reunió conjunta de la comissió de política lingüística i ... · protocol de revisió i...

85
VREiPL 1 Reuni Reuni ó ó conjunta de la conjunta de la Comissi Comissi ó ó de Pol de Pol í í tica tica Ling Ling üí üí stica i Xarxa de stica i Xarxa de Dinamitzaci Dinamitzaci ó ó Ling Ling üí üí stica stica Gemma Fonrodona Gemma Fonrodona Vicerectora d Vicerectora d Estudiants i Estudiants i Pol Pol í í tica Ling tica Ling üí üí stica stica 19 de desembre 2011 19 de desembre 2011

Upload: others

Post on 21-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 1

ReuniReunióó conjunta de la conjunta de la ComissiComissióó de Polde Políítica tica

LingLingüíüística i Xarxa de stica i Xarxa de DinamitzaciDinamitzacióó LingLingüíüísticastica

Gemma FonrodonaGemma FonrodonaVicerectora dVicerectora d’’Estudiants i Estudiants i

PolPolíítica Lingtica Lingüíüísticastica

19 de desembre 201119 de desembre 2011

Page 2: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 2

Dia: 19 de desembre 2011Hora: 12.30 hLloc: sala de juntes del rectorat

Ordre del dia:

1. Lectura i aprovació de l’acte de la sessió anterior. CPL: 30/06/2011XDL: 01/07/2011

2. Informe del Vicerectorat.3. Torn obert de paraules.

DiaDia: 19 de desembre 2011HoraHora: 12.30 hLlocLloc: sala de juntes del rectorat

Ordre del diaOrdre del dia:

1. Lectura i aprovació de l’acte de la sessió anterior. CPL: 30/06/2011XDL: 01/07/2011

2. Informe del Vicerectorat.3. Torn obert de paraules.

Page 3: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 3

2.1 2.1 Relacions amb altres institucionsRelacions amb altres institucions

2. Informe del 2. Informe del VicerectoratVicerectorat

Page 4: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 4

Comissió de Política Lingüística

Consell Interuniversitari de Catalunya, 7 de setembre de 2011

Comissió de Política Lingüística

Consell Interuniversitari de Catalunya, 7 de setembre de 2011

Page 5: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 5

Comissió de Política Lingüística

Consell Interuniversitari de Catalunya, 23 de novembre de 2011

Comissió de Política Lingüística

Consell Interuniversitari de Catalunya, 23 de novembre de 2011

Page 6: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 6

Competència lingüística (12 % de FVO de la docència (35 %))

b.3.5 increment de la docència impartida en

català i anglès; 5,143; 43 %

b3.2: qualitat lingüísica; 1,714;

14 %

b3.3. millora de coneixements

lingüístics; 3,429; 29 %

b3.4. coneixement,

previ a la matrícula, de la

llengua d'impartició; 1,714; 14 %

Page 7: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 7

Page 8: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 8

Page 9: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 9

francès; 38

alemany; 16

gallec; 21

italià; 15

portuguès; 23

0

20

40

60

80

100

120

Universitat Català Castellà Anglès Altre/Altres Sense Informar Total % InformadesUB 6.162 2.396 643 113 2.439 11.753 79,2%UAB 5.751 3.481 316 80 33 9.661 99,7%UPC 3.748 679 330 0 1.333 6.090 78,1%UPF 1.376 997 508 86 14 2.981 99,5%UdG 1.250 101 77 3 279 1.710 83,7%UdL 1.639 430 168 8 12 2.257 99,5%URV 4.469 540 564 0 6 5.579 99,9%Total 24.395 8.624 2.606 290 4.116 40.031 89,7%Informació corresponent a les assignatures impartides el 2010/11 en estudis adaptats a l'EEES

El nivell de detall que han proporcionat les universitats ha estat divers. Per exemple, la UPC no detalla grups, la UAB desglossa en registres diferents les assignatures que s’imparteixen en més d’una llengua. El càlcul dels resultats en proporcions pot ser considerat correcte.

Page 10: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 10

Valoració global

Valoració global 2010 Valoració global 2009 VariacióUB 77,96% 67,70% 10,26%UAB 83,64% 80,39% 3,25%UPC 72,15% 79,67% ‐7,52%UPF 75,26% 71,81% 3,45%UdG 68,53% 78,61% ‐10,08%UdL 77,23% 82,36% ‐5,12%URV 71,10% 70,52% 0,57%Mitjana 75,12% 75,87% ‐0,74%

Page 11: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 11

0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

cat 3ªLl PDI cat PDI 3ªLl PAS cat PAS 3ªLl Grau Cat Grau 3ªLl Màstercat

Màster3ªLl

B3.2 Qualitat B3.3 Coneixement B3:4 LlengImpartició

B3.5 Docència impartida

Pes indicador

Indicador UB

Page 12: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 12

12

9,351

0 2 4 6 8 10 12

Pes indicador

Indicador UB 9,351 %

12 %

Page 13: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 13

Cursos de català per a estudiants de fora del nostre àmbit lingüístic

• S’han fet diverses proves per millorar la qualitat de la informació. • Els principals problemes detectats tenen a veure amb l’identificador dels individus. • L’alta proporció de persones sense un NIF estàndard és una complexitat afegida. Un 

41% dels NIF de persones que han participat a cursos de català de nivell A1 o A2 no s’han trobat entre els NIF revisats (estudiants propis de cicles, graus, màsters o doctorat; estudiants de mobilitat; PDI o PAS).

• S’ha assajat excloent els estudiants nous que resideixen al País Valencià, a Andorra o a les Illes Balears. La variabilitat dels resultats obtinguts no aconsellen la distribució de recursos econòmics a partir d’aquesta informació.

