psg 279

64
Fundado en 1998 Año XVII - Edición 279 Tras el éxito del Triatlón, el 1 de marzo se celebra el I Duatlón de San Roque Del 18 de febrero al 18 de marzo de 2014 Fitur 2014 sirve de escaparate internacional de las riquezas y valores de Sotogrande La XXXVI Semana del Corto convierte a la zona en capital del séptimo arte Sotogrande regresa al olimpo del golf El acoger un evento deportivo de tal rele- vancia internacional y con un enorme impacto tanto económico como social permitirá, además de un gran mecanis- mo para generar movimiento y crear ri- queza en la zona, que se vuelvan a dar imágenes como la que aparece en la por- tada de esta edición, del último Andalu- cía Masters. Sin duda, el mejor escapa- rate y reclamo que puede haber. El torneo NH Collection Open, que se celebrará entre el próximo 3 y 6 de abril, supone el regreso de la PGA EuropeanTour de Golf a Sotogrande con una gran cita en La Reserva. Sotogrande returns to the Olympus of golf The NH Collection Open, to be held from 3 to 6 April, marks the return of the PGA European Tour to Sotogrande with top event at La Reserva. Hosting a sports event of such interna- tional importance and with such an enormous economic and social impact on the area, in addition to being a great means to generate activity and create wealth in the area, will mean the re- turn of images like the one on the front page of this issue, from the last Anda- lucía Masters. Without doubt, it is the best showcase Sotogrande could have. El Circuito Europeo vuelve a la zona con la disputa de una prueba de máximo nivel la primera semana de abril en el imponente trazado de La Reserva The European Tour returns to the area with a tournament at the highest level on the first weekend of April at the impressive La Reserva course xz Imagen de la última edición del Andalucía Masters, celebrado en el Club de Golf Valderrama.

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 30-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Edición 279 de El Periódico de Sotogrande.

TRANSCRIPT

Fundado en 1998 Año XVII - Edición 279

Tras el éxito del Triatlón, el

1 de marzo se celebra el

I Duatlón de San Roque

Del 18 de febrero al 18 de marzo de 2014

Fitur 2014 sirve de escaparate

internacional de las riquezas y

valores de Sotogrande

La XXXVI Semana del

Corto convierte a la zona en

capital del séptimo arte

Sotogrande regresa al olimpo del golf

El acoger un evento deportivo de tal rele-vancia internacional y con un enormeimpacto tanto económico como socialpermitirá, además de un gran mecanis-mo para generar movimiento y crear ri-

queza en la zona, que se vuelvan a darimágenes como la que aparece en la por-tada de esta edición, del último Andalu-cía Masters. Sin duda, el mejor escapa-rate y reclamo que puede haber.

El torneo NH Collection Open, que se celebrará entre

el próximo 3 y 6 de abril, supone el regreso de la PGA

European Tour de Golf a Sotogrande con una gran

cita en La Reserva.

Sotogrande returns to the Olympus of golf

The NH Collection Open, to be held from 3

to 6 April, marks the return of the PGA

European Tour to Sotogrande with top

event at La Reserva.

Hosting a sports event of such interna-tional importance and with such anenormous economic and social impacton the area, in addition to being a greatmeans to generate activity and create

wealth in the area, will mean the re-turn of images like the one on the frontpage of this issue, from the last Anda-lucía Masters. Without doubt, it is thebest showcase Sotogrande could have.

El Circuito Europeo vuelve a la zona con la disputa de una prueba de máximonivel la primera semana de abril en el imponente trazado de La Reserva

The European Tour returns to the area with a tournament at the highest level on the

first weekend of April at the impressive La Reserva course

xz Imagen de la última edición del Andalucía Masters, celebrado en el Club de Golf Valderrama.

18 De feBrero - 18 De mArzo 2014PUBLICIDAD2

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-

nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Manuel [email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

DiseñoJavier Glez. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Horario de oficina:De 09:00 a 15:00 h

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Con los motores en marchaCuando todavía no hemos pasado más que una hoja del calendarioy todo parece que anda a medio gas aún, los motores de Sotograndeafrontan perfectamente operativos y activos la entrada de los mesesvenideros con en engranaje en perfectas condiciones y dispuestos adar mucho movimiento.Casi con la presente edición de El Periódico de Sotogrande metidaen máquina, el rumor toma cuerpo y se convierte en noticia. Laconstatación de que Sotogrande volverá a ser sede de un torneo demáximo prestigio internacional de golf, con todo lo que ello conlle-va da alas a una continuidad que se iniciaba en La Reserva deSotogrande, como anunciamos en la anterior edición de la Copa deS. M. El Rey la última semana de febrero. Pues llega la guinda, elregreso de una prueba del Circuito Europeo de Golf, el NH CollectionOpen, que se disputará la primera semana de abril también en LaReserva.Una cita que coloca de nuevo al más alto estrato del panorama inter-nacional a Sotogrande colocándolo en el escaparate internacional deun deporte como el golf, durante el fin de semana del 3 al 6 de abril.Una cita que seguirán decenas de millones de personas en todo elplantea, como cada gran cita del circuito. Ni que decir tiene la tras-cendencia que eso conlleva más allá de lo puramente deportivo.

Estrellas del deporte, grandes profesionales de todos los sectores,restauradores, hoteles,...un sinfín de “beneficios colaterales” queaparecen con eventos del calado y que tanto necesitaba y se deman-daba, muchas veces desde estas páginas, en la zona y que suponenun impulso económico y social enorme. Un generador de muchascosas, todas ellas buenas y a tener cuenta. Puede ser sin duda, lamecha que se enciende y deriva en consecuencias muy positivas.Por otro lado, acentuar los grandes beneficios que aporta esta zonaa los jóvenes, al futuro, a los ciudadanos del mañana. En esta edi-ción recogemos dos informaciones muy sensibles y que mucho tie-nen que ver con el desarrollo académico, profesional, cívico, socialy por qué no, una salida más como es la élite del deporte. La plu-ralidad de procedencias en las que conviven los escolares de lazona, residentes y alumnos todos, harán de ellos vecinos delmañana con valores de empatía, tolerancia, respeto y multicultu-ralidad. Grandes valores y en ocasiones escasos, mucho están enmanos de las próximas generaciones. En el otro sentido, la puestaen marcha, ya una realidad, del Centro Especializado deTecnificación Deportiva en el Club de Golf La Cañada. El primerode este tipo en nuestro país, reforzando aún más este enclave,como cuna de exitosos golfistas.

Firing on all cylinders We are still on the first pages of our calendars and to a certaindegree things still seem to be moving along at half speed; however,Sotogrande is already up and running, ready for the coming monthswith its gears oiled and its engines ready to fire on all cylinders.With the current issue of El Periódico de Sotogrande about to be sentto the printers, there is a rumour that is beginning to take shape andturn into news. The news is that after the Copa de S. M. El Rey,which took place in La Reserva de Sotogrande during the last weekof February, Sotogrande is once again preparing to host a highlyprestigious international golf tournament, with everything that bringswith it. The NH Collection Open, part of the European Tour is set totake place at La Reserva in the first week of April. The event will propel Sotogrande back to the highest echelons of theinternational golf scene, placing it on the international stage over theweekend of 3 to 6 April, 2014. Just as with each stage of theEuropean Tour, this tournament will also undoubtedly be followedavidly by millions of fans, and we barely need mention how far rea-ching the effects of this could be, transcending a long way pastsport. Sports stars, a whole host of professionals, restaurants,

hotels…there is a never-ending list of ‘collateral benefits’ that comewith events of this calibre. Local people have been looking for thereturn of such events for a long time, including many times in thesepages, as they are such a great boost for the economy and society ingeneral. The European Tour coming to Sotogrande has the potentialto lead to a great many good things; it could well be the spark thatthe resort needs, resulting in very positive consequences.On another point, it is important to talk about the great things thisarea is doing for its young people, tomorrow’s citizens. In this issue,we discuss two very topical subjects, which have to do with acade-mic, professional, civic and social development, as well as with thehighest level of sports. The diversity of cultures that all study toge-ther in the schools in our area is set to create the good neighboursof tomorrow, instilling values of empathy, tolerance, respect andmulticulturalism. These are essential standards that are sometimeshard to find, but are often to be seen in the next generation. Thenin another article, we discuss the recent opening of the La CañadaCentre for Sports Excellence in Golf, the first of its kind in ourcountry, which increases the perception of our little corner of theworld as the cradle of successful golf professionals.

Fundado en 1998

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014 EDITORIAL 3

Carta del director

El PGA Tour Europeo nos alegra la primavera a Sotogrande

PGA European Tour brings spring cheer to Sotogrande

El esfuerzo de Sotogrande S.A., a través de NH Hoteles, por celebrar un gran evento degolf en nuestra zona ha dado sus frutos. Del 3 al 6 de abril vuelve un gran evento de golfque nunca se debería haber marchado de este área. Lo veníamos augurando desde hacebastante tiempo, el deporte de elite nos suele dar grandes alegrías, aunque los últimosaños le ha tocado al Santa María Polo Club promover grandes temporadas, y de hecho losigue haciendo, pero lo ideal es que tengamos novedades constantes en las cuatro gran-des modalidades, golf, polo, vela e hípica. Por ello, esta gran noticia de la celebracióndel NH Collection Open de La Reserva y que puntuará para la Carrera a Dubai y contarácon premios cercanos a los 600.000 euros, hace presumir. Yo diría que será un espalda-razo a la economía de la zona y que que de nuevo Sotogrande estará en la elite de lostorneos del Circuito Europeo. Esta pasada edición de Fitur, se palpaban en los pasillos que todo esta girando en tér-minos mas halagüeños, en el stand de nuestra comarca se vislumbraba optimismo. Cadagobernante se saciaba de mostrar sus riquezas y lindezas para atraer turismo. San Roquelleva ventaja: Tiene a Sotogrande con todas sus múltiples propuestas. Lástima que no lologran interpretar al cien por cien. Intenciones no le faltan pero desde luego que nohacen todo lo que tendrían que llevar a cabo para potenciar esta zona que genera muchariqueza. Sólo piensan qué y cuánto les va a reportar. Ya llegarán las elecciones y verántodos ustedes como se acercan para recabar lo mas preciado que tenemos: el voto. Por suerte, somos muchos los que confiamos en relanzar nuestra zona de forma perma-nente. Nos encanta el poder abrir una nueva edición de nuestro medio por excelencia, ElPeriódico de Sotogrande, con este tipo de noticias. Queridos lectores, estas pasadasNavidades, en esa maraña de envíos de SMS o WS, que nos enviamos masivamente, cada

cual filosofaba como podía o bien reenviaba otro querecibió con notas de humor. Yo voy a repetir el que hicecon confianza de cumplirse: “A todos los supervivientes.Feliz 2014. Ahora si que tenemos por qué luchar. Estepaís no es para los indecisos. Solo queda espacio paralos optimistas”. Pues bien, en el segundo mes del calen-dario ya estamos enarbolando la bandera de las buenasnoticias. Y es mas, creo que este año será un periodo enel que estas circunstancias favorables nos comiencen allegar regularmente, por ello, seamos optimistas y traba-jemos por el conjunto de la sociedad que nos rodea. Desde Grupo HCP, seguimos actuando con los mediosque editamos y con las actividades que desarrollamos. En la próxima edición de marzoabriremos con los actos del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Por cierto, yaesta disponible y operativa la nueva web dedicada el circuito: www.circuitogolfsotogran-de.com Y sobre nuestro entorno, iremos elaborando paulatinamente estudios sobre nuestra zonay sus intereses, en esta edición, Manuel Gil, coordinador del medio, se ha introducido enla comunidad escolar. Excelente trabajo, donde el alumnado, mas de 1.300, proviene decerca de cincuenta nacionalidades y que a su vez, mas del 60% cursan sus estudios encentros de enseñanza privada. Todo esto hace ver que Sotogrande mantiene un gran nivelresidencial. Presten atención a este informe, forma parte de nuestra filosofía, dar valor anuestro entorno y resaltar los valores de nuestros vecinos.

The efforts of Sotogrande SA, though NH Hotels, to hold a big golf event in our area,have paid off. From 3 to 6 April a top golfing event that never should have left the areareturns. We had been predicting for quite some time. Elite sport often brings us joy,though in recent years it has been Santa María Polo Club that has organised great sea-sons, and in fact they continue to do so, but ideally we want big news in all four of thebig sports in the area: golf, polo, sailing and equestrianism. We can be delighted thenthat the NH Collection Open is to be held at La Reserva, a tournament countingtowards the Race to Dubai with a prize purse of around 600,000 euros. No doubt itprovide a great boost to the local economy and once again it puts Sotogrande on themap as a venue for the elite tournaments of the European Tour. In the last Fitur (Spain's international travel show), it was palpable that the climate ismore encouraging; at our comarca's stand there was a feeling of optimism. Each lea-der had their fill of showing off their wealth of tourist attractions. San Roque has anadvantage: It has Sotogrande with all it has to offer. Too bad they are unable to inter-pret it to the full. Intent is not lacking, but it is clear that they do not do everythingthey should to promote this area which generates so much wealth. They only thinkabout what and how much it will bring them. The elections will come and you will allsee how they clamour to claim the most precious thing we have: our votes. Fortunately, many of us are confident we can relaunch our area permanently. We lovebeing able to introduce a new issue of our flagship publication, El Periódico de

Sotogrande, with this kind of news. Dear readers, over Christmas, in the tangle of textmessages and WSs that we send each other, everyone philosophised in their way or for-warded on another message that they received with a touch of humour. I'm going torepeat one I sent out with all confidence it would come true: “To all the survivors.Happy 2014. Now we really have something to fight for. This country is not for theindecisive. There's only room for optimists”. Well, in the second month of the calen-dar we are now enjoying some great news. And furthermore, I believe this year will bea period when these favourable circumstances begin to arrive regularly, so let's be opti-mistic and work for the whole community around us. At HCP Group we'll continue to contribute with our media and with the activities weorganise. In next edition in March we'll begin with the events of the 2nd SotograndeMagazine Golf Tour. By the way, the new website for the tour is now available and ope-rational: www.circuitogolfsotogrande.com

And as for the surroundings, we'll carry out analysing our area and its interests; in thisedition, Manuel Gil, the paper's coordinator, joins the educational community. Someexcellent work is being done, with 1,300 pupils, of around 50 nationalities, and over60% studying at private schools. All of this shows that Sotogrande maintains its highresidential standards. Pay attention to this report, it is part of our philosophy, to addvalue to our surroundings and to value our neighbours.

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

18 de febrerO - 18 de marzO 2014OPINIÓN4

18 De feBrero - 18 De mArzo 2014 PUBLICIDAD 5

El Tribunal Superior de Justiciade Andalucía dictó sentenci,con fecha del 23 de enero, a afavor de la Entidad Urbanísticade Conservación "Parques deSotogrande" y la Comunidadde Propietarios deApartamentos Playa y Casas deRío de Puerto de Sotogrande,“estimando los recursos con-tencioso-administrativos pro-movidos y anulando la autori-zación de tarifas de agua pota-ble por no ajustarse a derecho”.El portavoz del PIVG JesúsMayoral se pronunció sobre lasentencia. “Como intuiamosen el PIVG, la cesión supon-dría uan subida de las tarifasde este servicio. Casi de inme-diato la Mancomunidadcomarcal impulsó hace casitres años un expediente desubidas de la tarifa de agua enSotogrande y Pueblo Nuevo deGuadiaro, aprobándose unasubida de golpe, del 30 por

ciento”, recordó..“El PIVG prestó todo su apoyode aportación de datos y defen-sa a los colectivos de ciudada-nos afectados, Sotogrande yPueblo Nuevo de Guadiaro. Elesfuerzo parece dar sus frutosy felicitamos a los colectivosafectados por buscar justicia”,explicó. “El TSJA ha fallado,estimando los recursos conten-cioso-administrativos promovi-dos, anulando la autorizaciónde tarifas de agua potable porno ajustarse a derecho, porquerealmente se trata de una tasaen la que solo pueden entrarlos costes del servicio y no deun precio público o tarifasubiendo la barbaridad de un30 por ciento de una vez”,comentó.“La resolución del TSJA, no esfirme y cabe ser recurrida encasación ante la Sala pero espe-ramos que la sala lo desestimey la haga firme si es que ejer-

cen el derecho al recurso puespor los fundamentos de dere-cho y la prolija jurisprudenciaa que hace mención biene adictaminar que al margen decomo se realice la concesiónadministrativa las contraspres-taciones que satisface el usua-rio deben ser calificadas comotasas y el establecimiento deprecios públicos por el sumi-nistro de agua potable es con-trario a lo establecido en losartículos 20 y 41 de la ley deHacienda Local”, matizóMayoral. “También están recu-rridas las tasa de basura en elTSJA que esperemos den susfrutos”, añadió.

El TSJA falla a favor de losvecinos de Sotogrande sobrela tasa de aguas

xz Redacción / M. G.

