resumen mar del plata dialectos

13
BIBLIOGRAFÍA REVISADA: -VALLEJOS de LLOBET, Patricia (1994). "El léxico de Ia lengua escrita en el marco del proceso de estandarización del español rioplatense ( 1800-1850) ... en Carlos Hipogrosso y Alma Pedretti (comp.). La escritura del español. Montevideo. Instituto de Lingüística, Universidad de Ia Republica, Montevideo. 19-36 -Alvar, M. "Manual de Dialectología Hispánica: El español de América". Ver capítulo sobre Argentina y Uruguay. -Malmberg, B. "La América Hispanohablante". Ver capítulos finales, que se dedican especialmente al español de Argentina y a la figura del gaucho. Malmberg a la Argentina: el 8 sobre la "Situación lingüística y cultural de Argentina y países del Plata" (pp. 165-210), y el 9, dedicado a "La figura del gaucho y la literatura gaxicha en la tradición cultural argentina" "En 1810 consta que todas las personas cultas de Buenos Aires usaban tú como pronombre personal de segunda persona de singular" (p. 177). Esta afirmación me parece dudosa, ya que, según un reciente estudio, consta precisamente lo contrario: que en 1810 una persona culta voseaba. -Kany, "Sintaxis Hispanoamericana" -CASTRO, A. (1961). La peculiaridad lingüística rioplatense, Buenos Aires, Taurus. -María Beatriz Fontanella de Weinberg: "El español bonaerense: cuatro siglos de evolución lingüística". -KHUL de MONES, U. (1984). "Los inicios de Ia lexicografía del español del Uruguay: el vocabulario rioplatense razonado por Daniel Granada ( 1889-1890)" (tesis doctoral). -FONTANELLA DE WEINBERG, Marta Beatriz (1982). Aspectos del español hablado en el Rio de La Plata durante los siglos XVI y

Upload: massy-serrano

Post on 20-Feb-2016

13 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Complemento para disertación de dialectos rioplatenses

TRANSCRIPT

Page 1: Resumen Mar Del Plata Dialectos

BIBLIOGRAFÍA REVISADA:

-VALLEJOS de LLOBET, Patricia (1994). "El léxico de Ia lengua escrita en el marco del proceso de estandarización del español rioplatense ( 1800-1850) ... en Carlos Hipogrosso y Alma Pedretti (comp.). La escritura del español. Montevideo. Instituto de Lingüística, Universidad de Ia Republica, Montevideo. 19-36

-Alvar, M. "Manual de Dialectología Hispánica: El español de América". Ver capítulo sobre Argentina y Uruguay.

-Malmberg, B. "La América Hispanohablante". Ver capítulos finales, que se dedican especialmente al español de Argentina y a la figura del gaucho.

Malmberg a la Argentina: el 8 sobre la "Situación lingüística y cultural de Argentina y países del Plata" (pp. 165-210), y el 9, dedicado a "La figura del gaucho y la literatura gaxicha en la tradición cultural argentina"

"En 1810 consta que todas las personas cultas de Buenos Aires usaban tú como pronombre personal de segunda persona de singular" (p. 177). Esta afirmación me parece dudosa, ya que, según un reciente estudio, consta precisamente lo contrario: que en 1810 una persona culta voseaba.

-Kany, "Sintaxis Hispanoamericana"

-CASTRO, A. (1961). La peculiaridad lingüística rioplatense, Buenos Aires, Taurus.

-María Beatriz Fontanella de Weinberg: "El español bonaerense: cuatro siglos de evolución lingüística".

-KHUL de MONES, U. (1984). "Los inicios de Ia lexicografía del español del Uruguay: el vocabulario rioplatense razonado por Daniel Granada ( 1889-1890)" (tesis doctoral).

-FONTANELLA DE WEINBERG, Marta Beatriz (1982). Aspectos del español hablado en el Rio de La Plata durante los siglos XVI y XVII. Bahía Blanca, Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur.

-Víctor M. Castel y Liliana Cubo de Severino La renovación de la palabra en el bicentenario de la Argentina: Los colores de la mirada lingüística. Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza. Investigación y exposición en la SAL de la Uncuyo.