MobilitatUniv Cicles Graus Total Total A1 A2 Total %UB 105 188 293 1.539 1.832 1.195 476 1.671 91,2%UAB 216 258 474 1.620 2.094 210 602 812 38,8%UPC 182 92 274 971 1.245 467 114 581 46,7%UPF 8 101 109 1.275 1.384 134 28 162 11,7%UdG 155 144 299 137 436 108 108 24,8%UdL 105 255 360 244 604 275 86 361 59,8%URV 74 70 144 286 430 134 181 315 73,3%Global 845 1.108 1.953 6.072 8.025 2.415 1.595 4.010 50,0%

TOTALNou ingrés fora Catalunya

Alumnes participants cursos de català

Page 14: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 14

Participació de la UB en grups de treball de la Xarxa VivesParticipació de la UB en grups de treball de la Xarxa Vives

PEL

EILC

Qualitat lingüística, terminologia i nomenclatures

PEL

EILC

Qualitat lingüística, terminologia i nomenclatures

Projecte i informe e-PELProjecte i informe e-PEL

Convocatòria d’ajuts a les universitats de Catalunya per a projectes i activitats de normalització lingüística NORMA 2011

La quantitat atorgada a la UB és de 141.704,96 €

Convocatòria d’ajuts a les universitats de Catalunya per a projectes i activitats de normalització lingüística NORMA 2011

La quantitat atorgada a la UB és de 141.704,96 €

Page 15: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 15

Col·laboració per a l’elaboració de les guies de conversa en versió txeca i hongaresaCol·laboració per a l’elaboració de les guies de conversa en versió txeca i hongaresa

Page 16: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 16

Page 17: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 17

Jornades OAPEE: “PORTFOLIO EUROPEU DE LES LLENGÜES: EINES PER A LA FORMACIÓ, LA MOBILITAT I L’EMPLEABILITAT”

Participació: Conxa Planas i Joan Ramon Berengueras

Universitat de Múrcia, 21-22/11/2011

Jornades OAPEE: “PORTFOLIO EUROPEU DE LES LLENGPORTFOLIO EUROPEU DE LES LLENGÜÜES: ES: EINES PER A LA FORMACIEINES PER A LA FORMACIÓÓ, LA MOBILITAT I L, LA MOBILITAT I L’’EMPLEABILITATEMPLEABILITAT”

Participació: Conxa Planas i Joan Ramon Berengueras

Universitat de Múrcia, 21-22/11/2011

Objectiu: S’inscriuen en el Marc estratègic per a la cooperació europea en l’àmbit de l’educació i la formació (ET 2020), que fomenta el multilingüisme i l’aprenentatge de llengües al llarg de la vida com a avantatge per reforçar la cohesió social i millorar la competitivitat de l’economia europea i la mobilitat i ocupabilitat dels ciutadans.

Objectiu: S’inscriuen en el Marc estratègic per a la cooperació europea en l’àmbit de l’educació i la formació (ET 2020), que fomenta el multilingüisme i l’aprenentatge de llengües al llarg de la vida com a avantatge per reforçar la cohesió social i millorar la competitivitat de l’economia europea i la mobilitat i ocupabilitat dels ciutadans.

L’e-PEL és un recurs que facilita la descripció de les competències lingüístiques, afavoreix l’autonomia de l’aprenent, la coordinació del professorat, i contribueix a la promoció de la diversitat lingüística i cultural.

LL’’ee--PELPEL és un recurs que facilita la descripció de les competències lingüístiques, afavoreix l’autonomia de l’aprenent, la coordinació del professorat, i contribueix a la promoció de la diversitat lingüística i cultural.

Europass, un expedient europeu, personal i coordinat de documents, on els ciutadans poden comunicar i presentar de manera clara i simple les aptituds, titulacions i certificacions adquirides al llarg de la vida.

EuropassEuropass, un expedient europeu, personal i coordinat de documents, on els ciutadans poden comunicar i presentar de manera clara i simple les aptituds, titulacions i certificacions adquirides al llarg de la vida.

Page 18: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 18

2.2 2.2 Accions internesAccions internes

2. 2. Informe del VicerectoratInforme del Vicerectorat

Page 19: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 19

ACCIONS NO ACCIONS NO DUTES A TERMEDUTES A TERME

ACCIONS DUTES ACCIONS DUTES A TERMEA TERME

PARCIALMENTPARCIALMENT

Page 20: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 20

ÀMBIT DE LA COMUNICACIÓ I LA INFORMACIÓ INSTITUCIONALS

A1 Publicar el Pla de llengüesEn tres llengües i en versiópaper i electrònica.

A2 Presentar del Pla de llengüesInterna i externa. Difusió a les universitats espanyoles en castellà.

A5 Revisar el web institucionalEs fa sistemàticament en les tres llengüesAutomatització de la sortida de certificats acadèmics de llicenciatura i de doctorat en anglès a partir de GIGA

A1 Publicar el Pla de llengüesEn tres llengües i en versiópaper i electrònica.

A2 Presentar del Pla de llengüesInterna i externa. Difusió a les universitats espanyoles en castellà.

A5 Revisar el web institucionalEs fa sistemàticament en les tres llengüesAutomatització de la sortida de certificats acadèmics de llicenciatura i de doctorat en anglès a partir de GIGA

A3 Elaborar un sistema de gestió de les consultes sobre usos lingüístics. A3 Elaborar un sistema de gestió de les consultes sobre usos lingüístics.

A4 Informar de la llengua d’impartició de la docènciaGR@D, de continuïtat i consultable via internet abans de la matriculació. ww.ub.edu/sl/ca/normativa/llenguaclasses.htmCampanya per a la transparència informativa de la llengua de la docència. Pilot febrer de 2011 i general a tota la UB al setembre de 2011.

A4 Informar de la llengua d’impartició de la docènciaGR@D, de continuïtat i consultable via internet abans de la matriculació. ww.ub.edu/sl/ca/normativa/llenguaclasses.htmCampanya per a la transparència informativa de la llengua de la docència. Pilot febrer de 2011 i general a tota la UB al setembre de 2011.

A6 Revisar els webs de centre(Dret, Economia, Mundet). Inclou alguns butlletins electrònics de centre. Proposta: Ampliar-ho a la resta de centres 2012.

A6 Revisar els webs de centre(Dret, Economia, Mundet). Inclou alguns butlletins electrònics de centre. Proposta: Ampliar-ho a la resta de centres 2012.

Page 21: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 21

ÀMBIT DE LA GESTIÓ I L’ADMINISTRACIÓ

A8 Definir els perfils de competència lingüística del PASNo s’ha dut a terme i estava previst acabar-los al 2011.