The TSJA finds in favour

of Sotogrande residents

over water charges

On 23 January, 2014, theAndalusia High Court pas-sed judgement in favour ofthe Urban ConservationEntity “Sotogrande Parks”and the Community ofBeach and River PropertyOwners in the SotograndePort, “placing the matterunder judicial review andwithdrawing approval forthe drinking water chargeson the grounds that they arenot compliant with legisla-tion”. Spokesperson for theIndependent Party of theGuadiaro Valley (PIVG),Jesús Mayoral stated follo-wing the verdict “as predic-ted by the PIVG, the hando-ver led to a rise in the char-ge for this service. Almostimmediately after the han-dover nearly three yearsago, the Association ofMunicipalities hiked up theprice of water in Sotograndeand Pueblo Nuevo deGuadiaro, approving a sud-den rise of 30 percent”Mayoral underlined that“the PIVG always fully sup-ported this fight, contribu-ting the factual data todefend the affected commu-nity groups in Sotograndeand Pueblo Nuevo deGuadiaro. That effort seemsto be starting to bear fruit

and we congratulate thegroups involved for havingachieved justice.” The TSJAhas placed the matter underjudicial review and with-drawn approval for the drin-king water charges on thegrounds that they are notcompliant with legislationbecause what we are talkingabout is a tax, which shouldonly include the cost of theservice, you should not beable to charge a retail priceor increase it by 30 percentall at once.”Mayoral added “the TSJA’sdecision is not final and issubject to appeal before theChamber; however, we hopethat the Chamber dismissesany appeal that might bemade and makes this ver-dict final. There may be noappeal, given the relevantlaw states that regardless ofhow the administrative con-cession is made, theamount paid by the usermust be in the form of a taxand that establishing retailprices for the provision ofdrinking water is contraryto articles 20 and 41 ofLocal Treasury Law. Thetaxes on waste are alsobeing appealed in the TSJA,and we hope that that cha-llenge will also be success-ful.

xz Imagen aérea de la zona.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz The verdict is not final and is subject to appeal.

La resolución no es en firme y puede ser recurrida en casación The verdict is not final and is subject toappeal

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014SOTOGRANDE6

SOTOGRANDE

18 De feBrero - 18 De mArzo 2014 PUBLICIDAD 7

El gran éxito de FITUR 2014 supera

todas las previsiones en difusión

La Feria Internacional deTurismo, FITUR cerró su 34ªsuperado todas las expectativas.El crecimiento de visitantesprofesionales creció entre un3% y un 5%, elevándose la cifrade asistentes por encima de los120.000 profesionales de másde 100 países. Así mismo,durante el sábado, primer díade apertura al público, se regis-tró un aumento del 7%, lo quesituó la previsión global de asis-tencia cercana a los 220.000visitantes, representando paraMadrid un impacto en ingresosinducidos de más de 180 millo-nes de euros. Grupo HCP,

como cada año, asistió a la feriapara establecer contactos connumerosos agentes internacio-nales de turismo y trazar pro-yectos con incidencia enSotogrande.FITUR recibió la visita de másde medio centenar de Ministrosde Turismo de Europa, Asia,Africa e Iberoamérica, ademásde la representación nacional,encabezada por Los Príncipesde Asturias, que inauguraronoficialmente la Feria, así comoel Presidente del Gobierno y 13ministros del Ejecutivo deEspaña.En cuanto a la presencia inter-

nacional, cabe destacar la ten-dencia al alza de profesionalesinternacionales, con crecimien-tos de algunos países relevantescomo es el caso de EstadosUnidos, China, Italia, y PaísesBajos, entre otros, que han vistoaumentar su presencia enFITUR.La Feria que organiza IFEMAsupone un gran escaparate, cre-ando un ambiente de trabajointensivo con miles de reunio-nes, contactos, acuerdos y opor-tunidades de negocio entrecerca de 9.000 empresas parti-cipantes en FITUR, proceden-tes de 165 países.

The 34th InternationalTourism Fair, FITUR, endedhaving exceeded all expecta-tions. The number of profes-sionals attending grew by 3to 5 %, with over 120,000professionals from more than100 countries attending. Onthe Saturday, the first day onwhich the show is open tothe public, there was a 7 %increase, so that the overallpredicted attendance stoodat around 220,000 visitors.For Madrid this representsrevenues of over 180 millioneuros. HCP Group, as it doesevery year, attended the fairto network with many inter-national tour operators andto outline projects that willhave an impact inSotogrande.FITUR was visited by morethan fifty tourism ministersfrom Europe, Asia, Africa

and Latin America, as well asthe Spanish delegation, ledby the Princes of Asturias,who officially opened thetrade show, along with thePresident of the Governmentand 13 Spanish ministers.As for the international pres-ence, there was a growingnumber of foreign profes-sionals, with increased atten-dance at FITUR from someimportant countries such asthe United States, China,Italy and the Netherlands,among others.The trade fair organised byIFEMA is a great showcase,creating an intense workingenvironment with thousandsof meetings, networkingopportunities, agreementsand business opportunitiesbetween around 9,000 com-panies participating inFITUR, from 165 countries.

FITUR 2014 is a great

success, exceeding all

turnout predictions

xz M. G. / Redacción

Grupo HCP gesta proyectos con agentes internacionales sobre

Sotogrande

HCP Group discusses new initiatives with

international agents on Sotogrande

La Asociación Española de Normalización y Certificación (Aenor) con-cedió, durante la jornada en Fitur 2014 (Madrid), a Puerto deSotogrande SA un galardón en reconocimiento a su labor continuapor mejorar la calidad en el servicio que se prestan en las instalacio-nes. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la teniente dealcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, recogieron el premioen la feria turística madrileña.Marchena agradeció a Aenor el trofeo, en especial por “su trabajoconstante por mejorar la calidad del servicio. Un ejemplo de ello fuela obtención el pasado verano de una bandera azul, la única que ondeaen el municipio en unas instalaciones privadas”, detalló la edil.

During the Fitur 2014 trade fair (Madrid), the Spanish Standardisationand Certification Association (Aenor) awarded Puerto Sotogrande SA aprize in recognition of their ongoing work to improve the quality of the ser-vice they provide at the marina. The mayor of San Roque, Juan CarlosRuiz Boix, and the deputy mayor and tourism councillor, DoloresMarchena, collected the prize at the Madrid travel show. Marchena than-ked Aenor for the award, highlighting “their constant work to improve thequality of the service. An example of this was the Blue Flag they receivedlast year, the only one flying in the municipality over private facilities”, thecouncillor explained.

Aenor reconoce a Puerto Sotogrande su laborpor mejorar la calidad de sus servicios

Aenor reward Puerto Sotogrande for theirwork to improve the quality of their services

Fitur da el gran salto y copa las redes sociales

En cuanto al mundo digital, FITUR se convirtió en referencia y superó a otras muchas ferias en este senti-do. Con 71 mil seguidores en Facebook; 33 mil, en Twitter; 7mil, en Linkedin, además de 7 mil seguidoresen la mayor red social de habla rusa V Kontakte, consiguió generar 76.000 tweets sobre FITUR , casi el dobleque en la pasada edición y 52.000 con el hasshtag #Fitur, con un pico de 17.000 el día de apertura de la feria,que lo convirtió en Trending Topic nacional los 5 día de la feria y el primer día, siendo primer retweet duran-te 8 hora consecutivas. Además, la App FITUR tuvo 1.775 descargas en Apple Store, siendo el número 2 dedescargas a nivel nacional en la categoría de negocios y 1.715 descargas Android. En total durante los días decelebración de la feria se realizaron 277.000 impresiones.

In the digital world, FITUR has become a leader, bettering many other trade shows. With 71,000 followers onFacebook, 33,000 on Twitter, 7,000 on LinkedIn and 7,000 on the biggest Russian-language social network, VKontakte, it managed to generate 76,000 tweets on FITUR, almost twice as many as last year, and 52,000 withthe #Fitur hashtag, peaking at 17,000 on the day the fair opened, making it a national Trending Topic over thefive days of the show. On the first day it was the top retweet for eight consecutive hours.The FITUR app had 1,755 downloads from the Apple Store, making it the second most popular download in Spainin the business category, and 1,715 Android downloads. In total 277,000 printouts were made during the fair.

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014SOTOGRANDE8

El Ayuntamiento de San Roque estudia

medidas y beneficios para que los extranjeros

residentes se empadronen en el municipio

El Ayuntamiento de San Roqueestudia revertir el descenso encasi mil personas empadrona-das en el municipio, de 30.516habitantes a 29.536 según losúltimos datos oficiales. Así, sevan a poner en marcha unaserie de medidas para animar alos ciudadanos extranjerosresidentes en el término muni-cipal a que se den de alta en elpadrón. El alcalde, Juan CarlosRuiz Boix, la teniente de alcal-de delegada de Estadística,Pilar Núñez, y técnicos muni-cipales planificaron diferentesestrategias para buscar solucio-nes.

“Entre otras consecuencias -explicó Ruiz Boix- esta mermaen el Padrón significa unareducción de unos 400.000euros en la Participación en losIngresos del Estado (PIE).“Tenemos que hacer ver a esosresidentes en nuestro munici-pio los beneficios que tieneinscribirse en el Padrón”, aña-dió. Bajada de tasas e impues-tos y el uso de las instalacionesdeportivas o serviciones sonalgunas alternativas.“Existe un gran número depersonas que reside en elmunicipio de manera estable yque no está empadronada, la

mayoría extranjeros. Ademásse encuentran los ciudadanosno comunitarios, que cada dosaños tienen forzosamente querenovar sus datos en la oficinadel Padrón, y a los que vamos arecordar esta obligación”.“La primera medida que se haacordado -señaló Pilar Núñez-es dotar al Valle del Guadiarode un notificador, cuyo cometi-do inicial será el de llevar estainformación casa por casa. Seha elegido esta zona del muni-cipio porque allí es donde seconcentra la mayor parte de lapoblación extranjera no empa-dronada”, sentenció.

xz M. G. / Redacción

The San Roque MunicipalCouncil is currently consid-ering how to reverse thedecrease of almost a thou-sand in those registered inthe municipality, from30,516 inhabitants to29,536, according to the lat-est official data. The councilis planning to initiate aseries of measures toencourage foreign nationalsresident in the area to regis-ter themselves. Mayor JuanCarlos Ruiz Boix, Councillorfor Statistics, Pilar Nuñez,and other municipal staffhave been working on vari-ous strategies to find a solu-tion to this issue. Ruiz Boix explained that“among other conse-quences, this decrease inregistered inhabitantsmeans a reduction ofaround €40,000 in Share inState Revenues (PIE). “Wehave to make those who areresident in our municipalityunderstand the benefits of

being registered” Ruiz Boixadded. A reduction in taxesand the use of sports facili-ties and other services aresome of the alternativesbeing considered.“There are a large numberof people who are long-termresidents in the municipalitybut are not registered, themajority of them foreignnationals. There are alsonon-EU nationals who arerequired to update theirdetails in the registry officeevery two years; we wouldlike to remind these individ-uals of this obligation”. Pilar Núñez pointed out that“the first measure that hasbeen agreed upon is for anotifier to be hired in theGuadiaro Valley whose taskwill be to spread this infor-mation from door to door.This municipality has beenchosen as it is where thehighest levels of unregis-tered foreign nationals areresident.

xz El Consistorio incentivará a los residentes extranejeros para que se empadronen.

The San Roque Municipal

Council is currently studying

various measures to

incentivise foreign nationals

to register in the municipality

La bajada de tasas e impuestos, algunas de las medidas para

incentivar

Reduction in taxes being considered as

incentive measure

xz Reduction in taxes will be an incentive.

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014 SOTOGRANDE 9

Las precipitaciones no afectan a

SotograndeComo viene siendo habitual elpersonal de la Entidad ha estadorealizando trabajos de limpiezaen colectores y arroyos paraacondicionar y preparar la urban-ización de Sotogrande de cara ala llegada del mal tiempo y garan-tizar la correcta evacuación de lasaguas de lluvia. La Entidad continúa planificandolas actuaciones y trabajos nece-sarios para que la urbanizaciónluzca su mejor cara en cadaestación del año.Actualmente se están llevando a

cabo activamente diversos traba-jos de limpieza y recuperación dela red en distintas zonas de laurbanización, principalmente enaquellos colectores generales derecogida cuya misión tiene la sal-

ida de las aguas. Estos trabajos han sido determi-nantes para que las últimas pre-cipitaciones sufridas no hayancausado incidentes significativosen la urbanización.

Rains will not affect SotograndeAs has become customary in recentyears, the Entity staff have beenworking on cleaning out and condi-tioning sewers and ditches in orderto prepare Sotogrande for thearrival of bad weather and guaran-tee the successful drainage of

excess rain water. The Entity continues to worktowards taking the necessary stepsto keep the area looking at its bestin every season of the year.There are currently a number ofdrain cleaning and conditioning

projects under way in differentparts of Sotogrande, mainly inthose sewers that work to evacuateexcess water. These projects are akey reason why the last bout ofheavy rainfall did not cause signifi-cant damage in the resort.

18 dE fEbrEro - 18 dE marzo 2014EUC10

ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN

Patrocinado por:

EUCBreves EUC Parques de Sotogrande

Desde la Entidad queremos recordar que para todos aquellos recibos decuota 2014 no domiciliados, el periodo voluntario de pago finaliza el día31 de marzo de 2014. El incumplimiento del pago en los plazos estableci-dos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados poraquellos propietarios que cumplen fielmente con la obligación de pago enel tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General defecha 14 de agosto de 2013 se aprobó por unanimidad el endurecimientoen la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas:• 5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin dedomiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón.• 10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por elburofax o notificación por tablón.• 20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido porel burofax o notificación por tablón”.Si a día de hoy no ha recibido en su domicilio de correspondencia el docu-mento original del recibo, o si está interesado/a en domiciliar el pago desu cuota, puede solicitarlo en el teléfono 956795040 o en la dirección decorreo electrónico: [email protected].

The Entity would like to remind you that the period for voluntary payment of2014 fees without direct debit ends on 31 March, 2014. Neglecting to make thispayment before the established timeline will generate extra administrationcosts which will not be required from those property owners who fulfil theirpayment obligations within the set period. At the last General Assembly on 14August, 2013, a bill was unanimously passed agreeing to tighten up the rulesregarding fines for unpaid fees, making them more stringent.• 5% surcharge: for fees left unpaid after the voluntary payment period (or endof direct debit) and until receipt of registered fax or notification in writing.• 10% surcharge: for fees left unpaid during the period allocated for sending aregistered fax or submitting notification in writing.• 20% surcharge: for fees left unpaid after the period allocated for sending aregistered fax or submitting notification in writing.If you have not yet received the original deposit receipt at your home address,or if you are interested in setting up a direct debit for this payment, please call56795040 or write to: [email protected].

La Entidad recuerda que en el mes de marzofinaliza el periodo de pago del recibo anual

The Entity reminds you that March will mark the end ofthe period for payment of annual contributions

La Entidad quiere recordar quelos contenedores de recogida derestos vegetales son de usocomún y tienen que estar situa-dos en el arcén.Para asegurar de forma eficientela recogida y trasporte de los res-tos vegetales, provenientes de losjardines particulares, la Entidadsolicita la colaboración a los pro-pietarios para que su personal dejardinería sea conocedor de estasindicaciones.Igualmente informa que en brevese va a reforzar el número de con-tenedores, con adquisición denuevas unidades que serán ubica-das en la urbanización.

The Entity would like to remind property owners that the containers for greenwaste collection are for public use and should remain on the side of the pave-ment. In order to ensure the efficient collection and transport of green wastefrom private gardens, the Entity requests the help of property owners to ensurethat any employed gardening staff are also made aware of these regulations.The Entity would also like to inform residents that a number of new waste con-tainers are set to be acquired and they will soon be distributed around theresort.

La Entidad solicita a los propietarios de Sotogrande sucolaboración para asegurar la eficiente recogida ytransporte de los restos vegetales

The Entity requests the help of Sotogrande property owners inensuring the efficient collection and transport of green waste

La EUC renueva y mejora el arbolado

en Avenida PaniaguaLa EUC Parques de Sotograndese encuentra finalizando los tra-bajos de renovación y mejora delarbolado de la Avenida Paniagua.Con esta actuación se mejora elarbolado de la avenida, respetan-do las especies y su patrón ini-cial. Así pues se han alternadosus tres especies principales,

cipreses (Cupressus semper-virens 20 unidades), cipreses deArizona (Cupressus arizonica,120 unidades) y mimosas (Acaciadealbata, 25 unidades).Estos trabajos se han dividido entres etapas fundamentales desdenoviembre:• Eliminación de ejemplares

envejecidos.• Mejora del terreno con aportede tierra vegetal.• Plantación de nuevos ejem-plares.Durante los próximos meses laEUC continuará trabajando connuevas mejoras en diferentespuntos de la urbanización.

EUC revamps and improves wooded area on

Avenida PaniaguaEUC Parques de Sotogrande is cur-rently finishing work on improvingthe wooded area on AvenidaPaniagua. This improvement proj-ect is being carried out while main-taining the species present as wellas their original design. The wood-

ed area includes three main species,cypress (20 Cupressus semper-virens), Arizona cypress (120Cupressus arizonica) and mimosa(25 Acacia dealbata). The work wasdivided into three distinct stages,beginning in November:

• Removal of aged trees• Soil improvement with enrichedtop soil•Planting of new treesOver the coming months, the EUCwill continue to work on this andother projects to improve the resort.

