pinocho se burla
del sistema educativo del modélico Janetino de Parravicini (que sería
nuestro Juanito), Alicia se evade saltándose las normas de la educación
victoriana, Peter Pan se niega a crecer y a ser adulto...
Qué bien lo expresa Gabriela Mistral en su poema Todas íbamos
a ser reinas, qué bien condensa la poeta chilena esa ensoñación a la
que los cuentos de hadas nos trasladan cuando éramos niños y niñas:
Lo decíamos embriagadas,
y lo tuvimos por verdad,
que seríamos todas reinas
y llegaríamos al mar.
38-40_Cenicienta dijo basta:Maquetación 1 19/03/15 19:14 Página 40
Housito:Maquetación 1 23/03/15 13:56 Página 1
Gure Kabi:Maquetación 1 05/03/15 17:08 Página 1
43
Serrat
JoanEl cancionero que nunca descansa
Manuel
Texto: Kike Turrón & Kike BabasFotos: Sony Music
El cantautor catalán está celebrando su medio
siglo sobre los escenarios con una gira que se
inició tras la publicación de una antología
“desordenada”, en la que el trovador reinterpreta
algunas de sus canciones en forma de dueto.
Por allí están de Sabina a Paquita la del Barrio,
o de Silvio Rodríguez a Carmen Linares.
43-46_Serrat:Maquetación 1 19/03/15 10:43 Página 43
44
Pocos artistas de aquí han calado tan hondo al otro lado del
charco, muy pocos han logrado permanecer en lo alto de la me-
moria de varias generaciones, que reivindican y siguen la carrera
de Joan Manuel Serrat, un tipo que ha sabido escribir y cantar
canciones que tocan lo más bello de las relaciones humanas, y
que, con la misma naturalidad, han reivindicado la libertad de los
pueblos y sus gentes. Charnego (hijo de aragonesa y catalán) e
hijo de republicanos (sus abuelos murieron en la guerra civil y su
padre pasó por un campo de prisioneros), Joan Manuel fue
banda sonora de quienes luchaban contra la dictadura, ya fuese
aquí o en muchos de los países que la sufrieron en Sudamérica
(Argentina, Chile, etcétera).
Su capacidad para describir con estrofas y estribillos unos
sentimientos colectivos que añoraban paz y justicia, color y
entendimiento, también su maña para retratar instantes de
bella melancolía o de divertida cotidianidad, le han servido para
ser, a día de hoy, un laureado y respetado clásico de la canción
de autor. Con 72 años, Serrat celebra sus cincuenta años
como cantautor con una treintena de conciertos repartidos
entre Francia, Uruguay, Paraguay, Chile, Argentina y España,
donde empieza periplo con parada en Bilbao el 20 de junio,
en el Euskalduna.
Antología desordenada no se limita a destacar canciones
de tu repertorio.
Este disco no trataba de recopilar canciones, es una puesta
al día de un buen montón de canciones de mi repertorio, que
se han vuelto a grabar, he vuelto a meter mi voz… mi voz y los
arreglos de ahora, siempre que la canción lo pidiese y que yo
pudiera mejorar lo grabado. Se trata de celebrar los cincuenta
años que llevo en el oficio, con cincuenta canciones... y por
aquello de celebrarlo hay muchos duetos en el disco.
Cincuenta canciones y treinta y un duetos, eso es una
buena tarta de cumpleaños. ¿Invitaste a alguna más?
No ha habido nadie que se haya negado a participar, quizá
ha habido algún desencuentro por razones previsibles, de tra-
bajo o agenda. Es un trabajo que se ha hecho entre artistas,
es decir, que no ha habido apenas participaciones ajenas, he
sido yo el que he descolgado el teléfono y he hablado con cada
quién y hemos mantenido una comunicación directa para
afrontar la grabación.
De un apabullante repertorio como el tuyo, no habrá sido
fácil concretar cincuenta temas.
Para la selección no me he guiado por ningún juicio en es-
pecial, solo mi apetencia, ha sido mi selección y ha obedecido,
sencillamente, a mis ganas de volver a hacer esa canción. No
he mirado si era de una época u otra, si era más lenta o más
alegre, si estaba en aquel disco o en el otro, es una antología
personal... y desordenada.
“…trato de verme cada día,
trato de reconocerme
cada día... me veo
también con mucha
benevolencia, como trato
de ver a los demás”
43-46_Serrat:Maquetación 1 19/03/15 10:43 Página 44
45
Has crecido sobre un escenario, ¿cómo te ves pasado todo
este tiempo?
¿Cómo me veo tras cincuenta años de oficio? Pues con mucha
prudencia, muy poco a poco... trato de verme cada día, trato de
reconocerme cada día... me veo también con mucha benevolencia,
como trato de ver a los demás. Me veo satisfecho de haber podido
hacer esta vida y tener fuerza y energía para poder estar hoy aquí,
y me veo con ilusión para poder hacer todo lo que tengo planeado.
También me veo tratando de corregir cosas de mí mismo que no
me gustan y que esté en mis manos corregir, pero si no está en mis
manos remediar, así se quedan.
Trabajar con tantos compañeros de gremio ha tenido que ser
emocionante.
El proceso creativo no es tan romántico como se pinta, hay
muchas pruebas y ensayos... la gente con la que he compartido
estas canciones está escogida por mí como he señalado antes,
no sería capaz de poner mi trabajo en manos de alguien por quién
no sienta afecto, o al menos cierta simpatía. Ni mi trabajo ni yo
mismo, no otra razón, simplemente no estaría a gusto. Me gusta
sentir admiración y respeto por alguien cuando decido empezar
una historia, me gusta que el objetivo de las dos personas coincida
y, para ello, tiene que haber cierta complicidad. No tengo interés
en hacer nada con alguien por el mero hecho de ser famoso, por
previsiones de ventas o lo que sea.
Hace unos años se eligió "Mediterráneo" como la mejor can-
ción en castellano.
“Mediterráneo” ha sido muy valorada y es algo que me llena de
orgullo. Mis canciones se han hecho populares y eso ha provo-
cado el que yo haya progresado en el mundo de la música y como
persona. Me han permitido crecer. No me siento esclavo ni rehén
de ellas, las tengo mucha estima y me encanta que vuelen solas y
que lleguen a ser de los demás y no solo mías... siempre y cuando
me lleguen los derechos de autor, que esos sí que son míos...
Nos encanta la canción que haces con Les Luthiers, la han pi-
llado en su justa medida.
No pude estar con ellos mientras trabajaban y grababan la can-
ción, están demasiado lejos. Somos amigos desde muchos años.
Les planteé hacerlo a todos juntos y les dije que podían “usar” mi
canción. Entonces me llegó un largo mail, súper gracioso, como
siempre, donde me preguntaban: “Querido Serrat, será un placer
hacer esta canción que nos dices, estamos a tu servicio, como
siempre... pero decídete, ¿quieres que la hagamos como Les Lu-
thiers o normal?”. Y les dije que quería que la hiciesen como Les
Luthiers, que esa canción funcionase en su espectáculo de alguna
manera. La canción la han grabado con sus instrumentos, esos
instrumentos fantásticos, divertidos e increíbles que llevan. Ha que-
dado simpática y divertida, como son ellos. Les conozco desde la
primera vez que vinieron a España hace muchísimos años, creo
43-46_Serrat:Maquetación 1 19/03/15 10:43 Página 45
46
que en el 73. Fueron ellos quienes me llevaron, como empresarios,
a Argentina por primera vez... con esto quiero que te hagas una
idea de la amistad y lo que nos une. Cuando les pasé la propuesta
quería saber cómo cada uno de ellos interpretaría la canción, y la
cosa resultó muy bien.
Y otra histórica es Paquita la del Barrio.
Con Paquita la del Barrio también sucedió, no quería que la
canción ocultase su manera de hacer, quería que la fuerza y el es-
tilo suyo se mantuviesen y así se lo hice saber... quería que, de
algún modo, el personaje de Paquita fuese parte de esa canción.
La conozco desde hace muchísimo tiempo y la tengo muchísimo
respeto. Es una mujer que ha luchado muchísimo para sacar ade-
lante a su familia... tengo una gratitud tremenda hacia ella y sé que
hizo la canción estando en unas condiciones muy poco propicias
para ella ya que está pasando por un momento duro.
Hace unos meses recibiste además, en Las Vegas (Estados
Unidos), el premio “Persona del Año” 2014 de los Grammys Lati-
nos, ¿cómo te tomas esto?
Con mucha gratitud y con mucha alegría. Ser nominado a este
tipo de galardón y en esta categoría, está muy bien. Cuando supe
que era en Las Vegas... en fin, es un lugar al que, por mí mismo,
jamás me hubiera planteado ir. Así que me acompañaron a Las
Vegas mi mujer y un grupo de amigos. Lo pasamos en grande.
Además es una ciudad que está hecha para eso, para pasarlo bien
entre amigos y amigas. Nos divertimos y recogimos el premio...
Un reconocimiento es un acto de cariño y siempre agrada esa de-
mostración de afecto. Este tipo de premios también suponen una
promoción y una difusión que, la verdad, creo que necesitan otros
grupos o artistas más jóvenes y con más trabas para darse a co-
nocer... los premios que ya me dan son a toda una vida, a toda
una carrera, vaya, que no soy el artista revelación del año ni nada
de eso.
Se han hecho mil y una versiones de tus canciones, ¿hay quién
le hubiese gustado estar en el disco y no está?
Seguramente hay mucha más gente a la que podría haber lla-
mado... No creo que haya nadie que se sienta fuera por no haberle
llamado ya que no se trata de recopilar versiones mías ni mucho
menos.
¿Escuchas tus discos?
Yo ya me he cansado de eso. Hacer este disco ha sido muy
intenso. Escucho alguna canción mía cuando se trata de hacer al-
guna revisión, algún arreglo concreto de una u otra... pero hay al-
guna vez que he escuchado mi música en la habitación de mis
hijos, bueno, la escuchaban... me gustaba eso.
© Xavi Ramírez
43-46_Serrat:Maquetación 1 19/03/15 10:43 Página 46
Aingeru Etxeberria:Maquetación 1 19/03/15 17:39 Página 1
Subcontratación, Ferroforma, FITMAQ, Pumps & Valves
y Maintenance se celebrarán de forma paralela este próximo
mes de mayo de 2015 en el BEC. Son cinco eventos rela-
cionados con distintos ámbitos de la fabricación industrial
que tendrán lugar de forma paralela en Bilbao Exhibition
Centre, que se encuentra entre los recintos feriales más mo-
dernos del mundo por su diseño y equipamiento. Así, entre
los días 26 y 29 se acogerán dos certámenes muy consoli-
dados del calendario internacional: Subcontratación y Fe-
rroforma, así como la 2ª edición de FITMAQ, organizada en
colaboración con Nova Àgora, empresa editora de Interem-
presas. A ellos se suman por primera vez, del 27 al 29 de
mayo, Pumps & Valves y Maintenance, ambas marcas del
operador de salones profesionales Artexis-easyFairs Group,
que serán coorganizadas por BEC.
La suma de estas cinco convocatorias, dedicadas a los
sectores de procesos y equipos para la fabricación, sumi-
nistro industrial, ferretería, bricolaje, maquinaria usada y de
ocasión, bombas y válvulas y mantenimiento, transformará
el recinto ferial vasco en una gran plataforma dedicada a los
productos, tecnologías y servicios industriales. Las nuevas
sinergias y los espacios interconectados serán los grandes
valores añadidos de esta “semana industrial”, que atraerá
nuevos perfiles de profesionales y generará nuevas conexio-
nes entre expositores y visitantes de ámbitos afines.
Cada una de las citas tendrá un posicionamiento estra-
tégico propio y diferenciado. Mientras las ferias Pumps & Val-
ves y Maintenance ofrecerán un esquema de encuentro
flexible, versátil y muy especializado, FITMAQ contará con la
asistencia de las principales firmas del sector, Ferroforma
abrirá el contenido de su muestra al usuario profesional de
las grandes industrias y Subcontratación concederá un
mayor protagonismo a los encuentros B2B con programas
de agendas concertadas.
LA gRAN pLATAFORmA dE pROduCTOs y
sERvICIOs INdusTRIALEs
Texto: José CapetilloFotos: BEC
B!E!C!
BILBAOEXHIBITIONCENTRE
48-49_BEC!:a1 19/03/15 10:44 Página 48
Multiplicar las oportunidades de encuen-
tro profesional a través de programas de
agendas concertadas es uno de los objeti-
vos de Subcontratación 2015, Feria Inter-
nacional de Procesos y Equipos para la
Fabricación. En 2013, el balance de estos
espacios fue muy positivo: en total se ges-
tionaron alrededor de 800 citas entre sub-
contratistas y compradores, y de ellas un
75% se materializó en pedidos y/o proyec-
tos. La fórmula B2B cobra especial impor-
tancia en el ámbito de la subcontratación
industrial.
suBCONTRATACIóN26 a 29 de mayo
Feria Internacional de la Maquina-
ria de Ocasión y Usada, celebra su II
edición ofreciendo el mejor espacio
expositivo al mercado de maquinaria
de segunda mano en España. Orga-
nizada conjuntamente por Interem-
presas y Bilbao Exhibition Centre,
contará con la asistencia de las prin-
cipales firmas nacionales del sector
de la maquinaria de ocasión, además
de firmas latinoamericanas, que ven
en España un importante mercado
de crecimiento potencial.
FITmAQ26 a 29 de mayo
Esta próxima edición de Ferro-
forma, Feria Internacional de Fe-
rretería, Bricolaje y Suministro
Industrial, sumará nuevos grupos
profesionales, usuarios y prescrip-
tores, en respuesta a las deman-
das de las empresas expositoras,
que están reorientando su activi-
dad hacia la búsqueda de nuevos
clientes. Ferroforma da un giro es-
tratégico con su apertura al usua-
rio profesional de las grandes
industrias.
FERROFORmA26 a 29 de mayo
La importancia de disponer de un espa-
cio internacional donde encontrar una solu-
ción concreta para cada problema técnico
es uno de los argumentos más valorados
por los visitantes de la feria de bombas, vál-
vulas y equipamiento para procesos indus-
triales, Pumps & Valves. Los sectores
participantes en la exposición, serán los de
bombas industriales, válvulas de control,
juntas, filtros, equipos de procesamiento,
tuberías y oleoductos, tecnología y equipa-
miento de medida, test y control, equipos
hidráulicos y servicios para la industria.
pumps & vALvEs 27 a 29 de mayo
Siguiendo un concepto de evento flexi-
ble, versátil y basado en las necesidades de
los visitantes, esta feria ya se ha llevado a
cabo con éxito en 9 ciudades de 7 países
(Reino Unido, Alemania, Bélgica, Suecia,
Austria, Suiza y Polonia). Los profesionales
del mantenimiento industrial encontrarán un
espacio propio único donde reunirse, inter-
cambiar información y acceder a soluciones
concretas, tecnologías y materiales de inte-
rés para optimizar su proceso productivo.
mAINTENANCE27 a 29 de mayo
48-49_BEC!:a1 19/03/15 10:44 Página 49
Urangari
“Agur, baina ez adiorik”
Amaia
Musikari-familia bateko neba-arreben artean zaharrena, Moce-
dades taldeko kide izan zen, ospe handiko koru-bandaren urrezko
sasoietan. Gero, bakarkako ibibide labur bat izan zuen, kantu his-
pano-amerikarreko izen handienekin lan egin zuelarik. Azkenik, El
Consorcio sortu zuen, haren neba-arreba Estibaliz eta Iñakirekin
batera. Joan den azaroan El Consorciok agertokiak uzten zituela
iragarri zuen. Amaiarekin batera, haren funtsezko ibilbideari gain-
begiratu bat eman diogu, labur-laburrean.
Zure hurbileneko gaurkotasunari dagokionez, zure neba-arreba
Iñaki eta Estibalizekin, eta, Carlos Zubiaga eta Sergio Blancorekin
batera ehundu zenuen El Consorcio utzi duzula esan beharko dugu,
21 urte ondoren.
Oraintxe bertan Mexikora abiatzekotan naiz, lanera, kantatzera,
nire ogibidea baita. Urte osoa hartuko dugu apurka-apurka agurtzen
joateko, mundu guztian zehar gure publikoa izan denari agur esa-
teko epe bat hartuko dugula ebatzi dugu. Lehenengo Erdialdeko
Amerikara joango gara, batez ere; eta, ondoren, estatu Batuetara
igoko gara. Aldi berean, penintsulan ere agur esaten ibiliko gara,
hainbat lekutan arituz, agurtzeko denbora nahikoa edukitzeko.
Texto: Kike Babas & Kike TurrónFotos por cortesía de
Emilio Santamaría, management
Amaia Urangak ez du usted
tratamendurik nahi kazetariaren
aldetik, ezinbestean tuteoa
erabili behar da harekin,
saihetsezineko hurbiltasuna
erakutsiz. Hala eta guztiz ere,
ezinbestekoa da kortesiaz
aritzea, ia berrogeita hamar urtez
kantu arinaren ikono ukaezina
izan den ahots baxu eta
melankoliatsuko bilbotar honen
ibilbide musikalari erreparatzen
badiogu behintzat.
elkarrizketa
50-52_Amaia Uranga:Maquetación 1 23/03/15 11:12 Página 50
El Consorciok une onak eman behar izan dizkizu.
Une artistiko ikusgarriak eduki ditut, zaila da guztien artean bat
nabarmentzea. Bizimoduan edozein pertsonak eduki ditzakeen an-
tzekoak, iruditzen zait. Momentu itzelak. Bat dut gogoan batez ere,
Costa Ricako Orkestra Filarmonikoarekin jo genuen lehenengo
aldia, hain zuzen ere. Buruan iltzatuta geratu zaidan zerbait da,
agertokian atzetik ‘orkestratzar’ guzti hori sentitzea. Sentsazio zi-
rraragarria da, bizkarrezurra kalanbre antzeko batek zeharkatzen
dizu, goitik behera.