A8 Definir els perfils de competència lingüística del PASNo s’ha dut a terme i estava previst acabar-los al 2011.

A9 Revisar les interfícies de gestió de la recerca, gestióacadèmica, personal, econòmica i comptable.Es revisen de manera sistemàtica.S’han elaborat , a més, el procés de projectes multilingües (SL, 2011) i el protocol de revisió i traduccióde plans docents dins el programa GIGA (2011)

A9 Revisar les interfícies de gestió de la recerca, gestióacadèmica, personal, econòmica i comptable.Es revisen de manera sistemàtica.S’han elaborat , a més, el procés de projectes multilingües (SL, 2011) i el protocol de revisió i traduccióde plans docents dins el programa GIGA (2011)

A7 Definir els perfils de competència lingüística del PDI i de l’alumnat No s’ha dut a terme la fase 2011 i estava previst d’enllestir-lo al 2012.

A7 Definir els perfils de competència lingüística del PDI i de l’alumnat No s’ha dut a terme la fase 2011 i estava previst d’enllestir-lo al 2012.

A10 Elaborar una guia per a la gestió del multilingüismeEstava previst d’enllestir-la al 2011 i no s’ha fet; en canvi, s’han programat sessions de traduccions automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats centres (Física i Química) i unitats (Convenis, Parc Científic de Barcelona).

A10 Elaborar una guia per a la gestió del multilingüismeEstava previst d’enllestir-la al 2011 i no s’ha fet; en canvi, s’han programat sessions de traduccions automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats centres (Física i Química) i unitats (Convenis, Parc Científic de Barcelona).

Page 22: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 22

ÀMBIT DE LA DOCÈNCIA EN EL GRAU I EL POSTGRAU

A11 Diagnosticar els coneixements lingüístics del PDI, PAS i alumnatS’ha anat fent amb la recollida de dades de diverses fonts, però està pendent la millora de la interfície GREC per finalitza-ho al 2012, com estava previst.(Física i Química) i unitats (Convenis, Parc Científic de Barcelona).

A11 Diagnosticar els coneixements lingüístics del PDI, PAS i alumnatS’ha anat fent amb la recollida de dades de diverses fonts, però està pendent la millora de la interfície GREC per finalitza-ho al 2012, com estava previst.(Física i Química) i unitats (Convenis, Parc Científic de Barcelona).

A16 Atorgar anualment ajuts per a la supervisió i millora dels textos en terceres llengüesEconomia i Infermeria

A16 Atorgar anualment ajuts per a la supervisió i millora dels textos en terceres llengüesEconomia i Infermeria

A17 Implementar el programa d’acompanyament lingüístic del professoratCursos ICE, EIM, parla.cat, autoaprenentatge de llengües via SL (Rosetta Stone i altres).Parla.cat per als nouvingutsNo s’ha enllestit la guia d’errors més freqüents en anglès ni els models de documents i plantilles en anglès,ni els criteris per al discurs formal amb propòsits acadèmics, previstos per a finals del 2012.

A17 Implementar el programa d’acompanyament lingüístic del professoratCursos ICE, EIM, parla.cat, autoaprenentatge de llengües via SL (Rosetta Stone i altres).Parla.cat per als nouvingutsNo s’ha enllestit la guia d’errors més freqüents en anglès ni els models de documents i plantilles en anglès,ni els criteris per al discurs formal amb propòsits acadèmics, previstos per a finals del 2012.

Page 23: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 23

ÀMBIT DE LA DOCÈNCIA EN EL GRAU I EL POSTGRAU

A12 Dur a terme la formaciódel PDI en català i terceres llengüesS’ha dut a terme per part de SL, ICE, EIM

A13 Dur a terme l’acollida lingüística del PDI de fora de CatalunyaEs fa sistemàticament per part de Relacions Internacionals amb la participació i els recursos elaborats pels SL

A14 Dur a terme l’acollida lingüística de l’alumnat de fora de Catalunya.Sistemàticament per centres amb la participació i els recursos elaborats pels SLPlataforma Interc@t d’acollida lingüística i cultural ofereix una via interuniversitària en línia

A12 Dur a terme la formaciódel PDI en català i terceres llengüesS’ha dut a terme per part de SL, ICE, EIM

A13 Dur a terme l’acollida lingüística del PDI de fora de CatalunyaEs fa sistemàticament per part de Relacions Internacionals amb la participació i els recursos elaborats pels SL

A14 Dur a terme l’acollida lingüística de l’alumnat de fora de Catalunya.Sistemàticament per centres amb la participació i els recursos elaborats pels SLPlataforma Interc@t d’acollida lingüística i cultural ofereix una via interuniversitària en línia

A15 Oferir cursos de llengua catalana per a l’alumnat de fora1er primer cop sense ajut i amb pagament de matrícula reduïdaCatalà inicial per a universitaris3 grups cursos EILC (ed. d’estiu)Parla.cat (2011-12)

A18 Implementar el programa d’acompanyament lingüístic del PASFormació Corporativa, EIMAutoaprenentage:SL (Rosetta Stone i altres).

A19 Implementar el programa d’acompanyament lingüístic de l’alumnatAutoaprenentatge. Grups de conversa d’anglès amb estudiants en pràctiques.Introducció de l’e-PEL

A15 Oferir cursos de llengua catalana per a l’alumnat de fora1er primer cop sense ajut i amb pagament de matrícula reduïdaCatalà inicial per a universitaris3 grups cursos EILC (ed. d’estiu)Parla.cat (2011-12)

A18 Implementar el programa d’acompanyament lingüístic del PASFormació Corporativa, EIMAutoaprenentage:SL (Rosetta Stone i altres).