- El Español Rioplatense desde una Perspectiva Generativa. Laura Kornfeld, Inés Kuguel. Volúmenes temáticos de la SAL: serie 2012

Page 2: Resumen Mar Del Plata Dialectos

1. EL ESPAÑOL RIOPLATENSE

El español rioplatense es identificado por hablantes de otras variedades como un habla peculiar, con características propias. Como afirma Fontanella de Weinberg (2000: 37): “El habla bonaerense constituye una variedad del español con una fuerte personalidad, que permite distinguirla con facilidad de los usos de las otras grandes capitales hispánicas. Dos son los rasgos más característicos, cuya combinación la hace única en el mundo hispánico: la existencia de yeísmo rehilado y ensordecido en palabras como yema, llena, lluvia, etc. Y la presencia de un voseo de determinadas características, extendido a todos los grupos sociales y a todos los estilos, desde los más informales a los más formales. A estos dos rasgos se agregan algunas peculiaridades léxicas que bien la distinguen de gran parte del mundo de habla hispana”. Estos rasgos, sin embargo, no son exclusivos del español rioplatense. En realidad, no es fácil establecer de manera nítida cuáles son los rasgos propios del español rioplatense (o de cualquier otra variedad), dado que las variedades no tienen rasgos exclusivos, sino compartidos con otras variedades de diferentes regiones. Asimismo, cualquier descripción debe tomar en cuenta, también, las variaciones sociales y de estilo. Por eso, esta caracterización del español rioplatense debe entenderse de manera comparativa, frente a otras variedades del español, en el habla culta.

EL YEÍSMOEl yeísmo es la fusión entre las consonantes palatales, de modo tal que se pronuncian igual palabras como cayó y calló. Este fenómeno, presente en diferentes zonas del mundo hispánico, tanto en América como en España, se da en el español rioplatense con la pronunciación rehilada (muy similar a la “j” del francés), y también con una variante ensordecida (como en la palabra show)1.

EL VOSEOEn el español rioplatense, se utiliza el pronombre vos en lugar del tú, como pronombre de segunda persona del singular, como tratamiento de confianza o en situaciones informales. Para una adecuada descripción del voseo rioplatense, creemos necesario hacer referencia a los diferentes sistemas pronominales del español, de modo de entender el voseo y sus peculiaridades en comparación con las otras variedades.

2. EL VOSEO EN RELACIÓN CON OTROS SISTEMAS PRONOMINALES EN ESPAÑOLComo ocurre con la mayoría de los fenómenos, existen en las formas de tratamiento grandes variaciones, y diferentes combinaciones de rasgos, y eso impide hacer una descripción esquemática que refleje correctamente los fenómenos y que permita comprender las diferencias. Por eso, y sabiendo que se trata de una simplificación de cuestiones que fueron descriptas en detalle, proponemos un esquema de tres grandes sistemas pronominales en español, que denominamos “sistema peninsular”, “sistema de tuteo americano”, “sistema de voseo rioplatense”

Page 3: Resumen Mar Del Plata Dialectos

2.1. SISTEMA PENINSULAREl sistema empleado en la mayor parte de España tiene en el singular un pronombre tú (utilizado en situaciones de confianza) y usted (que se usa en situaciones de mayor distancia y formalidad). En el plural, aparece un pronombre de confianza (vosotros) y otro de formalidad (ustedes). Lo denominaremos“sistema peninsular”.

Pronombres sujeto:SINGULAR PLURALCONFIAN tú vosotros / asRESPETO usted / ustedes

Este sistema se usa en la Península Ibérica, exceptuando zonas de Andalucía occidental y partes de Córdoba, Jaén y Granada (Fontanella de Weinberg 1999:1403).Las denominaciones “de confianza” y “de respeto” nos servirán para diferenciar de manera general los usos de los pronombres. Solamente apuntaremos por el momento que vosotros es, en la mayor parte de España, el plural de tú, es decir, es un pronombre utilizado en situaciones de confianza, familiaridad, o cuando el emisor quiere establecer un terreno común con sus interlocutores. Cuando se pretende establecer distancia con quien escucha, se utiliza ustedes, para el tratamiento formal y de respeto.Estos pronombres sujeto (tú, usted, vosotros, ustedes), aparecen de la siguiente manera en las diferentes funciones (objeto directo, objeto indirecto, pronombre reflejo). Añadimos el posesivo, por sus similaridades con el pronombre personal:

Page 4: Resumen Mar Del Plata Dialectos

En muchas zonas del dominio hispánico, el sistema pronominal predominante esel siguiente:

El paradigma flexivo aparece así (incluyendo los pronombres posesivos):

Este sistema se usa en América (México, Perú, Antillas, la mayor parte de Colombia y de Venezuela, y parte de Uruguay), en una parte de Andalucía y en Canarias. Como ocurre en el sistema usado en España, existe una diferenciación entre el tratamiento de tú y el tratamiento de usted (o sea, entre un trato informal y formal), pero esto se da

Page 5: Resumen Mar Del Plata Dialectos

solamente en el singular (y no en singular y plural, como en la Península). En efecto, este sistema presenta un único pronombre para el plural, lo que significa que se ha neutralizado la oposición entre ustedes y vosotros, con la desaparición de vosotros. Esta neutralización tuvo lugar en América y en algunas zonas de Andalucía (Andalucía occidental, partes de Córdoba, Jaén y Granada), según Fontanella de Weinberg (1999: 1403). Esto significa que solamente en la Península Ibérica (con excepción de las zonas mencionadas), existe la forma vosotros (de confianza), como opuesta a la forma ustedes (formal). En el plural, solo se usa la forma ustedes, que sirve como segunda persona formal e informal, en todo el territorio de América hispanohablante.

2.3. SISTEMA DE VOSEO RIOPLATENSEEl siguiente sistema es el del voseo que corresponde a la Argentina. Es característico del Río de la Plata, pero su extensión va mucho más allá de esa zona. Es importante destacar que este no es el único sistema verbal de voseo, sino que el pronombre vos aparece en otras regiones pero con un uso y/o con una pauta verbal diferente de las del Río de la Plata. El voseo rioplatense es el que ocupa una mayor extensión geográfica.El voseo rioplatense está totalmente estandarizado y regularizado4. Esto se debe al prestigio que ejerce la Ciudad de Buenos Aires, como centro irradiador de cultura, y a la relevancia de los medios de comunicación con sede en BuenosAires.

2.3.1. Los pronombres en el voseo rioplatenseEl tratamiento de confianza en singular se da con el pronombre vos, y el de respeto, con el usted.

El pronombre vos aparece en todas las situaciones en las que se usa el tú enEspaña o en las zonas tuteantes de América. En este sistema de voseo, el vos y el tú no coexisten.

La conjugación verbal en el voseo rioplatenseEl pronombre vos tiene, en la variedad rioplatense, formas verbales propias, diferentes de las de tú solamente en dos tiempos: en presente de indicativo e imperativo. En los demás tiempos, las formas verbales de

Page 6: Resumen Mar Del Plata Dialectos

vos son en el voseo rioplatense idénticas a las de tú: (vos) hablabas, hablaste, has hablado, hablarás, etc.PRESENTE DE INDICATIVO

Las formas verbales de vos provienen de las formas propias del vosotros: (vos) hablás proviene de habláis; (vos) comés proviene de coméis, (vos) vivís proviene de vivís.El presente de indicativo de vos se forma a partir del infinitivo, quitándole la terminación –ar, -er, -ir, y agregándole –ás, -és, -ís.

IMPERATIVOEn el imperativo, el vos tiene también formas propias, que provienen de las mismas formas que dieron origen a las formas de imperativo de vosotros.

En el voseo rioplatense, las formas de presente e imperativo de vos son las únicas que se diferencian del paradigma verbal de tú

EL PRESENTE DE SUBJUNTIVO (VOS) HABLÉSEn la variedad rioplatense existen las formas de presente de subjuntivo (vos) cantes, comas, vivas, que provienen de la conjugación de tú, y que son las formas estandarizadas y reconocidas como correctas. Además, aparecen (vos) hablés, comás, vivás, etimológicamente voseantes (o sea, que provienen de las mismas formas que dieron lugar a habléis, comáis, viváis). No está totalmente claro cómo se da el uso de estas formas. Menegotto (2005: 30) señala que “la distribución de estas formas no es totalmente complementaria, y la selección de una u otra está regida por condicionamientos estilísticos y sociolingüísticos bastante complejos”. Podemos decir que las formas como hablés son muy frecuentes para dar órdenes perentorias (Fontanella de Weinberg 1974). Así, por ejemplo, “No crucés la calle”, “No hablés” son interpretadas como órdenes más terminantes y urgentes que “No cruces la calle”, “No hables”. Sin embargo, el uso de formas como hablés es menos aceptado y generalizado que el de las formas como hables.

