repasemos algunas reglas del español y algunos consejos de · letras del abecedario. a be ce de e...

55
Repasemos algunas reglas del español y algunos consejos de traducción.

Upload: dolien

Post on 22-Oct-2018

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Repasemos algunas reglas del español y algunos

consejos de traducción.

Los acentosLos acentosLas palabras agudas llevan acento escrito cuando terminan en vocal, en n o en s

Mamá, bebé, jabalí, dominó, champú, volcán, compás.

Las palabras graves llevan acento escrito Árbol, carácter, césped, álbum, Pérez.llevan acento escrito cuando terminan en consonante que no sea n o s

Las palabras esdrújulas siempre llevan acento escrito

Árbol, carácter, césped, álbum, Pérez.

Bárbaro, húmedo médico, cuéntamelo.

MayúsculasMayúsculas

¡ATENCIÓN POR FAVOR!La acentuación gráfica

de las letras mayúsculas no es opcional, sino

obligatoria a excepción de las siglas.

Ej.: Ángel, ADMINISTRACIÓN, CIA.

Se escribe con mayúsculaSe escribe con mayúscula

La primera palabra de un escrito y después de punto seguido o aparte.

El camión circulaba despacio. Los coches lo adelantaban por la izquierda.En el horizonte se divisaban las montañas nevadas.nevadas.

Después de dos puntos, cuando se citan palabras textuales.

Dice el refrán: "Días de mucho, vísperas de poco".

A continuación del saludo de las cartas.

Mi querido amigo: Recibí tu felicitación...

Se escribe con mayúsculaSe escribe con mayúscula

La primera palabra que sigue al signo de cierre de interrogación (?) o exclamación (!); a no ser que lleve coma.

¿Cómo? Habla más alto. ¡Qué alegría! Vente pronto.

Los nombre, apellidos, sobrenombres y apodos de personas.Los nombre, apellidos, sobrenombres y apodos de personas.

Juan, Fernando III el Santo, Pérez, Guzmán el Bueno.

Los nombres propios de animales, cosas y lugares.

Greñas, España, Amazonas, Everest.

Los artículos y adjetivos que forman parte del nombre propio.

El Escorial, Buenos Aires, El Salvador

Los títulos, cargos, jerarquías y dignidades importantes si se refieren a una persona determinada y si no van acompañados del nombre de la persona a quien se refieren.

Se escribe con mayúsculaSe escribe con mayúscula

acompañados del nombre de la persona a quien se refieren.

Sumo Pontífice, Duque, Presidente, el rey Juan Carlos I.

Los tratamientos de cortesía, especialmente si van en abreviatura, con la excepción de usted si va escrita la palabra entera.

D., Sr., Dña., Sra., Vuestra Excelencia, Alteza Real.

Los nombres de una institución, sociedad, corporación o establecimiento.

Distrito Escolar Metropolitano de Madison, Museo de Bellas Artes, Tribunal Supremo, Caja de Ahorros, Teatro Municipal, Casa de la Cultura.

Los títulos de obras, de películas, de obras de arte, de leyes,

Se escribe con mayúsculaSe escribe con mayúscula

Los títulos de obras, de películas, de obras de arte, de leyes, de cabeceras de periódicos, nombres de congresos y certámenes. Se escribirán con mayúscula todos los nombres y adjetivos del título; excepto si es muy largo que podrá llevarla sólo la primera palabra.

El Quijote, Tratado de Judo, Ortografía Práctica, Ley Electoral, El País, Los diez mandamientos, La guerra de las galaxias.

MayúsculasMayúsculas

¡Atención!Los nombres de días de la semana, meses y estaciones del año se

escriben con minúscula.

Ej.: lunes, martes, agosto, verano.

NuevasNuevas reglasreglas de de ortografíaortografíaSe excluyen del abecedario los dígrafos ch y ll

a, A b, B c, C d, D e, E f, F g, G h, H I, I

Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario.

a, Aa

b, Bbe

c, Cce

d, Dde

e, Ee

f, Fefe

g, Gge

h, Hhache

I, I i

j, J jota

k, Kka

l, Lele

m, Meme

n, Nene

ñ, Ñeñe

o, O o

p, Ppe

q, Qcu

r, Rerre

s, Sese

t, Tte

u, U u

v, Vuve

w, Wuve

doble

x, Xequis

y, Yye

z, Zzeta

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

NuevasNuevas reglasreglas de de ortografíaortografíaSe elimina la tilde en palabras con diptongos o triptongos ortográficos.

CORRECTOINCORRECTO

guió guio

truhán

fié

frió

rió

truhan

fie

frio

rio

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

NuevasNuevas reglasreglas de de ortografíaortografíaSe elimina la tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en caso de posible ambig üedad.