A19 Implementar el programa d’acompanyament lingüístic de l’alumnatAutoaprenentatge. Grups de conversa d’anglès amb estudiants en pràctiques.Introducció de l’e-PEL

Page 24: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 24

A20 Elaborar un pla de millora de la qualitat lingüística de les revistes científiques. Estava previst d’enllestir-lo al 2012

A28 Completar els criteris per a la publicació de tesis doctorals

A24 Potenciar la publicaciód’articles de recerca en revistes internacionals amb possibilitat de vs en català

A26 Aplicar els criteris tècnics de qualitat lingüística per a les revistes científiques de la UB

A27 Construir una interfície multilingüe per a les revistes científiques de la UB

A20 Elaborar un pla de millora de la qualitat lingüística de les revistes científiques. Estava previst d’enllestir-lo al 2012

A28 Completar els criteris per a la publicació de tesis doctorals

A24 Potenciar la publicaciód’articles de recerca en revistes internacionals amb possibilitat de vs en català

A26 Aplicar els criteris tècnics de qualitat lingüística per a les revistes científiques de la UB

A27 Construir una interfície multilingüe per a les revistes científiques de la UB

ÀMBIT DE LA RECERCA I LA TRANSFERÈNCIA DE CONEIXEMENT

A25 Revisar els criteris per a la divulgació i la valoració de les publicacions d’àmbit català en català

S’ha iniciat d’acord amb la Facultat de Biblioteconomia i Documentació

A29 Fer el seguiment de la normativa de la llengua de les tesis

A23 Formació lingüística del personal de PCB i del Grup UB

Accions puntuals individualitzades al PCB

A25 Revisar els criteris per a la divulgació i la valoració de les publicacions d’àmbit català en català

S’ha iniciat d’acord amb la Facultat de Biblioteconomia i Documentació

A29 Fer el seguiment de la normativa de la llengua de les tesis

A23 Formació lingüística del personal de PCB i del Grup UB

Accions puntuals individualitzades al PCB

Page 25: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 25

ÀMBIT DE LA RECERCA I LA TRANSFERÈNCIA DE CONEIXEMENT

A21 Revisar les interfícies de gestió de la recercaEs fa des de l’àrea d’Assessorament lingüístic de SL

A22 Seguiment d ela llengua de les tesis doctoralsEs fa sistemàticament des de l’àrea de Dinamitzaciólingüística de SL

A 30 Difondre els manuals i llibres de text universitaris en català Es fa sistemàticament a través de tres mecanismes: XDL (via correu electrònic als presidents de les comissions), CRAI (donació dels exemplars que tramet la Generalitat, SL (notícies web de SL).

A21 Revisar les interfícies de gestió de la recercaEs fa des de l’àrea d’Assessorament lingüístic de SL

A22 Seguiment d ela llengua de les tesis doctoralsEs fa sistemàticament des de l’àrea de Dinamitzaciólingüística de SL

A 30 Difondre els manuals i llibres de text universitaris en català Es fa sistemàticament a través de tres mecanismes: XDL (via correu electrònic als presidents de les comissions), CRAI (donació dels exemplars que tramet la Generalitat, SL (notícies web de SL).

Page 26: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 26

Ha fallat la coordinació amb Direcció de RRHH, Personal, agents sindicals i SL.

És prioritari enllestir la guia per a la gestió del multilingüisme, d’acord amb els centres i les vrs de professorat, política acadèmica i política lingüística.

L’àmbit que ha assolit més objectius. S’ha innovat amb nous canals com FaceBook i Tweeter no previstos. Caldrà fer manteniment continuat.

ÀMBIT DE LA COMUNICACIÓ I LA INFORMACIÓ INSTITUCIONALS

ÀMBIT DE LA GESTIÓ I L’ADMINISTRACIÓ

Page 27: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 27

Queda palesa la llarga tradició de formació lingüística de la UB i l’estructura d’organització que ho planifica.

Èxit dels cursos EILC, subvencionats per la UE.

Formació en llengua catalana per a estrangers: introducciód’una matrícula reduïda; el nombre de matriculacions ha baixat considerablement;

S’ha introduït la formació en línia a través del programa parla.cat.

Autoaprenentatge d’anglès per a nivells inicials

Formació especialitzada duta a terme per l’ICE han estat molt ben valorats pel col·lectiu de PDI.

No s’han pogut enllestir els recursos de suport al PDI per a la docència en anglès, que caldrà prioritzar per al 2012.

ÀMBIT DE LA DOCÈNCIA EN EL GRAU I EL POSTGRAU

Page 28: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 28

•És clarament l’àmbit més deficitari, per més que ja se n’intuïen les dificultats.

•Molt positiva la implicació de la Facultat de Biblioteconomia i Documentació.

•Imprescindible la coparticipació de les àrees d’informació i comunicació, recerca i política científica

ÀMBIT DE LA RECERCA I LA TRANSFERÈNCIA DE CONEIXEMENT

Page 29: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 29

11.000 hores d'estudi11.000 hores d'estudi

Més de 1400 membres de la UB ja han provat el programa (1200 alumnes i 200 del PAS/PDI)

Més de 1400 membres de la UB ja han provat el programa (1200 alumnes i 200 del PAS/PDI)

S’han completat gairebé 400 nivells S’han completat gairebé 400 nivells

Page 30: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 30

Page 31: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 31

Page 32: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 32

Page 33: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 33

Page 34: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 34

Serveis Lingüístics

Page 35: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 35

Page 36: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 36

Page 37: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 37

Queixes

1. Revisió dels plans docents de ciències polítiques

2. Qualitat lingüística de la documentació de la unitat de suport a la recerca

3. Usos lingüístics a màrqueting

4. Poca presència del català en les assignatures del grau d'Estudis Literaris

QueixesQueixes

1. Revisió dels plans docents de ciències polítiques

2. Qualitat lingüística de la documentació de la unitat de suport a la recerca

3. Usos lingüístics a màrqueting

4. Poca presència del català en les assignatures del grau d'Estudis Literaris

Page 38: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 38

Page 39: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 39

Benvinguda oficial als estudiants de mobilitat. 27 d’octubre de 2011

Benvinguda oficial als estudiants de mobilitat. 27 d’octubre de 2011

Benvinguda als cursos EILC a estudiants Erasmus. 29 d’agost de 2011

Benvinguda als cursos EILC a estudiants Erasmus. 29 d’agost de 2011

Page 40: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

Dades d’acollida lingüística del curs 2010-2011Cursos de nivell bàsic

Cursos EILC – A1Intensiu 2 setmanes a l’agost Classes i activitats culturals

3 cursos60 alumnes

Català inicial per a universitaris – A1Intensiu a l’inici del curs acadèmic

30 cursos546 alumnes

Comprensió i iniciació oral (mòdul 1) – A1Extensiu durant el curs

40 cursos707 alumnes

TOTAL A1 1313 alumnes

Comprensió i iniciació oral (mòdul 2) – A2Extensiu durant el curs

26 cursos450 alumnes

Page 41: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

Dades d’acollida lingüística del curs 2010-2011Acollida i intercanvi lingüístic i cultural