45 urteko ibilbidearen ondoren, agertokiak errespetua ematen
jarraitzen dizu ala neurria hartzera iritsi zara?
Ez. Neurria hartzearena gezurra da. Hobe hala balitz. Horra iris-
teko landu egin behar da, eta, hala eta guztiz ere, begira zer gertatu
zaien Pastora Soler edo Joaquín Sabinari. Egia zera da, ez garela
berdinak egun guztietan, ezta publikoa ere. Gizakiak gara, eta ho-
rrekin esan nahi dut bizitzako kontuek eragin egiten digutela, eta
desberdin sentitzen ditugula egunero. Agertokira azaltzeak azterketa
bat egitearen antza du, nik horrela irizten diot, eta edozeini gerta da-
kioke gauza bera. Azterketa batek urdaila uzkurtuko dizu, beti.
Zure bakarko lehen diskoan, Volver (1986), “Palabras de Amor”
abestu zenuen Joan Manuel Serratekin batera. Bera ere, hain
zuzen, esku artean dugun BAO aldizkariaren zenbaki honetan mu-
sika munduko beste gonbidatu-ospetsuetako bat dugu.
Gurago nuke gehiagotan egin ahal izan banu, ez dut aukerarik
izan. Joan Manuelen oroitzapen onak ditut, ezagutzen dut, zenbait
lekutan topo egin dugu, baina ez dut harekin berriz abestu. Nire ba-
karkako ibilbideari ekin nionean, lehenengo saioa Madrilgo Fernán
Gómez antzokian egin nuen. Eta Serrat azaldu zen. Eta batera
abestu genuen “Palabras de Amor”. Betirako itsatsita geratzen diren
sentsazio horietako bat izan da. Nire bakarkako ibilbideko lehen dis-
koan azaldu zen, Volver-en; ondoren etorri ziren Sobre el latido de
la ciudad, Armando Manzaneroren Seguimos juntos, eta, azkenik,
euskaraz abestutako Lilura urdinak.
Zaila egin zitzaizun euskaraz abestea?
Egia esan, ez. Aurretik ere inoiz abestu izan dut euskaraz, eta,
nahitaez… nire inguruan lagun euskaldun asko ditut, eta nahiz eta
nik ez dudan euskaraz hitz egiterik lortzen –aitortu behar dut ez dio-
dala sekula serioski ekin–, lan egiterakoan ondo moldatzen naiz.
Mocedadesekin aritu zinen sasoia (1969-1984) taldearen garai
funtsezkoena eta gorenena izan zen.
“Amor de hombre” eta “Eres tú” nik abestutako abesti bi dira,
eta gertaera gogoangarriak izan ziren. Badira antzeko beste batzuk
ere, Mocedadesen ibilbidean eragina izan dutenak. Baina, bai nazio
bai nazioarte mailan gehien zabaldu zena aipatutakoa izan zen:
“Eres tú”, 73ko Eurovisión jaialdian; eta, indartu eta bultzatu gin-
tuena, ez Espainian bakarrik, baita Latinoamerika guztian ere, “Amor
de hombre” izan zen. Garai hura oso garrantzitsua izan zen Moce-
dadesentzat. Mocedadesekin garai ezin hobeak bizi izan nituen,
“Agertokira azaltzeak
azterketa bat egitearen antza
du, nik horrela irizten diot…
urdaila uzkurtuko dizu, beti”
50-52_Amaia Uranga:Maquetación 1 23/03/15 11:12 Página 51
baita hain ederrak izan ez zirenak ere, halabeharrekoa da. Bizitzak au-
rrera egin heinean desberdin sentitzen zara. Eta, bai, momentu batzuk
kutunak eta ezin hobeak diren bezala, beste batzuk ez dira hain atse-
ginak izaten.
Izaskun eta Estibalizekin batera Las Hermanas Uranga ahots-hiru-
kotea sortu zenuen 1967 urtean. Pentsatu al zenuten inoiz musika mun-
duan hain ibilbide luzea egingo zenutenik, eta horren aitortza handia
jasoko zenutenik?
Ezta inondik inora ere. Txantxetan, Sister Aizpak deitzen genien geure
buruei, hain, hain gauza… Gero Voces y Guitarras izena hartu genuen,
azkartasuna eta zorroztasuna erakutsi nahiez edo. Une batez ere ez ge-
nuen pentsatu gerora halako garrantzia izan duen ezer atera ahalko zenik.
Gogor egin genuen lan. Ikasi, lan egin, eta aldi berean baita entseatu ere.
Ordu asko ematen genituen, gaur bezala, baina orain profesionalak gara.
Garai hartan, ordea, ezin sinetsikoa zen. Halakorik pentsatu ere ez ge-
nuen egiten! Txantxetan ere ez. Elkartzen ginen gainontzeko lagunen gu-
rasoei ez zien grazia handirik egiten haiek antzertira batzeak.
Antzerti-mundua ez du sekula ondo ikusi herri honetako kultura-on-
dareak, badirudi bigarren mailako lanbidea dela.
Orain kontua bestelakoa da. Esaterako, arlo horretan Operación
Triunfok tabuak hautsi zituen, baita beste batzuk sortu ere, desatsegi-
nak, baina antzertitzaren ikuspuntu kaltegarri hori galtzea eragin du.
Gaiztakeria gizakiarekin batera doa, eta antzerti-munduan zein beste
edozein arlotan antzeman daiteke. Azkenaldian argi ikusten dugu poli-
tikan gertatzen dena, baita beste hainbat arlotan ere. Baina, bai, 67an
oraindik txarto ikusia zen.
Garai hartan, zeintzuk izan ziren musika arloko zure erreferenteak?
Atahualpa Yupanqui, María Dolores Pradera, Los Tres Mellizos, Los
Chicharreros, hego Ameriketako musika ugari, batez ere Argentina eta
Txilekoa: Violeta Parra, ‘La Negra’… Herri-musika, folk izenez ere eza-
gutzen duguna, beti gailendu delako iparamerikarren nomenklatura.
Folka herri-musika da. Esaterako, hemen kopla abestu izan da, eta, hau
ere, besteak bezala, folk mota bat da. Ingelesez ere aditzen genuen
musika: Pete Seeger, Joan Baez, Bob Dylan, orduan entzuten ziren
gauza guzti haiek, inork ezagutzen ez zituenak. Diskoak nire izeko batek
ekartzen zizkidan Estatu Batuetatik. Nire aita 16 urterekin etorri zen Es-
tatu Batuetatik Bilbora, bueltan. Etorkinen semea zen, ezagutzen zuen
hango musika, eta horrek eragin handia izan zuen gugan. Nire aitaren
arrebak musika berria ekartzen zigun, udaro-udaro. Diskoz ederto hor-
nituta geunden, eta ni nintzen neba-arreben artean zaharrena. Eta,
hemen geurean, kopla geneukan, garrantzi handi-handikoa. Gero ja-
betzen zara kopla country-a bezalakoa dela, abesten diren istorioak
antz-antzekoak direla. Izan ere, Ameriketako country abestiak koplen
antzekoak dira. Garai hartan, baina, dena zegoen zaintzapean, erabat.
Dena zen gris-grisa, tristea eta grisa.
50-52_Amaia Uranga:Maquetación 1 23/03/15 11:12 Página 52
Euskaltegui:Maquetación 1 18/03/15 14:21 Página 1
B ProponeO
Nueva gerencia en El Colmado Amama Isi. Desde Gadakao, Patxi
y familia nos traen una interesante propuesta en el corazón de la ciu-
dad. Aquí se puede degustar un sugerente aperitivo. Pinchos magní-
ficos y el género de su colmado brillan mientras se toma un vino
especial o una de sus muchas cervezas. Además de un buen menú,
hay un amplio y estupendo surtido de picoteo. Sobresalen los ibéricos
y sus tostas. Las hay de jamón y tomate; de bonito, anchoa y pimien-
tos; de jamón, huevo frito y patata paja; de tres quesos con hierbas
aromáticas; o de revuelto de gulas y pimientos. Los jueves no te pier-
das la putxera de alubias con sacramentos del caserío. Y para el que
quiera darse un homenaje preparan ‘sartenekos’. El Colmado Isi tiene
un agradable comedor interior con una decoración muy cuidada y
con chapas de publicidad de tiempos pasados. Se puede disfrutar
con las gambas de Huelva o con la gamba ‘amama Isi’, con sus cro-
quetas caseras, chopitos y rabas. Para terminar, no se nos olvida re-
saltar su especialidad en hongos con mantequilla de mora.
ColMado aMaMa isiun colmado de los de cita obligada
Alameda San Mamés, 23 - 48010 Bilbao • Indautxu
Tel.: +34 944 021 667
El Adur, antigua cafetería Atlanta, funciona desde el 2 de di-
ciembre de 2014, conducido por Luis, Fermín y Tasio, los de casa
de toda la vida, que han tomado las riendas de este local del centro
de Bilbao, donde se come muy bien. En el menú de día, por 13,50
euros, se puede elegir entre cuatro primeros y cuatro segundos, de
lunes a viernes. Los fines de semana hay un menú especial, por
17, 50 euros, que tiene más variedad. Y para diversidad, su carta
de picoteo, solo a las noches, con ensaladas, ibéricos, quesos, pa-
tatas bravas, croquetas, anchoas fritas y rebozadas, mejillones al
vapor, revuelto de huevos estrellados a la Cartujana, pulpo a la ga-
llega, magret de pato, solomillo troceado, medallones de merluza
y pimientos asados, chipis fritos troceados, así como diferentes pla-
tos combinados y ricos postres caseros. También hay una extensa
carta de vinos y una seductora barra de pinchos fríos y calientes.
Suena, y sabe, todo muy bien, y en su soleada y amplia terraza,
mucho mejor.
Cafetería adurMenús y picoteo de los que te dejan satisfecho
C/ Rodríguez Arias, 28 - 48011 Bilbao • Indautxu
Tel.: +34 944 361 514
Tomar un aperitivo
Maroto Selección Especial. Verdejo 100%. Rueda.
De color amarillo verdoso. Aromáticamente recuerda a
frutos cítricos y flores de tilo. En boca, sabor meloso
glicérico, después aparece una acidez fresca y
finaliza con un elegante amargor. Marida perfecto
con ibéricos, tostas y gambas.
Viña Alberdi Crianza 2008. Tempranillo 100%. La Rioja Alta.
Rojo cereza, limpio y brillante. Su nariz es intensa, con
dominio de las frutas maduras, mermelada de fresa. En
boca se muestra de cuerpo medio y con una agradable y
una seductora acidez final que invita a seguir bebiendo.
Un idóneo acompañante de aperitivos y pinchos.
para comer
54-55_BAO Propone:Maquetación 1 23/03/15 13:46 Página 54
Texto: José Capetillo • Imágenes: Hibai Agorria
Si buscan una inolvidable cena en el centro de Bilbao, al lado de
la Alhóndiga, les proponemos este restaurante que en su día fue re-
gentado por el mítico ciclista Jesús Loroño. En esta nueva etapa, el
equipo que lidera José Alberto Cortezón pedalea desde su recono-
cida cocina. El Loroño Jatetxea se hace “un hueco dentro del pelotón
gastronómico bilbaíno”. La velada transcurrirá en un ambiente reco-
gido y con un servicio acorde a la naturalidad y detalles de su cocina.
Aquí se fichan los productos de máxima calidad y se elaboran de
manera impecable según el legado de las recetas tradicionales de la
cocina vizcaína. Los sabores de siempre también se combinan con
las propuestas actuales. Tras unos entrantes a cuál más sensacional,
llaman a la mesa la chuleta de ganado mayor, los callos y morros, el
rabo estofado, las carrilleras de ternera, el rape, las kokotxas de mer-
luza, el rape, la merluza y el bacalao, o el begihandi. Y para beber,
existe una completa y variada carta de vinos, en la que conviven las
etiquetas tradicionales junto a las novedades. De morirse.
loroño Jatetxeael infinito placer de la cocina de siempre
Alameda Rekalde, 53 - 48010 Bilbao • Indautxu
Tel.: +34 944 109 344 • www.restaurantelorono.com
G22 Gorka Izagirre. Txakoli.
Un txakoli atípico. La crianza sobre lías le confiere una
cremosidad y complejidad que, unida a los matices
frutales y balsámicos, lo convierte en todo un vinazo.
Para quién busque algo más que frescor.
Hay lugares en los que uno descubre una avalancha de persona-
lidad. En cada uno de sus servicios ofrecidos. Ya sea en la calidad de
sus variados y especiales líquidos, así como en una música sublime
en todas sus acepciones y estilos. A percibir estas sensaciones pla-
centeras en el Residence, un pequeño y a la vez muy grande pub ir-
landés, nos eleva su guía: Manu Iturregi, una persona que se ha
labrado, a base de un buen y duro trabajo, un espacio en la sociedad
bilbaína. El singular bigote que porta es una de las señas de identidad
de su caballeroso look. Lo de poner copas de quitar el hipo lo deja
para sus manos. Sus oídos gozan de extrema sensibilidad, y la tras-
lada a sus fieles clientes. Muchos le conocen como ‘Manu Resi-
dence’. De la coctelería de trinchera (cuando trabajó en el Casco Viejo)
ha pasado a la evolución más sofisticada. Este hombre de la época
victoriana nos ofrece las mejores cervezas, cafés, whiskies, cócteles
y copas sobresalientes de todas las clases, que pueden degustarse
escuchando música en directo. Calidad y personalidad… en todo.
residenCeCopas y música con personalidad
C/ Barraincúa, 1 - 48009 Bilbao • Moyua
Tel.: +34 944 052 666 • www.residencecafe.com
Hendrick´s Gin.
¿Hay algo más INUSUAL que un paseo por la tarde en
un jardín inglés?, olor a hierba fresca recién cortada,
a pétalos de rosa…, preparar un picnic a base de
sándwiches de pepino… esto es lo que te propone
Hendrick’s, la ginebra más inusual del mundo.
de cena tomar algo
54-55_BAO Propone:Maquetación 1 23/03/15 13:46 Página 55
bar alameda:Maquetación 1 19/03/15 17:39 Página 1
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 57
AZ Azkuna Zentroa es un Centro de 43.000 metros cuadrados,
dedicado a la Cultura y la Actividad Física, ubicado en el centro de Bil-
bao. En AZ Azkuna Zentroa se puede disfrutar de una programación
contemporánea donde convergen el arte, el diseño, la ciencia, la lec-
tura y el conocimiento, además de un programa de actividad física va-
riado y adaptado a las necesidades actuales del ciudadano.
El Atrio de las Culturas recibe a quienes atraviesan cualquiera de los
cuatro accesos de AZ Azkuna Zentroa. Una gran plaza central en la
que destacan sus 43 columnas, como símbolo de la diver-
sidad cultural de la humanidad. Una visita guiada
permite recorrer este edificio, dise-
ñado por Philippe Starck.
Multidisciplinar
Desde que se pusiera en marcha hace cinco años, AZ Azkuna
Zentroa se ha convertido en uno de los espacios más emblemáticos de
Bilbao, siendo el centro ciudadano de mayor aceptación y uso por parte
de los bilbaínos.
Exposiciones, conciertos, conferencias, talleres infantiles, cine, ac-
tividad física de todo tipo, zona de lectura, restaurantes, cines y cafetería
completan este lugar donde la cultura convive de forma natural con la
vida cotidiana de la ciudadanía.
En la visita a AZ Azkuna Zentroa es recomendable acceder a la
Mediateka BBK, un espacio pensado para disfrutar de la cultura escrita
y audiovisual en un amplio horario, abierto incluso sábados y domingos.
En la tercera planta de Mediateka BBK se puede visitar el despa-
cho original de Ricardo Bastida, arquitecto del edificio. Donado gene-
rosamente por la familia del arquitecto, en él se puede apreciar
exactamente el despacho donde trabajaba, con el mismo mobiliario y
los mismos detalles, incluso algunos planos originales de sus obras.
AZ Azkuna Zentroa ofrece, además, en el centro de la ciudad, una
propuesta deportiva completa. El Centro de Actividad Física cuenta con
piscinas y gimnasio donde realizar ejercicio de forma individual o apun-
tarse a los cursos colectivos que se organizan a lo largo del año. En este
espacio también se desarrollan actividades lúdicas para el público
infantil, como los juegos hinchables programados para
el 8, 9 y 10 de abril por la tarde.
AZ AZkunA ZentroA
Centro de Arte y Cultura
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 58
En la web se puede consultar la programación
cultural del centro, los horarios de Mediateka BBK y del Centro de Acti-
vidad Física, así como toda la información de interés.
En las salas de cine Golem de AZ Azkuna Zentroa se proyectan los
principales estrenos cinematográficos. La Zinemateka ofrece ciclos mo-
nográficos de autor en versión original, dedicados a directores y actores
de culto, con dos sesiones semanales, los miércoles y jueves. El ciclo
actual, dedicado a Roberto Rossellini dará paso, a partir del 29 de abril,
al programa centrado en el gran Orson Welles.
prograMación cultural de referencia internacional
AZ Azkuna Zentroa complementa la oferta expositiva y cultural de
la ciudad con proyectos contemporáneos, ligados a la creación más
actual. Uno de los ejes centrales de la programación son las artes en
vivo: música, danza, performance y teatro contemporáneo.
Próximamente, tenemos la oportunidad de participar en una de las
citas más importantes con las artes en vivo, que tiene lugar la última se-
mana de mayo. Se trata de “3, 2, 1. Encuentro Internacional de Nuevas
Formas Escénicas”. Durante esos días, creadoras y creadores locales,
nacionales y extranjeros, toman los diferentes espacios de AZ Azkuna
Zentroa invitando al público a participar de sus propuestas artísticas,
vinculadas con una concepción revisada de la performance,
las artes del movimiento, la danza y el
teatro actual.