La Red de Mujeres de

Emprendedoras realiza

un ‘Network’ para trazar

estrategias en la zona

La Red de Mujeres Emprendedoras(REM) de Sotogrande, cuya baseestá coordinada con la original deMarbella, ha celebrado hoy, jueves23 de enero, un desayuno informati-vo en Puerto Sotogrande en el quetodas las participantes realizaron un‘meeting point’, uno de sus habitua-les encuentros de perfil de negocios,para potenciar y fomentar el impul-so de actividad empresarial en lazona.Este tipo de reuniones, o ‘networ-king’, son habituales en la asocia-ción de empresarias y van destina-das a conseguir en conjunto estable-cer diferentes estrategias y planes

para dinamizar el tejido empresarialy buscar sinergias comunes para eldesarrollo económico. Este colectivoreúne a representantes y agentes denumerosas compañías de muydiversos sectores que buscan unmarco común en el que afrontarnuevos horizontes de negocios y elbloque común y colaboración paraun crecimiento comercial.En esta ocasión el tema en cuestióna analizar fue planificar diferentesactuaciones para optimizar y dirigirel crecimiento en la comarca delCampo de Gibraltar, cuya epicentrode esta red se encuentra enSotogrande.

xz El encuentro motiva la presentación de iniciativas y proyectos.

The Women Entrepreneurs Network holds working breakfast to develop

strategies to boost activity in the areaThe Sotogrande WomenEntrepreneurs Network (REM),whose platform is coordinatedwith the original in Marbella, heldon Thursday 23 January an infor-mational breakfast at SotograndeMarina. The participants used the

event as a meeting point, one of aseries of regular business net-working events, to enhance andfoster business activity within thearea.These types of networking eventsare common in business associa-

tions, and are intended to helpthem work together to establishnew strategies and plans to revi-talise the business communityand seek common synergies foreconomic development. The col-lective brings together representa-

tives and members of numerouscompanies from a wide range ofsectors, all seeking a commonframework in which to approachnew business horizons, and towork together for commercialgrowth.

The matter at hand during thisevent was planning variousactions to optimise and drivegrowth in Campo de Gibraltar,of which the epicentre of thenetwork is located inSotogrande.

xz Manuel Gil

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014 SOTOGRANDE 11

En las últimas semanas se hanido produciendo protestas porparte de los trabajadores deReal Club de Golf deSotogrande, con motivo del des-pido de siete trabajadores de laplantilla (3 jardineros, greenke-eper, un oficinista y dos cama-reros) en lo que según los pro-pios operarios es un “despidoselectivo”, ya que estos defien-den que el club sólo presentósaldo negativo “en las partidasde hostelería”.Los trabajadores argumentanque la nueva junta directivamodificó las condiciones por las

que se reglaban desde muchosaños atrás y que “alegar causaseconómicas” no es suficientepara tales despidos y condicio-nes. Por ello han llevado a cabouna serie de protestas, los días8 y 15 del corriente y programanla próxima para el 28 de febre-ro, del 3 al 8 de marzo e inclusoSemana Santa de continuar asíla situación.Por su parte, el club, consultadopor este periódico, defiende quetodas esas medidas son fruto“del entorno económico” y deuna importante “reducción deingresos”. “La dirección del

Club ha realizado importantesesfuerzos y ha ejecutado unplan de reestructuración de per-sonal que ha afectado a variasáreas del Club, con objeto deadecuar el Club a la situaciónde ingresos y gastos”, detalla.“El Real Club de GolfSotogrande es un Club desocios que debe mantenerseequilibrado y además tiene elcompromiso de mejorar conti-nuamente”, se defiende desdela entidad, que reitera su granesfuerzo por aguantar el mayortiempo posible sin realizar losreajustes.

xz Manuel Gil

Puerto Sotogrande

congratulates Sotoboat

on recognition for

Business InitiativePuerto Sotogrande, throughmanaging director MiguelÁngel Díez and assistant mana-ger Eli Ramos, congratulatedthe firm Sotoboat for theirrecent prize awarded by theYoung EntrepreneursAssociation (AJE-Cádiz) in theBusiness Initiative category.This award recognises the hardwork and effort of companiesand young entrepreneurs in theprovince who have successfullyand viably consolidated theirbusiness plan. The meetingwith the two Puerto Sotograndemanagers was attended by twoSotoboat partners, Andrés

Barrilado and Daniel Batchelor.Sotoboat, who operates atPuerto Sotogrande, providesmaintenance, transportation,storage and supply services forall kinds of vessels, as well hireand sales. The two owners haveclose ties with PuertoSotogrande, both of themhaving begun their professio-nal careers with the company.Puerto Sotogrande praisedtheir work and extended theircongratulations to all the busi-nesses operating in the nauticalsector and those that plan toestablish themselves at themarina.

Workers at RCG Sotogrande protest at

staff redundanciesIn recent weeks, workers at theReal Club de Golf de Sotograndehave been protesting over theredundancies of seven employe-es from the club staff (3 garde-ners, a green keeper, an admi-nistrator, and two waiters),which they describe as "selectivesackings", because in their view,the club only lost money "on thefood and accommodation side".They are arguing that the newboard of management changedthe conditions that have been inplace for years, and that "bla-ming economic causes" is not

sufficient for such redundanciesand new conditions. That is whythey have carried out a series ofprotests, on the 8th and 15th ofthis month, with plans for moreon the 28th February, the 3rd tothe 8th March, and even in HolyWeek if the situation continuesunresolved.Consulted by this newspaper,the Club defended its position,saying that all these measureswere caused by "the economicenvironment", and by a signifi-cant "reduction in income".They went on to say that "the

management of the Club hasbeen trying very hard and hascarried out a staff restructuringplan which has affected severalareas within the Club, with theaim of bringing the Club intoline with its income and out-goings". "The Real Club de Golfde Sotogrande is a members'club which must balance thebooks, and is also committed tocontinuous improvement", theorganization maintains whichemphasizes great effort to haveendured everything sen makeadjustments.

Puerto Sotogrande

felicita a Sotoboat por

su reconocimiento en

Iniciativa Empresarial

Puerto Sotogrande, a través deMiguel Ángel Díez, directorgerente, y Eli Ramos, asistentede dirección, felicitaron a laempresa Sotoboat por sureciente galardón otorgado porla Asociación de JóvenesEmpresarios (AJE-Cádiz) envirtud a la categoría deIniciativa Empresarial.Este reconocimiento premia aempresas y jóvenes empresa-rios de la provincia que graciasa su labor y esfuerzo han con-seguido consolidar su proyectoempresarial con éxito y viabili-dad. En el encuentro con los dosresponsables de PuertoSotogrande estuvieron presen-tes los dos socios de Sotoboat,

Andrés Barrilado y DanielBatchelor. Sotoboat, que operaen Puerto Sotogrande, se dedi-ca al mantenimiento, traslado,almacenamiento y suministrosde todo tipo para embarcacio-nes náuticas, incluyendo alqui-leres y ventas. Ambos propie-tarios mantienen una estrecharelación con PuertoSotogrande ya que amboscomenzaron sendas carrerasprofesionales vinculados almismo. Desde PuertoSotogrande se quiso elogiar sulabor y extender su felicitacióndentro de las dinámicas y ofer-tas que se ofrecen a todas lasempresas del sector náuticoque operan en él y las que pre-tendan instalarse.

xz Manuel Gil

Los trabajadores de RCG Sotogrande

protestan por despidos en la plantilla

xz Los trabajadores, durante la concentración ante RCG Sotogrande.

xz Los empresarios, junto a Miguel Ángel Díez.

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014SOTOGRANDE12

El Real Club aboga por la estabilidad de la entidad y el equilibro económico

Real Club Aims to Maintain Stability and Balance Accounts

"Uno de los principales obje-tivos de la educación debe serampliar las ventanas por lascuales vemos al mundo", rezauna de las grandes frasesdedicadas a la educación y asu multiculturalidad. Uno delos grandes distintivos delSotogrande y el Valle delGuadiaro es la pluralidad desus habitantes, otorgándole lacapacidad de reunir en unpequeño y determinado rin-cón numerosas procedencias,nacionalidades y culturas queconviven en el ámbito escolarcon exquisita armonía.El Periódico de Sotogrande haquerido elaborar un informecon algunos de los centros alos que acuden alumnos deSotogrande y todo su entorno,así como de los centros educa-tivos que se ubican en la zona.Alcanzando así unos datosque representen la comuni-dad escolar del área así comola gran variedad y mosaico denacionalidades y procedenciasque conviven día en las aulas,muestra y ejemplo de la granpluralidad y consenso en lasque todas se forman con lagran aportación que eso apor-ta al alumno de hoy, ciudada-no de mañana.Sin duda, referencia en lazona, con mayor número dealumnos se encuentra elColegio Internacional deSotogrande, con una carteraamplia de alumnos que reúnecasi medio centenar de dife-rentes nacionalidades en sucentro. Foco sin duda de unaeducación actual, multicultu-ral y de futuro, adjetivosextensibles a todos los cen-tros de la zona en la que selleva a cabo de igual modoestas prácticas. Mencionar también en elmismo renglón los Colegios dePuertoblanco y Montecalpe, enAlgeciras, que reciben diaria-mente a más de 150 alumnosprocedentes de Sotogrande,desplazándose el 90% de estospor medio del autobús escolar.Así, como es el caso también

del Colegio Loreto, deGibraltar, hasta el que se des-plazan desde Sotogrande casimedio centenar de alumnos,de ocho nacionalidades distin-tas nada menos, para asistir aclase. Apuntar también elColegio San José de Estepona,al que también acude un buennúmero de alumnos desdeSotogrande, algo menos demedio centenar.Evidentes casos de la diversi-dad de la población residenteen la zona.Idéntico caso de exquisitaconcentración de alumnos dela zona, con diversas proce-

dencias, se da en los centroseducativos de la zona. ElColegio Gloria Fuertes, cuen-ta con la más que interesantesuma de 136 alumnos extran-jeros, lo que supone práctica-mente el 25% de la masaescolar. Con 27 nacionalida-des diferentes entre susaulas, el Gloria Fuertes consi-gue desempeñar su granlabor educativa en la integra-ción y la formación de alum-nos y futuros ciudadanosdesde el consenso, la plurali-dad y la convivencia de cultu-ras.El Instituto Sierra Almenara

eleva también al 25% sunómina de alumnos proce-dentes de otros países, alcan-zando el medio centenar deescolares. Caso muy parecidoal del Colegio Barbésula, quetambién ronda el medio cen-tenar de alumnos extranjerosque lo aproximan al 25% tam-bién del total de escolares.La lista de nacionalidades seque se reúnen en este enclavees casi interminable pero no

dejan de ser sólo un dato. Lascifras son sólo eso, simplesnúmeros fijos que hacen sen-tirse orgullosa, desde ese deter-minado prisma, a la comuni-dad de su pluralidad y sintoni-zada convivencia de culturas ynacionalidades que permitengozar a los alumnos de esteValle de la naturalidad y clari-dad de pensamiento con elcompañero, amigo y ciudada-no.

xz Manuel Gil

xz Mosaico de nacionalidades y procedencias de alumnos de la zona, presente en el Colegio Gloria Fuertes.

xz Entrada al Colegio Internacional de Sotogrande.

La comunidad educativa del Valle del

Guadiaro, espejo de un futuro plural, de

consenso y multiculturalEl segmento de escolares de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, cercano a los 1.500 alumnos,reúnen en sus respectivos centros a alumnos de casi medio centenar de nacionalidades

18 dE FEbRERO - 18 dE MaRzO 2014 INFORME 13

18 dE FEbRERO - 18 dE MaRzO 2014INFORME14

“One of the chief objects ofeducation should be to widenthe windows through whichwe view the world.” So saysone of the most popular quo-tations on education and mul-ticulturalism. One of themost distinctive aspects aboutSotogrande and the GuadiaroValley is the diversity of itsinhabitants. This small butdistinctive corner of the worldis home to children belon-ging to a large number ofnationalities and cultures andwho all study together in har-mony. Here at El Periódico deSotogrande, we wanted towrite an article inspired bysome of the educational cen-tres that we have inSotogrande and the widerarea. Our aim was to capturedata that accurately representthe local school system aswell as the mosaic of nationa-lities that come together suc-cessfully in our classrooms,proof of the plurality and cul-ture of understanding inthese schools, which has sucha significant impact on toda-y’s students, tomorrow’s citi-zens. Sotogrande InternationalSchool stands out in the areaas having, without doubt, the

highest proportion of interna-tional students, representingalmost fifty different nationa-lities. This school is indeed agreat example of an educatio-nal system which is modern,multicultural and has its eyesfixed on the future. Thesewords could also be used todescribe many other schoolsin the area with a similarfocus.

Also of note are thePuertoblanco and Montecalpeschools in Algeciras, whichreceive over 150 studentsfrom Sotogrande every day,90% of these arriving byschool bus. The Loreto Schoolin Gibraltar also has almostfifty students fromSotogrande, of eight nationa-lities no less, and the San Joséde Estepona School is yet ano-

ther, also receiving a goodnumber of its students fromSotogrande. These are clear examples ofthe diversity of the populationresident in the area. Further examples of this won-derful mixture of students canbe seen in other local schools.The Gloria Fuertes PrimarySchool has 136 foreign stu-dents, representing almost

25% of the entire school. Witha total of 27 nationalities stud-ying in its classrooms, theGloria Fuertes Primary Schoolworks hard to integrate andeducate all its students, thefuture citizens of our region,in a culture of understanding,plurality and cultural harmony. Of the students studying atthe Sierra AlmenaraInstitute, 25% are originallyfrom countries outside Spain,adding up to fifty students.Barbésula School is very simi-lar, as they have almost fiftyforeign children, which againis almost 25% of their totalstudents.The exact number of nationali-ties living in this little enclaveseems huge, but it is nothingmore than a fact. The statisticsare just that, just simple num-bers; however, they do allow usto reflect and feel proud of ourharmonious and multiculturalcommunity, which in turnallows the children of thisValley to grow up thinking cle-arly and freely about their class-mates, friends and fellow citi-zens.

xz M. Gil

xz Kids study with partners of others nacionalities in Sotogrande.

xz Kids play with theis partners.

The Guadiaro Valley educational community

reflecting a pluralistic, multicultural future

founded in understandingThe school system in Sotogrande and the whole of the Guadiaro Valley, which involves close to 1,500students, includes children from almost fifty different nationalities

¿Goza la comunidad escolar local de un enclave

privilegiado para la diversidad cultural?El Valle del Guadiaro es unentorno en el que residen deuna manera muy especialvecinos procedentes de nume-rosas y diversas culturas ynacionalidades, estando enbuena parte motivado y comoelemento diferenciador, el fac-tor de Sotogrande, como

punto común y mosaico deculturas.Una convivencia que permiteque los escolares de la zona,incluyendo en estos residen-tes que se desplazan a otroscentros fuera del entorno,estén en continuo contacto,consenso y aprendizaje con

compañeros y amigos de otrospuntos del mapa, muchos deellos de alejados países. Loque permite acaparar y absor-ber una positiva y enriquece-dora conciencia de pluralidady cívica recopilación de cos-tumbres, incluyendo laimportancia del manejo de

diferentes idiomas para elfuturo profesional.Es por ello que El Periódico deSotogrande ha querido cono-cer de primera mano la opi-nión de diversos profesionalesdel panorama educativo de lazona, así como de padres dealumnos, sus opiniones res-

pecto a esta gran ventaja queplantea residir en la zona. Averiguar cuales son sus per-cepciones e impresionessobre esta temática y reunirsus diferentes puntos de vistapara conocer la opinión de losprincipales protagonistas yconocedores de este día a día.

Does the local school

community enjoy a prime

location for cultural

diversity?

The Guadiaro Valley is a spe-cial place with residents ofmany different cultures andnationalities, to a large extentdue to Sotogrande, as a com-mon point and mosaic of cul-tures.This coexistence enables localschoolchildren, including resi-dents who travel to other cen-tres outside the area, to be inconstant contact with class-mates and friends from otherparts of the world, many ofthem far-off countries, learn-ing alongside them. Thisallows them to capture andabsorb a positive and enrich-

ing awareness of plurality andcivic-mindedness, learningabout customs and the impor-tance of speaking several lan-guages for their futurecareers.El Periódico de Sotograndedecided to find out first-handfrom various professionals inthe area's educational commu-nity, as well as parents andpupils, what they think aboutthe advantages of living in thearea. We learned their percep-tions and impressions on thissubject and gathered variouspoints of view to find out theopinions of those in the know. xz En los centros educativos de la zona se lleva a cabo una importante labor de pluralidad cultural.

LA VENTANADE OPINIÓN

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014 VENTANA 15

"Sharing customs, ways and thoughts is key"

“El intercambio de costumbres, formas ypensamientos es clave”

"La diversidad cultural de nuestro alumnado noslleva a trabajar las áreas de forma interdisciplinarpara que queden impregnadas de nuestras caracte-rísticas personales e incorporar en cada unidaddidáctica contenidos relacionados con sus paísesde origen, culturas y costumbres. Intentamos deesta forma, dar respuesta a sus necesidades educa-tivas y a su integración al grupo. Entendemos quelo importante de la interculturalidad es el concep-to que encierra, un intercambio entre culturas. Ennuestro centro se enfoca como un intercambio decostumbres, formas de ser o hacer, de pensar, devalores, es decir, un enriquecimiento personal".