CORRECTOINCORRECTO

Se come sólo un helado. Se come solo un helado.

Ahora “solo” puede significar sin compañía o únicamente.

¿Por qué compraron aquélloszapatos nuevos?

¿Por qué compraron aquelloszapatos nuevos?

Ahora “aquellos” puede funcionar como sujeto o el sujeto puede no estar expreso y aquellos acompaña entonces al sustantivo zapatos en este caso.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

NuevasNuevas reglasreglas de de ortografíaortografíaSe suprime la tilde diacrítica en la conjunción disyuntiva o escrita entre cifras.

CORRECTOINCORRECTO

Tenía 8 ó 9 años. Tenía 8 o 9 años.

¿Quieres 2 ó 3 galletas? ¿Quieres 2 o 3 galletas?

40 ó 50 40 o 50

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

NuevasNuevas reglasreglas de de ortografíaortografía

Los prefijosprepago

exjefe

posmoderno

antirrobo

�Se escriben soldados a la base a la que afectan cuando esta esuniverbal.

�Se unen con guion a la palabrabase cuando esta comienza pormayúscula o número.

�Se escriben separados de la base a la que afectan cuando estaes pluriverbal.

mini-USB

pro-Obama

sub-21

ex relaciones públicas

pro derechos humanos

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeAnfibiología: Doble sentido, vicio de la palabra, manera de hablar en la que se puede dar más de una interpretación. Oscuridad en la expresión.

CORRECTOINCORRECTO

Ventilador de bolsillo eléctrico. Ventilador eléctrico de bolsillo.

Me voy a lavar. Voy a lavarme. Voy a lavar.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeBarbarismo: Pronunciar o escribir mal las palabras o emplear vocablos impropios.

CORRECTOINCORRECTO

Mil nuevecientos noventa y dos. Mil novecientos noventa y dos.

Aprobastes el examen. Aprobaste el examen.

Parte leña con la hacha. Parte leña con el hacha.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeExtranjerismo: Voz, frase o giro de un idioma extranjero usado en castellano.

CORRECTOINCORRECTO

Best-seller. Éxito de venta.

El number one. El número uno.

El parquin/ El parqueadero Estacionamiento.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeIdiotismo: Modo de hablar contra las reglas ordinarias de la gramática, pero propio de una lengua.

CORRECTOINCORRECTO

Déjeme que le diga. Permítame decirle.

Alcanzabilidad. Alcance. Alcanzable.

Controlabilidad. Control.

Me alegro de que me haga esta pregunta.

Su pregunta es acertada.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeImpropiedad: Falta de propiedad en el uso de las palabras. Empleo de palabras con significado distinto del que tienen.

CORRECTOINCORRECTO

Es un ejecutivo agresivo. Es un ejecutivo audaz.

Examinar el tema con profundidad. Examinar el tema con detenimiento.

El coche era bien grande. El coche era muy grande.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajePleonasmo: Empleo de palabras innecesarias.

CORRECTOINCORRECTO

Tubo hueco por dentro. Tubo.Tubo hueco por dentro. Tubo.

Persona humana. Persona.

Me parece a mí que... Me parece que...

Volar por el aire. Volar.

Suele tener a menudo mal humor. Suele tener mal humor.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeRedundancia: Repetición innecesaria de palabras o conceptos.

CORRECTOINCORRECTO

Sube arriba y... Sube y...

Salió de dentro de la casa. Salió de la casa.

A mí, personalmente, me parece que... Me parece que...

Lo vi con mis propios ojos. Lo vi.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeSolecismo: Falta de sintaxis; error cometido contra la exactitud o pureza de un idioma.

CORRECTOINCORRECTO

Andé, andamos. Anduve, anduvimos.

Lo llevé un regalo. Le llevé un regalo.

Entrar las sillas. Meter las sillas.

Le dije de que no entrara. Le dije que no entrara.

Han habido mucha gente. Ha habido mucha gente.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Vicios del lenguajeVicios del lenguajeVulgarismo: Dicho o frase incorrecta especialmente utilizada por el vulgo.

CORRECTOINCORRECTO

Medecina Medicina.

Suidá Ciudad

Istrumento. Instrumento

AntesEndenantes

AsíAnsina

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Expresiones difícilesExpresiones difícilesA VER - HABER - A HABER

FORMA FUNCIÓN EJEMPLO

A ver Preposición y verbo ver Vamos a ver. Voy a ver.A ver Preposición y verbo ver Vamos a ver. Voy a ver.

Haber Verbo haber Tiene que haber más.

Haber Sustantivo Reclama sus haberes.

A haberPreposición y verbo haber

Va a haber que irse.

Para más información, consulta el diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española.

Expresiones difícilesExpresiones difícilesPOR QUÉ - PORQUÉ - POR QUE

FORMA FUNCIÓN EJEMPLO

Por quéPreposición e interrogativo directo

¿Por qué lloras?