Completando esta
oferta, durante estos días se pueden visitar
dos muestras de contenido diferente. Por una parte, en la Sala
de Exposiciones se presenta la instalación sonora ‘Siren’, del artista y
performer Ray Lee. Es un montaje interactivo que muestra el efecto
que provoca el sonido en movimiento.
Por otra parte, en el Centro de Actividades Complementarias se
puede visitar la retrospectiva sobre los 35 años de trabajo de Kepa
Junkera, uno de los músicos vascos más internacionales.
AZ Azkuna Zentroa también se ha convertido en un importante cen-
tro cultural a nivel internacional gracias a citas como el Certamen
Internacional de Videojuegos, hóPLAY, encuentro importante para des-
arrolladores de todo el mundo; o Gutun Zuria, el Festival Internacional
de las Letras de Bilbao, que propicia el encuentro directo entre el público
y personalidades de la escritura contemporánea. La octava edición de
este Festival tendrá lugar del 16 al 25 de abril, en torno al erotismo en
la literatura, y contará con la presencia de conocidos escritores como
Javier Marías, Álvaro Pombo, James Ellroy o Tzvetan Tódorov.
Plaza Arriquibar, 4 - 48010 Bilbao • Indautxu
Tel.: +34 944 014 014 • www.alhondigabilbao.com
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 59
60
BILBAo Art DIStrICt
Fin de semana de las Artes
El arte invade las calles de nuestra ciudad. Bilbao Art
District celebra los próximos 15 y 16 de mayo, por tercer
año consecutivo, el Fin de Semana de las Artes. Este es
uno de los eventos más destacados que organiza Bilbao
Art Distict, un proyecto compartido y estratégico que
pretende reforzar el posicionamiento de Bilbao como
ciudad de vanguardia, creativa y artística.
Bilbao Art District, que cuenta con la colabora-
ción del Ayuntamiento de Bilbao y de la Diputación
Foral de Bizkaia, es una iniciativa conjunta de las
galerías de arte, museos y agentes artísticos más
importantes de la ciudad. Entre sus objetivos des-
taca el impulso de la identidad de esta zona de
Bilbao, que comprende los alrededores de los
Museos Guggenheim, Bellas Artes de Bilbao,
Museo Marítimo Ría de Bilbao y la Sala Re-
kalde. Aunque en el proyecto participan acti-
vamente los agentes ligados al arte, como
son las galerías, anticuarios, restauradores o
artistas de esta zona, cada vez son más las
entidades al margen del distrito que se
suman a esta iniciativa.
En las dos ediciones anteriores se ha
podido disfrutar de la presencia de artistas
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 60
61
de recono-
cimiento internacional,
como Agustín Ibarrola, Esther Fe-
rrer, Javier Pérez o Nathalie Mba Bikoro,
entre otros. A lo largo del año se puede disfrutar del
arte en Bilbao, gracias a la programación y trabajo activo
que desarrollan numerosas entidades y artistas en la ciu-
dad. Y durante estas fechas, todos estos agentes se
vuelcan con una programación especial que incluye
la presencia de los artistas, visitas comentadas
por ellos mismos, animación e intervenciones
artísticas en las calles de la villa.
Se pretende que cada vez sea un mayor
número de personas el que disfrute del arte, y
que nuevas generaciones puedan comenzar a
interesarse por el coleccionismo. Por eso, du-
rante estos dos días se dan cita personalidades
del mundo del arte en nuestra villa, y se organizan
conferencias o mesas redondas que nos permiten
comprender y profundizar mejor en esta materia. No
se trata de un evento sólo del mundo artístico, sino
que está dirigido a la población en general con activi-
dades para acudir en solitario, con los amigos o con la
familia. En estas jornadas habrá horarios especiales de
apertura, visitas guiadas y, sobre todo, planeará el pro-
pósito de disfrutar para volver a repetir estas experiencias
en cualquier otra ocasión del año.
La información sobre la agenda de Bilbao Art District
se puede conocer consultando la web www.bilbaoartdistrict.com
ó suscribiéndose a la newsletter dentro de esta web.
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 61
LA enCArtADA
Fábrica-Museo de boinas
La Fábrica de Boinas La Encartada Museoa es un enclave
centenario dedicado a la producción de géneros de punto de
lana, desde su fundación en 1892 hasta su cierre en 1992. Es
un elemento singular dentro del panorama industrial de Bizkaia.
Por un lado, recoge un sector industrial poco represen-
tado en el territorio, el textil lanero, que fue motor de implan-
tación de los avances técnicos de la era fabril. Por otro, aún
más interesante, se ha mantenido casi intacta desde su
fundación y tanto su enclave, su colonia obrera, su sis-
tema de embarrados y su maquinaria, generan un am-
biente de gran capacidad evocadora, trasladándose a
los inicios de la revolución industrial.
Durante una década, dado su alto
interés patrimonial, se ha
ido restaurando
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 62
63
el conjunto para destinarlo a museo
ilustrativo de la industria textil vasca.
La fábrica nació por iniciativa de un indiano
de la villa, Marcos Arena Bermejillo, quien levantó el
conjunto industrial que ha llegado hasta nuestros días.
Mantuvo hasta su cierre una línea de producción integral, que
adquiría la materia prima en crudo y realizaba el hilado de la
misma, para después dedicarse a la confección, tanto de boinas (su
principal producto), como de mantas, paños, bufandas, calcetines, ma-
dejas o pasamontañas.
Bº. El Peñueco, 11 - 48800 Balmaseda (Bizkaia)
Tel.: +34 946 800 778 • www.laencartadamuseoa.com
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 63
57-64_BAO Kultura:a1 23/03/15 14:43 Página 64
Puerto de Bilbao:Maquetación 1 23/03/15 12:30 Página 1
CambridgeTexto: Mateo Pérez • Imágenes: Hi bai Agorria
La escuela de idiomas
Oxford Language School
se ha convertido en ‘Centro Preparador’
de los Exámenes de Cambridge,
«todo un éxito» para la academia
de Moyúa, según sus profesores.
La escuela de idiomas Oxford Language School está de enhora-
buena. Durante este mismo curso, la famosa academia con sede
en la Plaza Moyúa ha conseguido convertirse en ‘Centro Prepara-
dor’ de los prestigiosos Exámenes de Cambridge, que capacitan cada
año a miles de alumnos para los títulos de First, Advanced y Proficiency.
Para ello, la academia bilbaína cuenta con docentes nativos que son
a su vez examinadores de Cambridge, lo que permite a sus alumnos
afrontar estos exámenes con una «mayor garantía para aprobar».
El éxito de Oxford LS se debe precisamente a su equipo de profeso-
res, que mediante métodos de enseñanza extraídos de los modelos del
norte de Europa por medio de la Editorial Richmond, permiten a sus alum-
nos aprender de una manera mucho más eficaz. «Es importante trabajar
con los mejores libros» apuntan.
Además, el grupo de docentes que compone Oxford se caracteriza
por ser muy cercano y familiar. «Somos profesores jóvenes y acabamos
haciéndonos amigos de nuestros alumnos. Ese ambiente ayuda mucho
para aprender y engancharte con el idioma», explica Kelly Costello, una
de las ‘teachers’, nativa de Canadá.
«La mayoría de los estudiantes acuden a nuestro centro porque ne-
cesitan un título para optar a un trabajo o para terminar la carrera univer-
sitaria», explica Venice Wyatt, la ‘profe’ inglesa.
nuevo centro preparador de
66-67_Oxford Language:Maquetación 1 23/03/15 16:48 Página 62
Saca una foto con tu móvil a esta página,
preséntala en OXFORD LS
y ahó rrate 100€ en tu curso de Verano
El 80% de los matriculados cursan inglés, pero Oxford también ofrece
otros idiomas (francés, alemán, italiano, ruso y castellano para extranje-
ros). Además, el centro acoge a estudiantes de todas las edades, «desde
los 2 hasta los 79 años», detalla Brent Braaten, docente canadiense.
«El secreto es que las clases sean divertidas y que, a través de la
conversación, podamos abordar la gramática y ganar vocabulario y
oído», relata Glenn Raven, profesor británico.
Las matrículas para los cursos de verano ya están abiertas, y las
plazas son limitadas dado que los grupos son reducidos.
Somos ‘profes’ jóvenes y terminamos
haciéndonos amigos de nuestros alumnos.
Eso ayuda a conectar con el idioma.
Kelly Costello, profesora
Impartimos clases a estudiantes de todas
las edades, desde los 2 hasta los 79 años.
Brent Braaten, profesor
El secreto está en hacer clases divertidas
a través de la conversación, y desde ahí
mejorar en gramática y vocabulario.
Glenn Raven, profesor
Muchos alumnos necesitan un título
para encontrar trabajo o para
terminar su carrera universitaria.
Venice Wyatt, profesora
está abierta
la matriculación
para los cursos
de Verano
¡Ya!
“
“
“
“
Para obtener más información,
llama al 944 077 442, escribe a [email protected],
visita Oxford LS en la calle Gran Vía, 40 Bis
o en la web www.oxfordls.com
“
“ ““ “
““
66-67_Oxford Language:Maquetación 1 23/03/15 16:48 Página 63
MiguelZugaza
Texto: José Javier GamboaImágenes: Museo del Prado
Hay algo de baronet irlandés en el aspecto de Miguel Zu-
gaza. Un aire de Sir con trayectoria universal. Nació en Durango,
interior de Bizkaia, en 1964. Pero esa cuidada barba rojiza, el
cabello largo impecablemente peinado y la tendencia a la sas-
trería de estilo inglés encajan a la perfección con el salón de lec-
tura del más refinado club de Dublín.
A los 30 años fue nombrado responsable de conservación del
Museo Reina Sofía. Desde 1996, y durante seis años, dirigirá el
Museo de Bellas Artes de Bilbao. Su buena gestión le pone al
timón del buque insignia cultural del Reino: el Museo del Prado.
En casi 13 años ha superado tormentas económicas, mareas po-
líticas y cambios de corriente, con flema británica y un trabajo que
raras veces ha levantado algo diferente a los parabienes.
De pequeño, mirando la cima del Mugarra, jamás fabuló
con la posibilidad de dirigir un museo, “como todos los niños,
soñaba con jugar en el Athletic”. Ahora disfruta paseando por
las galerías del Prado “con público y observando el encuentro
emocionado del espectador con la obra de arte. Es cuando
se cumple plenamente la misión del museo”. Le gustaría com-
partir una cena con El Bosco (1450-1516), pintor flamenco,
autor, entre otras singulares obras, de El Jardín de las Delicias,
porque “era un hombre del Renacimiento que disponía del có-
digo secreto de una visión del mundo que hoy somos inca-
paces de comprender”.
Este durangués rige los destinos de la
institución cultural más prestigiosa del
Estado desde 2002. Se considera “un
afortunado historiador del arte
trabajando en uno de los museos más
fascinantes del mundo con un equipo
de personas inteligentes y motivadas”.
Superado con éxito el exigente stress-
test de la crisis económica, encara con
decisión el reto de las nuevas
ampliaciones y el horizonte del 200
aniversario de la pinacoteca.
Director del Prado
“El Museo de Bellas Artes
de Bilbao es un lujo que
se debe mimar”
68-73_Miguel Zugaza:Maquetación 1 21/03/15 13:31 Página 68
This Durango native has controlled the
fortunes of the state´s most prestigious
cultural institution since 2002. In his
own words, he considers himself “a
fortunate art historian working in one of
the most fascinating museums in the
world with a team of intelligent and
motivated people”. After successfully
overcoming the stress-test of the
economic crisis, he is now confronting
head-on challenges such as new
extensions and the upcoming 200 year
anniversary of the art gallery.
Miguel Zugaza has an appearance reminiscent of an Irish ba-
ronet, with a distinct air of “Sir” and a global career to match.
Born in Durango, Bizkaia, in 1964, his immaculate copper beard,
impeccably-combed long hair, and preference for English style
tailoring, would not look out of place in the reading rooms of the
most refined gentleman´s clubs of Dublin.
At the age of 30 he was named Conservation Manager at the
Reina Sofia Museum. From 1996, and for six years he managed The
Fine Arts Museum in Bilbao. As a result of his success in the post,
he was appointed to take the helm of Spain´s cultural flagship: The
Prado Museum. In almost 13 years, he has weathered economic
storms, changing political tides and changes of currents with British
composure and carried out his work receiving nothing but praise.
As a child, looking up at the peak of the Mugarra mountain,
he never imagined the possibility of running a museum, “like all
boys, I dreamed of playing for Athletic Bilbao Football Club”.
Now, he enjoys walking through The Prado´s galleries “observing
the emotional encounter between the visitors and the works of
art, the precise moment when the Museum´s mission is accom-
plished”. He would like to enjoy dinner with El Bosco (1450-
1516), Flemish painter and creator of masterpieces such as the
The Garden of Earthly Delights, because “he was a man of the
Renaissance, who had a secret code to view the world in a way
that we are no longer capable of understanding”.
“Bilbao´s Fine Arts
Museum is a treasure that
needs to be cherished”
Entrada Museo del Prado
68-73_Miguel Zugaza:Maquetación 1 21/03/15 13:31 Página 69
70
Cuenta usted 50 años, le quedan cerca de otros 20 de ca-
rrera profesional, pero ¿se puede aspirar a algo más cuando
se ha dirigido un gigante como el Prado?
Creo que es un error entender el trabajo como una carrera
de expectativas profesionales. Me parece tan importante lo que
hago ahora como lo que hice en el Museo de Bellas Artes de
Bilbao o antes, con mis hermanos, al frente de Ikeder. Son retos
que, más que buscarlos, uno se encuentra por el camino. Solo
espero que los que me queden en mi vida profesional sean tan
emocionantes e instructivos como los anteriores.
¿Cuál es el secreto de mantener el tirón de un espacio
como el Prado en plena crisis económica y con una dotación
presupuestaria que alcanza solo una décima parte de sus com-
petidores, como el Louvre por ejemplo?
Ha sido un stress-test muy fuerte hacerse cargo de una co-
yuntura recesiva al tiempo que se pierde buena parte del pre-
supuesto público. El Prado, desde el Patronato al conjunto del
personal, ha hecho un esfuerzo enorme para garantizar el cum-
plimiento de su misión ahondando en su capacidad de autofi-
nanciación. El ejemplo más emblemático de nuestra respuesta
a la crisis ha sido abrir los siete días de la semana. Otros mu-
seos internacionales como el Metropolitan de Nueva York o el
Louvre están tomando nuestro ejemplo.
El suyo es un caso curioso: se ha mantenido al frente de
uno de los grandes iconos del Estado con Gobiernos, Ministros
y Secretarios de Estado de distintos partidos y distintas corrien-
tes. ¿Cómo se consigue?
No lo he conseguido yo, lo ha logrado el Prado gracias al
consenso político sobre su proyecto de futuro. Ocurrió con la
ampliación, con la ley singular de autonomía y, ahora, con la
estrategia de recuperación. En esto también el Prado ha sido
ejemplo de buenas prácticas que han beneficiado a otras ins-
tituciones como el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
o la Biblioteca Nacional.
El Jardín de las Delicias, El Bosco
68-73_Miguel Zugaza:Maquetación 1 21/03/15 13:31 Página 70
71
You are 50, with around 20 more years left of your profes-
sional career. What is left to aspire to, after running a giant like
The Prado?
I think its a mistake to see your work as a career of per-
manent progression. What I do now is just as important
to me as what I did at the Fines Arts Museum in Bilbao, or
what I did before, with my brothers at Ikeder. Challenges are
not something that you look for but discover along the way. I
only hope that the challenges that I will face in what´s left of
my career will be as exciting and insightful as those I have al-
ready faced.
What is the secret to keeping a place like The Prado afloat
in the middle of an economic crisis and with a budget worth
less than a 10th of that of your competitors, such as The Louvre
for example?
It has been a difficult stress-test to take charge in a situation
of economic recession while losing a large portion of our budget
from the government. The Prado, from the board of directors
to the staff, has made a great effort to guarantee we achieve
our goals by expanding self financing. The most symbolic
example of our response to the economic crisis has been to
open seven days a week. The Metropolitan New York and The
Louvre are now following our example.
You are in a curious situation: You have maintained your
position at the helm of one of Spain´s biggest icons, in spite
of Governments, Ministers and Secretaries of State from dif-
ferent political parties and different ideologies. How did you
do it?
It wasn´t me, it was thanks to the political consensus about
The Prado´s future. It happened with the expansion, the law of
autonomy and now the recovery strategy. In this, The Prado
has been an example of best practice that has been beneficial
for other institutions like The Reina Sofia Museum and The Na-
tional Library.
“Le gustaría compartir una cena con
El Bosco (1450-1516), pintor flamenco,
autor, entre otras singulares obras, de
El Jardín de las Delicias…”
68-73_Miguel Zugaza:Maquetación 1 21/03/15 13:31 Página 71
72
¿Tienen una estimación del impacto del Prado en la econo-
mía de Madrid?
Hacemos estudios constantemente y es muy sobresaliente.
Por citar un dato llamativo, el Prado tiene un impacto directo
en el empleo: por cada 1.000 visitantes que recibe el Museo
se genera un puesto de trabajo en la Comunidad. Te hace sentir
mucho más responsable.
¿Qué es el arte, hoy, en 2015?
Una forma de pensamiento que deja un rastro indeleble con
el paso del tiempo. Vamos, lo mismo que desde Santimamiñe.
La sociedad cambia, pero no cambia la razón de ser de aquello
que surgió como una necesidad de expresión de la parte cons-
ciente del ser humano y que, más tarde, en la Grecia antigua,
se convirtió en una categoría que denominamos arte.
¿Hay museos que son contenedores y archivos de arte
frente a museos que funcionan como parques temáticos?
Un museo no lo define un rótulo -podemos llamar museo a
cualquier cosa- si no una misión relacionada con la conserva-
ción material e intelectual de los valiosos testimonios de la his-
toria humana y que los pone al servicio de la educación y el
deleite de la sociedad. Sin trampa ni cartón.