"The cultural diversity of our pupils meansthat we work in an interdisciplinary way sothat our personal characteristics are im-bued in them and in each teaching sessionwe incorporate content related to theircountries of origin, cultures and customs.We try in this way to meet their educatio-

nal needs and their integration into thegroup. We understand the importance ofmulticulturalism as a concept that encom-passes cultural exchange. At our school weapproach it is an exchange of customs,ways of being or doing, of values, that is, aform of personal enrichment".

Mª Ángeles Martín García

Gloria Fuertes

"Seeing external differences naturally developstolerance"

“Viendo con naturalidad las diferenciasexternas se desarrolla la tolerancia”

"Creo que es muy positivo para los alum-nos y alumnas de nuestro instituto el con-vivir con personas de tantas nacionalida-des diferentes. Les hace ver con naturali-dad las diferencias externas entre ellos. Elhecho de provenir de diferentes países,hablar en casa otra lengua o tener cos-tumbres algo distintas no condiciona susrelaciones personales. De esta forma, esmás fácil que se desarrollen en ellos cua-lidades como la tolerancia y la solidari-dad."

"I think it's very positive for out scho-ol's pupils to coexist with people fromso many different nationalities. It ma-kes them see the external differencesbetween them naturally. Being fromdifferent countries, speaking diffe-

rent languages at home or havingcustoms that are a bit different doesnot effect personal relationships. It istherefore easier for them to developqualities like tolerance and a sense ofsolidarity".

Jorge Ortiz Rubio

Sierra Almenara

"Diversity helps us to grow"

“La diversidad hace crecer en valores”

“Si todos hablamos de lo mismo, nos gustalo mismo, etc., sería aburridísimo, estaría-mos estancados, no creceríamos como per-sonas. La diversidad hace que todos crezca-mos en valores, en conocimientos, en cultu-ra...Entre otras, las ventajas que nos ofrece lainterculturalidad son: Acercamiento a dife-rentes culturas; Empatía; Nos convertimosen personas más abiertas y respetuosas; Elalumnado se implica más; Conocer másvisiones y puntos de vista; Preparación parala sociedad; Aprender a asumir las propiasdiferencias…”.

“If we all talked about the same things,liked the same things, etc. the worldwould be a very boring place; we'd bestagnant, we'd never grow as people.Diversity helps us grow in terms of va-lues, knowledge, culture... Some ofthe advantages that multiculturalism

offers are: Introduction to differentcultures; empathy; becoming moreopen and respectful people; the pupilsget more involved; learning aboutother views and perspectives; prepara-tion for society; learning to take on bo-ard differences...”

Antonia M. González Calderón

Barbésula

“Open student’s minds and promote tolerance”

“Los estudiantes abren la mente y promueve la tolerancia”

«Los beneficios de un alumnado internacio-nal incluyen la oportunidad de aprender idio-mas y crear una red global. Más aún, facilita alos educadores un ambiente propicio parainculcar el internacionalismo, abrir las men-tes de los estudiantes y promover la toleran-cia. Si tenemos en cuenta los numerosos con-flictos que existen a escala mundial, se apre-cia la necesidad de poder inculcar estos valo-res; una educación internacional resulta fun-damental para mejorar el entendimiento yhacer del mundo un lugar mejor».

“The benefits of an Internationalstudent body include the opportu-nity to learn languages and createa global network. More than that,it allows educators to create an en-vironment where you can actuallyteach internationalism, open stu-

dent’s minds and promote toleran-ce. The need for this is evident inthe world’s many conflicts and apositive international educationcan go a long way to improve un-derstanding and make the world abetter place”.

John Foulkes-Jones

Colegio Internacional de Sotogrande

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014VENTANA16

"It's great that they live alongside kids of different nationalities"

“Es estupendo que convivan chicos de distintas nacionalidades”

“En una misma clase te puedesencontrar a chicos rusos, chinos, bri-tánicos, filipinos y así una larga listade procedencia de compañeros enun aula. Eso es maravilloso para quelos chicos aprendan a convivir entreellos de una manera cívica. Es estu-pendo que en esta zona pueda darseeste fenómeno, más aún que enotras partes por lo especial de su ubi-cación”.

"In the same class you can find chil-dren from Russia, Britain, the Philip-pines and many other countries. It'swonderful for the kids, who learn to

live together in a public-spirited way.It's great that phenomenon arises inthis area, more than in other placesbecause of its special location".

Liliana D.

Madre de alumno

"It's the best way for them to mix naturally"

“Es la mejor manera para que se relacionen de manera natural”

“Me parece que esta circunstancia espara maravillosa para los niños y alum-nos que puedan convivir con compañe-ros de otras nacionalidades. Es la mane-ra más saludable de que aprendan arelacionarse entre sí con compañerosde otras culturas y lugares de unamanera natural y sin darle importancia.Intercambian costumbres y demás, esestupendo que se eduquen así”.

"I think it's a fantastic situation forthe children and pupils who can co-exist with classmates of other na-tionalities. It's the healthiest wayfor them to learn to mix with scho-

olmates from other cultures andplaces in a natural way, withoutmaking a big thing of it. They sharecustoms and so on, it's fantasticthat they are educated like that".

Lina Flores

Madre de alumno

"It opens people's minds"

“Así se consigue abrir más la mentalidad de los alumnos”

“Cuando en un mismo centro convi-ven compañeros y alumnos de dife-rentes procedencias tiene un valormuy positivo en la formación delalumno. De este modo se consiguecon una mayor facilidad tener unamentalidad más abierta y plural y esova a aportar mucho al alumno.Conocer más culturas y costumbres esimportante, todo ello suma en positi-vo en los conocimientos del alumno”.

"When colleagues and pupils from dif-ferent background coexist together ina school it is very positive for the edu-cation of the pupils. It opens theirminds and creates a more pluralistic

mentality and that will contribute a lotto the pupil. Knowing more culturesand customs is important; it is all a po-sitive addition to the pupils' knowled-ge".

Elena Guerrero

Madre de alumno

"Diversity is always positive"

“La diversidad siempre es positiva”

“Es fantástico que pueda darse esta cir-cunstancia. Así pueden aprender deuna manera más sencilla y conocerotros idiomas, así como costumbres yculturas de otros lugares, unos conoci-mientos que van en beneficio del alum-no, está muy claro. Aunque sí echo demenos es unas clases de español, paraayudar mejor a la adaptación que sedaban anteriormente y que en estecurso creo que se han perdido”.

"The situation is fantastic. It meansthey can learn more easily and dis-cover other languages, as well ascustoms and cultures from diffe-rent places, knowledge that will be-

nefit the pupil, clearly. But thereshould be Spanish classes like thereused to be, to help people adaptbetter, but this year they are notrunning".

A. Houchard

Madre de alumno

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014 VENTANA 17

Las tarjetas activas en el Consorcio

Metropolitano comarcal crecen

un 16,8% respecto al pasado año

Los nueve consorcios metro-politanos de transportes deAndalucía, constituidos en lasocho áreas metropolitanasademás del Campo deGibraltar, cerraron 2013 conun total de 1,02 millones detarjetas de viaje operativas, loque implica un incrementodel 13,8% respecto de 2012,cuando permanecían activos880.522 títulos. Este modo depago permite a los usuariosbeneficiarse de la integracióntarifaria que opera en la redde transporte público colecti-

vo, que se traduce en impor-tantes descuentos para elusuario.El área metropolitana conmayor número de tarjetas enfuncionamiento durante 2013fue la de Sevilla, con un totalde 477.240 unidades, lo queimplica un crecimiento del12,3%. En el caso del Campode Gibraltar, con un total de18.568 títulos supone un alzadel 16,8% respecto al pasadoaño. La tarjeta única posee ahorrosdirectos para el viajero, al que

se le da la posibilidad de usar-la tanto en los autobusesurbanos como en los interur-banos, con descuentos de entorno a un 30% sobre el pre-cio del billete sencillo, y unahorro importante del 40%aproximadamente en lostransbordos. También elusuario puede utilizarla comomedio de pago en los servi-cios de Cercanías de RENFE yle posibilita acceder a los ser-vicios de préstamo gratuito debicicleta pública en el consor-cios del Campo de Gibraltar.

xz Redacción

Cards in use on

regional Metropolitan

Transport Consortium

see 16.8% growth over

past year

The nine metropolitantransport consortia inAndalusia, made up ofCampo de Gibraltar andeight other metropolitanareas, ended 2013 witha total of 1.02 millionoperative transportcards: a 13.8% increasecompared to 2012, when880,522 cards were inuse. This method of pay-ment allows users tobenefit from fare inte-gration throughout thepublic transport net-work, which translatesinto significant savingsfor the user.

The metropolitan areawith the highest numberof cards in use in 2013was Seville, with a totalof 477,240 cards, mean-ing a growth of 12.3%.As for Campo deGibraltar, a total of

18,568 cards shows anincrease of 16.8% com-pared with the previousyear.

The single card meansdirect savings for pas-sengers, allowing themto use it both on localand intercity buses, withdiscounts of around 30%on the price of a singleticket, and a notable sav-ing of around 40% whentransferring. Users canalso use it to pay forRENFE Cercanías (localtrains), and to accessfree public bike sharingschemes in consortia inCampo de Gibraltar.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Una herramienta, cada vez más utilizada por los usuarios.

CAMPO DE GIBRALTARLa zona cierra el 2013 con un total de 18.568 títulos Campo de Gibraltar ended 2013 with a

total of 18,568 cards show

xz Una herramienta, cada vez más utilizada por los usuarios.

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014CAMPO DE GIBRALTAR18

La famosa actriz Salma Hayek ysu marido, el multimillonariofrancés Henri Pinault, formaronparte de un grupo inversor quevisitó ayer, por medio un paseoen helicóptero, la Finca LaAlmoraima interesados en suposible compra.Pinault, cuenta con una de lascien mayores fortunas delmundo con un gran conglome-rado en el que reúne firmas delujo, inmobiliarias, deportes o

medios de comunicación ypodría estar interesado, junto aun grupo inversor en hacersecon La Almoraima, dada supuesta en venta por parte delGobierno central.Con motivo de esta noticia,Agaden y CooperaciónAlternativa emitieron un comu-nicado reiterando “su rechazo ala venta de la finca de laAmoraima” y remitirán un“escrito a la empresa del marido

de la actriz y empresaria SalmaHayek, para que conozcan elrechazo de la ciudadanía andalu-za a la venta de este patrimonio”,espetó.

xz Manuel Gil

Youth Festival a great success in Pueblo Nuevo

The Plaza Mayor in PuebloNuevo hosted the YouthFestival for the GuadiaroValley. The festival startedwith a parade from CalleSierra Bermeja from theKoala Dance Factory group,who marched through thedistrict to Plaza Mayor.Minutes later, there was a per-formance at the square fromdance group Soul Fusion,with music from a DJ.A 'flashmob' then took place,

with all the area's young peo-ple invited to take part. Theevent involved meeting up onthe square and, in a coordina-ted manner, performing anaction that could be videota-ped and posted online. Therewas also an information standwith leaflets and other mate-rial on programmes organi-sed by the local council'sYouth Department, as well asEuropa Direct.

Salma Hayek and her husband viewLa Almoraima from a helicopter andcontemplate buying

Famous actress Salma Hayekand her husband, Frenchmultimillionaire HenriPinault, were part of a groupof investors who visited LaAlmoraima in a helicopteryesterday, with a view to pos-sibly buying the property. Pinault is the owner of one ofthe hundred largest fortunesin the world. He owns a con-

glomerate which includescompanies involved in luxuryproducts, property develop-ment, sports and media, andhe has recently shown aninterest in buying LaAlmoraima as part of a groupof investors, since it was putup for sale by the centralgovernment. On hearing thisnews, Agaden y Cooperación

Alternativa put out a state-ment strongly underlining“their refusal to sell LaAlmoraima” and saying thatthey will contact the husbandof actress and businesswo-man Salma Hayek to helphim understand that theAndalusian people will neveragree to the sale of this pieceof their heritage”.

La Fiesta de ÁreaJoven se lleva a cabocon gran éxito enPueblo Nuevo

La Plaza Mayor de PuebloNuevo acogió la Fiesta delÁrea Joven del Valle delGuadiaro. La fiesta comenzócon un pasacalles desde lacalle Sierra Bermeja a cargodel grupo de baile KoalaDance Factory, que recorrió labarriada hasta la Plaza Mayor.Minutos más tarde, en la cita-da plaza, actuó el grupo debaile Soul Fusión, con músicaa cargo de un Dj.Posteriormente tuvo lugar un“flashmob”, al que se invitó aparticipar a todos los jóvenes

de la zona: se trata de reunir-se en la plaza y, de maneracoordinada, realizar unaacción que pueda ser grabadaen vídeo y “colgada” enInternet. Además, hubo unstand informativo, con folle-tos y otro material sobre pro-gramas desarrollados por laDelegación de Juventud, asícomo de Europa Direct.

xz Redacción

Salma Hayek y su marido contemplan en helicóptero LaAlmoraima, interesados en sucompra

xz La actriz y su marido, el multimillonario Henri Pinault, estudian la compra de la finca.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Los participantes protagonizaron un flash-mob.

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014 CAMPO DE GIBRALTAR 19

Asesoría Legal

El imputado

The defendantAt the time of writing, only a couple of hours remain before Infanta Cristina of Spain is officiallydeclared as a defendant in a criminal case, and as is the case every time a trial takes place in thepublic eye, people are now asking what exactly it means to be declared a defendant in a trial. Simplifying the process a great deal (and begging the pardon of my colleagues who are specialistsin these criminal proceedings), there are two clearly differentiated stages in each trial, the inves-tigation and the prosecution. The first stages deals with finding out whether or not a criminal acthas been committed, and if so, what type of crime it was and how it should it be handled accor-ding to the Penal Code. The investigation must then study which individuals are suspected ofbeing involved, and if more than one person is suspected, what part each of those individuals pla-yed. This stage might take more or less time depending on the complexity of the criminal actsthat have been committed. In addition, other individuals who have some sort of connection withthe case under review may be called to give evidence. This includes those who are suspected ofbeing 100% responsible of the crime down to those who have only a small connection to the case,and depending on how involved the person is suspected of being in the crime, they may be calledas a ‘witness’ or as a ‘defendant’. The first are called to give details that might shed light on the crime under investigation, notbecause they are suspected of playing any sort of role in the act. However, they are obliged to tellthe truth and any perjury or false declaration would in turn constitute a crime. Witnesses do notrequire a lawyer. The second are called because they are thought to have taken some part in thecrime being investigated. This could be as a perpetrator, an accomplice, a complicit party, acces-sory, etc., and, given the original suspicion that they might perhaps be found guilty of involvementin some way, they are granted a number of procedural safeguards. The most fundamental of thesebeing the right to legal counsel, as well as the right not to enter a plea, which allows them theoption of lying. Once the investigation stage is completed, the Examining Magistrate must declare a judgment,showing that the execution of certain acts has been accredited, that these actions contain crimi-nal characteristics as set out in the Penal Code, and that certain individuals have been initiallyidentified as having varying degrees of involvement, according to the Law. This is the point atwhich individuals can finally be accused of concrete actions, and only then can we properly speakof ‘the accused’.

Every person who is ‘accused’ must originally have been identified as a ‘defendant’, but not alldefendants end up being ‘accused’. In practice, this often happens, because Spanish judges tendto be extremely diligent when it comes to maintaining procedural safeguards. The constitutionalphilosophy behind criminal justice also brings with it another practical element: in the case thatthere is doubt over whether to call someone as a witness or as a defendant because the facts arenot clear in the initial phase of the investigation, the Judge will always call the individual as adefendant. This is because if the person is called as a witness, he/she is obliged to tell the truthand if, in the stages of the investigation they are subsequently called as a defendant, the proce-edings might become invalid because, as a defendant, the person is not obliged to enter a pleaor to speak the truth. This means that, in a complex criminal case, with many serious ramifications, many people arecalled as defendants in order to grant them the procedural safeguards established under the Lawand to avoid the proceedings being declared as invalid. However, this does not mean that theseindividuals will eventually be accused. As we have explained, this only happens when the Judgedecides to finalise the investigation phase and names those he/she initially believes to be guilty,thereby starting the next phase of the trial, in which the guilty parties will be officially identifiedas part of the corresponding sentence. In conclusion, the defendant is called to trial because they are “suspected” of possibly beinginvolved in a criminal act, but being called as a defendant does not mean that at the end of theinvestigation, they will be accused. The accused is called to trial when there is strong circums-tantial evidence of their participation in the crime. If we apply the above to real situations thathave appeared in the media in Spain over the last few years, we see that many defendants areimmediately and unjustifiably taken as accused, as before the judge declares a concrete judgmentfor concrete acts, we should not use words such as accused or convicted. It is not surprising the-refore, that the public becomes frustrated and confused when a person appears all over the mediaas responsible for a certain crime before eventually being completely exonerated. We should ins-tead use the Anglo-Saxon model, which states that once the investigation into a crime has begun,nobody should speak of it to the media, let alone speak to those involved in the situation. This isthe path that has been timorously chosen for a new penal code project, which seeks to enable thecourt to prevent the diffusion of information on a case.