Presentació d’acollida lingüística i cultural als estudiants de cada facultat

14 facultats

Guies de conversa universitàriaEdicions en paper i digitals (17 llengües)

1600 exemplars paper

Borsa d’intercanvi lingüísticParelles o grups entre estudiants catalanoparlants i estudiants de mobilitat. Intercanvi entre iguals, les dues parts en surten beneficiades

300 participants 15 llengües intercanviades

Grups de conversa

1 hora / setmanaAmb un dinamitzador

En català 3 grups28 participants

En anglès 27 grups280 participants

En italià 2 grups13 participants

Activitats culturals d’acollida lingüísticaPer als estudiants que participen a l’intercanvi lingüístic

24 activitats 450 participants

Sortides interuniversitàriesPer a estudiants de mobilitat de 8 universitats catalanes

5 activitats

Page 42: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

“El curs de catala es de qualitat i la profesora molt simpatica i methodica. En dos setmanas podem decir que es mes facil d'entendre el catala. Las activitats culturals son molt importants per que nos permeten de conocernos millor i nos da otra visióde Barcelona” Michela Vita

“El curs de catala es fonamental para entender las classes a la universitat i para comprender la cultura catalana. Les activitades culturales de la tarda soc molt interessants i la professora es molt simpàtica” Pietro

Alumnes EILC: curs intensiu de 2 setmanes

Page 43: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 43

Política lingüística en l’educació superior. El cas de les comunitats lingüístiques mitjanes. 28 d’octubre de 2011

Política lingüística en l’educació superior. El cas de les comunitats lingüístiques mitjanes. 28 d’octubre de 2011

L’objectiu d’aquest seminari és no solament comparar les situacions i els processos glotopolítics de les diferents llengües mitjanes en el marc universitari, sinó també posar sobre la taula els factors lingüístics, socials, polítics i econòmics que els condicionen en cada cas.

L’objectiu d’aquest seminari és no solament comparar les situacions i els processos glotopolítics de les diferents llengües mitjanes en el marc universitari, sinó també posar sobre la taula els factors lingüístics, socials, polítics i econòmics que els condicionen en cada cas.

Eva Pons, Universitat de Barcelona

Hartmut Haberland i Bent Preisler, Universitat de Copenhaguen, Dinamarca

Sabine Ylönen, Universitat de Jyväskylä, Finlàndia

Anne-Marie Beukes, Universitat de Johannesburg, Sud-àfrica

Drorit Ram, Lewinsky College of Education, Israel

Tamah Sherman, Charles University, Txèquia

Eva Pons, Universitat de Barcelona

Hartmut Haberland i Bent Preisler, Universitat de Copenhaguen, Dinamarca

Sabine Ylönen, Universitat de Jyväskylä, Finlàndia

Anne-Marie Beukes, Universitat de Johannesburg, Sud-àfrica

Drorit Ram, Lewinsky College of Education, Israel

Tamah Sherman, Charles University, Txèquia

Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació de la Facultat de Filologia

Page 44: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 44

Acció de millora en política lingüística (acord entre el VR d’Informació i Comunicació i VREiPL)

Trasllat de tres tècnics a Premsa UBcatalà: M. Rosa Bayà

castellà: Silvia Freile

anglès: Macbeth Clark

Acció de millora en política lingüística (acord entre el VR d’Informació i Comunicació i VREiPL)

Trasllat de tres tècnics a Premsa UBcatalà: M. Rosa Bayà

castellà: Silvia Freile

anglès: Macbeth Clark

Encàrrec de la Secretaria d’Universitats i Recerca per incorporar les guies de conversa universitàries a iPhone i iPad (24/11/2011)

Encàrrec de la Secretaria d’Universitats i Recerca per incorporar les guies de conversa universitàries a iPhone i iPad (24/11/2011)

Page 45: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 45

Page 46: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 46

Conclusions:

Oportunitat que ofereix a la projecció de la llengua catalana l’actual escenari europeu d’aposta pel multilingüisme

Importància de la interculturalitat i necessitat de la seva presència en els cursos intensius de llengües Erasmus (EILC)

Paper de la intercomprensiólingüística

Valor del treball en xarxa de la Xarxa Vives i de la CIFOLC envers Europa i envers l’Estat espanyol

Page 47: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 47

Page 48: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 48

Page 49: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 49

Page 50: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 50

Page 51: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 51

Page 52: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 52

Page 53: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 53

Page 54: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 54

Nova direcció: Xavier Varea (1/09/11)

Pla desenvolupament. Objectius:

Potenciar la marca

Mantenir l’oferta de llengües

Enfortir les relacions amb els centres i serveis de la UB

Eliminar el dèficit

Nova direcció: Xavier Varea (1/09/11)

Pla desenvolupament. Objectius:

Potenciar la marca

Mantenir l’oferta de llengües

Enfortir les relacions amb els centres i serveis de la UB

Eliminar el dèficit

Personal

RelacionsInstitucionals

Màrqueting Promoció

AcadèmicDocent

Page 55: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 55

Incorporacióa Gr@d

Estandarditzar proves de nivell

FormacióSemipresencial

Centre Examinador Cambridge

AcreditadoraACLES

Escola Idiomes Moderns

Page 56: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 56

3. 3. Torn obert de paraulesTorn obert de paraules

Page 57: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 57

Page 58: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 58

Page 59: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 59

Page 60: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 60

Page 61: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 61

Millora dels coneixements lingüístics entre el PDI

Univ Acreditat Assimilat a suficiència

Addicionals* Total % acreditat /

assimilat Acreditat Assimilat a suficiència

Addicionals** Total % acreditat

/ assimilatUB 4.387 340 47 5.359 89,1% 54 3.372 19 5.359 64,3%UAB 2.778 1.009 13 3.871 98,2% 263 1.127 66 3.871 37,6%UPC 148 2.038 261 3.338 73,3% 832 0 50 3.338 26,4%UPF 0 648 27 1.793 37,6% 38 510 6 1.793 30,9%UdG 119 1.174 16 1.591 82,3% 87 0 61 1.591 9,3%UdL 179 451 0 1.010 62,4% 71 0 0 1.010 7,0%URV 1.745 0 90 1.901 96,5% 0 0 78 1.901 4,1%* PDI que el curs 2010/11 imparteix el 50% o més de la docència en català no acreditat ni assimilat.** PDI que el curs 2010/11 imparteix docència en 3es llengües no acreditat ni assimilat.