Instituciones como el Prado ¿democratizan el arte y la cul-
tura o son devoradas y vulgarizadas por la tendencia del con-
sumo de ocio?
Yo, sinceramente, no veo el peligro de las masas inundando
nuestros museos de la vulgaridad y la mezquindad del con-
sumo. La gente que viene a los museos se merece un mayor
respeto. Más bien veo a nuestros visitantes huyendo de esos
tópicos y al museo como un refugio donde encontrar el valor
de la excelencia y la singularidad en un mundo estandarizado,
mediatizado y globalizado como es el que vivimos.
Tras 13 años al frente del Prado ¿cuál es el proyecto de fu-
turo relacionado con el Museo que más le ilusiona?
Tenemos por delante dar forma a la última parte de la am-
pliación del Museo, que es la incorporación del edificio que fue
hasta hace poco Museo del Ejército. Es un proyecto apasio-
nante que necesita un gran esfuerzo presupuestario. Espere-
mos encontrar la energía necesaria para sacarlo adelante.
El Prado está a punto de cumplir 200 años ¿es su última
década la más brillante?
La celebración del Bicentenario en 2019 es otro reto apa-
sionante para hacer balance y para reflexionar sobre lo que
quiere y debe ser el Prado en el futuro.
Hermitage, National Gallery (Londres o Washington), Louvre,
Rijksmuseum, Los Uffizi... ¿Qué envidia de cada uno de ellos?
Lo bueno de estos museos es que cada uno conserva lo
que no tiene el otro. No se trata de envidiar, sino de entender
que nuestros museos son piezas de un gran mosaico de las
aspiraciones más altas del ser humano y que no se pueden en-
tender individualmente sino en su conjunto. Estos grandes mu-
seos que citas, con otros, componen ese gran mosaico que es
el Museo Universal.
Sala de GoyaVista general de la galería central
68-73_Miguel Zugaza:Maquetación 1 21/03/15 13:31 Página 72
73
Could you estimate the economic
impact of The Prado on Madrid´s
economy?
We are constantly carrying out rese-
arch and it is outstanding. To quote a
significant figure, The Prado has a direct
impact on employment: For every 1000
visitors that the Museum receives, one
employment opportunity is generated in
the region. It makes you feel much more
responsible.
What does art mean in 2015?
It is a form of thinking that leaves an
idelible mark with the passage of time.
It has been the same since the time of
the cave paintings like those in Santi-
mamiñe. Society changed, but what
didnt change was the human need to
express ourselves as part of our raison
d´etre, which later in Ancient Greece tur-
ned into what today we now call art.
Are there museums that act as ar-
chives in contrast to those that act as
theme parks?
A museum is not defined by the sign
above the door- we can call anything a
museum- it´s more about the mission to
preserve material and intellectual pro-
perty considered to be a valuable part
of the testimonies of human history, and
to offer them for the education and en-
joyment of society. Nothing more.
Do institutions like The Prado make
art and culture accessible to all- or are
they devoured and popularized by fas-
hions in leisure consumerism?
Sincerely, I don´t see the problem of
the masses flooding our museums
with the vulgarity of consumption. The
people who go to museums deserve
more respect. I rather see it as our vi-
sitors fleeing from such topics and the
museum as a refuge of excelence and
individuality within the world of stan-
dardization, mass media and globali-
zation that we live in.
The Prado is about to celebrate its
200th anniversary- has the last decade
been its most brilliant?
The bicentenary celebration in
2019 provides the ideal opportunity to
evaluate and reflect on what The
Prado wants to be and should be in
the future.
“Después del Prado, el de Bilbao es el
único museo que me gustaría dirigir”
Afirma Miguel Zugaza que “el de Be-
llas Artes de Bilbao es un museo ejemplar
en muchos sentidos, que ha sabido man-
tener desde su creación una idea mo-
derna y seria de lo que debe ser un
museo y su relación con la sociedad de
su entorno. Es un museo muy abierto a
todas las formas del arte, desde lo univer-
sal a lo local, en un discurso histórico in-
interrumpido desde la antigüedad hasta
nuestros días. Un lujo que se debe mimar.
Sería, después del Prado, el único museo
que me gustaría dirigir”.
¿Para cuándo una delegación perma-
nente del Museo del Prado en Bilbao que
añada la guinda al Museo de Bellas Artes
y al Guggenheim?
El Museo del Prado no tiene previsto
abrir ninguna sede. Nuestra forma de co-
laborar con otras instituciones es mediante
depósitos y a través de un programa muy
intenso de exposiciones temporales que
se llama “Prado itinerante”.
Sala 60A, siglo XIX. Sorolla
68-73_Miguel Zugaza:Maquetación 1 21/03/15 13:31 Página 73
Al Ain (Emiratos Árabes)“Todos los cielos son iguales mientras un halcón vuele
sobre ellos. Ambos nos dan la luz y la vida. Ya sea el cielo de
Bizkaia, el cielo de Emiratos Árabes, el cielo de cualquier
parte del mundo... He volado halcones a cientos de metros
sobre mí, y percibo cómo vuela el pájaro. Te encuentras tan
cerca del cielo…”. Urko Torre es vizcaíno, pero él se define
como universal. Eso es, un cetrero universal. Las imágenes
que documentan este reportaje de BAO están sacadas en el
Festival Internacional de Cetrería (International Festival of Fal-
conry) que se celebra cada dos años. Al que acudió Urko
Torre en el desierto de Al Ain, conocido como la Ciudad Jar-
dín de los Emiratos Árabes Unidos y situado junto Abu Dabi
cercacielo
Texto: J. A. Pérez Capetillo • Fotos: Urko Torre
del
Tan
Cetrería
74-75_Al Ain Cetrero:Maquetación 1 23/03/15 11:53 Página 74
-en la frontera con Omán-, supuso un encuentro especial
entre cetreros de todas las nacionalidades del mundo. Los
emiratíes invitan a comitivas de todos los países. “Fui a en-
contrarme con diferentes cetreros de todo el mundo para
compartir una pasión: volar aves rapaces. Este es un idioma
universal que lo habla cualquier persona de la tierra a la que
le puedan gustar las rapaces. Da igual la clase social, el nivel
económico, el sexo, la altura… se comparte un vuelo. Es la
cercanía del mundo salvaje compenetrado con uno mismo.
Podemos compartir ese lado salvaje. Y uno llega a ser capaz,
no a dominarlo, sino a formar parte de él. Lo que consigues
es una compenetración mágica entre el vuelo de la rapaz y
la persona”.
En Al Ain se montaron stands y acudió la élite mundial de
la cetrería. Y entonces se puso de manifiesto el objetivo que
define a la cetrería: el pacto de caballeros. “El ave se mata
para cazar por ti, vuela a velocidades vertiginosas, se deja la
vida en busca de la presa. Su entrega es total. Y por parte
del cetrero, la respuesta debe estar a la altura, nunca mejor
dicho. La satisfacción y asombro disfrutando de sus vuelos
es como construir una autopista hacia el cielo” explica Torre.
En Al Ain, cada uno muestra sus diferentes maneras de
volar, sus artesanías -en guantes, caperuzas…- o sus artes
cetreras. Se pone en común, entre personas de distintas na-
cionalidades, la pasión de volar aves con diferentes técnicas,
especies, maneras de manejo de las rapaces. Se palpan tra-
diciones que tienen mucho arraigo, como las de los mongo-
les, las de los árabes… y se puede compartir entre la arena
y el cielo las raíces de la cetrería (un cetrero, un ave, una
presa). “La única manera de comer carne en el desierto era
antiguamente mediante el manejo de las aves rapaces. Hace
miles de años, unos pastores vieron cazar una presa a un ave
rapaz. Cuando se aproximaron a ésta última, abandonó su
presa y los hombres pensaron: ¿por qué no nos aliamos con
la rapaz, compartimos su caza y somos compañeros eterna-
mente? Fue entonces cuando el hombre empezó a conseguir
la carne. Ofrecía al ave la primera cortesía, la parte más rica
de la presa, premiando la fidelidad otorgada hacia el cetrero”
documenta Torre, dejando claro así ese pacto de caballeros.
Además de enriquecerse con la visión de los vuelos y las
formas de actuar de otras culturas, los episodios personales
también forman parte destacada de un viaje. “Allí mismo, en
el desierto de Al Ain y tras uno de los días trabajando con
halcones, conocí a unos emiratíes. Después de volar las aves
volvimos al campamento, y allí pudimos disfrutar de su grata
hospitalidad degustando los manjares locales (cabeza de cor-
dero con cuscús y deliciosos dátiles). Tras estas viandas,
cuando llegó la noche y al lado de hogueras, ellos empezaron
a cantar y a bailar sus danzas tradicionales. Junto al fuego
relucían las ‘kandoras’ (túnicas) de aquellos que bailaban.
Todos eran hombres. Uno de ellos, el más viejo se acercó a
mí. Vio mi cara de satisfacción, agarró mi brazo, y bailó con-
migo ayudándose de su bastón. Estuve varios minutos bai-
lando. Entre fuego, arena y hospitalidad. Tras el vuelo de los
halcones disfruté de esos tres elementos”. Urko Torre tiene
un pacto sellado a fuego con sus aves. Vuela con ellas. Y
toca el cielo.
74-75_Al Ain Cetrero:Maquetación 1 23/03/15 11:53 Página 75
País de misterios, de castas que
marcan destinos. País de lujosos
palacios y de la pobreza más
cruel, de sabores, de
idealizaciones y de miedoso
respeto, país de ideas
preconcebidas y
prejuicios.
IndiaTexto y fotos: Macarena Riestra y Iagoba Domingo
País de Sensaciones
76-79_India:Maquetación 1 19/03/15 10:59 Página 76
Decidir el recorrido no fue fácil, distancias infinitas, horas in-
terminables de tren separan nuestros lugares elegidos. Por
suerte, los trenes resultaron ser el lugar más interesante para
empaparse de la realidad. En ellos puede ocurrir que un des-
conocido te ofrezca parte de su básica cena compuesta por
chapati (pan) y dahl (lentejas), mientras decenas de vendedores
ambulantes de té chai ocupan los estrechos pasillos o un niño
tullido a conciencia por sus explotadores, para recibir más li-
mosna, se pasea enseñándote su cruel muñón. Triste India.
País de contrastes y extremos.
Tras un breve paso por Kochi, ciudad popular por el sistema
de pesca único desarrollado en sus orillas, nos dirigimos a Goa,
paraíso de hippies. Una auténtica sorpresa al llegar. Nada de
la India que imaginábamos, ni rastro de los coloridos saris de
sedas en medio de multitudes de comerciantes, o del tráfico
aterrador de las grandes ciudades. Lejos de todo eso, Goa es
un oasis, popular por sus playas y su ritmo de vida relajado,
donde las reuniones para ver el atardecer al ritmo de los tim-
bales son los acontecimientos más importantes del día. Allí,
nos tomamos unos días de relax en bungalows multicolores si-
76-79_India:Maquetación 1 19/03/15 10:59 Página 77
tuados frente a extensas playas en las que, bajo la escasa som-
bra de las barquitas de pescadores, se protegen del sofocante
sol algunas vacas sagradas. Mientras, una mujer barre la arena
con su escoba de paja. País curioso.
Udaipur, la llamada Ciudad Blanca, localizada en el estado
de Rajastán, es nuestro siguiente paso. Es un lugar de en-
sueño, donde palacios reales y hermosos edificios de encaje
blanco se asoman al lago Pichola, y sus ghats (o escalinatas
que bajan al agua) están llenas de vida durante todo el día.
Allí, grupos de mujeres haciendo la colada se mezclan con
parejas de viajeros, que pasan el rato contemplando los refle-
jos de la luz cambiante sobre el lago. Tienen lugar pequeños
rituales de culto y las vacas sagradas aprovechan para tomar
un respiro de las congestionadas calles interiores. País de
opulencia y marajás.
Jaisalmer, la Ciudad Dorada, pequeña ciudad de fuerte
amurallada o grandiosa escultura de arena en el desierto de
Thar, según los ojos que la miren. Esta alejada ciudad de Ra-
jastán, cercana ya a Pakistán, es un lugar único. Su gran fuerte
de callejuelas estrechas aglutina multitud de templos, mansio-
nes y palacios, todos esculpidos con cuidado detalle en piedra
dorada cual arena del propio desierto. Desde allí, puedes aden-
trarte en la profundidad de las dunas a lomos de un camello,
conocer la dureza de la vida de sus pueblos, y pasar la noche
76-79_India:Maquetación 1 19/03/15 11:00 Página 78
al raso, cubierto tan solo con una gruesa manta, disfrutando
de un cielo estrellado único, irreal incluso. País de sorpresas.
Rishikesh, capital mundial del yoga. Donde el sagrado río Gan-
ges, joven aún, mantiene su pureza y transparencia. Donde enor-
mes pero frágiles puentes que unen ambos litorales son cruzados
cada día por miles de personas. Donde se divierten unos en su
orilla y otros en su descenso. En nuestro retiro meditamos desde
temprano, y nos cultivamos con comida vegana para llegar ágiles
a las últimas sesiones de yoga del día. Mientras, entra la prima-
vera, y locales y turistas celebran su llegada embadurnándose de
amor y lanzando pinturas de vibrantes colores, como bien manda
el Holi, antigua fiesta religiosa hindú. País de reflexión y color.
Nueva Delhi. Caos, ruido, olores, polvo, contaminación,
lugar de oportunidades para comerciantes de todo el mundo.
Capital donde nada está permitido pero todo se puede con-
seguir, donde es difícil llegar a tu destino sin que alguno de
sus ciudadanos te intente despistar para entrar donde no
ibas. Centro neurálgico de India, que comunica puntos en las
antípodas de su exagerado territorio, unidos por interminables
raíles que llegan a sus confines. Es éste nuestro punto de par-
tida para ver una de las 7 maravillas del mundo, el Taj Mahal,
colosal obra de arte al amor que siempre permanecerá entre
nuestros grandes momentos viajeros. Delhi, donde comienza
y acaba un viaje.
India, país de grandeza.
76-79_India:Maquetación 1 19/03/15 11:00 Página 79
UN INCANSABLE JOVENCITO DE 100 AÑOS
Tres minutos de contraste, a cinco metros por segundo... et voilà. La transformación de tu día en un
efecto casi hipnótico. Y porque las cosas brillan a diferentes temperaturas, tú decides si tacón o
deportivas, corbata o sudadera, hierba o baldosa. Sea cual sea tu opción, nuestro querido funicular te
dedicará una acogida entusiasta. El funicular de Artxanda, que sigue vibrando a ritmo de idas y
venidas de curiosos, asiduos, ociosos y turistas. A ritmo de sol y agua. A ritmo de tiempo y aire limpio.
Funicular de ArtxandaTexto: Gloria Esteban • Fotos: Hibai Agorria y Funicular de Artxanda
80-82_Funicular de Artxanda:a1 19/03/15 11:00 Página 80
Pero, no todo fue tan fácil en el pasado. A finales del siglo
XIX y principios del XX se percibía un vigor latente y poco con-
tenido. Muchos bilbaínos subían al monte Artxanda para respi-
rar y disfrutar de una jornada de esparcimiento y diversión.
Hacía unos años que se habían creado en el lugar un casino
para gente distinguida y varios ‘txakolis’ más populares; así que
era necesario unir la Villa con el monte para facilitar el acceso.
En 1901, Bernardo Jiménez ideó el proyecto de un tren cre-
mallera que partiría de la nada y que debería lograr ese acer-
camiento. Buscó financiación durante años... pero la idea fue
muy cuestionada y no tuvo éxito.
La época de un Bilbao en expansión, la evolución arquitec-
tónica y los cambios sociales nos ofrecen unas coordenadas
fundamentales para entender lo que iba ocurriendo en la capital
vizcaína. Se enfrentaban con dureza dos principios: el de con-
servación y el de progreso.
A lo largo del siglo XIX empezaron a montarse los Altos Hor-
nos y, con esta industrialización y el impulso de la burguesía en
empresas siderúrgicas y navales, aumentó enormemente la den-
sidad de población. Se creaba un Bilbao moderno que conducía
inevitablemente a un envilecimiento de las condiciones laborales
y sociales, y a la explotación máxima de los recursos naturales.
Se construyeron edificios emblemáticos como el Teatro
Arriaga (reconstruido en 1919 tras el incendio de seis años
atrás), La Bolsa (1905) y La Alhóndiga (1909).
El Club Deportivo Bilbao tuvo la iniciativa de los recorridos
de las Fuentes del Tarín para que la gente se iniciara en la sa-
ludable práctica montañera y hacer de ese deporte algo habi-
tual. También se aprobó abrir un concurso en el que los socios
debían acreditar haber coronado los picos más altos para ganar
la medalla de alpinista. En 1914, el Athletic ganó la Copa del
Rey por quinta vez.
Unamuno escribía artículos muy críticos y contradictorios
para el Bilbao de esa época de desconcertante versatilidad: “Un
Bilbao caótico y aplatanado. Como la juventud no traiga otro
espíritu, hay que desesperar de este pueblo corrompido por la
80-82_Funicular de Artxanda:a1 19/03/15 11:00 Página 81
riqueza y el sport. Los señoritos son su
peste. ¡Arriba mi Bilbao, que el porvenir
es tuyo!”.
Sin embargo, ante todo esto, perma-
neció un enfoque de utilidad y debieron
de pensar que era entonces o nunca; así
que en 1915 el proyecto de Evaristo San
Martín y Garaz desplegó todo su mues-
trario de seducción y la Dirección de
Obras Públicas aprobó por fin la cons-
trucción del funicular.