En el momento de escribir estas líneas faltan pocas horas para que declare como imputada laInfanta Dña. Cristina. Y, como cada vez que existe un procedimiento de carácter mediático, lagente se pregunta en qué consiste ser imputado en una causa criminal.Simplificando mucho las cosas (y que me perdonen mis colegas especialistas en procesal) enel procedimiento penal existen dos fases claramente diferenciadas: la de investigación y la deenjuiciamiento. En la primera fase se trata de averiguar si se ha cometido o no un acto de carác-ter criminal, si, de haberse cometido, cuáles son sus características para adaptarlo a los distin-tos tipos reconocidos en el Código Penal, qué personas pueden ser sus autores y, caso de plu-ralidad de personas que pudieran haberlo cometido, la participación que cada una de ellas hayatenido. Esta fase puede durar más o menos tiempo dependiendo de la complejidad de los actos crimi-nales que se entiendan cometidos y, además, pueden ser citados al procedimiento las diferen-tes personas que de un modo u otro hayan tenido relación con los actos que se están investi-gando. Esta situación abarcará desde las personas que inicialmente aparezcan como responsa-bles al 100% de los actos investigados hasta las personas que hayan tenido una ínfima o míni-ma relación con tales hechos. Y dependiendo de su mayor o menor relación con el acto crimi-nal las personas citadas pueden ir en calidad de "testigos" o de "imputados".Los primeros acuden porque se presume que pueden aportar detalles que esclarezcan el actoinvestigado pero no porque se piense que tienen algún tipo de participación en la comisión deldelito. Por dicho motivo están obligados a decir la verdad y el perjurio o falsedad en su decla-ración, constituye a su vez un delito. Además no están asistidos por ningún Letrado.Los segundos acuden porque se piensa inicialmente que pueden haber tenido algún grado departicipación en el delito que se investiga. Dicho grado de participación puede ser como autor,coautor, cómplice, encubridor, etc. y como existe la sospecha inicial de que puedan ser decla-rados culpables, con algún grado de participación en la comisión del hecho delictivo, se les dotade una serie de garantías procesales. Fundamentalmente deben comparecer asistidos porLetrado y no están obligados a declararse culpables lo que les permite incluso la posibilidad dementir.Una vez que la fase de investigación ha terminado el Juez Instructor debe dictar una resoluciónmanifestando que inicialmente aparece acreditada la comisión de unos hechos, que dichoshechos revisten los caracteres de alguno de los delitos previstos en el Código Penal y que dedichos hechos aparecen como inicialmente responsables, con los distintos grados de participa-ción que prevé la Ley, determinadas personas. Pues bien es en este momento en el que final-mente se dirige la acusación contra determinadas personas y por hechos concretos. Y es sóloen este momento cuando propiamente puede hablarse de "acusado" o "procesado".Evidentemente todo "acusado" o "procesado" ha debido comparecer en la fase de investigacióncomo "imputado" pero no todos los imputados terminan siendo acusados o procesados. Y en la

práctica esto sucede con muchísima frecuencia porque losJueces españoles son muy celosos al ahora de preservar lasgarantías procesales. Además de esta filosofía constitucio-nal en el ejercicio de la justicia, se da otro elemento muchomás práctico: en el caso de duda entre llamar a comparecera una persona como testigo o como imputado porque loshechos no están claros en la fase inicial de la investigación,el Juez siempre solicitará la comparecencia como imputado.Porque si lo hace como testigo, éste está obligado a decla-rar la verdad y si posteriormente a lo largo de la investiga-ción se demuestra que tuvo que comparecer como imputa-do se puede dar lugar a la nulidad del procedimiento porque como imputado no está obligadoa declararse culpable ni tiene la obligación de decir la verdad.Esto da lugar a que en un procedimiento penal complejo y con muchas ramificaciones se tomedeclaración en concepto de imputado a muchas personas con objeto de otorgarles las garantí-as procesales previstas en la Ley y evitar la nulidad del procedimiento por cuestiones formales.Pero ello no significa en modo alguno que resulten finalmente acusadas o procesadas. Comohemos expuesto esta figura únicamente se produce cuando el Juez decide finalizar la fase deinvestigación y señala a los inicialmente culpables para que se abra la fase de enjuiciamientoen la que finalmente se determinará la culpabilidad de tales personas mediante el dictado dela correspondiente sentencia.En conclusión: el imputado comparece en el procedimiento porque se "sospecha" de su posi-ble participación en un acto delictivo pero dicha cualidad de imputado no significa que al finalde la investigación resulte acusado o procesado. El acusado comparece en el procedimientoporque existe la "certeza" indiciaria de su participación en el acto delictivo.Aplicando lo dicho a la realidad mediática que se está viviendo en España en los últimos años,veremos que muchos imputados son considerados ya como acusados de forma injustificada por-que hasta que el juez no dirige la acusación contra personas concretas y por hechos concretosno podemos hablar propiamente de procesados o encausados. No resulta por tanto de extrañarla frustración que puede darse en la opinión pública cuando una persona aparece en los medioscomo responsable de algún delito y finalmente aparece una sentencia exonerándola de todaculpa. Deberíamos aplicar el modelo anglosajón en el que, una vez abierta la fase de investiga-ción de un delito, nadie puede dar información sobre dicho procedimiento y, ni mucho menos,informar acerca de las personas que se ven involucrados en el mismo. Esta es la vía que deforma muy tímida y timorata ha escogido el nuevo proyecto del código procesal penal al dotarde competencias al Tribunal para acordar el cese de la difusión de información sobre un pro-ceso.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

18 de febrerO - 18 de marzO 2014OPINIÓN20

El CEIP Gloria Fuertes dePueblo Nuevo está de estreno,ya que cuenta con una nueva yactualizada biblioteca para losalumnos, una sala cedida de porel Ayuntamiento de San Roqueintegrada en la nueva Alcaldíade Pueblo Nuevo, que justoacaba de ser terminado de habi-litar, la antigua casa de losmaestros.El aumento de alumnos estenuevo curso obligó al colegio aconvertir en aula la antigua

biblioteca por lo que el centroha estado hasta ahora sin dispo-ner de este servicio. Gracias a lanueva cesión y adecuación delespacio, y al gran trabajo delprofesorado en el traslado dematerial y clasificación, losalumnos del Gloria Fuertescuenta con una moderna y vis-tosa biblioteca que cuenta ade-más con sala de informática,con WIFI, y otra habitaciónpara talleres. A la nueva biblio-teca se accede por medio de un

pasillo entre el patio y el inmue-ble.Además, de disponer de unlugar fantástico para los alum-nos, se consigue contar con uneespacio para fomentar la lecturay el hábito de leer de los máspequeños, pudiendo tambiénorganizar actividades de estetipo.También acogerá un taller deinformática por las tardes paralos alumnos, lunes y miércoles,a las 17:00 horas.

xz Manuel Gil

PIVG demand more

information and clarity on

agreements of Junta de

Comarca de Mancomunidad

The Guadiaro ValleyIndependent Party has critici-sed the fact that "theMancomunidad [Associationof Municipalities] has not yetsent, as its statutes require,the agreements of the Juntade Comarca (the Local Board)to the municipal councils", hesaid. "We found out by chan-ce from the press, because therepresented parties didn'tconsult the members of themunicipal councils on theissues that were being addres-sed, this body that's morepolitical than it is useful, theplayground of the PP andPSOE, now with the PA insupport of the local govern-ment, keeping them quietwith political salaries, as theyhave done with others beforethem", the political groupcomplained."We haven't receive the agree-ment that reduced the valueof the building occupied byARCGISA (which went from

5 million to half the amountdue to the unrealistic valua-tion that had been madewhen it was allocated foruse)", he explained. "Thetrouble is that this should bereflected in the financial engi-neering operation that theyused for the RestructuringPlan motivated by the pay-ment of suppliers in whichARCGISA, to pay the debts ofthe Mancomunidad, arerequired to lease the buildingfor more than double its valuein ten years", he said."If the restructuring plan isnot amended with the altera-tion caused by the change invaluation, which might beillegal anyway if the buildingwas allocated freely at thetime, it influences the cost ofwater and waste collectionservices". The PIVG announ-ced that it will report thesituation to the Ministry ofFinance so that "it can takeaction to deal with this farce".

The CEIP Gloria Fuertes Schoolin Pueblo Nuevo now has a newand up-to-date library for itspupils, a space granted by SanRoque Municipal Council in itsnew Puevlo Nuevo offices, whichhave just been completed, in theold teachers' house.The increase in the number ofpupils this academic year meantthat the old library had to be con-

verted into a classroom, so untilnow the school has been withoutthis service. Thanks to the newspace and the great work by theteachers who moved the resour-ces and classification, GloriaFuertes pupils now have amodern and colourful librarythat also has an IT room, Wi-Fiand a workshop room. The newlibrary is reached through a

corridor between the playgroundand the property.In addition to having a greatspace for the pupils, it willencourage reading and the habitof reading among the youngestchildren, with activities of thiskind can be organised. It willalso be used for an IT workshopfor the pupils on Monday andWednesday afternoons at 5 pm.

El PIVG reclama más

información y claridad

respecto a los acuerdos

de la Junta de Comarca

de Mancomunidad

El Partido Independiente delValle del Guadiaro critició que“la Mancomunidad continúasin enviar, como es obligatoriopor sus estatutos, los acuerdosde la Junta de Comarca a losayuntamientos”, relató. “Nosenteramos con suerte por laprensa, porque los partidoscon representación, tampococonsultan a los miembros delas corporaciones sobre losasuntos que se tratan, esteEnte más partidista que de uti-lidad, cortijo de PP Y PSOEmullido con partidos compar-sas en cada momento, ahoracon el PA que da el apoyo algobierno comarcal y le callancon unos sueldos políticos,como antes a otros”, denuncióel grupo político.“Falta por llegar el acuerdo porel que se disminuyó el valor deledificio que ocupa ARCGISA(que pasó de 5 millones a la

mitad por la valoración irrealque se habia fijado en la cesiónde uso)”, detalló. “Lo grave esque ello debería tener reflejoen la operación de ingenieríafinanciera que utilizaron parael Plan de Ajuste motivado delpago a proveederes en el que seimpone a ARCGISA, parapagar las deudas de laMancomunidad, un alquilerque en diez años tiene quepagar el doble de lo que vale eledificio”, manifestó.“Si no se modifica el plan deajuste con la alteración produ-cida por este cambio de valora-ción que además si era unacesión gratuita en su momentola medida puede ser ilegal, estáinfluyendo en los costes de losservicios de agua y basura”. ElPIVG anuncuó que denunciarála situación al Ministerio deHacienda para “que actúe, anteesta farsa”, sentenció.

xz M. Gil

El CEIP Gloria Fuertes estrena

nueva biblioteca

xz Los chicos contarán con un espacio adecuado para el ejercicio y actividades relacionadas con la lectura.

La sala está integrada en la nueva Alcaldía de Pueblo Nuevo

CEIP Gloria Fuertes open new

library

The space is part of the new Pueblo Nuevo council building

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014 CAMPO DE GIBRALTAR 21

Asesoría Financiera

La “niebla” estadística actual

The current statistical “fog”

En un mundo donde circulan « activos fantasmas » o deudas incobrables, asícomo oscuros productos derivados o sin valor, las finanzas están cada vezmás desconectadas de la realidad lo cual hace que los indicadores financie-ros (particularmente las cotizaciones bursátiles) deban interpretarse conmucha cautela, como veremos más adelante. De igual forma se debe proce-der con el culebrón diario « la vida de la economía » que nos alienta unasveces con el anuncio de cifras « confiables » , con « sensaciones », y otrascon los discursos de los bancos centrales…. Esa información de corto plazotiende más a ocultar los males profundos de la economía que a influir verda-deramente sobre la realidad, como pretenden, especialmente en este perío-do de gran crisis.

En cuanto a la veracidad de las estadísticas, el método de cálculo de estascifras ocasionalmente ha dejado de reflejar el verdadero panorama económi-co: esto sucede, por ejemplo, con cifras de desempleo, o de la inflación, dosaspectos claramente conectados a la realidad y que juegan en ella, con razón,un papel importante. Pero, como dice la expresión popular, « Si no queréistener fiebre… romped el termómetro ». La cuestión es, entonces, descifrarlas estadísticas para obtener una visión más clara, como lo haremos paraEstados Unidos más adelante.

Además de las estadísticas que describen la economía real (empleo, consu-mo, volumen de comercio internacional, consumo de energía, etc.) y la partede la virtual de la economía (desindustrialización, endeudamiento), es tam-bién interesante considerar la realidad social y política con indicadores quereflejen la pobreza, la demografía, los conflictos, el bloqueo político, etc …

Finalmente, es evidente que ciertos indicadoresgenerales como el Producto Bruto Interno (PBI)o la cotización de las monedas deben conside-rarse pero teniendo presente que el primeropuede ser dopado de manera artificial por laparte « virtual » de la economía (activos podri-dos de los bancos por ejemplo, o acciones de los bancos centrales) y elsegundo temporalmente perturbado por la especulación aunque a largo plazo,reflejan el estado relativo de las economías de los diferentes países.

En resumen, se trata de mantener una mirada crítica sobre las estadísticascotidianas que nos suministran. Aplicaremos a lo que sigue este criterio parael caso de Estados Unidos, principalmente porque la distorsión es más gro-tesca y para Europa en la que esta tarea diariamente la efectúa los mediosde comunicación anglosajones.

Es más importante encontrar puntos de referencia adecuados y eliminar lasilusiones ya que estamos asistiendo a un cambio de paradigma del sistemaque estableciera Estados Unidos, o en otras palabras, al colapso de mundoque había creado. En las últimas décadas, tuvo una posición única porque sesituaba por encima de las reglas del juego mundial gracias a su preeminen-cia y al carácter imprescindible de su moneda: el USD. El cuestionamientode esta ventaja lo fuerza a convertirse en un poder como otro. Esto requiereun ajuste considerable que remite, por ejemplo, al abismal déficit comercial,la desindustrialización o la deuda del país, con consecuencias enormes sobresu capacidad de influencia y sobre el nivel de vida de los estadounidenses.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

In a world of “zombie assets” or irrecoverable debts, as well as unclear orworthless derivative products, finance is becoming ever more decoupled fromreality meaning financial indicators (especially stock market prices) need tobe interpreted with great caution, as we shall see. We should proceed in thesame way with the daily soap opera that is “the life of the economy” whichsometimes encourages us with statements of “reliable” figures, with “sensa-tions” and at others with speeches from central banks… This short-terminformation tends more to hide the deep underlying problems in the economythan truly impact reality, as they intend, especially in this period of great cri-sis.With regard to the truthfulness of statistics, the calculation method for thesefigures has at times ceased to reflect the true economic outlook: this occurs,for example, with unemployment or inflation figures – two areas clearly con-nected to reality and which play, as they should, a major role in it.Nonetheless, as the popular saying goes, “if you can’t stand the heat, get outof the kitchen”. It is a question then of decoding the statistics for a clearervision, as we shall do for the United States below.In addition to statistics that describe the real economy (employment, con-sumption, international trade volumes, energy consumption, etc.) and the vir-tual element of the economy (deindustrialisation, borrowing), it is also inte-resting to take into account social and political reality with indicators that

show poverty, demographics, conflicts, political standstills, etc.Finally, it is clear that some general indicators such as Gross DomesticProduct (GDP) or currency levels should be considered albeit taking intoaccount that the first can be artificially inflated by the “virtual” side of theeconomy (toxic bank assets for example or action by central banks) and thesecond be temporarily impacted by speculation. Nevertheless, they do showthe relative state of economies in different countries in the long term.In short, it is a question of maintaining a critical stance on the everyday sta-tistics supplied to us. We will apply these criteria below for the United States,mainly since the distortion is more incongruous, and for Europe where thistask is carried out every day by English-language media.It is more important to find appropriate reference points and eradicate delu-sions since we are now witnessing a paradigm shift in the system establishedby the United States; in other words, the collapse of the world it created. Inthe last few decades, the country held a unique position as it could placeitself above the rules of the global game thanks to its pre-eminence and theessential status of its currency, the USD. Questioning this advantage forces itto become just another power. This requires a major adjustment that has itsroots, for example, in the huge trade gap, deindustrialisation or the country’sdebt, with major consequences for its ability to influence and for the stan-dard of living of American citizens.