Por quéPreposición e interrogativo indirecto

Quiero saber por qué

lloras.

Porqué SustantivoDime el porqué de tu negativa.

Porque Conjunción causal Salgo porque quiero.

Por queProposición y pronombre relativo

No entiendo la razón por que te disgustas.

Expresiones difícilesExpresiones difícilesCON QUÉ - CON QUE - CONQUE

FORMA FUNCIÓN EJEMPLO

Con quéPreposición e interrogativo

¿Con qué dinero cuentas?interrogativo cuentas?

Con qué InterrogativoDime con qué medios cuentas.

Con que Preposición y relativoSon los amigos con que

cuento.

Conque ConjunciónEstá enfermo, conque

sé breve

Expresiones difícilesExpresiones difícilesSINO - SI NO

FORMA FUNCIÓN EJEMPLO

SinoConjunción adversativa

No es bueno, sino

tonto.Sino

adversativa tonto.

Sino Hado, destino Su sino estaba escrito.

Si noConjunción condicional

No te llevo si no eres bueno.

Expresiones difícilesExpresiones difícilesHALLA – HAYA

FORMA FUNCIÓN EJEMPLO

Halla Del verbo hallar que significa encontrar.

La oficina se halla en el centro de la ciudad.

Halla significa encontrar. centro de la ciudad.

HayaPresente del subjuntivo del verbo haber.

Espero que Luis haya

aprobado el examen.

Repasemos vocabulario Repasemos vocabulario del salóndel salón

Operación matemática

pizarrónpizarrón

estudiante

escritorio

reglaborrador

maestra

gis

Repasemos vocabulario Repasemos vocabulario del salóndel salón

mochila

timbre cajón

bandera sacapuntas

basurero

autobús escolar

caballete retroproyector

audífonos

basurero

engrapadora

liga

Repasemos vocabulario Repasemos vocabulario generalgeneral

English Spanish

attendance asistencia

cold lunch almuerzo que se trae de casa

engage captar el interés

fieldtrip excursiónfieldtrip excursión

hot lunch almuerzo que da la escuela

newsletter boletín

overhand con la palma hacia abajo

post-it nota adhesiva

report card boleta de calificaciones

scaffold facilitar

school supplies útiles escolares

underhand con la palma hacia arriba

Repasemos vocabulario Repasemos vocabulario médicomédico

Repasemos vocabulario Repasemos vocabulario médicomédico

English Spanish English Spanish

band-aid curita itching comezón

bleed sangrar pimple grano/barro

bowel movement defecar / evacuar pink eye conjuntivitis

bruise moretón q-tip cotonete

cold catarro rash salpullido

cough toser (verb) tos (noun) scrape raspóncough toser (verb) tos (noun) scrape raspón

cut (noun) cortada sling cabestrillo

dizzy mareado sneeze estornudar

dressing venda/gasa (que protege una herida)

splint tablilla/férula

faint desmayarse splinter astilla

fever fiebre/calentura/alta temperatura

stomachache dolor de estómago

flu gripa /gripe strep throat infección estreptococal de la garganta

hives urticaria swelling hinchazón

injure / wound herida toilet inodoro/retrete

Repasemos vocabulario matemático

Repasemos vocabulario Repasemos vocabulario matemáticomatemático

English Spanish English Spanish

math facts operaciones aritméticas empty number line recta numérica vacía

base ten blocks bloques de base de diez

bloques de valor

numérico

even number número par

beanbag bolsita rellena de bolitas

o frijoles

geoboards geoplanos

o frijoles

computational

fluency

fluidez para calcular hundred chart tabla numérica de cien

compute calcular manipulatives objetos manipulables

content strands áreas de contenido meter stick metro

counters objetos de conteo Number Development

Assessment

Evaluación del

desarrollo numérico

counting back contar regresivamente number sense sentido numérico

counting on contar progresivamente odd number número non / número

impar

TraduzcamosTraduzcamos

Let’s see how things turn out.

CORRECTOINCORRECTO

Vamos haber que pasa. Vamos a ver como salen las cosas.

TraduzcamosTraduzcamosWe’ll go on a field trip every other week.

CORRECTOINCORRECTO

Iremos a un viaje de campo cada otra semana.

Tendremos una excursión cada dos semanas.

TraduzcamosTraduzcamosYou ask

questions that don’t make sense.

CORRECTOINCORRECTO

Tú preguntas preguntas que no hacen sentido.

Haces preguntas que no tienen sentido.

TraduzcamosTraduzcamos

Last year I played basketball in 11thgrade, and I’m so exited to be playing football in 12th

grade.