2.3.3. Uso del pronombre vos en la variedad rioplatense

Page 7: Resumen Mar Del Plata Dialectos

En este sistema, el pronombre vos no alterna con el tú (es decir, ambos pronombres no conviven, no coexisten), sino que vos el único pronombre para el trato de confianza o informal. Un hablante rioplatense utiliza, entonces, solamente el vos para dirigirse a alguien de manera cercana o en una situación informal. El tú y sus formas verbales es perfectamente comprendido, pero es una forma “ajena a la comunidad” (Fontanella 1999: 1406). En estas zonas el tuteo indica, sobre todo, que se ha aprendido español en otra zona.Señalemos al pasar que en español bonaerense se utiliza el verbo “tutear” para indicar el trato de vos. Así, si un joven trata de usted a un hombre mayor (como, por ejemplo, al padre de un amigo), este puede decirle “Por favor, tuteame”, y con esa frase le da permiso para un trato más familiar, de mayor cercanía, representado por el uso de vos10.El voseo es de uso extendido en el ámbito de la confianza, tanto en la expresión oral como escrita. Podemos decir que el voseo en la variedad rioplatense atraviesa los diferentes niveles socioeducacionales y también las variedades estilísticas, y forma parte con toda legitimidad de la lengua culta. Como indica Fontanella de Weinberg (1999: 1407):

“En la actualidad, como hemos señalado, se da un uso generalizado del voseo en relaciones de confianza, prácticamente en todos los estilos orales y escritos (…). Este uso incluye los registros orales más cuidados, tales como los empleados en cine, radio y televisión; y en el uso en actos oficiales. Lo mismo ocurre en la lengua escrita, en la publicidad; en traducciones de obras de teatro; en traducciones de artículos de revistas donde personas extranjeras formulan declaraciones; en entrevistas periodísticas o literarias; en la reproducción periodística de diálogos que supuestamente habrían mantenido miembros del gobierno; en el empleo en la enseñanza tanto en libros de lectura de la escuela primaria, como en textos de secundaria; y aún en avisos dirigidos a la población por el propio Ministerio de Educación de laNación”.Esta referencia de Fontanella de Weinberg es interesante porque indica que ya en el año 1999 se observaba una gran presencia del uso de vos en una serie de ámbitos en los que antes no aparecía. Hoy, el voseo también se ve en instructivos, en las indicaciones para alumnos en manuales escolares, en boletines informativos que se difunden por internet o en soporte papel, entre otros casos.

Basándose en escritores e investigadores como Américo Castro, Amado Alonso, Arturo Capdevila y Avelino Herrero Mayor —entre los principales— Bertil Malmberg recuerda muchas cuestiones interesantes de valor histórico, social, cultural, y afirma que el español argentino tiene particularidades que no se encuentran en otra parte, particularidades que pueden resumirse en una extrema debilidad de la norma castellana y de las tradiciones heredadas; en la fuerza de la reacción — debida al nacimiento de una nación deseosa de bastarse a sí misma —, y en el empleo de vulgarismos como expresión literaria. En la Argentina, más

Page 8: Resumen Mar Del Plata Dialectos

que en otros países de habla española, luchan dos tendencias lingüísticas opuestas: aceptar como pauta el castellano de Madrid o tratar de argentinizar el idioma, actuando libremente en la elección de palabras y formas. Tras este sentimiento de libertad hay a menudo, según Malmberg, otro muy vago que considera como argentinismo toda infracción al uso establecido.Según la descripción del señor Malmberg, uno de los rasgos que impresionan más en la pronunciación argentina en relación a la española es el alargamiento de las vocales acentuadas aun en expresiones libres de emotividad, énfasis o afectación. Ese alargamiento cree el señor Malmberg que es de origen expresivo, pero agrega que este carácter especial se está perdiendo para transformarse en pronunciación normal de cualquier vocal acentuada. No obstante, el autor establece una limitación para este fenómeno pues dice que le parece ser un rasgo individual: hay personas en quienes se da frecuentemente y otras en quienes se advierte por excepción. El citado alargamiento, observamos nosotros, constituye una diferencia muy notable entre Bogotá y Buenos Aires, en cuanto a la pronunciación de las vocales. En el Río de la Plata la // y la y se identifican en un sonido rehilado que tiende a ensordecerse, de modo que la oposición funcional //, y-ch está en vía de debilitarse. La n final de palabra la articulan frecuentemente los argentinos, en el velo del paladar.