PDI Llengua catalana PDI 3es LLENGÜES

Millora dels coneixements lingüístics entre el PAS

Univ Acreditat Assimilat a suficiència

Addicionals* Total % acreditat /

assimilat Acreditat Assimilat a suficiència Total % acreditat

/ assimilatUB 2.192 23 4 2.773 80,0% 591 118 2.769 25,6%UAB 1.610 2 10 1.953 83,1% 686 7 1.943 35,7%UPC 1.964 31 60 2.571 79,9% 853 0 2.511 34,0%UPF 737 0 0 737 100,0% 174 0 737 23,6%UdG 81 2 267 917 38,2% 51 0 650 7,8%UdL 405 0 4 478 85,6% 169 0 474 35,7%URV 770 0 0 806 95,5% 0 0 806 0,0%* PAS funcionari incorporat a partir de 1987 no acreditat ni assimilat

PAS llengua catalana PAS 3es LLENGÜES

Page 62: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 62

Universita

% PDI català

acreditat / assimilat

% 3a PDI llengua

acreditada / assimilada

% PAS català

acreditat

% PAS 3a llengua

acreditadaUB 100,0% 100,0% 100,0% 100,0%UAB 100,0% 75,2% 100,0% 100,0%UPC 91,6% 52,8% 99,9% 100,0%UPF 47,1% 61,8% 100,0% 94,4%UdG 100,0% 18,6% 47,7% 31,4%UdL 78,0% 14,1% 100,0% 100,0%URV 100,0% 8,2% 100,0% 0,0%

Valors de referènciaMínim Màxim

PDI llengua catalana 0% 80%PDI tercera llengua 0% 50%PAS llengua catalana 0% 80%PAS tercera llengua 0% 25%

Valoració de l'assoliment

Millora dels coneixements lingüístics entre el PDI i el PAS

Page 63: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 63

Valoració indicador català

Valoració indicador 3es llengües

Grau 89,6 % 14,2 %

Màster 59,5 % 23,7 %

Page 64: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 64

Proporció de docència impartida en català i en terceres llengües

Tipus estudi Universitat% docència

en català

% docència en 3es

llengües

Valoració indicador

català

Valoració indicador 3es

llengüesUB 71,7% 1,4% 89,6% 14,2%UAB 79,7% 1,0% 99,6% 10,4%UPC 60,6% 0,8% 75,7% 8,1%UPF 56,9% 7,6% 71,1% 76,2%UdG 88,2% 1,3% 100,0% 12,7%UdL 87,8% 2,7% 100,0% 27,1%URV 94,5% 2,5% 100,0% 25,2%UB 44,6% 5,9% 59,5% 23,7%UAB 58,3% 11,0% 77,7% 44,0%UPC 64,6% 12,5% 86,1% 50,1%UPF 30,1% 34,7% 40,2% 100,0%UdG 54,7% 7,3% 72,9% 29,1%UdL 67,7% 9,7% 90,3% 39,0%URV 75,9% 7,9% 100,0% 31,8%

Nota: Les dades no inclouen informació sobre els estudis propis de les llengües: filologies, traducció, interpretació,...

Valors de referènciaMàxim80%10%75%25%

Valoració indicador

Grau

Màster

Proporció de crèdits oferts en assignatures que s’imparteixen...

... en llengua catalana a estudis de grau

... en una tercera llengua a estudis de grau

... en llengua catalana a estudis de màster oficial

... en una tercera llengua a estudis de màster oficial

Page 65: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 65

Page 66: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 66

Page 67: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 67

Àmbit de la comunicació i la informació institucionals

Línia estratègica Objectius Indicadors

I Millorar la comunicaciómultilingüe institucional.

O1 Garantir els drets lingüístics de la comunitat universitària.

Nombre de consultes per motius lingüísticsEs recullen sistemàticament les queixes sobre els usos lingüístics fetes pels membres de la comunitat universitària. Es refereixen sobretot a usos docents a l’aula, resultat de la campanya de transparència informativa de la llengua de la docència.

O2 Garantir la transparència de la informació docent.

Nombre de centres que publiquen la llengua de la docènciaGràcies a les campanyes de transparència de la llengua de la docència (cartronets a les portes de les aules, cartells, postals i web), febrer 2010 i setembre 2011, s’ha incrementat enormement la informació de les llengües de la docència sobretot als graus. Hem de millorar en els màsters.Nombre de graus que publiquen la llengua de la docència per grups classe90 %Nombre de màsters universitaris que publiquen la llengua de la docència per grups classe45 %

O3 Promoure les terceres llengües en les relacions internacionals i institucionals.

Relació d’activitats internacionals i institucionals en terceres llengüesErasmus Week, març de 2011; acollides multilingües a l’alumnat de grau i màster, en les sessions de benvinguda de cada centre o campus, etc.

Page 68: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 68

O4 Implementar accions informatives per garantir l’aplicació del Pla de llengües.

S’han fet presentacions a les comissions delegades, als becaris de SL, comissions de dinamització de centre, etc.

O5 Implementar mecanismes de seguiment del Pla de llengües.

S’ha constituït una comissió de seguiment (desembre de 2010).Comunicació a la CPL. Elaboració d’informes de seguiment.

O6 Incrementar la qualitat lingüística de les revistes institucionals.

Nombre de pàgines de revistes institucionals que superen els índexs del programa interuniversitari de qualitat lingüísticaEs revisen sistemàticament, amb el suport del VREiPL: Revista de FísicaBiDTemps d’Educació

O7 Assegurar la qualitat lingüística dels textos institucionals.