18 de febrerO - 18 de marzO 2014OPINIÓN22

El Grupo Municipal de Unidadpor San Roque (USR) solicitó ala Presidenta de la Junta deAndalucía, Susana Díaz, que rei-nicie las obras del nuevoHospital de La Línea-San Roqueque están paralizadas desde hacemas de un año por problemaseconómicos y que “llevamosesperando los ciudadanos de lacomarca desde hace muchosaños”. Para USR “La señora presidentade la Junta de Andalucía ha sali-do muy sonriente en el acto de lafirma de un nuevo préstamo

para el organismo autónomo enel que el banquero Emilio Botínaporta la nada despreciable can-tidad de 500 millones de eurospara que la Junta tenga liquidezy solvencia económica”, comen-tó. Por lo que el grupo políticopirde que “ una de las priorida-des para ejecutar sea el pago delas deudas de las obras paraliza-das del nuevo hospital y cuyaempresa constructora tienegrandes deudas que no ha cobra-do aún”. “Si es verdad que Díaz está sen-sibilizada con los temas sociales

y muy especialmente los referen-tes a temas sanitarios y de salud,ahora es el momento de demos-trar a la comarca del Campo deGibraltar su compromiso conestas poblaciones afectadas porun hospital que cada día estámas cutre, presta menos servi-cios y está mas deteriorado entoda su extensión”, apuntó USR. USR anima a los alcaldes de LaLínea, Gemma Araujo y de SanRoque, Juan Carlos Ruíz Boix,ambos del PSOE, a que soliciten ala presidenta de su mismo partidoel reinicio inmediato de las obras.

xz Redacción

Mayoral praises economic management of San RoqueMunicipal Council and hopesto relieve tax burden inmedium termThe Treasury and Interventionreports for the last quartershow that San RoqueMunicipal Council "is up todate and meeting its 30-daypayment commitment for ser-vices, building permits andreceipt of materials", said JesúsMayoral, the economy, treasuryand revenue councillor."On 31 December 2012, despi-te the payments made with thecontracted loans up to 31December 2011, 5,162,745.40euros remained outstanding,of which 685,689.10 euros fellwithin the legal paymentperiod, and 4,477,056.30euros fell outside of the legalperiod according to thereport", the PIVG councillorexplained. "Efficiency in 2013has allowed us to reverse thecurrent situation and in thecurrent report as of 31December 2013 we now have641,816.03 euros outstanding,

of which 427,771.61 fall withinthe legal payment period and214,044.42 fall outside it", heexplained. The payments havebeen made with "our ownresources, improving servicesand day-to-day managementbecause we have a restructu-ring plan and some stormclouds remaining from waste-ful conduct in the past", hesaid in relation to the previousera."In the near future, we will beable not just to freeze the taxburden as we have been doing,but to ease it and to have theability to make investmentsusing our own resources", thecouncillor said. "We hope thatby the end of 2014 we will bebelow 75 % of the existing debtcorresponding to the incomefrom the last financial year andfrom then on the whatevermargin we have we can putinto investments".

USR asks Susana Díaz to restart work onthe La Línea-San Roque hospital

The Municipal Unity Group ofSan Roque (USR) has asked thePresident of the AndalucíaRegional Government to restartconstruction works on the new LaLínea-San Roque hospital that “wein the county have been waitingfor many years” and which hasbeen frozen for more than a yearbecause of financial woes. A representative for the USR sta-ted “the president of theAndalucía Regional Governmentcame out with a big smile on herface to sign the papers for a newgovernment loan, paid for in part

by banker Emilio Botín, who con-tributed the not inconsiderablesum of 500 million euros to gua-rantee liquidity and financial sol-vency for the government”. Whatthe USR are asking for is “for oneof the priorities for the money tobe the payment of the debts rela-ted to the construction of the newhospital, given the constructioncompany tasked with the job hasracked up large debts that it hasnot yet charged for.” The USR representative highligh-ted that “if it is true that Diaz hasa heightened awareness of social

issues and especially those to dowith health, now is the time toshow the Campo de Gibraltar hercommitment to those affected by ahospital which is increasingly use-less, providing fewer and fewerservices and becoming more andmore rundown”.The USR encouraged the mayorsof La Línea and San Roque,Gemma Araujo and Juan CarlosRuíz Boix, both members of thePSOE, to request that thePresident, who is from their ownparty, order works on the hospitalbe restarted immediately.

Mayoral ensalza la gestión

económica en elConsistorio sanroqueño y

espera bajar la prensión fiscal a medio plazo

Los informes de Tesorería eIntervención, del último tri-mestre, constatan que elAyuntamiento de San Roque“está al día y cumple con elcompromiso de pago a los 30días de la conformación de losservicios, certificaciones deobras y recepción de los mate-riales”, comentó Jesús Mayoral,concejal de Economía,Hacienda y Recaudación.“El 31 de diciembre del año2012, a pesar de los pagos rea-lizados con los préstamos con-certados de la deuda hasta 31 dediciembre del año 2011, aúnquedaba pendiente de pago5.162.745,40 euros de los que685.689,10 euros se encontra-ban dentro del periodo legal depago y 4.477.056,30 eurosfuera del plazo legal según elcitado informe”, detalló el edildel PIVG. “La eficiencia duran-te el año 2013 nos ha permiti-do dar un vuelco a la situacióny en el actual informe referidoa 31 de diciembre de 2013,hemos pasado a tener pendien-te de pago 641.816,03 euros, de

los que 427.771,61 de encuen-tran dentro de los 30 días delperiodo legal de pago y fueradel plazo legal 214.044,42euros”, explicó.Los pagos se han realizado con“recursos propios, mejorandolos servicios y de la gestión deldía a día porque tenemos unplan de ajuste que cumplir yalgunos nubarrones pendien-tes de los derroches del pasa-do”, relató respecto a la etapaanterior.“En un futuro próximo, estare-mos en disposición no ya decongelar la presión fiscal comovenimos haciendo, sino debajarla y a la vez tener capaci-dad con recursos propios derealizar más inversiones”, ade-lantó el edil. “Esperamos ya alfinal de este año 2014 estar pordebajo del 75 % de la deudaviva correspondiente a losingresos del último ejercicioliquidado y a partir de ahí todoel diferencial que consigamoslo podemos dedicar a inversio-nes.

xz Redacción

USR solicita a Susuna Díaz que

reactive las obras del Hospital de

La Línea-San Roque

xz El grupo político reclama que vuelvan a ponerse en marcha las obras del centró médico.

El grupo reclama atención sobre un tema “tan importante” a lapresidenta de la Junta de Andalucía

Group demands action from the President of the Andalucía Regio-nal Government on “very important” topic

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014 CAMPO DE GIBRALTAR 23

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014CAMPO DE GIBRALTAR24

La evolución reciente del dere-cho medioambiental, que desdeel año 2010 incluye la responsa-bilidad penal de las empresas,fundamento de la jornada “Laprotección del medioambienteen el ordenamiento español”,organizada en el Palacio de losGobernadores de San Roque ycoordinada por la Confederaciónde Empresarios de la Provinciade Cádiz (CEC) y con el patroci-nio de Cepsa. Acudieron nume-rosos empresarios campogibral-tareños, así como autoridades ytécnicos municipales.Presidieron el acto el alcalde deSan Roque, Juan Carlos RuizBoix, el director de la factoría deCepsa, Ramón Segura, y el presi-dente de la CEC, Javier Sánchez.El acto contó con dos ponencias,

la del fiscal Ángel Núñez y la deljefe de Servicio de ProtecciónAmbiental de la Delegación deMedioambiente, Ramón Bravo.Javier Sánchez, destacó que laelección del Campo de Gibraltarpara esta jornada se debe a quese trata de “una zona de la pro-vincia donde gozamos de uníndice de industrialización quequizás es conocido y valoradopor pocos”. El presidente de lapatronal gaditana señaló que “notodo recae en la espalda de laAdministración, pero tampocotodo debe ser responsabilidad delas empresas”.En la introducción de la jornadase indicó que “la protección delmedio ambiente es hoy en díauno de los principios que inspirael ordenamiento jurídico y que

recae no sólo sobre las adminis-traciones, sino también sobre losactos económicos y sociales,enmarcando la actividad de lasempresas. El nivel de protecciónse va incrementando conformeal desarrollo de la sociedad en laque vivimos”.“La reforma del Código Penal de2010 -continuaba la introduc-ción- establece por primera vezla responsabilidad penal de laspersonas jurídicas, rompiendoasí con el viejo principio de 'so-cietas delinquere non potest'(…), lo que supone un cambio dedimensiones muy transcenden-tes que sitúa a las empresas anteun desafío importante en cuantoa la prevención de conductas quepudieran entrañar responsabili-dad penal de la propia empresa”.

xz Redacción

Local employers learn about their

legal environmental responsibilities

Recent developments in environ-mental law, which since 2010 haveincluded corporate criminal liabi-lity, were the basis of the seminaron “the protection of the environ-ment under Spanish law”, organi-sed in the Governor’s Palace in SanRoque by the Federation ofEmployers in the Province of Cádiz(CEC) and sponsored by Cepsa.The event was attended by a largenumber of employers from Campode Gibraltar, as well as authoritiesand municipal workers. Also present at the seminar wereMayor of San Roque, Juan CarlosRuiz Boix, Director of the CepsaRefinery, Ramón Segura and

President of the CEC, JavierSánchez. Attorney Angel Núñezand Head of the Department ofEnvironmental Protection at theRegional Environment Ministry,Ramón Bravo both gave presenta-tions. Javier Sánchez underlined thatCampo de Gibraltar was chosenfor this seminar owing to the factthat it is “a highly industrialisedarea of the province, which is per-haps not as widely known orappreciated as it should be”. Thepresident of the CEC pointed outthat “this responsibility to theenvironment does not lie entirelywith the authorities; however, nor

does it lie entirely with individualbusinesses. The level of protectionprovided to the environment mustimprove as the society in which welive develops.” Sánchez explained that “the reformof the Penal Code in 2010 establis-hed the criminal liabilities of eachlegal entity for the first time, brea-king with the old principle of 'socie-tas delinquere non potest' (“a legalentity cannot be blameworthy”).This was a complete sea change,placing businesses in the challen-ging position of needing to act toprevent conduct which could resultin legal responsibility for the com-pany.”

Empresarios de la comarca conocen

las responsabilidades legales de las

compañías con el medio ambiente

xz Empresarios del Campo de Gibraltar conocen las responsabilidades legales con el medio ambiente.

El acto se celebra en el Palacio de los Gobernadores de San Roque

The event took place in the Governor’s Palace in San Roque Security Committee reports

2.4 % fall in number of

crimes in the areaThe Local Security Committeehas reported a 2.4 % fall in thenumber of crimes recorded lastyear compared to 2012. Themeeting was co-chaired by themayor of San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, andGovernment subdelegate JavierTorre. It involved members ofthe Local Police, the Civil Guard,the Regional Police and spokes-people from all the municipalcouncil's political groups.In the press conference heldafter the meeting, the mayorsaid that "the representativesfrom all the groups heard fromthe Government subdelegatethat there was a fall in the num-ber of crimes, and that crimelevels are lower than other popu-lation centres".

The Government subdelegate,Javier de Torre, indicated that"although security can always beimproved, San Roque is at agood level, thanks above all tothe security forces and collabo-ration and cooperation betweenthe Civil Guard and the LocalPolice".The subdelegate reported that"35 % of criminal offences inSan Roque are resolved, whichis a very high percentage. As forcrimes against property, in themunicipality of San Roque therewas a 2 % reduction, but the big-gest fall was seen in burglaries,which in Guadiaro fell by 5 %and in San Roque town by 20 %,which amounts to a 14 % reduc-tion in the number of burglariesin the municipal area.

La Junta de Seguridad

constata el descenso en

el número de delitos en

un 2,4% en la zona

La Junta Local de Seguridad con-tastó el descenso de un 2,4 % enel número de delitos registradosel pasado año con respecto a2012. La reunión estuvo copresi-dida por el acalde de San Roque,Juan Carlos Ruiz Boix, y el subde-legado del Gobierno, Javier deTorre. En ella participaron miem-bros de Policía Local, GuardiaCivil, Policía Autonómica y losportavoces de todos los grupospolíticos del Ayuntamiento.En la rueda de prensa posterior ala reunión, el alcalde destacó que“los portavoces de todos los gru-pos han podido conocer, de lamano del subdelegado del gobier-no, un descenso en el número dedelitos,y que los parámetros de lainseguridad, comparados conotras poblaciones, son menores”.Por su parte, el subdelegadodel Gobierno, Javier de Torre,

señaló que “aunque la seguri-dad es siempre mejorable, SanRoque está a un nivel bueno,gracias sobre todo al trabajo delas fuerzas de seguridad y a lacolaboración y coordinaciónentre la Guardia Civil y laPolicía Local”.Aportó el subdelegado el dato que“el 35 % de los hechos delictivos yfaltas en San Roque se esclare-cen, lo que es un porcentaje ele-vadísimo. En lo que se refiere adelitos contra el patrimonio, en eltérmino municipal de San Roqueha disminuido un 2 %, perodonde más se ha evidenciado esedescenso, es en los robos enviviendas, que en Guadiaro hadescendido un 5 % y en SanRoque casco un 20 %, lo quesupone un 14 % de disminuciónde robos en viviendas en el térmi-no municipal.

xz Redacción

xz Imagen de la junta de seguridad.

Las Alcaldías del Valle

del Guadiro, registros

auxiliares del General

La teniente de alcalde deEstadísticas, Pilar Nuñez, anuncióque las tenencias de Alcaldía de losdistintos distritos se convierten enregistros auxiliares del RegistroGeneral del Ayuntamiento. De estamanera se atiende una petición delos ciudadanos del municipio, quedebían desplazarse hasta San RoqueCasco en el caso que quisieran regis-trar cualquier documento destinadoa las distintas delegaciones munici-pales. Los vecinos del del Valle delGuadiaro podrán hacerlo en lasAlcaldías de Guadiaro, San Enriquey Torreguadiaro.Nuñez destacó que “con esta medidafacilitamos la comunicación de losvecinos con el Ayuntamiento, ade-

más de suponer un ahorro y unamayor comodidad de los ciudadanosresidentes en las barriadas”. La edilexplicó que se han buscado las fór-mulas informáticas para la coordi-nación de las distintas tenencias dealcaldía y el Registro General delAyuntamiento para articular estesistema.Explicó que “el Centro de Proceso deDatos (CPD) ha instalado el softwa-re adecuado y personal de Registrode Entrada se ha desplazado adichas alcaldías para formar a losfuncionarios encargados de estosregistros. De esta manera, espera-mos ahorrar a los vecinos de lasbarriadas numerosos viajes a SanRoque Casco”.

xz La edil de Estadísticas, Pilar Núñez, anuncia las mejores en el servicio de registros.

Council Documentation Now Handled via Local Mayor's Offices in Valle del Guadiaro

The deputy mayor responsiblefor Statistics, Pilar Núñez,announced that local counciloffices in several districts are tobecome auxiliary record officesof the Ayuntamiento's RegistroGeneral. The move is in responseto requests from local citizens',who have previously had to go to

San Roque to register any of theirdocumentation relating to thedifferent council departments.Valle del Guadiaro residents willnow be able to register their doc-uments in the mayoral offices atGuadiaro, San Enrique, andTorreguadiaro.Núnez pointed out in particular

that "by doing this, we are mak-ing it easier for residents to com-municate with theAyuntamiento, and it also savesmoney, and makes it more con-venient for people living on thesurrounding housing estates". Onbehalf of the council, sheexplained that the system now

worked thanks to an IT solutionwhich has been devised to enablecoordination between the differ-ent local offices and the mainRegistro General delAyuntamiento.She explained that "the DataProcessing Centre has installedsuitable software, and staff from

the main Registro de Entradaoffice have visited the localbranches in question to train thelocal council staff responsible fordealing with this documentation.We hope that this method savesthe people on those estates hav-ing to make repeated journeys toSan Roque old town".

xz Redacción

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014 CAMPO DE GIBRALTAR 25

Se anuncia la ampliación de

la Exposición-Legado Juan

Luis Galiardo y nuevas

actividades en su nombre

El legado de Juan Luis Galiardoa la ciudad de San Roque, suciudad natal, se verá ampliadoen breve, según explicó el alcal-de, Juan Carlos Ruiz Boix, enuna reunión con la viuda delactor sanroqueño, la actrizMaría Elías, y el director teatralJuan Carlos Rubio.Se van a trasladar a San Roque

más objetos del célebre actorsanroqueño, para conformar loque será la ampliación de laExposición-Legado de JuanLuis Galiardo a su ciudad,expuesto en el Teatro que llevasu nombre. Además se pondráen marcha un certamen de tex-tos teatrales que llevará elnombre de Juan Luis Galiardo,

que tendrá carácter anual ycuyos detalles se darán a cono-cer en breve. Todos estos deta-lles serán definitivamentecerrados el próximo mes defebrero, cuando la actriz MaríaElias visite la ciudad con moti-vo del estreno en San Roque dela obra de Teatro Diluvium, afinales de febrero.

xz Redacción

Expansion of Juan

Luis Galiardo Legacy

Exhibition and new

commemorative

activities announced

Juan Luis Galiardo legacyto the town of San Roque,his home town, will soon beexpanded, explained themayor, Juan Carlos RuizBoix, in a meeting with thewidow of the local actor,actress María Elias, andtheatre director Juan CarlosRubio.More objects that belongedto the celebrated SanRoque actor will be addedto the Juan Luis GaliardoLegacy Exhibition on showat the theatre named afterhim. A theatrical text com-

petition will also belaunched in commemora-tion of Juan Luis Galiardo,taking place annually.Details of all of this will befinalised in late February,when the actress MaríaElias visits the town for thepremière in San Roque ofthe Teatro Diluvium play.