CORRECTOINCORRECTO

El año pasado jugué basketball en el onceavo grado, y estoy exitado por jugar football en el doceavo grado.

El año pasado jugué baloncesto en el undécimo grado y estoy emocionado por jugar fútbol americano en el duodécimo grado.

ContextoContexto

¡El contexto es

importante!

No traduzcas literalmenteNo traduzcas literalmente

I made a huge mistake.

Hice un enorme error.

Cometí un gran error.

I am 27 years old.

Soy 27 años.

Wait for me

Espera por mí.

Tengo 27 años.

Espérame.

Palabras que son casi Palabras que son casi igualesiguales

Momento- Moment

He took the picture just at the moment

Tomó la foto justo en el momento en que parpadeé.

He took the picture just at the momentwhen I blinked.

¿Quieres que te llame en otro momento?

Do you want me to call you at anothertime?

Palabras que son casi Palabras que son casi igualesiguales

Supposed to- Se supone

You’re supposed to be in bed.

Muchas veces la construcción to be supposed to indica obligación.

Tendrías que estar en la cama.

You’re supposed to be in bed.

Gazpacho is supposed to be cold.

El gazpacho se tiene que tomar frío.

Palabras que son casi Palabras que son casi igualesiguales

Supposed to- Se supone

Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.

If he’s studying philology you would think he would be interested in language.

Si se traduce con supposed to indicaría que la persona tiene la obligación de interesarse en el lenguaje.

Palabras que son casi Palabras que son casi igualesiguales

Supposed to- Se supone

Supongo que vendrás a mi fiesta.

I assume you’ll come to my party.

Supongo que vendrás a mi fiesta.

Palabras que son difíciles Palabras que son difíciles de traducirde traducir

The point – el objetivo, el meollo.

What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them.

Para que sirve aprender todas estas palabras si nunca las vas a usar.

words if you’re never going to use them.

Palabras que son difíciles Palabras que son difíciles de traducirde traducir

The point – el objetivo, el meollo.

…anyway my point is, we just don’t have time.

… en fin, lo que quiero decir es que no tenemos tiempo.

time.

Palabras que son difíciles Palabras que son difíciles de traducirde traducir

The point – el objetivo, el meollo.

I understand what you mean, but I don’t know what your point is.

Entiendo lo que me quieres decir, pero no se por qué me lo estás diciendo.

know what your point is.

Palabras que son difíciles Palabras que son difíciles de traducirde traducir

The point – el objetivo, el meollo.

That’s a good point.

Es una buena observación.

¿¿El o la? El o la?

agua águila hacha

¿¿El o la? El o la? Estos sustantivos son de género femenino, sin embargo, comienzan con /a/ tónica. Por razones de fonética se le antepone el artículo el. Pero si entre el artículo y el sustantivo se interpone otra palabra, la regla queda sin efecto. Los adjetivos siempre deben concordar en femenino.

el agua el águila el hacha

la misma agua la majestuosa águila la afilada hacha

el agua cristalina el águila majestuosa el hacha afilada

Echo, echa, echas / hecho, hecha, hechasEcho, echa, echas / hecho, hecha, hechas

Todas las formas del verbo echar se escriben sin h:

Siempre echo los desperdicios a la basura.

Echa la carta al buzón.

Si echas más sal al guiso, lo estropeas.

El participio del verbo hacer se escribe con h, al igual que el sustantivo masculino hecho (‘cosa que se hace o que sucede’),así como la locución de hecho (‘efectivamente, en realidad’)

¿Has hecho lo que te dije?

Aunque iba con prisa, dejó hecha la cama.

El hecho es que hemos solucionado el problema.

Quería ir al concierto. De hecho, compré los boletos.

Voz activa y voz pasivaVoz activa y voz pasiva

Recueda que la voz pasiva se usa más en inglés que en

español.español.

Voz activa y voz pasivaVoz activa y voz pasiva

Voz pasiva: Un tema nuevo era estudiado por ustedes.

Voz activa: Ustedes estudiaban un tema nuevo.

Voz activa: Él compraría flores para Carla.

Voz pasiva: Las flores serían compradas por él para Carla.

Voz activa: Mario comió pizza ayer.

Voz pasiva: La pizza fue comida por Mario ayer.

Voz activa: Él compraría flores para Carla.

Consejos de Consejos de traduccióntraducción

Piensa en ambos idiomas.

Haz lo posible para que las traducciones tengan una presentación muy similar a la versión original versión original

Se consistente con el vocabulario que utilizas.

Ten tiempo suficiente para hacer las traducciones.

Consejos de Consejos de traduccióntraducción

Revisa tu trabajo antes de entregarlo

Si es posible, permite que alguien más evalúe tu trabajo. entregarlo evalúe tu trabajo.

Prepárate a diario. Busca recursos diferentes.

Ten la mente abierta.