Nombre de pàgines del web institucional que superen els índexs del programa interuniversitari de qualitat lingüísticaInforme dins el finançament variable per objectius de la Generalitatcatalà i anglès

Page 69: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 69

AccionsCalendari

2010 2011 2012

A1 Publicar el Pla de llengües.Publicat en paper dins la col·lecció Normatives i documents de la UBPublicat electrònicament dins la intranet de comissions delegadesTraducció del Pla de llengües al castellà i a l’anglès

Traduccions al castellà i anglès

A2 Presentar el Pla de llengües als centres.Presentat a la Conferència de Degans i a vicedegans. Corresponsabilitzaciódels centres en l’assoliment d’objectius lingüístics dins el finançament variablePresentat a caps de departament de ciències experimentals i de ciències de la salutPresentat a la CPL i a la Xarxa de Dinamització Lingüística de la UB Difusió del Pla de llengües als rectorats de les universitats de la Xarxa Vives i als serveis lingüístics universitarisDifusió a les universitats del País Basc i Galícia que fan cursos EILC

A3 Elaborar un sistema de gestió de les consultes sobre usos lingüístics. No s’ha dut a terme i s’haurà de programar per al 2012

A4 Informar els estudiants de la llengua d’impartició de les assignatures de manera prèvia a la matriculació per mitjà de vies diferents.A través del GR@DCampanya de transparència informativa de la llengua de la docència (febrer de 2011 i setembre de 2011) (annex)http://www.ub.edu/sl/ca/normativa/llenguaclasses.htmA5 Revisar el web institucional. Es revisa sistemàticament el web institucional en les tres llengüesA6 Revisar els webs dels centres.Es revisa en pla pilot als centres de Dret, EconomiaEs revisen butlletins electrònics de Dret, Economia, Mundet

Page 70: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 70

Àmbit de la gestió i l’administració

Línia estratègica Objectius Indicadors

II Millorar la qualitat lingüística.

O8 Millorar la qualitat lingüística de la documentació administrativa i de gestió.

Nombre de documents academicoadministratius que superen els índexs del programa interuniversitari de qualitat lingüísticaAutomatització de la sortida de certificats acadèmics de llicenciatura i doctorat en anglès a partir de GIGA

O9 Determinar els mecanismes per acreditar el perfil lingüístic òptim.

Existència de documents de perfilació del PDI i del PASNo s’han dut a terme. Pendents per al 2012

III Incorporar criteris sobre usos lingüístics en els processos de treball.

O10 Actualitzar els criteris sobre usos lingüístics.

Seguiment del grau de compliment dels usos lingüístics en la documentacióacademicoadministrativaS’ha dut a terme de manera irregular.Publicació d’una guia per a la gestió del multilingüismeNo s’ha dut a terme. Pendent per al 2012

Page 71: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 71

Àmbit de la gestió i l’administració

Línia estratègica Objectius Indicadors

II Millorar la qualitat lingüística.

O8 Millorar la qualitat lingüística de la documentació administrativa i de gestió.

Nombre de documents academicoadministratius que superen els índexs del programa interuniversitari de qualitat lingüísticaAutomatització de la sortida de certificats acadèmics de llicenciatura i doctorat en anglès a partir de GIGA

O9 Determinar els mecanismes per acreditar el perfil lingüístic òptim.

Existència de documents de perfilació del PDI i del PASNo s’han dut a terme. Pendents per al 2012

III Incorporar criteris sobre usos lingüístics en els processos de treball.

O10 Actualitzar els criteris sobre usos lingüístics.

Seguiment del grau de compliment dels usos lingüístics en la documentacióacademicoadministrativaS’ha dut a terme de manera irregularPublicació d’una guia per a la gestió del multilingüismeNo s’ha dut a terme. Pendent per al 2012

Page 72: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 72

Accions

Calendari

2010 2011 2012

A7 Definir els perfils de competència lingüística del PDI i de l’alumnat.No s’ha dut a terme

A8 Definir els perfils de competència lingüística del PAS.No s’ha dut a terme

A9 Revisar les interfícies de gestió de la recerca, de gestió acadèmica, de gestió de personal, i de gestió econòmica i comptable. Es revisa de manera sistemàtica l’aplicació de gestió de projectes de recerca, GR@D, SAP, gestor de projectes d’incidències, directori de la UB. S’ha dut a terme la redacció del procés de projectes multilingües (SL, 2011)S’ha elaborat el protocol de revisió i traducció de plans docents dins el programa GIGA (2011)

A10 Elaborar una guia per a la gestió del multilingüisme.Sessions de traducció automàtica per a la comprensió de textos interns. Inici de sessions a centres de la UB (FiQ, convenis, PCB (2010-11)No s’ha enllestit la guia, pendent per al 2012

Page 73: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 73

Àmbit de la docència en el grau i el postgrau

Línia estratègica Objectius Indicadors

IV Millorar les competències multilingües del PDI, l’alumnat i el PAS.

O11 Millorar els coneixements lingüístics d’anglès i altres terceres llengües del PDI i de l’alumnat.

Nombre de cursos organitzats de català, d’anglès i d’altres terceres llengüesNombre de persones acreditades de català, d’anglès i d’altres terceres llengües

O12 Incrementar la docència en català. Nombre de grups d’assignatures de cada grau impartides en català

O13 Millorar els coneixements de català del PDI i de l’alumnat de fora de l’àmbit lingüístic català.

Nombre d’estudiants i de PDI a qui s’ha adreçat el programa d’acollidaNombre d’estudiants i de PDI que han rebut formació lingüística

II Millorar la qualitat lingüística.

O14 Assegurar la qualitat lingüística dels textos acadèmics.

Nombre de textos acadèmics que superen els índexs del programa interuniversitari de qualitat lingüística

V Establir els usos lingüístics en la docència i en la recerca.

O15 Establir els usos lingüístics en la docència en anglès (1a fase del Programa d’acompanyament lingüístic).

Identificació dels grups d’assignatures per grau impartides en anglèsAcords dels consells de govern dels centres següents:Facultat de Filosofia Facultat de Medicina: 10 % d’assignatures obligatòries en anglès Facultat d’Economia i Empresa: línia d’anglès al grau d’ADE

Page 74: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 74

O16 Incrementar la docència en anglès (2a fase del Programa d’acompanyament lingüístic).