Como experiencia iniciática, entre el
diseño y la finalidad, se optó por la ex-
perta maquinaria suiza diseñada por la
empresa L. Von Roll, especialista en este
tipo de trenes de montaña. La constru-
cción de los vagones se encargó a los ta-
lleres de Mariano Corral, apenas a
ochenta metros de distancia. Para rego-
cijo de todos y bajo algunas normas de
obligado cumplimiento, el 7 de octubre
se realizó el primer viaje: “No usuarios en
estado de embriaguez. No bultos mal
olientes y armas de fuego. Puntualidad y
salida con toques de campana. No a la
falta de respeto ni a expresiones soeces”.
Por pocos céntimos de peseta, se trans-
portaban productos de la huerta para su
venta y animales para el matadero, se or-
ganizaban verbenillas, ‘Txakolis’, y hasta
el Akelarre de la noche de San Juan.
En el mirador de Artxanda se mues-
tran dos esculturas que rememoran el
comienzo y la embestida que sufrió el
emblemático funicular en la guerra civil:
El Engranaje y La Huella. Esta última, la
entiende su autor Juan José Novella
como “un elemento humanizante que
pretende dar cabida a todo el mundo y
cuyo mayor potencial radica en la posi-
bilidad de hacer reflexionar”.
Cuenta Javier Arguello el chiste de un
lugareño que subió al monte Artxanda,
desde donde se ve todo el ‘Botxo’ y que,
al observarle tan extasiado, un amigo le
preguntó que qué hacía allí mirando
tanto tiempo. “Nada -respondió éste-
quería ver cómo se ve Bilbao sin mi”.
80-82_Funicular de Artxanda:a1 19/03/15 11:00 Página 82
La Moderna:Maquetación 1 23/03/15 12:31 Página 1
84
El estudio biomecánico se basa en una serie de pruebas
encaminadas a encontrar cualquier anomalía del aparato lo-
comotor. Para el experimentado podólogo Jaime Moral Ma-
lagón “se trata de analizar al individuo, cómo anda, cómo
apoya, cómo distribuye las cargas y cómo trabajan todas
las articulaciones, con el objetivo de detectar si hay algún
desequilibrio”. Moral Malagón y el ingeniero biomecánico
Ibai Larizgoitia coinciden en que la finalidad última del estu-
dio es buscar una simetría en el reparto de las cargas que
soporta el esqueleto humano. El Centro Athlima, ubicado
en la localidad vizcaína de Getxo, es un centro de referencia,
pionero en el ámbito de la biomecánica a nivel europeo y
que atesora una dilatada experiencia dentro del sector.
Athlima combina el estudio de disciplinas como la me-
dicina deportiva, la ingeniería, la osteopatía, la podología y
la biomecánica, para solventar las alteraciones del aparato
locomotor. Para ello, emplea tecnología y maquinaria de úl-
tima generación y el mejor equipo de profesionales formado
por médicos, podólogos, ingenieros y osteópatas, que si-
guen un completo protocolo de análisis. De esta forma, ase-
guran la eficacia y el éxito del estudio.
Según el podólogo Jaime Moral Malagón “cuando hay
algún desequilibrio puede haber unas repercusiones nega-
tivas en el resto del aparato locomotor”. Por esta razón, re-
comienda la realización de un estudio biomecánico a toda
clase de personas, sin importar el sexo o la edad, ya que
puede ayudar a prevenir patologías futuras en espalda, pier-
texto: alba G. Saiz • fotos: centro athlima
La búsqueda del equilibrio del peso
corporal a través de la biomecánica
ayuda a solventar dolencias del
aparato locomotor y está orientado a
todo tipo de personas y edades.
centroathlimael
RefeRente euRopeo dela biomecánica
De izquierda a derecha. Begoña Báez, especialista en podología
deportiva y mecánica articular; Dr. Jaime Moral, especialista en
podología y ortopedia; Ibai Larizgoitia, ingeniero; e Idoia Báez,
especialista en osteopatía y medicina manual. Directores de la
Unidad de Biomecánica Athlima.
84-85_Podologo:Maquetación 1 23/03/15 11:25 Página 84
Clinica del pie Báez&Moral
C/ Ledesma, 12 1°A - 48001 Bilbao
Tel.: +34 944 050 050 • Abando
Athlima - Biomecánica
C/ Euskal Herria, 27 Bajo - 48991 Getxo
Tel.: +34 944 030 030 • Algorta
www.athlimabiomecanica.wix.com/athlima
85
nas y cadera. El experto en podología enfatiza, que además,
está indicado para todas las personas que quieran iniciar
una práctica deportiva evitando posibles lesiones y sacar el
máximo rendimiento en el deporte.
Los pies son los pilares que soportan el cuerpo, por lo
que cualquier irregularidad que exista en ellos puede afectar
al resto del organismo. Al mismo tiempo, lesiones de tobillo,
rodilla, cadera y espalda pueden influir en la forma de pisar.
Para evitar este desequilibrio es necesario un estudio bio-
mecánico y así poder establecer un diagnóstico y un trata-
miento apropiado. Es decir, un persistente dolor de espalda
puede tener su origen en la forma de andar, por lo que es
necesario analizarlo en profundidad dejando el problema en
la mano de profesionales cualificados y la mejor tecnología
para subsanarlo en el menor tiempo posible. Cada caso es
único y se estudia de forma personalizada.
El conocido como estudio de la pisada es únicamente una
parte de la biomecánica. Aunque se ha puesto de moda en la
actualidad, no siempre puede solventar los desequilibrios que
una persona posea. “No podemos llamar a un estudio de la
pisada, un estudio biomecánico” declara contundentemente
el experto en podología Jaime Moral. “A partir de un estudio
de la pisada la información que se obtiene es muy subjetiva”.
El especialista asegura que es una prueba dentro de las
quince que se efectúan en un estudio biomecánico completo,
como los que se realizan en el Centro Athlima.
Asimismo, el hecho de comprar calzado deportivo
según seamos pronadores o supinadores ha de realizarse
teniendo en cuenta un estudio biomecánico previo, para
atenuar o potenciar irregularidades de los pies. Una vez
efectuado dicho análisis se procede a confeccionar unos
soportes plantales hechos a medida con el fin de corregir,
compensar, alinear y reequilibrar el esqueleto. Los soportes
plantales se introducen dentro del calzado de modo que el
peso se distribuye de forma uniforme sobre los pies. “No se
trata solo de hacer plantillas” señala el podólogo, “el objetivo
es buscar el equilibrio, repartir cargas y lograr una uniformi-
dad de presiones”.
“…la realización de un
estudio biomecánico a
toda clase de personas,
sin importar el sexo o la
edad, ya que puede
ayudar a prevenir
patologías futuras en
espalda, piernas y cadera”
84-85_Podologo:Maquetación 1 23/03/15 11:25 Página 85
Recibimos esta primavera con muchas ganas. No sólo por las me-
jores temperaturas, sino también por las tendencias que se van a apo-
derar de nuestros armarios. Abrimos el baúl de los recuerdos y
recuperamos looks setenteros, que inspiran estilismos boho-chic y ro-
mánticos al mismo tiempo que pantalones que creíamos olvidados,
como los boyfriend o acampanados, entran con fuerza. La línea entre
lo femenino y masculino se difumina, pero sin dejar a un lado la
sensualidad. Triunfa el blanco y el amarillo, los ponchos y las
chaquetas oversize. Los accesorios también son prota-
gonistas, con bolsos icónicos y sombreros de lana
con ala ancha. ¡Feliz primavera y feliz moda!
Aires de primavera... Texto y fotos: Paloma Canseco
86-87_Moda:Maquetación 1 21/03/15 13:35 Página 86
Especial MBFW MadridLa pasada edición de la Mercedes Benz Fashion Week nos ha dejado con una
idea clave: el próximo invierno estará lleno de color. Desde los cortes geométricos
de Teresa Helbig, el azul klein y look masculino de Roberto Torretta hasta femeninas
prendas de cuero. No habrá excusa para estar guapa por mucho frío que haga.
Pisando fuerte
ZARA
Esta primavera, no pueden faltar unas sneakers blancas, con
algún aplique como las de Stradivarius, o las clásicas de Adidas,
ideales con pantalones pitillo negros. También ansiarás unas
sandalias de tacón ancho y de estilo abotinado, perfectas para
el entretiempo.
Que la lluvia no te pare
Con un chubasquero con aires vintage nórdicos
en amarillo o una clásica parka en tono fresa, ambos
de ZARA.
Stradivarius
86-87_Moda:Maquetación 1 21/03/15 13:35 Página 87
Los años 50 fueron una etapa crucial para la alta
costura francesa, muy mermada por el hundimiento fi-
nanciero del año 1929 y, sobre todo, por la guerra. Du-
rante esa década, París volvió a ser la capital mundial
de la moda, que experimentó un renacer protagoni-
zado por grandes nombres como Jacques Heim,
Chanel, Schiaparelli, Balenciaga -a quien el Museo de
Bellas Artes de Bilbao dedicó la exposición monográ-
fica ‘Balenciaga. El diseño del límite (2010)’- o Jacques
Fath, seguidos por Balmain, Christian Dior, Jacques
Griffe, Hubert de Givenchy o Pierre Cardin. Todos con-
tribuyeron al prestigio duradero de la moda francesa,
sinónimo de lujo, elegancia y creatividad, y también al
empeño de llevar sus logros al prêt-à-porter.
Esta exposición propone un recorrido por la evo-
lución de la figura femenina a lo largo del decenio
1947-1957, desde el nacimiento del llamado New
Look hasta la muerte de Christian Dior y la llegada de
Yves Saint Laurent. Se presentó entre julio y noviem-
bre en el Palais Galliera, museo de la moda de París,
cuyo director, Olivier Saillard, seleccionó más de cien
modelos y complementos, en su mayoría piezas ex-
cepcionales, pertenecientes al museo. Para su exhi-
bición en Bilbao se ha contado como comisaria
asociada con Miren Arzalluz, experta en historia del
traje y de la moda.
Más de cien modelos y
complementos de los principales
diseñadores de la edad de oro
de la alta costura francesa en el
Museo de Bellas Artes de Bilbao
años
Texto: Museo de Bellas Artes de Bilbao
La moda
en Francia
1947-1957
Los
50
Christian Dior“Bonbon”. Vestido de tarde
Otoño-invierno 1947-1948.
Tejido de lana “rosa suspiro”,
metal dorado y cuero.
© Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet
BalenciagaTraje de chaqueta de día nº 28
Primavera-verano 1950.
Crepé de lana.
© Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet
Christian Dior“Bernique”. Conjunto de vestido y chaqueta
Otoño-invierno 1950-1951.
Tejido de lana.
© Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet
Carven“Esperanto”. Traje de chaqueta de día
Primavera-verano 1951.
Tejido de lana de alpaca de Buche y
cordoncillo de crin negro.
© Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet
Grès
Vestido de mañana
Otoño-invierno 1953-1954.
Punto de lana de Rodier gris topo con
lazo de terciopelo de seda.
© Stéphane Piera/Galliera/Roger-Viollet
www.museobilbao.com
88-89_Moda_Bellas Artes:Maquetación 1 19/03/15 11:03 Página 88
Pierre CardinTraje de chaqueta de día
Otoño-invierno 1958-1959.
Tejido de lana chiné negra y blanca,
y gran cuello de esclavina.
© Archive Pierre Cardin
© Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet
Hermès“Hermeselle”. Vestido de verano
Primavera-verano 1952.
Popelín de algodón estampado de Léonard (el
cinturón es una reconstrucción).
© Fr. Cochennec et Eric
© Emo/Galliera/Roger-Viollet
Christian Dior por Yves Saint Laurent“Aurore”. Traje de noche corto
Primavera-verano 1958.
Falla de seda “Aurore” de Lajoinie.
© Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet
Jacques FathTraje de baile, c. 1950
Tul de fibras artificiales, muselina de seda, satén
de seda bordada con hilo metálico, perlas
de vidrio y resina en forma de granos de maíz.
© Galliera/Roger-Viollet
Pierre Balmain“Antonia”. Traje de noche
Primavera-verano 1954.
Satén “Orlon”, bordados en hilo de seda,
hilos metálicos y celofán, y aplicaciones
de flores de muselina de seda.
© Stéphane Piera/Galliera/Roger-Viollet
Marta Larrañaga, Licenciada en Bellas Artes,
especialidad pintura, lleva diez años pintando obra
para el museo Guggenheim y el Bellas Artes de
Bilbao. Su actividad plástica comenzó en el estu-
dio de Julián Ugarte en San Sebastián, para seguir
investigando en el mundo del arte a través de cur-
sos y talleres de litografía, calcografía, serigrafía y
pintura mural. Marta Larrañaga, que imparte cla-
ses de dibujo y pintura, ha participado en exposi-
ciones colectivas e individuales desde 1980,
siendo seleccionada en varias ocasiones para pre-
mios como Gure Artea. En la actualidad realiza tra-
bajos para los museos Guggenheim Bilbao y
Bellas Artes de Bilbao. Esta artista donostiarra
acumula veinte años dedicándose al pintado de
paraguas y de pañuelos. Esta técnica la inició
como una prueba, que acabó dando satisfacto-
rios resultados.
www.martalarranaga.com
88-89_Moda_Bellas Artes:Maquetación 1 19/03/15 11:03 Página 89
Un sombrero siempre completa un look de
gentleman, además de proteger del sol y la lluvia,
pero es fundamental elegir el adecuado en color y
forma. Le enseñamos cómo:
- Borsalino: el clásico sombrero de gangster,
en fieltro y en colores marrones y verdes. Perfecto
para el otoño.
- Fedora: con el ala más ancha que el borsalino
y en colores más comunes como el gris o el azul.
- Panamá: de origen ecuatoriano y hecho con
hojas de palmera trenzadas, son ideales para el
verano en tonos claros.
- Sombrero de copa: se debe usar solamente
con chaqué y en ocasiones formales, en ese caso
es ideal con una corbata blanca.
- Bombín: el embajador británico por excelen-
cia combinado con traje oscuro y paraguas, da un
toque vintage a los más atrevidos.
Afeitarse no tiene porque convertirse en una tortura
llena de cortes y trocitos de papel. Le enseñamos a
que su piel quede tan suave como la de un bebé y apta
para besos:
1.- Humedezca su cara con abundante agua y utilice
un exfoliante suave para eliminar impurezas y levantar el
vello, de forma que el afeitado sea más preciso.
2.- Aplique un aceite de afeitado para reblandecer
el vello.
3.- Pasados unos segundos y utilizando una brocha
(permitirá una distribución mejor) cubra con espuma la
zona a afeitar.
4.- La cuchilla deberá ser aclarada después de cada
pasada, asegurándose previamente de que ha sido afilada.
5.- La dirección de crecimiento del vello es fundamen-
tal, debiendo seguir la misma dirección durante el afeitado.
6.- Utilice un balsamo post afeitado que hidrate la
piel y evite irritaciones.
1.- Con el cuello de la camisa levantado, coloque
la pajarita alrededor del mismo, dejando uno de los
lados más largo que el otro.
2.- Cruce el lado más largo por encima del corto
y después páselo por debajo del mismo hacia el cue-
llo, como si hiciera un nudo de corbata.
3.- Descarte el lado largo por encima del hombro
y doble el lado corto en forma de lazo.
4.- Tome el lado largo y páselo por encima del lazo.
5.- Observará que se forma un agujero debajo del
lazo creado con el lado corto (si se mira de perfil en un
espejo le será más fácil avistarlo). Coja el lado largo y
páselo a través de ese agujero en forma de lazo, de ma-
nera que a un lado quede un doblez y al otro el extremo.
6.- Ajuste el nudo tirando con ambas manos de las
lazadas (habrá una delante y otra detrás al otro lado).
7.- Baje los cuellos de la camisa y guíñese un ojo
ante el espejo, ¡lo ha conseguido!
En determinadas ocasiones se
observan auténticos bizarrismos a
la hora de elegir unos calcetines
que completen el look. La clave
está en elegir un color que combine
con sus zapatos y sirva de transi-
ción al color de los pantalones. Si
opta por un estampado el fondo
deberá combinar con los zapatos y
el color del estampado con algún
otro elemento en su atuendo, por
ejemplo, su corbata. Los contrastes
drásticos deben ser usados con
cautela y, salvo que sea un look de-
portivo, no use calcetines blancos.
Si hay algo que es de obligado conocimiento en el mundo masculino es el saber hacer el nudo de una pa-
jarita (por mucho que luego una bella dama le de el último toque).
Texto y fotos: Paloma Canseco
90_Moda_gentleman:Maquetación 1 23/03/15 14:53 Página 90
En Quémepongo llevamos 18 años aseso-
rando a hombres y mujeres, de todas las eda-
des, para adaptar su imagen a sus necesidades
y/o ayudándoles a potenciar lo mejor de sí mis-
mos para que puedan sentirse seguros en
todos los ámbitos de su vida y, de esta manera,
alcanzar el éxito personal y profesional.
En cualquiera de nuestras oficinas de Bil-
bao, Madrid, Barcelona, Valencia, Reus o Ma-
resme encontrarás profesionales capaces de
sacar lo mejor de ti, de asesorarte en vestua-
rio, maquillaje o cabello; de ayudarte a hacer
un fondo de armario perfecto. No ese que
tanto aparece en las revistas, si no el que es
adecuado para ti, el que te permita vestirte
cada día de tu vida en el ámbito en el que te
muevas, y que refuerce tu autoestima y genere
la admiración de los demás.
Si tu problema es de falta de tiempo para
dedicarlo a las compras, o no te gusta ir de
tiendas, no sabes como combinar las prendas
o no sabes cuáles son las más adecuadas
para ti y para la ocasión, no lo dudes, contrata
nuestro servicio de Personal Shopper y aho-
rrarás tiempo y dinero, ya que lo que te lleves
a tu casa te encajará perfectamente.
El servicio de Personal Shopper puede ha-
cerse de muchas formas: para un evento, com-
prar un regalo o, lo más típico, ayudarte en tu
día a día. Anímate a probarlo… ¡Te encantará!