El español en contactoLos datos con los que trabajamos en este artículo corresponden fundamentalmente al español de la Argentina en zonas de contacto con el toba (qom) y con el quechua.47 En el caso del toba, se trata de datos propios, tomados del habla espontánea en la provincia de Chaco y en una comunidad de la provincia de Buenos Aires (Presidente Derqui, Partido de Pilar); en el contacto con el quechua, hemos utilizado tanto datos propios como datos provenientes de distintos investigadores que han trabajado en esta zona de contacto. La mayor parte de estos corresponde a la provincia de Santiago del Estero; sin embargo, dado que el mismo fenómeno de transferencia se registra de manera extendida en el español andino sin grandes variaciones en el nivel gramatical, incluimos también datos propios de otras zonas para profundizar en su análisis.Las variedades de español estudiadas corresponden a dos situaciones de contacto lingüístico distintas. En particular, el área de influencia del quechua, debido a una serie de factores socio-históricos, constituye una zona de contacto intenso desde el siglo XVI. Allí la influencia de la lengua indígena sobre el español es, comparativamente, mucho mayor que la del toba, donde el contacto comienza recién a fines del siglo XIX (cfr. Avellana y Kornfeld 2012). En este último caso, el menor contacto con el español se traduce, incluso en la actualidad, en una gran cantidad

Page 9: Resumen Mar Del Plata Dialectos

de hablantes que han accedido al español de manera relativamente tardía. Estas diferencias explican que los datos del contacto con el quechua que analizaremos correspondan no solo a hablantes bilingües sino también a hablantes monolingües de español, dado que las estructuras han pasado a formar parte de la variedad local. Por el contrario, en el contacto con el toba las transferencias –si bien son sistemáticas y consistentes entre los hablantes– se limitan al habla bilingüe.47 El toba (qom) es una lengua hablada por entre 40.000 y 60.000 personas que habitan en las provincias argentinas de Formosa, Chaco, Salta y Santa Fé, así como en algunas comunidades de Bolivia y Paraguay. En Argentina, se habla también en asentamientos permanentes ubicados en grandes ciudades como Resistencia, Presidencia Roque Sáenz Peña, Rosario, Santa Fé, Buenos Aires y La Plata (Messineo 2011). El quechua, por su parte, posee aproximadamente 12.500.000 hablantes en América del Sur, ubicados en su mayoría en Perú y, en menor cantidad, en Ecuador, Bolivia, Colombia, Chile, Argentina y, debido a procesos migratorios, en Brasil (Fabre 2005). En la Argentina se habla actualmente en la provincia de Santiago del Estero y, en menor medida, en Jujuy y Salta.

En primer lugar, en relación con el valor progresivo, se observan en el español de los hablantes de toba las siguientes construcciones:(2) a. [Las personas] le estaban preguntando [‘preguntaban’/‘estaban preguntando’] si ella estudiaba de esa lengua, así en cuaderno, escribiendo…b. Por último vino una orden que todos los que están trabajando [‘trabajaban’/‘estaban trabajando’] acá tiene [‘tenían’] que trabajar allá en el hospital público.c. La misma gente que está manejando [‘manejaba’/‘estaba manejando’] la carpintería me envió esa máquina.Al respecto, conviene señalar que muchos de los verbos que presentan morfología de tiempo presente en (2) corresponden, como se indica entre corchetes, a un valor de pasado. Esto ocurre con cierta frecuencia en el contacto con el toba, una lengua que no marca morfológicamente el tiempo en el verbo.48 Al margen de esto, las oraciones de (2) son perfectamente aceptables para el español general en lo que respecta a los valores aspectuales. Lo novedoso aquí es que, como se puede apreciar en las interpretaciones que aparecen entre corchetes, las perífrasis de gerundio alternan en español general normalmente con las formas simples.