CULTURA

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014CULTURA26

“Mano a mano”, de Ignacio Tatay,

se lleva el premio estrella de la

XXXVI edición de la Semana del

Corto de San Roque

El cortometraje “Mano amano”, obra del directorIgnacio Tatay, se llevó elPremio al Mejor Cortometrajede la XXXVI edición de laSemana del Cortometraje deSan Roque, reconocimientoestrella y cumbre de la noche.La gala de entrega de premiospuso el broche de oro al festi-val, el acto incluyó un emotivohomenaje al anterior directordel certamen, EstebanGallego.El barcelonés Ignacio Tatay seadjudicó por su película“Mano a mano” del Premio al

Mejor Cortometraje, corres-pondiéndole 3.000 euros y untrofeo. La gala contó con lasinternvenciones de la delega-da de Cultura, DoloresMarchena, el alcalde, JuanCarlos Ruiz Boix, AntonioPérez Girón, cronista oficialde la Ciudad, y EstebanGallego, que quiso agradecerel homenaje y para explicar elorigen y los detalles de la pelí-cula que se proyectó a conti-nuación, “La mitad y eldoble”. Tras la proyección dela película, se entregó unaplaca a la Asociación

Fotográfica Sanroqueña(Afosan) por haber realizadodesinteresadamente el cartelanunciador. El jurado de este certamenestuvo compuesto por ManuelPrimoy, Miguel Becerra,Mohamed Fadel Khaddad ySusana Torrejón.

The short film “Mano amano”, the work of directorIgnacio Tatay, was awardedthe prize for Best Short atthe 36th San Roque ShortWeek, which was the starprize and the highlight of thenight. The award ceremonywas the perfect end to thefestival and included anemotional tribute to previousdirector of the contest,Esteban Gallego.Ignacio Tatay, originally fromBarcelona, was awarded theprize for Best Short for hisfilm “Mano a mano” andreceived €3,000 and a trophy.The evening included contri-butions from Councillor forCulture, Dolores Marchena,

Mayor Juan Carlos Ruiz Boix,Antonio Pérez Girón, officialtown chronicler and EstebanGallego, who gratefullyreceived his tribute and thenintroduced the film that fol-lowed, touching on its originsand other details. After thescreening of “La mitad y eldoble” (The half and the dou-ble), a plaque was presentedto the San RoquePhotographic Association(Afosan) for creating theadvertising poster for theevent free of charge.The contest judges wereManuel Primoy, MiguelBecerra, Mohamed FadelKhaddad and SusanaTorrejón.

“Mano a mano” (Hand

to hand) by Ignacio

Tatay took the star prize

at the 36th San Roque

Short Week

El catalán conquista la Mejor Película y Esteban Gallego recibe un

homenaje

Catalonian wins Best Film and Esteban

Gallego receives tribute

- Premio Mejor Película: “Mano a Mano”, Ignacio Tay.- Premio Cepsa al Mejor Cortometraje Votado por elPúblico: “Subterráneo”, Miguel Ángel Carmona.- Premio Kinova a la Mejor Fotografía: “Motor”, TelemachWeisinger.- Premio Hotel Holiday Inn al mejor director español:Gemma Ferrate, por “Limón & Chocolate”.- Premio RTVA a la Creación Audiovisual Andaluza:“Subterráneo, de, Miguel Ángel Carmona Estévez.- Premo Asfaan (Asociación de Festivales Audiovisuales deAndalucía), al Mejor Director Andaluz: Carlos RobertoVioladé, “No tiene gracia”.

PREMIADOS EN LA SEMANA DEL CORTOMETRAJE

xz El festival comenzó con una obra amenizada a piano.

xz Fotografía de familia de todos los premiados en la gala.

xz Redacción

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Ignacio Tatay with the trophy.

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014 CULTURA 27

José Orihuela presenta su

trabajo de relatos “Los

papeles del lector”

El Salón de Actos del Palacio delos Gobernadores fue escenariode la presentación del libro “Lospapeles del lector”, escrito por elsanroqueño José Orihuela. Setrata de una reunión de relatoscortos que tienen como puntocomún el desarrollarse en SanRoque y su entorno.En el acto intervino el CronistaOficial de la Ciudad, AntonioPérez Girón alabando la figurade Orihuela. Pérez hizo un resu-men del autor, de su vida y suobra más significativa en rela-

ción a su vínculo con San Roque.El libro según Girón es un reen-cuentro con su ciudad.Orihuela, por su parte, dijo queel libro podría llamarse perfecta-mente Calle Larga, y agradeció lacolaboración de Gómez Macías,cuyas pinturas ilustra el libro ysu portada, tras lo cual desgranólo más significativo de su libro.

“Los Papeles del Lector” es uncompendio de relatos cortos -ytambién de microrrelatos- dondese tocan los más variados temas,

como la formación del universo,las etapas de la vida o el análisisautobiográfico, pasando por ladesnuda descripción de unadeterminada situación social, lareflexión sobre el paso del tiem-po, la fábula existencial, una ver-sión del terror, el viaje tanto auna época pasada como a unfuturo inquietante, así como poruna visión esencial cargada desimbolismo que termina dandotítulo a todo el volumen. Y todoello con un referente geográfico,San Roque y su entorno.

The Assembly Hall at theGovernor's Palace was the set-ting for the launch of the book"Los Papeles del Lector", writ-ten by San Roque native JoséOrihuela. It is a short story col-lection, with the commonthread that all the stories takeplace in San Roque and its sur-roundings.Taking part in the event wasthe official city chroniclerAntonio Pérez Girón, whopraised Orihuela. Pérez sum-marised the author's life andwork, and his most significant

work in relation to his linkswith San Roque. Giróndescribed the book as a redis-covery of the city.Orihuela said that the bookcould well be titled CalleLarga, and thanked GómezMacías for his collaboration,whose paintings illustrate thebook and its cover, and thenwent on to lay out the mostimportant points of his book.“Los Papeles del Lector” is ananthology of short stories, andsome micro-stories, touchingon various subjects, such as

the formation of the universe,the stages of life, and autobio-graphical analysis, taking in araw description of a particularsocial situation, a reflection onthe passage of time, the exis-tential fable, a version of ahorror story, a journey to botha bygone era and a disturbingfuture, as well as an essentialinsight heavy with symbolismwhich lends the volume itstitle. And all taking place with-in one geographical location,San Roque and its surround-ings.

José Orihuela presents short story

collection “Los Papeles del Lector”

xz Redacción

“Un día de feria”

tralada al público del

Teatro Juan Luis

Galiardo a un viaje por

el mundo del flamencoxz Redacción

El Grupo de Teatro Flamenco“Oyee”, de Paterna de Rivera,representó en el Teatro JuanLuis Galiardo el espectáculo“Un día de feria”. El públicodisfrutó con una obra en la queel argumento era la excusa paraenlazar distintos cantes y bailesflamencos tradicionales. El Grupo de Teatro Flamenco“Oyee” combina música, baile yteatro, y está integrado porartistas no profesionales dePaterna, de entre 19 y 72 años.Con la dirección de ManuelRosado, esta compañía trata derescatar y no dejar en el olvidolos distintos cantes flamencos.Cada uno de ellos tiene un pró-

logo para hacerlo más cercano yameno.En esta ocasión se escenificabala pedida de mano de un jovencortijero a los padres de sumodesta novia. Unos lugareñosquerrán sacar partido del acon-tecimiento, que se expresa conlos cantes flamencos de variospalos. La obra relata las faenasdel campo y la vida tradicionalde los agricultores andaluces,haciendo un recorrido que duratodo el año agrícola (quecomienza en septiembre).Según el mes que se trate, lasescenas cambian así como lamúsica flamenca que se inter-preta.

"A day of spectacle" takes

audience at Juan Luis Galiardo

Theatre on a journey through

the world of flamenco

The Flamenco Group“Oyee”, from Paterna deRivera, presented their play"A day of spectacle" at JuanLuis Galiardo Theatre. Theaudience enjoyed a show inwhich the plot served as ashowcase to bring togethervarious traditional songsand flamenco dances.The Flamenco Group “Oyee”combines music, dance andtheatre, and is made up ofamateur performers fromPaterna, aged between 19and 72 years. Directed byManuel Rosado, the compa-ny aims to revive flamencosongs to prevent them beinglost forever. Each one beganwith an introduction to

make it more accessible andenjoyable.On this occasion, theyshowed a young farmhandasking the parents of his mod-est sweetheart for her hand inmarriage. Some of the localsdecide to take advantage ofthe event, expressing them-selves through flamencosongs in various styles. Theplay recounts their work inthe fields and the life of tradi-tional Andalusian farmers,spanning the whole of theagricultural year (whichbegins in September). As themonths change, so does thescenery and the style of fla-menco music being per-formed.

xz La presentación contó con la presencia de numeroso público.

xz Gran éxito del espectáculo en San Roque.

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014CULTURA28

El Hotel Reina Cristina deAlgeciras pasa sin duda por seruno de los enclaves más impor-tantes tanto del término muni-cipal como de toda la comarca.De hecho cuando se construyóestaba entre los primeros deEspaña y uno de los mejores deEuropa.La multitud de acontecimien-tos de gran relevancia y perso-najes de interés que han pasa-do por sus salones durante másde un siglo, quedan recopiladosen el libro divulgativo presenta-do por sus autores, Antonio

Haro Camacho y RobertoGodino Hurtado, de la mano delprologuista Manuel GilGonzalez, dejando constanciade la gran trascendencia y pro-tagonismo del complejo hotele-ro en la historia del siglo XX delCampo de Gibraltar.El cuaderno ha sido elaboradopor este grupo de estudiosos delpatrimonio local algecireño, conbase en el CEPER Juan RamónJiménez, para dejar constanciade manera documentada, de loshechos que rodearon a princi-pios del siglo XX al hotel.

El libreto recoge las actas depersonajes que se hospedaroncomo Alfonso XIII, Juan CarlosI, Federico García Lorca, DeGaulle, Churchill y embajado-res y artistas de todas las proce-dencias. Recordando ademáscon grandes eventos como laConferencia de Algeciras de1906. Destacar datos tan intere-santes como la construcción en1904 de un campo de golf en elhotel, en la zona de El Rodeo,de 9 hoyos, siendo consideradoéste como uno de los primerosde España.

xz Manuel Gil

The history of Hotel Reina Cristina, revealed

through its most significant episodes

Hotel Reina Cristina is withoutdoubt one of the most importantspots in the municipality and thewider comarca. In fact, when itwas built it was among Spain'sfirst and one of the best in Europe.The many events of great signifi-cance and important figures thathave visited its function rooms forover a century are recorded in aninformative book presented by itsauthors, Antonio Haro Camachoand Roberto Godino Hurtado,

with a prologue from Manuel GilGonzález, documenting theimportant role that the hotel com-plex played in twentieth-centuryCampo de Gibraltar.The book was compiled by thisgroup of local historians based atthe CEPER Juan Ramón Jiménezcentre, to document the eventsthat surrounded the hotel in theearly twentieth century. It contains accounts of the impor-tant figures who stayed at the

hotel, such as Alfonso XIII, JuanCarlos I, Federico García Lorca, DeGaulle and Churchill, along withambassadors and artists from allover. It also records major eventslike the Algeciras Conference in1906.Some interesting facts are provi-ded such as the construction in1904 of a golf course at the hotel,in the El Rodeo area, a 9-holecourse that is thought to be one ofthe first in Spain.

La historia del Hotel Reina Cristina, al descubiertocon sus pasajes más relevantes

El libro reúne acontecimientos y personajes de trascendencia, entorno al enclave

The book is a record of the events and people important to the place

xz Los autores realizan la puesta de largo de su estudio.

xz Imagen del campo de golf situado en la zona de El Rodeo.

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014 CULTURA 29

Del 24 de febrero al 2 de marzo

La próxima edición del Campeonato

Internacional de España Masculino Copa S.M.

El Rey de Golf, un evento de gran relevancia en

el panorama del golf, se celebrerá este año en

el magnífico campo de La Reserva de

Sotogrande. La fecha escogida para la celebra-

ción de tan interesante competición es del 24

de Febrero hasta el 2 de Marzo.

8 de marzo

El Circuito de j/80 Nh Resort regresa a Aguas

de Sotogrande con otra emocionante prueba en

el que los participantes buscarán escalar pues-

tos en la clasificación general.

Sotogrande

Algeciras

San Roque

20 de febrero

El escritor Eduardo Sáenz de Varona presenta su libro “Como nace un

deseo sobre torres de espanto” en el Salon de Actos del Palacio de los

Gobernadores a partir de las 20:00 horas.

20 de febrero

El Teatro Juan Luis Galiardo recibe a la Noche Carnavalesca con la

actuación de dos comparsas gaditanas, Los Trovadores (de los

Hermanos Márquez Mateo) y Los Ladrones (de Juan Carlos Aragon).

18 DE fEbRERo - 18 DE mARzo 2014AGENDA CULTURAL30

20 de febrero

EL Teatro Florida de Algeciras será el escenario de la reproduc-

ción de una de las obras de mayor trascendencia a lo largo de la

historia en el mundo de la ópera: Las Bodas de Fígaro.

15 de marzo

El cantante sevillano Manuel Lombo llega a la ciudad algecireña

para encandilar a su público, esta vez en solitario, tras pasar por

la ciudad con Azabache y en la comarca con su concierto de

villancincos navideños.

27 febrero

El Musical ‘El Libro de la Selva’, todo un pilar de este género llega

al Teatro Florida, en un espectáculo diseño para niños y adultos.

4

1

2

Almenara Golf celebra un acto para nombrarCapitana 2014 del Club a la empresaria LulúPouroulis

Numerosos abonados, amigos y personas vinculadas algolf no quisieron perderse la cita para mostrar su apoyo.

Lulú Pouroulis, James Boucher, Ramón Luengo,director de Sotogrande SA, y su esposa.

Nicolai y Antonio Gómez, director de ventas deAlmenara Golf.

La Asociación de Jóvenes Empresarios deCádiz premia a la empresa Sotoboat por suIniciativa Empresarial

Daniel Batchelor y Andrés Barrilado reciben el pre-mio de Teófila Martíntez, alcaldesa de Cádiz.

4

1

2

3

3

IMÁGENESPatrocinado por:

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014 IMÁGENES 31

Almenara Golf celebra el Torneo de SanValentín para parejas mixtas con gran éxito

Los premiados en la prueba celebran la fantásti-ca jornada vivida en Almenara.

Tatiana y Yurri Pogiba, ganadores de la cita.

Silvia, Bernador, Nuria y Hervin.

La Gala del Deporte de San Roque premia areconocidos deportistas e instituciones porsu labor

La golfista guadiareña María Parra recibió elPremio Mejor Deportista Individual.

Juan Luis Gil, director general de Santa María PoloClub, recogió en nombre de la entidad el PremioMejor Acontecimiento Deportivo, por el TorneoInternacional, de manos de Jesús Mayoral.

Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada, reci-be el Premio Mejor Escuela Base, del alcalde deSan Roque, Juan Carlos Ruiz Boix.

El Club de Golf La Cañada llevó a cabo, endos jornadas, las pruebas de selección paralos integrantes de la I Promoción del CentroEspecializado de Tecnificación Deportiva.

1

.

7 y8

1

7

4

2

J. E.

J. E.

8

6

5

3

2

3

4

5

6

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014IMÁGENES32

Grupo HCP estuvo presente en FITUR 2014, en Madrid,donde estableció contactos con numerosos operadoresturísticos y destinos internacionales, para futuros proyectosen Sotogrande.

Un grupo de animadores de FITUR, con La Revista deSotogrande.

María Elías, viuda del actor Juan Luis Galirdo, y su hijo, junto alalcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la edil deTurismo, Dolores Marchena.

José Luis García y Enrique Martín, director gerente de Real Clubde Golf de Sevilla.

Antonio Sanz, presidente provicinal del Partido Popular, JoséIgnacio Landaluce, alcalde de Algeciras, y las ediles algecireñasSusana Pérez y Juana Cid.

Julia Ortega, directora de marketing de Grupo Safamotor,hace entrega al editor José Luis García de las llaves de unNissan NV200, nuevo vehículo de Grupo HCP.

1

2

3

1

5

2

3

4

4

5

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014 IMÁGENES 33

El pasado miércoles 12 de febrero, tras descarrilar, el incendio de un camión en la circunvalacíón de la A-7 a la altura de Torreguadiaro, motivó que la víaestuviera cortada durante buena parte del día. El camión ardió en llamas al descarrilar dando lugar a imágenes como las que aquí mostramos. El conductor,afortundamente salió ilesio y por su propio pie de la cabina.

Es una costumbre que lleva teniendo lugar desde hace ya varios años y es que equiposdel norte de Europa, en su mayoría ucranianos, rusos, belgas y holandeses, muchos deellos participantes en competiciones europeas, aprovechan el parón invernal de sus res-pectivas ligas locales para acudir a entornos como Sotogrande y realizar una pequeñapretemporada. En estas semanas han pasado por la zona equipos como el Brujas, NEC,o Steaua de Bucarest.