Identificació de les dues assignatures de cada grau impartides en anglèsIdentificació de les dues assignatures de cada màster impartides en anglès

O17 Elaborar el mapa de les titulacions de grau més deficitàries pel que fa al compliment del deure estatutari d’oferir l’ensenyament en català.

Publicació del mapa de titulacions per llenguaNo s’ha dut a terme

O18 Establir el manament de mesures planificadores dels usos lingüístics en la docència dels graus i màsters, amb relació, especialment, a la garantia de la possibilitat de cursar el grau en català.

Elaboració dels plans específics de suport a les facultats i als departamentsNo s’ha dut a terme

O19 Planificar la funció de l’espanyol i l’anglès en cursos adreçats a la captació d’alumnat de fora.

Identificació dels cursosNo s’ha dut a terme

Page 75: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 75

AccionsCalendari

2010 2011 2012

A11 Diagnosticar els coneixements lingüístics del PDI, del PAS i de l’alumnat.La recollida de dades que s’ha començat amb una part de GREC i la posterior compleció per part del personal ha de permetre avançar en aquest diagnòstic; pendent de millorar la interfície.A12 Dur a terme la formació del PDI en català i terceres llengües.SLICE EIMA13 Dur a terme anualment l’acollida lingüística del PDI de fora.Acció feta sistemàticament per Relacions Internacionals amb la participació i els recursos elaborats pels Serveis LingüísticsA14 Dur a terme semestralment l’acollida lingüística de l’alumnat de fora.Programa Interc@tEs fan sistemàticament per centres: SICUE, SENECA, Erasmus, Erasmus MundusA15 Oferir cursos de llengua catalana semestralment per a l’alumnat de fora.Català inicial per a universitaris. www.ub.edu/sl/ca/fl/primersem.htmCursos EILCA16 Atorgar anualment ajuts per a la supervisió i millora dels textos en terceres llengües.

Page 76: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 76

AccionsCalendari

2010 2011 2012

A17 Implementar el Programa d’acompanyament lingüístic del professorat.ICESL > CAL. AnnexParla.cat (des. de 2011-)Rosetta Stone. AnnexGuia dels errors més freqüents. AnnexModels de documents i plantilles en anglès. AnnexCriteris per al discurs formal escrit amb propòsits acadèmics Europass i e-PELA18 Implementar el Programa d’acompanyament lingüístic del personal d’administració i serveis.Formació Corporativa / EIMSL>CAL. AnnexRosetta StoneEuropass i e-PELA19 Implementar el Programa d’acompanyament lingüístic de l’alumnat.Rosetta Stone, CALEuropass i e-PEL Grups de conversa en anglès i en italià (CAL)

Page 77: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 77

Àmbit de la recerca i la transferència de coneixement

Línia estratègica Objectius Indicadors

II Millorar la qualitat lingüística.

O20 Assegurar la qualitat lingüística dels textos de recerca.

Nombre de documents i textos de recerca que superen els índexs del programa interuniversitari de qualitat lingüística

O21 Incrementar la qualitat lingüística de les revistes científiques.

Nombre de revistes institucionals que superen els criteris de qualitat lingüística pel que fa a les normes de difusió internacional

VI Fomentar la recerca feta en català i millorar-ne la difusió internacional.

O22 Divulgar i valorar adequadament la recerca feta en català.

Existència d’una interfície de consulta multilingüe de les revistes científiques que produeix la UBNombre de notícies de recerca pròpia difoses per la UB

O23 Promoure articles en català de tesis redactades en anglès i altres terceres llengües.

Nombre d’articles redactats en català

V Establir els usos lingüístics en la docènciai en la recerca.

O24 Determinar els usos lingüístics en la gestió, la divulgació i la publicacióde la recerca.

Document de criteris per a la divulgació de la recercaCriteris tècnics d’avaluació pel que fa als usos lingüístics

O25 Promoure la inclusió de resums en català i anglès en les tesis redactades en les llengües de la UB.

Nombre de tesis publicades en anglès i catalàwww.ub.edu/slDocument de consideracions sobre els usos lingüístics en les tesis doctorals

Page 78: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 78

AccionsCalendari

2010 2011 2012

A20 Elaborar un Pla de millora de la qualitat lingüística de les revistes científiques.No s’ha dut a terme. Pendent per al 2012A21 Revisar les interfícies de gestió de la recerca.Es fa anualment des de l’àrea d’AssessoramentA22 Fer el seguiment anual de les dades de la llengua de les tesis doctorals.Es fa anualment des de l’àrea de DinamitzacióA23 Dur a terme la formació multilingüe del personal del Parc Científic i del Grup UB.No s’ha dut a termeA24 Potenciar la publicació d’articles de recerca en revistes internacionals amb possibilitat de versió en català.No s’ha dut a termeA25 Revisar els criteris per a la divulgació i la valoració de les publicacions d’àmbit català en català. S’ha iniciat amb la Facultat de Biblioteconomia però no s’ha concretat mésA26 Aplicar els criteris tècnics de qualitat lingüística a les revistes científiques de la UB.No s’ha dut a terme

A27 Construir una interfície multilingüe per a les revistes científiques de la UB.No s’ha dut a terme. Pendent per al 2012

A28 Completar els criteris per a la publicació de tesis doctorals.

A29 Fer el seguiment de la normativa de la llengua de les tesis.

A30 Difondre els manuals i llibres de text universitaris en català.A través de tres mecanismes:Notícies al web dels Serveis Lingüístics CRAI, donació dels exemplars que tramet la GeneralitatXarxa de Dinamització, via correu electrònic als presidents

Page 79: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 79

Page 80: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 80

Page 81: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 81

Page 82: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 82

S’han completat gairebé 400 nivells S’han completat gairebé 400 nivells

Page 83: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 83

S’han completat gairebé 400 nivellsS’han completat gairebé 400 nivells

Page 84: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 84

S’han completat gairebé 400 nivells S’han completat gairebé 400 nivells

Page 85: Reunió conjunta de la Comissió de Política Lingüística i ... · protocol de revisió i traducció ... automàtica per a la comprensió de textos interns durant el 2011 a determinats

VREiPL 85