En Quémepongo también organizamos ta-
lleres de temática muy variada para grupos, in-
cluso para aquellos que quieran celebrar un
cumpleaños o una despedida… El taller de las
‘3 S’ (Sexy, Sensual y Seductora) es muy di-
vertido para grupos de amigas que quieran
pasarlo bien.
La formación es otro de nuestros puntos
fuertes, con cursos para grupos, o personaliza-
dos y también para empresas (con subvención
de la Fundación Tripartita). Tú marcas la temá-
tica, nosotros los adaptamos a tus necesidades.
Y como regalo de cumpleaños, despedi-
das de solter@… ¡Es perfecto! ¡Desde 35
euros! Y no olvides los libros “Quémepongo” y
“Y yo, quémepongo” dedicados a la mujer y al
hombre respectivamente, y referentes en el
mundo de la asesoría de imagen a tu disposi-
ción en nuestras oficinas.
Conoce, disfruta y regala Quémepongo.
Texto: Idoia Zarrabeitia - Asesora de Imagen
Foto: Hibai Agorria
PATTY - QUÉMEPONGOC/ Rodríguez Arias, 32 - 48009 Bilbao
Tel.: 671 793 214 • Indautxu
www.latiendadepatty.com
www.quemepongo.es
¿Hasta qué punto es importante nuestra imagen?¿Sabes qué imagen transmites?
¿Sabes qué debes de hacer
para conseguir que los demás
vean en ti lo que eres realmente
o lo que quieres que vean?
91_Quemepongo:Maquetación 1 23/03/15 09:44 Página 91
WalkingBizkaia:Maquetación 1 19/03/15 17:45 Página 1
93_Medias paginas:Maquetación 1 23/03/15 14:51 Página 1
Relatos 2015:Maquetación 1 19/03/15 17:53 Página 1
¡Te esperamos!Contacto Publicidad: +34 944 276 601 / +34 627 509 595www.baobilbao.com - [email protected]
GU
ÍA:
EMP
RES
AS, C
OM
ERCIO
S, NEGOCIOS, OCIO, MODA, GASTRONOMÍA…
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 95
C/ Licenciado Poza, 22 (entrada por García Rivero) - 48011 Bilbao • [email protected] - www.elpuertito.es • Tel.: +34 944 026 254
El Puertito es el primer bar de ostras que se abre en
Bilbao. Nuestra idea es ofrecer la ostra como pintxo a pre-
cio de mercado, desde 1 euro la unidad.
Traemos ostras de Galicia, Francia, Holanda, Irlanda, etc.
Tenemos una cuidada selección de vinos, cavas y cham-
pagne. Hacemos catering para eventos. Nos desplazamos
con todo el material y el personal necesario.
También hacemos envíos a domicilio de ostras abiertas
listas para degustar.
El Puertito is Bilbao´s first oyster bar. Our aim is to
serve oysters as tapas at a reasonable price, from 1€
each. We source our oysters from Galicia, France, The
Netherlands, Ireland and other locations around the world.
We also have an ample choice of wine, cava and cham-
pagne. We can provide catering service for any celebra-
tion, taking care of all the materials and staff. We also
deliver ready to eat oysters.
El PUErTiTo oysTer bar
De Lun a Dom de 10h a 22h - Vie, Sáb y víspera de fiesta hasta las 23hIndautxu ElpuertitodeGarciaRivero
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao • [email protected] - www.bilbao-cafebar.com • Tel.: +34 944 151 671
Café Bar Bilbao, 1911n inauguratua eta 1992an be-
rrituta, Bilboko Alde Zaharreko Plaza Berrian dagoen an-
tzinako kafetegi oso ezaguna da. Bertan pintxo zein razio
ugari dastatu eta gozatzeko aukera izango duzu, oso giro
atsegin eta hurbilean.
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en
1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza
Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar
de una gran variedad de pintxos y raciones en un am-
biente agradable y cercano.
CAFÉ bAr bilbAo CafeTería de époCa
Casco Viejo Café-Bar-Bilbao
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 96
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao • Tel.: +34 944 240 103 • www.restaurantelasa.net - [email protected]
Nos encontramos situados en una agradable calle peatonal,
y disponemos de un coqueto comedor y una amplia terraza
acondicionada en la que podrá disfrutar de nuestra cocina, ba-
sada en los sabores tradicionales, pero adaptada a los nuevos
tiempos. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín relle-
nos de txangurro, el carpaccio de carabiniero o nuestras ham-
burguesas de secreto ibérico con cebolla frita, entre otros.
Y si la parada es corta, la mejor opción es degustar nuestra
variedad de pintxos en la barra, destacando los calientes.
rEsTAUrAnTE lAsA resTauranTe
Moyua restaurantelasa
You can find our restaurant located in a pleasant pedestria-
nised street, we have a charming dining room and a large com-
fortable terrace where can enjoy our traditional cuisine served
with a modern twist. From our menu, you must try our crab filled
pumpkin ravioli, our red shrimp carpaccio, our Iberian secreto
(pork fillet) hamburgers with fried onions, or one of our many
other delicious choices.
If your stay is short, why not try the wide variety of pintxos
available from our bar? We particularly recommend the hot ones.
Avda. Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • · [email protected] - bistroguggenheimbilbao.com • Tel.: +34 944 23 93 33
Bistró Guggenheim Bilbao ofrece una propuesta urban
food de platos tradicionales bilbaínos reinterpretados
desde la óptica de la cocina de vanguardia en un espacio
informal, selecto y lleno de personalidad. Conoce el reno-
vado Bistró Guggenheim Bilbao y completa tu visita dis-
frutando de su exclusiva terraza abierta hasta la 1 de la
madrugada. Prueba la carta por 25,60 euros más IVA.
También ofrece menús para grupos.
bisTró GUGGEnhEim bilbAo resTauranTe
De martes a domingo de 13:00h a 15:15h y de jueves a sábado de 20:30h a 22:30h
Bistró Guggenheim Bilbao: urban food based on tra-
ditional cuisine from Bilbao with an avant-garde touch in a
casual but genuine restaurant. Meet de renewed Bistró
Guggenheim Bilbao and before you leave, be sure to visit
our exclusive balcony and have a drink admiring the river
(open until 1 am). Discover our menu: 25,60 euros (+VAT).
We also arrange special group menus.
bistroguggenheimbilbao @bistroGBilbao
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 97
C/ Alameda de San Mamés, 6 - 48010 Bilbao • [email protected] - www.restaurantekazeta.com • Tel.: +34 944 43 44 63
Iñaki es el primero en pedir su cortado. Luego vienen
Tío Juan, Tío Mike, Maribel, Ruth y demás picapleitos,
Sofía, la pescatera, el carnicero, Aitor, la de la Caja Laboral,
Mamen, las Bilbaínas, funcionarios, los de EDP… ¿Sabes
que ganamos Bilboko Tortila 2015?
Llegado el mediodía vendrán Belén, Matxako, Javi,
Rubén, Marisol, Baracaldo, Juan, Yosu y Marce… y a
comer Carmen, Félix, John, Ana “la Rubia”, Barracus, Car-
los, Marta, la prima que es muy rara, Nerea y Michel, los
paulinos boys…
Bajamos las luces, subimos la música y van apare-
ciendo Ander, Manuel, Charo, Roberto, Lady Laura, Nie-
ves, Irati o Esti, Eneko, José Luis, los Diegos, Pa, la
cuchipandi con Dani Ttok, el Bombo, María, Borja… y la
gente de BAO… Muchos estuvieron cuando quedamos
terceros en el Barnaval 2015.
¿Te gustaría ser un poco Kazeta?
KAZETA resTauranTe - Café bar
Indautxu de Lunes a Sábado de 6:00h a 0:45h
C/ Barraincúa, S/N - 48009 Bilbao • [email protected] - www.residencecafe.com • Tel.: +34 944 052 666
“A most unusual bar” with a pub atmosphere offering
live Irish folk music every Wednesday and vermouth ses-
sions on Saturday and Sunday lunchtimes. This bar offers
the widest choice of whiskies in Bilbao, gin-tonics, and
both signature and classic cocktails.
"A Most Unusual Bar", pub giroa zuzeneko Irish Folk
music eta guzti asteazkenero. Larunbata eta igande
eguerdietan vermouth saioak. Bilboko whisky kartarik za-
balena, izeneko egileen Gin-Tonic eta konbinatuak, hala
nola koktel klasikoak.
rEsiDEnCE bar de Copas
Moyua
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 98
C/ Henao, 9 - 48009 Bilbao • [email protected] - www.eltxokodegabi.com
Si hay un sitio con encanto para tomar un aperitivo rico, una
caña bien tirada o una copa bien servida, ese es el Txoko de Gabi.
Un lugar pequeño pero grande en atención y personalidad, ubi-
cado en las cercanías del Guggenheim, en pleno centro de Bilbao.
Koldo, su propietario, se esfuerza en crear un ambiente único
y de total confianza, para que todo el mundo se sienta como en
casa. Siempre concurrido y con un ambiente increíble, de muy
buen rollo y camaradería.
Sus impresionantes gildas y su selección de bebidas, entre los
que destacan sus famosos gin-tonics, le hacen al Txoko un im-
prescindible de Bilbao.
Esta vez os proponemos:
Ke Gin Tonic. Por el humo te diré dónde está el fuego.
Preparado a base de la limitadísima ginebra Tanqueray Malacca,
licor de jengibre Domaine de Cantón, tónica Schweppes, semi-
llas de cardamomo y una envoltura de mandarina. El Gin-Tonic
fue ganador del II Concurso de Gin-Tonic de Bilbao, no sólo por
su sabor y originalidad, sino también por su puesta en escena.
El TxoKo DE GAbi CoCTelería
Moyua El Txoko De Gabi
Alameda de Urquijo, 84 - 48013 Bilbao • [email protected] - www.lacasadelbandido.com • Tel.: +34 944 27 06 99
La Casa del Bandido es un local especializado en coctelería y
destilados, situado en plena zona de Indautxu, donde poder tomar
la mejor copa de la noche en un espacio decorado con mucho
gusto y con música cuidadosamente seleccionada. Ofrece una in-
finita selección de alcoholes y es el sitio ideal para celebrar even-
tos, ya que dispone de un espacio privado muy intimista. La
atención es personalizada en cada copa, ya que a sus chicos les
gusta mimar hasta el último detalle y te hacen sentir como en casa.
Además, te pueden sugerir qué tipo de combinado va con los gus-
tos de tu paladar. Es todo un lujo tener lugares así en la Villa.
lA CAsA DEl bAnDiDo bar de Copas
San Mamés
La Casa del Bandido is a bar that specialises in cocktails and
liqueurs situated in the heart of Indautxu, where you can enjoy your
favourite drink of the night in a very tastefully decorated, spacious
area together with carefully chosen music. We offer a wide range
of alcoholic beverages in an ideal location to hold events in your
own private personal space. We pay great attention to your well-
being and go to great lengths to ensure you are as comfortable as
if you were in your own home. Moreover, you are free to choose or
select any cocktail that might suit your personal taste. It is your good
fortune to have a place such as this to choose to visit in our area.
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 99
Cerveza artesanal y gastronomía.
Craft Beer and fine food.
Artisau garagardoa eta sukalkintza.
C/ Lersundi, 2 - 48009 Bilbao • Tel.: +34 944 231 743 • [email protected] - www.singularbar.com
bAr sinGUlAr bar
Moyua Bar Singular
Plaza Arriquibar, 4 (Edificio Alhóndiga Bilbao) - 48010 Bilbao • Tel.: +34 946 072 218 • www.restaurante-laflorinda.com - [email protected]
Situado en la AlhóndigaBilbao, proponen una fusión de
cocinas del mundo y elaboran los platos a la vista del cliente.
Gastronomía abierta en todos los sentidos. Olores y sabores
que hablan por sí mismos… Variedad de productos medite-
rráneos, vegetarianos y orientales. También encontrarás las
mejores hamburguesas gourmet. Crea la tuya, eligiendo los
ingredientes, salsas y panes artesanos que desees. Y si no
tienes mucho tiempo dispones del servicio Take Away, comida
para llevar. Abierto de 13:00h a 23:00h en horario continuo.
Fooshion: Food & Fusion
lA FlorinDA resTauranTe
La FlorindaIndautxu Lunes y domingos noche cerrado.
Located in the Alhóndiga Bilbao, offering a fusion of world
cuisines and with dishes prepared in an open kitchen. Gastro-
nomy to awaken the senses- smells and tastes that speak for
themselves, using a variety of mediterrean, vegetarian and
oriental products. You can also try the finest gourmet hambur-
gers- create your own combination by choosing the ingre-
dients, sauces and artesan breads that you want. If you don´t
have much time we also offer a take away service. Open from
13:00-23:00 with continuous service.
Fooshion: Food & Fusion
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 100
Gran Vía, 86 - 48011 Bilbao • Tel.: +34 944 422 492
Un clásico de Bilbao, de toda la vida. ¿Qué cambia...?
¿Qué se renueva…? ¡¡¡No!!! Se refresca. Del padre Jaime a
Jorge hijo. Tienes los apetitosos desayunos de mañana. El
aperitivo fino al mediodía, Martini de la casa (¡qué cohete!).
Por las tardes, el café, la copa y el puro… En la terraza, junto
a los limoneros, en un cuidado vergel al final de la Gran Vía.
¿Que no habias oído hablar de él?
Toma, por ejemplo, una Ginegra preparada, sabor agri-
dulce, suave de alcohol. Recomendable beberlo a diferen-
tes alturas. Como su nombre indica… de Bilbao de toda
la vida, un clásico refresco.
JAimE CoCTelería
San Mamés De Lunes a Viernes de 7:00h a 2:00h - Sábados de 18:30h a 2:00h
A true Bilbao classic. Has it changed? Has it been rein-
vented? No! It has just refreshed itself- passing from Jaime,
the father to Jorge, his son. In the mornings we serve tasty
breakfasts. At lunchtime you can sample elegant aperitifs -
like our house Martini (What a cracker!) In the afternoons,
enjoy coffees, digestifs and a cigar on the terrace beside the
lemon trees in our lush garden at the end of Gran Via.
You haven´t heard of us before?!
Well, why not come by and try our special gin mix?
Light and bittersweet, it is suitable at any time of the day. A
classic refreshment in a true Bilbao classic.
C/ María Díaz de Haro, 23 - 48013 Bilbao • [email protected] - www.lacarboneriapub.es • Tel.: +34 653 814 465
Este yacimiento ubicado en María Díaz de Haro 23 recrea
un ambiente cálido donde la madera se hace presente en cada
rincón y dibuja espacios, que van desde la informalidad de los
bancos a la elegancia y sofisticación de sus sofás y sillones.
Dirigido a todo tipo de público, es ideal a cualquier hora
del día aunque, sin duda, alguna la comodidad y su carácter
acogedor hacen de “La Carbonería” el sitio perfecto para de-
gustar las riquezas y los tesoros de sus rones, ginebras y
demás licores Premium.
La Carbonería –The Coal-yard– located at 23 María Díaz de
Haro Street, creates a warm environment, with added ambiance
courtesy of our rich wooden furniture present throughout the
bar from the casual benches to the elegant sophistication of the
sofas and armchairs.
Friendly, welcoming and suitable for all, La Carbonería is
the perfect place to sample the delights of our wide variety of
rums, gins and premium liqueurs at any time of the day.
lA CArbonErÍA bar de Copas
San Mamés Abrimos todos los días lacarboneria.indautxu
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 101
Parking Playa La Salvaje, Barinatxe (Local) - 48600 Sopelana • [email protected] - www.parapentesopelana.com • Tel.: +34 607 213 431
Disfruta de una nueva experiencia, volando sobre los acan-
tilados y el mar en Sopelana. Nosotros ponemos el parapente,
el piloto... todos los medios necesarios. Tú, las ganas de disfru-
tar, de pasarlo bien. Tú decides como quieres que sea el vuelo,
tranquilo o con un poco de movimiento (acrobacias), siempre
con la máxima seguridad.
Haz un regalo diferente en cumpleaños, despedidas... o sim-
plemente date un capricho. Si lo deseas, puedes contratar tu
vuelo en nuestra tienda online. Ponte en contacto con nosotros.
Estamos a tu disposición todos los días del año.
Enjoy a new experience, flying over the cliffs and sea at So-
pelana. We organise the glider, the pilot... all what you need.
You, have the desire for joy, to have fun. You decide how you
want to fly, tranquilly or with a little movement (stunts), all with
maximum security.
Give as a birthday present with a difference, or a special wed-
ding gift... or just treat yourself! If you want, you can hire your
flight in our online store. Contact us. We are at your service every
day of the year."
PArAPEnTE soPElAnA esCuela de Vuelo
Larrabasterra
El tatuaje es una cultura y una expresión artística con mu-
chos años de historia. Te invitamos a conocer este mundo y
a descubrir nuevos estilos.
Consúltanos tus dudas o proyectos que tengas en
mente. Ofrecemos un trato profesional y personalizado a
cada cliente. Hacemos diseños exclusivos en todos los estilos
de tatuajes. Pregúntanos sin compromiso y te lo dibujamos
en tu cuerpo antes de tatuarte.
Ven a visitarnos a nuestro estudio de tatuajes en Bilbao
la Vieja, te sorprenderás.
C/ Bilbao la Vieja, 29 - 48003 Bilbao • Tel.: +34 944 790 447 • www.tattooadicts.com
TATToo ADiCTs TaTuajes y pierCings
Casco Viejo Tattoo-Adictsde Martes a Sábados de 11,30h a 14,00h y de 16,30h a 20,00h
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 102
C/ Santa María, 3 (Casco Viejo) - 48005 Bilbao • [email protected] - [email protected] - www.pradaatopebilbao.net • Tel.: +34 944 15 07 73
De Prada a Tope a Txapela Taberna.
Además de los productos del Bierzo, ahora tenemos del
resto… Rioja, Rueda, Txakoli. Hemos abierto barra donde echar
unos potes con pintxo, raciones ó montaditos calentitos, de so-
lomillo, presa ibérica a buen precio. ¡Fijaos en la foto!