Como mostraremos a continuación, esta utilización del gerundio –con la consiguiente desaparición de las formas simples con las que alterna en el español general– tiene su correlato en la lengua indígena. En particular, el toba manifiesta una distinción central entre aspecto perfectivo y progresivo/durativo; el primero no lleva marca morfológica, a diferencia del segundo, que es el marcado: (3) Ñ-e’epe-tac-o nache s-auachigi so l-a’adaxashit so kiyoq cazar-PROG-OBJ COORD 1-ver DET(dist) 3POS-cola DET:dist tigre49 ‘Yo estaba cazando y entonces vi la cola del tigre.’ (Messineo & Klein 2003:7) En (3) se observa el morfema -tac, que señala el valor progresivo, mientras que el verbo sauachigi, sin marca aspectual, se interpreta como perfectivo. De esta manera, la presencia del morfema progresivo (y, como veremos más adelante,

Page 10: Resumen Mar Del Plata Dialectos

también del durativo) se encuentra en distribución complementaria con la ausencia de toda marca, que implica aspecto perfectivo.50 Esto explica el hecho de que el morfema de progresión sea obligatorio, dado que su omisión induce el valor aspectual opuesto.

El español rioplatense es una variedad cuya descripción sistemática nunca ha sido llevada a cabo (al menos no de manera integral), en buena parte a causa de la preeminencia que ha conseguido mantener la variedad peninsular dentro del ámbito hispánico. La gramática generativa, por su parte, es una corriente de la lingüística que pretende formalizar el conocimiento internalizado de los hablantes acerca de su lengua; es parte intrínseca de sus postulados teóricos el supuesto de que todas las variedades (lenguas o dialectos) tienen el mismo grado de complejidad formal y, por lo tanto, la misma relevancia para la lingüística, como Chomsky ha señalado en numerosas ocasiones. Precisamente del cruce entre un objeto de estudio marginado y un marco teórico con (relativamente) poco desarrollo en el ámbito hispánico se ocupan los capítulos de este libro, intentando aportar una mirada original tanto desde el punto de vista teórico como empírico. Los diversos temas abordados, relevantes para distintas corrientes de la lingüística, son la gramaticalización y la lexicalización, la ponderación, los pronombres personales (incluidos los clíticos), la paranomasia y las variedades del español en contacto.

El nombre "Argentina" proviene del latín "argentum" (plata) y está asociado a la leyenda de la Sierra de la Plata, común entre los primeros exploradores europeos de la región, tanto españoles como portugueses. Fueron estos últimos quienes denominaron Rio da Prata (Río de la Plata) al gran estuario descubierto por la expedición portuguesa de 1502 en la que participaba Américo Vespucio y al que luego llegó Juan Díaz de Solís en 1516, llamándolo Mar Dulce.

El nombre se hizo popular a causa de un poema publicado en 1602 por el español Martín del Barco Centenera titulado La Argentina, en el que se describe la región del Río de la Plata así como también la fundación de la ciudad de Buenos Aires.El topónimo aparece ratificado al publicarse en 1612 la obra La Argentina manuscrita del criollo asunceno Ruy Díaz de Guzmán, obra de historia en la que, en medio de un relato épico, se hace una descripción de la región. A finales del siglo XVIII, la palabra era de uso común para denominar todo lo relacionado con el Río de la Plata, su cuenca, su territorio y sus pobladores, pero el virreinato creado en 1776, antecedente inmediato del país independizado en 1816, llevó el nombre de "Virreinato del Río de la Plata".

La Primera Junta de Gobierno utilizó el nombre de Provincias Unidas del Río de la Plata, que fue también empleado por los gobiernos que le sucedieron hasta que, en 1816, el Congreso de Tucumán proclamó la independencia de las Provincias Unidas en Sud América, nombre que mantuvo en la Constitución de 1819.

Oficialmente, se utilizó por primera vez la denominación República Argentina en la Constitución de 1826. Durante el gobierno de Juan Manuel de Rosas (1835-1852) se utilizaron, entre otros, los nombres de Confederación Argentina, República de la Confederación Argentina y Federación Argentina.

La Constitución Argentina de 1853 se sancionó en nombre del pueblo de la Confederación Argentina, pero al incorporarse el Estado de Buenos Aires, en 1860 se cambió por Nación Argentina y se incorporó el artículo 35:

Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata; República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.

Page 11: Resumen Mar Del Plata Dialectos

El 8 de octubre de 1860, en la ciudad de Paraná (entonces capital de la Confederación Argentina), el presidente Santiago Derqui decretó que:

[...] siendo conveniente a este respecto establecer la uniformidad en los actos administrativos, el Gobierno ha venido a acordar que para todos estos actos se use la denominación República Argentina.

El nombre fue confirmado definitivamente en 1862 por Bartolomé Mitre (primer presidente del país reunificado), al utilizar el título de Presidente de la Nación Argentina.