Tenemos un menú diario con 6 primeros y 6 segundos platos
a elegir, un menú especial fin de semana y carta. ¡Un acierto!
On Egin.
De Prada a Tope to Txapela Taberna.
Besides the products of Bierzo, we now have the rest ...
Rioja, Rueda, Txakoli. We open bar which throw some pots with
pintxos, rations or warm sandwiches, steak, Iberian pork at a
good price. Look at the picture!
We have a daily menu with first 6 and 6 main courses to cho-
ose from a special menu and wine weekend.A hit!
On Egin.
txapela taberna baR - RestauRante
Casco Viejo Lunes tarde/noche y martes cerrado por descanso
Playa de Gorliz, 5 - 48630 Gorliz - Tel.: +34 946 770 040 • www.hondartzape.com
Comer un pescado en un restaurante sobre la arena de
la playa, observando la mar y el barco que lo pescó, y
presenciar el proceso de las brasas de carbón natural
que lo llevan a punto exacto para el refrito posterior, es
de sibaritas.
Begoña Ordeñana, con sus hijos Iker y Jon, regentan el
Restaurante Hondartzape, ubicado en Astondo, al final de la
playa de Gorliz, dónde se sirve, posiblemente, el mejor pescado
a la brasa de Bizkaia.
Hondartzape es cocina artesanal, minimalista, esencial, res-
peto a la parrilla tradicional de Euskalherria. Certeza de pro-
ducto, tratando bien el pescado desde el propio barco que lo
pesca hasta las manos que lo limpian y cocinan. Y sabiduría,
mucha sabiduría gastronómica y marina. Los mariscos según
temporada, cuando deja la mar.
Hondartzape es un latir de los cinco
sentidos para sentir la mar
Hondartzape RestauRante
Hondartzape
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 24/03/15 11:24 Página 103
Vamos al Tapachula, mis cuates!!
Suenan Los Tigres del Norte… Vicente Fernández…
Pedimos Coronita y Modelo con nachos, acompañados
de queso o guacamole.
Guadalajara en un llano, México en una laguna…
Tacos, quesadillas y nogada…
Jorge Negrete… Por la lejana montaña va cabalgando
un jinete…
Llega un burrito Tapachula, envuelto en tortilla con ternera,
verduras y queso. ¡Qué buena reunión!
Copón de helado… mango y chocolate… tostadas o ca-
nutillos… Creepes de cajeta (dulce de leche).
Mesero, tráenos la cuenta con tequilas y mezcales, acom-
pañados de margarita y… por qué no… un valenciano.
Ayy… ayy… ayyy… corazón porque no amas…
Jzz
zz
zz
zz
J
J
Jzz
z
Alameda San Mamés, 28 - 48010 Bilbao • Tel.: +34 944 444 719 • [email protected] - www.cantinatapachula.com
CAnTinA mExiCAnA TAPAChUlA resTauranTe MexiCano
Indautxu rincontapachulaAbrimos todos los días, comidas y cenas.
Alameda San Mamés, 29 - 48010 Bilbao - Tel.: +34 944 023 346 • C/ Goiko-Torre, 12 - 48003 - Tel.: +34 944 438 914 • [email protected]
Las caricias de la fruta son la clave del secreto que te
hace estremecer de sabor y de salud. Osuna, frutas siem-
pre frescas respondiendo a la llamada del deseo de sabo-
rear el jugo suave de los néctar de la naturaleza.
“Vendemos sabores”, reza su lema. Un nuevo con-
cepto de frutería para morder y saborear muy despacio su
amplia oferta. Mimando con trato personalizado y cercano
a su clientela.
Disponen de cestas y catering de fruta cortada para
celebraciones. Servicio a domicilio de pedidos. Y si el pla-
cer de la fruta no tiene freno, prueba los tupper de fruta
ya cortada y siente su vitalidad.
El hambre de lo puro se sacia con la fruta.
Frutas Osuna es salud y sabor.
FrUTAs osUnA fruTería
Indautxu
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 104
Particular de Indautxu, 6 - 48011 Bilbao • [email protected] • Tel.: +34 664 16 42 48
El pH7, convoca el 8º sorteo del viaje a Brasil para 2
personas con estancia incluida. Este año en soporte digital
en tarjetas, que se entregarán a los clientes en este em-
blemático local de Bilbao.
El sorteo se realizará ante notario el día 20 de agosto
de 2015. El acta notarial estará disponible en el local a par-
tir de esa fecha.
El pH7 es un bar que ofrece a sus clientes gran varie-
dad de vinos de calidad que deben ser acompañados obli-
gatoriamente por una magnífica brocheta de jamón con
picos. Disponemos de una importante selección de rones,
vodkas y ginebras premium con los que preparamos ex-
quisitos combinados. Y para el aperitivo, sugerimos que
probéis nuestros cócteles. Recomendamos nuestro ver-
mouth rojo preparado y el vermouth blanco picante con
pimienta y cebolletas.
Disfruta de las excelentes copas del pH7,
servidas con elegancia, y de su VIAJE A BRASIL.
ph7 bar de Copas
Indautxu pH7 Bilbo
Plaza Museo, 3 - 48009 Bilbao • Tel.: +34 693 941 149 • www.tasca-portuguesa.com - [email protected]
Bilbao-Lisboa… Lisboa-Bilbao, una puerta abierta a la
cocina portuguesa, a su música. Un lugar para transpor-
tarse por unas horas y comer, escuchando unos fados de
Amalia Rodrigues…
…Delante de otra receta de Bacalao con vinos y dulces
portugueses.
El último fin de semana de cada mes (viernes y sábado),
ya de noche… ¡¡Fados en directo!!
Reservar con antelación.
TAsCA resTauranTe
tascabilbao
Bilbao-Lisboa... Lisboa-Bilbao, an open door to Portu-
guese cuisine and music. A place to let yourself be transpor-
ted away for a few hours, to eat and listen to the musical
fados of Amalia Rodrigues while trying one of our cod recipes
with Portuguese wines and sweets.
The last weekend of every month, on Friday and Saturday
nights- live Fados!
Please book in advance.
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 105
C/ Doctor Areilza, 13 - 48011 Bilbao • Tel.: +34 944 394 974
Ven a disfrutar de una barra y una terraza acogedora
en el centro de Bilbao.
Ofrecemos desayunos, comidas y cenas, platos com-
binados y raciones.
¡¡Y los fritos para no perdérselos!!
Toma tu copa a precios asequibles, desde 5 euros,
combinados, valencianos, escoceses, mojitos, etcétera.
Abierto desde las 8h de lunes a viernes, y desde las 11h
los sábados y domingos.
anaiak Cafetería - bar
Come and enjoy a cosy terrace in the heart of Bilbao.
We offer breakfast, lunch and dinner, mixed plates
and portions.
You can´t miss the fried!
Have a drink at affordable prices from 5€, cocktails,
Valencianos, Scotchs, mojitos...
Open from 8 am Monday to Friday and 11 am Satur-
days and Sundays.
Indautxu
C/ Juan de Ajuriaguerra, 16 - 48009 Bilbao • Tel.: +34 944 246 082 • www.lapizarradecris.com
Bar Restaurante con una atractiva barra de pinchos, cercano
al Guggenheim. Menú diario, que iguala al que la madre en casa
nos prepara, con mimo, cariño y buen precio.
Menús especiales de fin de semana. En un comedor muy
acogedor disfrutaremos de los chipirones, bacalaos, carrilleras
que guisa con esmero Rufi, la cocinera.
Local de copas, en el que destacamos nuestro “Imagine
Night”, un gin-tonic muy especial.
La pizarra de cris bar - restaurante
Moyua La pizarra de Cris
Bar-restaurant with an attractive selection of pinchos, close
to the Guggenheim. Daily menu thoughtfully prepared with care
and excellent value for money- just like mum used to make. Spe-
cial weekend menus in our welcoming dining room where you
can enjoy our fabulous squid, cod and carrileras (cheeks) that
our chef Rufi lovingly prepares.
Also try our mixed drinks, our special gin and tonic "Imagine
Night" really stands out.
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 19:11 Página 106
Alameda Urquijo, 80 - 48013 Bilbao • [email protected] - www.cruzblancabilbao.com • Tel.: +34 944 273 794
Estrenamos terraza con paraviento y calentadores para que
nuestros clientes disfruten de la primavera y el verano. Local im-
prescindible para los días de partidos. Nos distinguimos por
ofrecer una cocina imaginativa sin artificios, y un ambiente in-
mejorable para comidas y cenas. Muy interesantes los pintxos,
platos combinados, hamburguesas y nuestros famosos boca-
dillos. El comedor tiene capacidad para más de 50 personas.
Disponemos de varios tipos de menús, de diario por
12,50 euros, fin de semana, especiales, por encargo… que
se ajustan a cualquier gusto y a todos los bolsillos.
Terraza estrainatzen dugu, haize-babes eta berogailu eta
guzti, gure bezeroek udaberriaz eta udaz goza dezaten. Par-
tida egunetan, ezinbestekoa. Gure sukaldea imaginazioz
betea eta artifiziorik gabea da, giro aparta dugu bazkari zein
afarietarako, eta horrek bereizten gaitu. Benetan interesgarriak
pintxoak, plater konbinatuak, hanburgesak eta gure ogitar-
teko entzutetsuak. Jangelan 50 lagunetik gora sar daitezke.
Era desberdinetako menuak ere baditugu, egunerokoa
12,50 €-an, asteburukoa, bereziak, enkarguzkoak... gustu eta
aurrekontu guztietara egokitzen direnak.
CErVECErÍA CrUZ blAnCA resTauranTe
Indautxu - San Mamés
Alameda Urquijo, 20 - 48008 Bilbao • [email protected] - www.colmadoiberico.com • Tel.: +34 944 436 001
Bienvenidos a Colmado Ibérico, que recupera el viejo
espíritu de los colmados y lo amplía con una hostelería
integral desde la mañana hasta la noche. En su barra,
restaurante, delicatessen, panadería y enoteca, todo se
basa en artículos de primera calidad, con los embutidos
y carnes ibéricas de bellota como especialidades. “Del
cerdo ibérico nos gusta hasta los andares”.
ColmADo ibÉriCo CafeTería deliCaTessen
Moyua ColmadoIberico
Welcome to Grocery Ibérico, which gets the old spirit
of grocery stores and extends it with a comprehensive
hospitality from morning until night. In your bar, restaurant,
delicatessen, bakery and wine bar, everything is based on
premium items with sausages and Iberian acorn meats
specialties."From Iberian pig gait we like to."
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 107
Carretera de Basurto a Castrejana, 7 - 48001 Bilbao • Tel.: +34 944 273 021
Un clásico a punto de la jubilación. Desde 1960, la familia
Pelayo ha dado de comer tanto a los obreros como a las gentes
del deporte, fútbol, boxeo, de los toros y del espectáculo.
Hoy, Segundo y sus hermanas, cocineras a la antigua
usanza, siguen deleitando con la cocina tradicional vasca, y
siempre con el mejor producto de temporada, ya sean los per-
cebes, perretxikos, las almejas ó las angulas.
Cómodos en sus reservados con capacidad para 12, 24
ó 36 comensales, atendidos por un servicio excelente y una
gran bodega de vinos, pasarán una grata velada.
roGElio TAbErnA resTauranTe
A classic on the verge of retirement. Since 1960, the Pelayo
family have welcomed everyone from workmen to sports perso-
nalities, bullfighters and stars of stage and screen in their restau-
rant. Today, Segundo and his sisters continue cooking in the
old-fashioned way, following traditional Basque recipes and al-
ways using the freshest seasonal produce whether barnacles,
eels, clams or mushrooms.
Reservations taken and with capacity to comfortably accom-
modate 12, 24 or 36 diners, you will be waited on with excellent
service and be able to choose from a wide selection of wines
from our wine cellar- you will surely enjoy a pleasant evening.
C/ Labayru, 8 - 48012 Bilbao (entradas también por las calles Iparraguirre 66 y Ávila 1)
El Mercado Abando está situado en la calle Labayru 8,
y tiene entradas también por las calles Iparraguirre 66 y
Ávila 1. Reformado hace tres años, el Mercado Abando
ofrece una imagen moderna manteniendo la identidad del
“Mercado de mi Barrio”.
• 16 puestos de oferta variada. • Productos frescos de
calidad. • 800 m2 con todo lo que necesitas. • Atención
cercana y personal. • Productos de temporada frescos.
• Actividades, ofertas y propuestas. • Ambiente cálido y
acogedor. • Instalaciones modernas y cómodas.
Abando Azoka Labayru 8 kalean dago, eta beste sa-
rera bi ditu Iparraguirre 66 eta Ávila 1 kaleetatik. Orain hiru
urte zaharberritua, Abando Azokak irudi modernoa dauka,
baina "Auzoko Azoka” izaerari eusten dio oraindik.
• 16 saltoki askotariko eskaintzarekin. • Kalitatezko
produktu freskoak. • 800 m2 behar duzun guztiarekin.
• Hurbileko arreta pertsonala. •Urte-sasoiko produktu
freskoak. • Jarduerak, eskaintzak eta proposamenak.
• Leku beroa eta jende abegitsua. • Instalazio moder-
noak eta erosoak.
mErCADo AbAnDo lAbAyrU MerCado
Indautxu de Lunes a Viernes de 8h a 14h y 17h a 20h y Sábados de 8h a 14h
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 108
C/ Fernández del Campo, 5 - 48010 Bilbao • Tel.: +34 946 076 646 - Móvil.: +34 659 679 321 • www.jatekobilbao.com
Hoy he vuelto al Jateko… jooo… ¡¡JA-TE-KO!! Y esta vez
acompañado. Mientras esperábamos mesa, un poco de jamón,
muy bueno y bien cortado a cuchillo.
¡Joserra! tráenos unos tronzones de tomate, paella de hon-
gos con salsa de carne… ¿Qué tenemos de cuchara? Garban-
zos con bogavante, los jueves y viernes ¡que no falten! Marmitako
de langosta y alubiadas, solo por encargo. De segundo albóndi-
gas, rabo guisado, mollejas y kokotxas… ¡Qué pinta! ¡Qué bueno!
Es que Carmen tiene muy buena mano y lo descubrimos en
estos platos clásicos de nuestras amatxus.
Para otro día dejamos los morros y orejas albardadas, los
callos en vizcaína… Los boquerones en vinagre, la tortilla de ba-
calao, mojojones con tomate, el txipirón encebollado, bacalao a la
riojana, riñones de ternera, caracoles, pulpo a la gallega, hongos
con foie, txuleta de buey gallego y ¡hasta crestas de gallo!
Pescados recién llegados del día.
Y de postre… cuajada de oveja, flan de queso, pudin de tu-
rrón, tostadas, tartas de queso, arroz, todos ellos caseros. Cada
vez que vengo es un homenaje.
Y también hay platos para celíacos.
¡Hasta pronto paisanos!
JATEKo bar - resTauranTe
Abando Domingos y festivos abierto, sábados solo por encargo.
C/ Fernández del Campo, 7 (Plaza Circular hacia Zabálburu) - 48010 Bilbao • Tel.: +34 944 223 255 • www.garibolo.com
Desde hace 28 años hacemos cocina ovo-lácteo-
vegetariana. Especialistas en rellenos, albóndigas, tarta de
zanahoria… entre otras 800 elaboraciones del mundo de
la verdura. Y en bodega, vinos ecológicos y demás.
Veganos y dietas especiales, mejor previo aviso.
“En Garibolo queremos que, antes de llegar a tu estó-
mago… pasemos por tu corazón”. Y
“Buena comida, buenos amigos y… buena estancia”.
“Sed Felices”.
For 28 years making lacto-ovo-vegetarian food. We are
specialists in stuffed food, meatballs, carrot cake... among
other 800 different culinary dishes of the vegetable world.
And in winery, we have organic wines and more.
For vegans and special diets, better previous notice.
“In Garibolo we want to get to your heart before getting
to your stomach”. Y
“Good food, good friends and... good time”.
“Be happy!”
GAribolo resTauranTe VegeTariano
Abando
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 109
C/ del Perro, 2 - 48005 Bilbao • [email protected] - www.xukela.com • Tel.: +34 944 15 97 72
¿Qué tiene el Xukela que sus pinchos a tantos les llegan?
¿Tablas…? Las tiene… de queso, de jamón, de embutidos…
¿Vinos? También… txakoli, riojas, riberas…
¿Aperitivos? Ya lo creo… el vermouth preparado, el bitter…
¿Y a qué huele? Que chinos, franceses, americanos, bilbaínos
y holandeses a sus mesas vienen. ¡¡Qué narices tienen!!
Marijaia, Michelin, Bogart o Chu-Lin… ¿a qué huelen?
Distinguido bar, recomendado en las guías más prestigiosas
del mundo mundial.
What´s so special about Xukela that makes its pinchos so po-
pular? Could it be the platters? They have cheese, ham, cured
meats, etc. How about the wines? They also have txakoli, riojas,
riberas, etc.
And the aperitifs? Vermouth mixers and other specialities.
Why is it that the Chinese, French, Americans, Bilbainos and
Dutch all flock here to sample the flavours?
Marijaia, Michelin, Bogart and Chu-Lin can´t resist either!
Distinguished bar, recommended in the world´s most presti-
gious travel guides.
xUKElA Taberna
Casco Viejo De Dom a Jue de 12h a 15:30h y de 19h a 0:00h / Vie y Sáb hasta la 1:00h
C/ La Merced, esquina Santa María (Casco Viejo) - 48005 Bilbao • Tel.: +34 636 883 296 • [email protected]
"Dios ha hecho los alimentos y el diablo la sal y las salsas"
James Joyce
Saltsagorri es tu espacio para pecar. Como penitencia te
daremos ricos pintxos, la mayoría de ellos hechos al mo-
mento para ti. El mejor bonito, antxoas de 1ª, gildas, conser-
vas premium y el fin de semana marisquito fresco. Y todo esto
regado con los mejores caldos y copazos bien puestos.
Y TODO ELLO A PRECIOS DE PURGATORIO.
“Hablamos tres idiomas Latín, Latón y por teléfono”
Santi Reguilón
sAlTsAGorri Taberna
Casco Viejo
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 110
Alameda San Mamés, 40 - 48010 Bilbao • Tel.: +34 944 220 551 • www.libreriatintas.com - [email protected]
TinTas es una de las librerías por excelencia del cen-
tro bilbaíno donde los libros significan mucho más que
el acto de leer. En este amplio e ilimitado espacio, el dis-
frute de los visitantes se convierte en el potencial de esta
librería, donde charlas e incluso conciertos de lo más va-
riopintos dan rienda suelta a un placentero viaje por los
escritos.
Con un largo catálogo de ofertas, las grandes nove-
dades y los best sellers son sólo una más de las espe-
cialidades que podemos encontrar. Si hay algo por lo
que destaca es por su literatura alternativa, no fácil de
encontrar en otros lugares que este templo de la lectura
nos ofrece.
¡MENOS FACE Y MÁS BOOK!
TinTAs librería
Indautxu LibreriaTintas
95-111_BAO in_OK:Maquetación 1 23/03/15 14:55 Página 111
Printek:Maquetación 1 13/03/15 17:37 Página 1
113
BIzkaIa> Instituciones
• Aeropuerto Loiu Sala Vip • Alsa Premium y Supra • Autoridad Portuaria de Bilbao – Muelle de la ampliación - Santurtzi • BEC. Bilbao Exhibition Centre – Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • Bilbao Film Commission – C/ Colón de Larreátegui, 37-4º - Bilbao • Centro de Fotografía Contemporánea – Plaza Ensanche, 11 - Bilbao • Centro de Ocio y Cultura La Alhóndiga – Plaza Arriquibar, 4 - Bilbao • D.O. Bizkaiko Txakolina – Barrio Mendibile, 42 - Leioa • EDP – C/ General Concha, 20 - Bilbao • Estación Renfe Abando – Bilbao • Metro Bilbao – C/ Navarra, 2 - Bilbao • Museo de Bellas Artes – Plaza de Museo, 2 - Bilbao • Puente de Bizkaia – C/ Barria, 3 Bajo - Las Arenas (Getxo) • Sala de Exposiciones Rekalde – Alameda Rekalde, 30 - Bilbao • Ulibarri Euskaltegi – C/ Gardoki, 3-1º - Bilbao • Universidad de Deusto, Claustro – Bilbao • UPV/EHU Universidad País Vasco – Barrio Sarriena, S/N - Leioa • Visesa – Portal de Gamarra, 1ºA-2º - Vitoria > Bibliotecas
• Biblioteca de Bidebarrieta – C/ Bidebarrieta, 4 - Bilbao • Biblioteca de Deusto – Avenida de las Universidades, 24 - Bilbao • Biblioteca Foral de Bizkaia – C/ Diputación, 7 - Bilbao
> Oficinas de turismo
• Bizkaia Costa Vasca – C/ San Pelaioko Bide Nagusia, 58 - Bakio • Oficina de Turismo Bakio – Plaza Lehendakari Agirre, 3 • Oficina de Turismo Bermeo – Parque Lamera, S/N • Oficina de Turismo Bilbao – Plaza Circular, 1 • Oficina de Turismo Durango – Lariz Torre Kalea, 2 • Oficina de Turismo Elorrio – Herriko Plaza - Elorrio • Oficina de Turismo Gernika – Artekalea, 8 • Oficina de Turismo Getxo – Playa de Ereaga S/N • Oficina de Turismo Gorliz – Plaza Iberrebarri, 4 • Oficina de Turismo Guggenheim Bilbao – Alameda Mazarredo, 66 • Oficina de Turismo Orduña – Foru plaza, 3 • Oficina de Turismo Plentzia – Erribera Kalea, 23 • Oficina de Turismo Portugalete – Paseo la Canilla, S/N • Oficina de Turismo Santurtzi – Puerto Pesquero, 20 • Oficina de Turismo Sopelana – C/ Loiola Ander Deuna, 28 • Enkartur-Turismo Balmaseda – C/ Martín Mendia, 2 • Valle Salado - C/ Real, 42 - Gesaltza Añana - Álava
> Hoteles
• Hesperia Zubialde – Camino de La Ventosa, 34 - Bilbao • Hotel Abando – C/ Colón de Larreátegui, 9 - Bilbao • Hotel ABBA Parque – C/ Rodríguez Arias, 66 - Bilbao • Hotel Barceló Nervión – Paseo Campo Volantín, 11 - Bilbao • Hotel Carlton – Plaza Federico Moyua - Bilbao • Hotel Ercilla – C/ Ercilla, 37-39 - Bilbao • Hotel Holiday Inn – Avenida Zumalacárregui, 40 - Bilbao • Hotel Ibis – C/ General Concha, 28 - Bilbao • Hotel López de Haro – C/ Obispo Orueta, 2 - Bilbao • Hotel Meliá – C/ Lehendakari Leizaola, 29 - Bilbao • Hotel Miró – Alameda Mazarredo, 77 - Bilbao • Hotel Sercotel Coliseo – Alameda Urquijo, 13 - Bilbao • Hotel Silken Domine – Alameda Mazarredo, 61 - Bilbao • Hotel Silken Indautxu – Plaza Bombero Etxaniz, S/N - Bilbao • Hotel Villa de Bilbao – Gran Vía, 87 - Bilbao • Hotel Zenit Bilbao – C/ Autonomía, 58 - Bilbao • Gran Hotel Durango – Gazteiz Bidea, 2 - Durango
> Restaurantes
• Asador Guetaria – C/ Colón de Larreátegui, 12 - Bilbao • Bistró Guggenheim Bilbao – Avenida Abandoibarra, 2 - Bilbao • Restaurante Ágape – C/ Hernani, 13 - Bilbao • Restaurante Argaetxe – C/ Zabalenkanpa, 68 - Barakaldo • Restaurante Club Deportivo Bilbao – Alameda Rekalde, 28 - Bilbao • Restaurante El Colmado Ibérico – Alameda Urquijo, 20 - Bilbao • Restaurante El Embrujo – C/ Diputación, 2 - Bilbao • Restaurante Eme – C/ General Concha, 5 - Bilbao • Restaurante Enol – C/ Licenciado Poza, 73 - Bilbao • Restaurante Frentealagua – Paseo del Muelle Evaristo Churruca, 1 - Bilbao • Restaurante Gure Kabi – Particular de Estraunza, 6 - Bilbao • Restaurante Izarza – Izarza bidea, 48 - Sondika • Restaurante Kurtze-Bekoa – Barrio Santsoena, 5 - Leioa • Restaurante Lasa – C/ Diputación, 3 - Bilbao • Restaurante La Parada – Plaza Circular, 2 (Estación Abando) - Bilbao • Restaurante L´entrecot – Alameda Mazarredo, 67 - Bilbao • Restaurante La Viña – C/ Henao, 27 - Bilbao • Restaurante Markina – C/ Henao, 31 - Bilbao • Restaurante Mendata Berria – Alameda San Mamés, 45 - Bilbao • Restaurante Txapela Taberna – C/ Santa María, 3 - Bilbao • Restaurante Tapachula – Alameda San Mamés, 28 - Bilbao • Restaurante Víctor – Plaza Nueva, 2 - Bilbao • Restaurante Víctor Montes – Plaza Nueva, 8 - Bilbao • Restaurante Zarate – C/ Licenciado Poza, 55 - Bilbao • Rimbombín Marisquería – C/ Hurtado Amézaga, 48 - Bilbao • Shibui Bilbo – C/ Cardenal Gardoki, 6 - Bilbao • Takería Al-Txile – C/ Príncipe, 3 - Bilbao • Takería y Kantina Txokomex – C/ Barrenkale, 22 - Bilbao • Asador Ibáñez de Bilbao – C/ Ibáñez de Bilbao, 6 - Bilbao • USB - Un Señor de Bilbao – Particular de Indautxu, 8-10 Bajo - Bilbao
> Bares, cafeterías, tabernas y pubs
• Bar Alameda – Alameda Urquijo, 40 - Bilbao • Bar Anaiak – C/ Doctor Areilza, 13 - Bilbao • Bar El Globo – C/ Diputación, 8 - Bilbao • Bar Irrintzi – C/ Santa María, 8 - Bilbao
• Bar La Olla – C/ Diputación, 12 - Bilbao
• Bar Lurrina – C/ Barrenkale, 16 - Bilbao • Bar Ona – C/ Licenciado Poza, 41 - Bilbao • Bar Plaza Moraza – Plaza Moraza, 6 - Bilbao • Bar Sakakortxos – C/ Henao, 28 - Bilbao • Bar Santa María – C/ Santa María, 18 - Bilbao
• Café Bar Ayala – C/ Manuel Allende, 18 - Bilbao • Café Bar Bilbao – Plaza Nueva, 6 - Bilbao • Café Bar Fabiola – C/ Pablo Alzola, 9 - Bilbao • Café Bar Tobogán – Plaza Rekalde, 4 - Bilbao • Café Bar Villa – C/ Rodríguez Arias, 32 (Estraunza) - Bilbao
• Café Iruña – C/ Berastegi, 4 - Bilbao • Café La Granja – Plaza Circular, 3 - Bilbao • Café Lago – C/ Correo, 13 (Casco Viejo) - Bilbao • Café Liverpool – Plaza Santiago, S/N (Casco Viejo) - Bilbao • Café Residence – C/ Barraincúa, 1 - Bilbao
• Café Lounge Oddity – C/ Nueva, 3 - Bilbao • Café Teatro Evidence – C/ Barraincúa, 12 - Bilbao
• Cervecería Cruz Blanca Bilbao – Alameda Urquijo, 80 - Bilbao
• Cervecería Ein Prosit – Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao • Cervecera Zubiburu – Muelle Marzana - Bilbao
• Coctelería Jaime – Gran Vía, 86 - Bilbao • Coffee Break – Plaza Nueva, 12 - Bilbao • Cotton Club – C/ Gregorio de la Revilla, 25 - Bilbao
Puntos de Encuentro
113-114_Puntos de Encuentro:Maquetación 1 23/03/15 11:52 Página 113
• El Embrujo de Bilbao – C/ Diputación, 8 - Bilbao • El Puertito – C/ Licenciado Poza, 22 (Entrada García Rivero) - Bilbao • La Viña – C/ Diputación, 10 - Bilbao
• Rallye – C/ Egaña, 4 y 5 - Bilbao
– Puerto Deportivo de Getxo - Getxo • Soho Bilbao – C/ Rodríguez Arias, 3 - Bilbao • Taberna Plaza Nueva – Plaza Nueva, 9 (Casco Viejo) - Bilbao • Taberna Xukela – C/ Perro, 2 (Casco Viejo) - Bilbao
• Thai Day – C/ Arechavaleta, 2 - Bilbao
> Establecimientos
• Atelier Alicia Rueda – C/ Diputación, 3-3º D - Bilbao
• Ático 90 – C/ Juan de Ajuriaguerra, 10 - Bilbao
• Arizona – C/ del Víctor, 2 (Casco Viejo) - Bilbao • Belaza Gallery – Plaza Arrikibar, 5 - Bilbao
• Betiko Gourmet – Plaza del Funicular, 2 - Bilbao • Bochoco – C/ Henao, 13 - Bilbao • Bodegas Arane – Pol. Ind. Moiordin, 30 - Zarátamo
• Calzados La Palma – C/ Correo, 3 (Casco Viejo) - Bilbao • Casa del Bacalao – C/ Licenciado Poza, 16 - Bilbao • Charcutería Thate – Plaza Ensanche, 7 - Bilbao
• Class – C/ Astarloa, 5 - Bilbao
• Clínica del Pié – C/ Ledesma, 12 - Bilbao • Cultto – Alameda Urquijo, 59 y C/ Dos De Mayo, 5 - Bilbao • Derma – Particular de Indautxu, 5 Bajo - Bilbao • Diseño y Decoración 48009 – Plaza Museo, 5 - Bilbao
• Dormitienda – C/ Gregorio de la Revilla, 25 - Bilbao • Eco Hair Salón Alejandro Herrero – C/ Príncipe, 2 Bajo - Bilbao
• Eguzkilore – C/ Gran Vía, 79 - Bilbao • Escuela de Cocina Aingeru Etxebarria – C/ Errekakoetxe, 2 - Bilbao • Espacio Suberviola -Store & Gallery – C/ Lamana, 1 - Bilbao • Frutería Osuna – Alameda San Mamés, 13 - Bilbao
• Gaurko – C/ Juan Bautista Zabala, 9 - Algorta-Getxo
• HDhombres – C/ Pelota, 6 (Casco Viejo) - Bilbao • Ion Sobera – Alameda Mazarredo, 81 - Bilbao
• Jotamas – C/ Navarra, 6 - 6º Planta - Bilbao • Joyería Matía – C/ Ribera, 19-1 y C/ Ercilla, 37 - Bilbao • Kalam – C/ Elcano, 11 - Bilbao
• Köcco – C/ Telesforo Aranzadi, 1 - Bilbao • Le Grenier – C/ Elcano, 2 - Bilbao • Librería Tintas – Alameda San Mamés, 40 - Bilbao • Los Caprichos de Camille – C/ Colón de Larreategui, 21 - Bilbao • Mercado Abando-Labayru – C/ Labayru, 8 - Bilbao
• Mercedes de Miguel – Polígono Industrial Elguero, 26 - Bilbao • Miriam Ocariz – Ribera de Axpe, 11-B - Erandio • Oh! Manicura – Plaza Nueva, 14 - Bilbao
• Oleoteca Gourmet – C/ Gregorio de la Revilla, 1 Lonja - Bilbao • Panaderías Lemona – Pol. Ind. Mendieta, 22 - Lemona
• Panadería - Okindegia Lavín – C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Papelería Arnaga – C/ Colón de Larreátegui, 8 - Bilbao • Parapente Sopelana – C/ Amesti, 8 - Getxo • Peluquería Alejandro Herrero – C/ Príncipe, 2 Bajo - Bilbao • Peluquería Acqua – C/ del Alcalde Felipe Uhagón, 7 - Bilbao
• Sonor Instrumentos Musicales – Alameda Urquijo, 50 - Bilbao • Sorella – C/ Juan de Ajuriaguerra, 25 - Bilbao • Spa Jardines de Albia – C/ San Vicente, 6 - Bilbao • Surf Eskola Sopelana – Playa Larrabasterra - Sopelana • Turronería Adelia Iváñez – C/ Correo, 12 (Casco Viejo) - Bilbao
• Vaho Bilbao Accesorios – C/ Correo, 25 (Casco Viejo) - Bilbao
• Vinacoteca Manu Martín – C/ Lersundi, 15 - Bilbao
• Wakalouka – C/ Diputación, 6 - Bilbao • Xr Xabier Olañeta – C/ Correo, 5 - Bilbao • Xume Room – C/ Sombrerería, 5 - Bilbao
• Zergatik – C/ Víctor, 4 - Bilbao
> Asociaciones
• Asoc. BilbaoCentro – Particular de Indautxu, 1 - Bilbao • Asoc. Bilbao Dendak – C/ Colón de Larreátegui, 13-2º - Bilbao
• Asoc. Comerciantes Casco Viejo Bilbao – Plaza Nueva, 10 - Bilbao • Asoc. Deusto Bizirik – C/ Blas De Otero, 37 Trasera - Bilbao • Asoc. Urramendi Gernika-Lumo – Plaza Domingo Alegría S/N
> Agencias de publicidad y comunicación
• Aurman – Alameda Mazarredo, 5-4 - Bilbao • Trupp – Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao • Publinexo – Alameda San Mamés, 35 - Bilbao • Publipyme – C/ Tristán de Leguizamón, 4 - Bilbao • Biok – Paseo Campo Volantín, 29 -1 - Bilbao
• Signo – Avenida San Adrián, 28 - Bilbao • SPB – C/ Particular de Iturribide, 68 - Bilbao • Larizgoitia & Villamandos – Gran Vía, 81 - Bilbao • Mediasal – Ctra. Galdakao, 6 - Bilbao • Moriwase – C/ Acebal Idígoras, 4 - Bilbao
LA RIOJA • Gobierno de La Rioja – Vera del Rey, 3 - Logroño • Oficina de Turismo La Rioja Escuelas Trevijano – Portales, 50 - Logroño • Oficina de Turismo Nájera – Plaza San Miguel, 10 - Nájera
• Oficina de Turismo Haro – Plaza de La Paz (Palacio de Bendaña) - Haro • Oficina de Turismo Alfaro – Plaza de España, 1 - Alfaro • Oficina de Turismo Arnedo – Pº de La Constitución, 62 (Palacio de la Baronesa) • Oficina de Turismo Calahorra – C/ Ángel Oliván, 8 - Calahorra
MADRID • Teatro Maravillas – C/ Manuela Malasaña, 6 • Ateneo – C/ Prado, 21 • Círculo de Bellas Artes – C/ Alcalá, 42 • Cadena Restaurantes Pinocchio
• Restaurante Urkiola Mendi – C/ Arturo Soria, 51
ASTURIAS Y CANTABRIA • Consultar en las oficinas de BAO
También podrás encontrar la revista BAO en
todos nuestros anunciantes, en las empresas que
aparecen en contenidos y en nuestra oficina:
C/ José María Escuza, 1 - 5º Dpto 1B - 48013 Bilbao
Tel.: +34 944 27 66 01 • www.baobilbao.com
email: [email protected]
Además, 400 envios personalizados por correo postal
113-114_Puntos de Encuentro:Maquetación 1 24/03/15 09:50 Página 114
BEC!:Maquetación 1 24/03/15 17:26 Página 1
Diputación:Maquetación 1 05/03/15 12:45 Página 1