Sotogrande, destino predilecto del fútbo septentrionaleuropeo para su ‘puesta a punto’ invernal

Sotogrande, the chosen winter training destinationfor Northern European football teams

For several years now it has been a regular occurrence to see teams from NorthernEurope, mainly Ukrainian, Russian, Belgian and Dutch, many of the participants inEuropean competitions, to take advantage of the winter break in their respective natio-nal leagues to travel to places like Sotogrande for a mini pre-season training camp.Teams like Bruges, NEC and Steaua Bucharest have visited in recent weeks.

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014IMÁGENES34

Encantados de aprender, en la escuela y la comunidad

En nuestro empeño por asegu-rar el éxito de nuestros alumnos,estamos estableciendo contactocon la comunidad a través deldesarrollo profesional, y a finalesdel pasado mes de enero nues-tras instalaciones acogieron laprimera Cumbre de Google enEspaña. Para este mes hemosorganizado un congreso dirigidoa profesores de matemáticas conel fin de promover la excelencia.En el marco de dicho congreso,un profesor de la Universidad deWarwick dirigirá sesiones conpadres para ayudar a que losniños desarrollen confianza alenfrentarse a las matemáticas.Asimismo, estamos preparandouna nueva academia de lengua,de la que pronto facilitaremosmás información.

Sin abandonar la formaciónpara padres, la AMPA estáponiendo en marcha un ForoEducativo para dar a los progeni-tores la oportunidad de compar-tir, debatir y aprender sobre todaclase de asuntos de interés rela-cionados con la educación desus hijos en el ColegioInternacional de Sotogrande.Con el fin de preparar a nuestrosalumnos para el final de suandadura educativa y ayudarles atomar las decisiones adecuadas,celebraremos una semana pro-fesional para los estudiantes deM5 y D1. Del mismo modo, el26 de marzo tendrá lugar el pri-mer Congreso Profesional delColegio Internacional deSotogrande. Contaremos conuna muestra representativa de

profesiones y empresas que ser-virá para que nuestros alumnosconozcan las posibilidades deque disponen. Si está usted inte-resado en participar, mándenosun email a [email protected] noticias: nuestras instala-ciones de fútbol El Río, ubicadasen los campos de La QuintaPolo, funcionan ya a pleno ren-dimiento, lo cual brinda a nues-

tros futbolistas de secundaria laoportunidad de entrenar y mejo-rar en unas instalaciones de pri-mera categoría. Nos gustaríatambién mandar una calurosafelicitación a los alumnos de D1,que se encargaron de la organi-zación del «Kiss The Casbah»del pasado 14 de febrero, graciasal cual recaudaron fondos parasu viaje a Marruecos.

Los alumnos de secundaria seemplean a fondo en los ensayosdel musical «Back to the 80’s»,que se celebrará —en colabora-ción con el Jyske Bank— los días21 y 22 de marzo y que pretenderendir homenaje a la música y lamoda de la década de los ochen-ta.Para conocer más noticias, visitewww.sis.ac

Loving to Learn - at school and in the communityAs well as working hard toensure the success of our stu-dents, we are also reaching outto the community through pro-fessional development and atthe end of January we hostedSpain’s first Google Summit.This month we are holding aconference for Maths teachersto inspire excellence. As part ofthe conference a Professor atWarwick University will be

leading parents’ sessions tohelp children develop self-beliefaround maths. We are also areplanning a new language acad-emy, so watch this space.Continuing the learning forparents, the PTA is starting anEducation Forum to providean opportunity for parents toshare, discuss and learn abouta range of important andinteresting topics relating to

their children's education atSIS.To prepare students for the endof their educational journeyand help them to make theright choices we are running acareer week for M5 and D1 stu-dents and are holding the inau-gural SIS Careers Conventionon 26th March. We are invitinga cross-section of professionsand businesses to give our stu-

dents a comprehensive intro-duction to potential careers. Ifyou would be interested in par-ticipating, please [email protected] . In other news, our El Rio foot-ball facility located at La QuintaPolo fields is now fully opera-tional, which allows all of oursecondary footballers to trainand develop in a top class facil-ity. We’d also like to say huge

congratulations to all our D1students who arranged the KissThe Casbah event on 14thFebruary and raised money fortheir trip to Morocco. Our sec-ondary students are busyrehearsing for the musical Backto the 80´s, in association withJyske Bank, 21st and 22ndMarch which plays homage to80’s music, fashion and trends. For more news visit www.sis.ac

EDUCACIÓNPatrocinado por:

18 DE fEbrEro - 18 DE mArzo 2014 EDUCACIÓN 35

Día de La PazEl pasado día 30 de enero ennuestro colegio construimos elmuro de la paz. Cada alumno/ade Primaria colocó su “ladrillo”(tetrabrick forrado de blanco ydecorado con mandalas, bande-ras y la palabra PAZ en distin-tos idiomas). En el quedaronreflejadas las banderas de los

diferentes países de donde pro-viene nuestro alumnado y losmensajes de paz en diversosidiomas. Durante todo el actose escucharon canciones alusi-vas a la paz. El muro se comple-tó con una gran paloma conmensajes alusivos a la Paz ela-borado por el alumnado de

Infantil. El alumnado dePrimaria se desplazó al edificiode Infantil y pudimos disfrutarde una experiencia conjuntacon algunos miembros denuestra AMPA. Agradecemosla colaboración de La PolicíaLocal que nos acompañódurante todo el recorrido.

edUCaCIÓN36

On 30 January we built the wallof peace at our school. All theprimary school pupils placedtheir "brick" (a Tetra Brik linedin white and decorated withmandalas, flags and the wordPEACE in different languages)in the wall. The wall showed

the flags of the various coun-tries where our pupils comefrom and messages of peace indifferent languages.Throughout the event we liste-ned to songs about peace. Thewall was completed with a bigdove with messages of peace

prepared by the pre-schoolpupils. Primary school pupilswent to the pre-school buildingand we enjoyed a joint expe-rience with some members ofour Parents' Association. Wethank Local Police who accom-panied us on the trip.

Peace Day

Patrulla de limpieza

Cleaning Patrol

Durante el recreo el juegoes la actividad más intere-sante para el alumnado,tanto es su necesidad deaprovechar el tiempo de quedisponen que gestos tansencillos como acercarse auna de las muchas papele-ras que tenemos en el patiode nuestro colegio es, enocasiones, un problema.Para recordar su uso conta-mos con nuestra “Patrulla

de limpieza”. Un alumno/ade cada clase se cuelga dia-riamente su distintivo yforma parte de los 15 chicosy chicas cuya función es lade recodar la necesidad deusar las papeleras y valorarpositivamente la limpiezaen los patios. Con ello, faci-litamos herramientas quepermitan concienciar pau-tas de comportamiento ennuestro alumnado.

During playtime the mostinteresting activity for thepupils is play. Their need tomake the most of the timethey have means that someti-mes simple gestures likeusing the bins we have onour school playground are aproblem. To remind them touse the bins, with have our"Cleaning Patrol".

A pupil from each classwears the badge each dayand joins a team of 15 kidswhose job is to remind ever-yone of the need to use thebins and understand thevalue of keeping the play-grounds clean. The aim is toprovide tools that raise awa-reness of our pupils' beha-viour patterns.

18 de febrero - 18 de marzo 2014

Ya ha comenzado el plazo para presentar el Modelo 720

The period for presenting model 720 forms has started

As we mentioned in an article published almost exactly one year ago,on 1 January 2013, new legislation came into force which requires alltax payers with current accounts or other financial or real estateinvestments located abroad to declare such assets to the Tax Agency.

This requirement is part of Law 7/2012, passed on 29 October, andwas introduced as a way of fighting and preventing tax fraud.

The information must be submitted via the Model 720 form. Theperiod for presenting the forms corresponding to the 2013 financialyear started on 1 January, 2014 and will close on 31 March, 2014.

We would like to remind you that the information that must be decla-red relates to the following three types of assets and rights:

I. Accounts with financial institutions located abroad.II. Securities, entitlements, insurance and salaries deposited,managed or obtained abroad.

III. Property and rights over property located abroad.

You are only required to declare these assets if their value surpasses50,000 Euros for each kind. However, it is important to underlinethat those who presented the Model 720 forms for the 2012 finan-cial year, only need to make a second declaration if:

1.- The balance of any of the three categories (accounts/inves-tments/property) declared in the previous Model 720 form has risenby more than €20,000 compared to the previously declared amount;and/or

2.- The ownership of the assets or rights declared in the previousModel 720 form has changed in any way during the 2013 financialyear.

Here at Contasult, we have a team of professionals who would behappy to help you manage this or any other tax issue, all you need dois provide us with the necessary information.

Como ya les informamos en un artículo publicado hace ahora justo un año, el 1de enero de 2013 se introdujo para todos aquellos contribuyentes con cuentascorrientes u otras inversiones financieras o inmobiliarias situadas en el extran-jero, una nueva obligación de informar a la Agencia Tributaria sobre la titulari-dad de estos bienes y derechos.

Esta obligación viene recogida en la Ley 7/2012, de 29 de octubre, y se intro-dujo como una medida para prevenir y luchar contra el fraude.

La información debe suministrarse a través del Modelo 720 y el plazo para lapresentación de la declaración correspondiente al ejercicio 2013 comenzó elpasado 1 de enero y finalizará el próximo 31 de marzo.

Les recordamos que la información que habrá que declarar gira en torno a 3tipos de bienes o derechos:

I. Cuentas en entidades financieras situadas en el extranjero.II. Valores, derechos, seguros y rentas depositados, gestionados u obteni-dos en el extranjero.III. Bienes inmuebles y derechos sobre bienes inmuebles situados en elextranjero.

Únicamente existe obligación de declarar cuan-do el valor de los mismos supere los 50.000euros por cada tipo de bien o derecho, si bien esmuy importante destacar que aquellas personasque ya presentaron el Modelo 720 correspon-diente al ejercicio 2012, SÓLO deben presen-tarlo de nuevo para el ejercicio 2013 en lossiguientes casos:

1.- Cuando cualquiera de los saldos conjuntosde los tres diferentes bloques de bienes (cuentas/ inversiones/bienes inmuebles)declarados en el anterior Modelo 720, hubiese experimentado un incrementosuperior a 20.000,00 € respecto de los valores declarados el año anterior; y/o

2.- cuando la titularidad de los bienes o derechos declarados en el Modelo 720anterior hubiese experimentado algún cambio durante el ejercicio 2013.

En Contasult contamos con un equipo de profesionales que se encargará de ase-sorarle y gestionarle todo lo relativo a la presentación de este y cualquier otroimpuesto, por lo que usted sólo tendrá que preocuparse de facilitarnos la infor-mación necesaria.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

18 dE fEbRERo - 18 dE MARzo 2014 EMPRESA 37

EMPRESAS Patrocinado por:

El doctor Eugene Marais resideen la zona deSotogrande/Alcaidesa desde2004, y abrió una clínica junto ala entrada del campo de golf deSan Roque en junio de 2006,donde trabaja junto con su socia,la doctora Emma Johnson.Dicha clínica dental funcionacomo una consulta para toda lafamilia donde se tratan todos losaspectos de la odontología. Laclínica cuenta con los últimosavances tecnológicos, como lamáquina de anestesia Wand, queprocura una efecto anestésicoindoloro (¡perfecto para losniños!), así como el sistema depreparación del canal radicularWave One, el más avanzado desu gama en la actualidad.La filosofía de la clínica del doc-tor Marais se basa en la preven-ción; tanto es así, que ha dado elpaso de animar a sus pacientes aacudir con mayor frecuencia aldentista, sirviéndose para ello de«la mejor limpieza deAndalucía». Ofrece un progra-ma que por 50¤ incluye unaconsulta y una limpieza cuatri-mestral, un precio mucho máscompetitivo que los 85¤ quesuele costar una consulta conlimpieza cada seis meses. En lapráctica, supone un ahorro de25¤ anuales, con la ventaja demantener una sonrisa sana entodo momento. Las visitas regu-lares al dentista favorecen un

mejor tratamiento de las encías,sin olvidar la gran ventaja de quereducen el malestar durante ydespués de los tratamientos.Recientemente, un famoso den-tista establecido en Andalucía hasido invitado a Nueva Delhicomo principal ponente de laVII Conferencia Internacionalde la Academia de ImplantologíaOral (ICOI, en sus siglas eninglés), todo un reconocimientoa su aportación científica. El doc-tor Marais nos confirma que conésta serán tres las veces que par-ticipe en este prestigiosoencuentro sobre los implantes

dentales, donde se dan cita cadaaño entre cuatrocientos y qui-nientos cincuenta colegas deprofesión. Gracias a sus esfuer-zos, la ICOI ha decidido exten-derle una invitación para el con-greso que se celebrará enHyderabad el próximo mes dejulio. El doctor Marais es repre-sentante de la ICOI y en la actua-lidad preside la BADI, laAcademia Británica deImplantología Dental.Puede contactar con BrilliantDental por teléfono (646 565831) o por correo electrónico: [email protected].

xz Redacción

Local government to provide

incentives of up to 70% of

investment for businesses

who set up in the ZAL

The conference "Localiza-InAction to Promote Spaces forInnovation" raised several veryimportant conclusions regar-ding the promotion of newbusinesses and growth and eco-nomic development throug-hout Campo de Gibraltar. It waschaired by the RegionalMinister for the Economy ofthe Andalusian RegionalGovernment, José SánchezMaldonado. The meeting wasaimed at business owners, towhom the regional governmenthas offered to back up to 70%of their investment if they loca-te themselves in the Bay ofGibraltar Logistics Zone, whiletown councils have agreed torebates on taxes such as theICIO (up to 95%), the IBI andthe IAE.Juan Carlos Ruiz Boix, mayorof San Roque, Ignacio Álvarez-Ossorio, managing director ofthe Andalusia LogisticsNetwork and Miguel Alconchel,deputy councillor of LosBarrios, were also in attendan-

ce. Also present were José Vera,deputy councillor for Industry,Fernando López, councillor forCádiz Town Council, and ÁngelGavino, deputy councillor forCampo de Gibraltar, as well asManuel Morón, president ofthe Bay of Gibraltar PortAuthority.Ruiz Boix reiterated the com-mitment of the entire SanRoque Board regarding thedevelopment of the ZAL, whichresulted in the council's unani-mous approval of tax benefitsfor businesses located in theGuadarranque sector of thelogistics area (situated next toSan Roque Station).Furthermore, San RoqueMunicipal Council has commit-ted itself to helping businesscomplete formalities andobtain permits and licences. Itwill also be important for theAndalusian Port Authorities tostrengthen the level of assistan-ce and advice given to busines-ses they work with located inthe ZAL.

Brilliant Dental has the best service

with the latest developments

Dr Eugene Marais has been inthe Sotogrande/Alcaidesa areasince 2004 and opened a clinic atthe entrance to the San Roquegolf course in June 2006, wherehe works with his associate DrEmma Johnson. The clinic is runas a family dental practice whereall aspects of dentistry are cove-red. The practice uses all moderntechnology like the WAND dentalanaesthesia machine, whichmakes for painless "MAGIC"anaesthesia(great for kids!), andthe WAVE ONE root canal prepa-ration system, which he believesis the most advanced of its kindtoday.The philosophy of the practice isvery much one of prevention ,and he has taken the step of

encouraging patients to attendmore regularly for the " BESTCLEAN IN ANDALUSIA!". Heoffers a regular 4 month pro-gramme at 50¤ to include consul-tation and hygiene visit, whichcompares favourably to the 85¤cost of a consultation and hygieneevery 6 months. In effect it repre-sents a saving of 25¤ per year,with the advantage of having ahealthy smile all the time.Regular visits make the task oftreating gums easier and less dis-comfort during and after treat-ment is a big advantage. Recently a prominent Andalusianexpat dentist was invited to NewDelhi as keynote speaker at the7th International Conference ofthe Academy of Oral

Implantology. The award wasmade in recognition of his scien-tific contribution. Dr Maraisinformed us that this was thethird time he has presented atthis prestigious dental implantmeeting where between 400-550of his peers and colleagues gatherevery year. Due to his efforts theICOI , International Congress ofOral Implantologists have invitedhim to their meeting inHyderabad in July. Dr Marais is aDiplomate of the ICOI andcurrently President of BADI,British Academy of DentalImplantology.

BRILLIANT DENTAL can becontacted on 64656831 or [email protected]

La Junta incentivará hasta

el 70% de su inversión a

empresas que se instalen

en la ZAL

La Jornada Técnica “Acción deFomento de Espacios deInnovación Localiza-In”, dejóvarias conclusiones muy impor-tantes para el fomento de nuevasempresas y el crecimiento y des-arrollo económico en todo elCampo de Gibraltar. Estuvo pre-sidida por el consejero deEconomía de la Junta deAndalucía, José SánchezMaldonado. Este encuentro sedestión a los empresarios, a losque la Junta ofrece incentivarhasta el 70% de su inversión sise instalan en el Área LogísticaBahía de Algeciras, mientrasque los ayuntamientos se com-prometen a bonificar impuestoscomo el ICIO (hasta el 95%), elIBI y el IAE. El alcalde de San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, el directorgerente de la Red Logística deAndalucía, Ignacio Álvarez-Ossorio, y el teniente de alcaldede Los Barrios MiguelAlconchel, presenciaron elencuentro. Además, entre elpúblico se contaba el teniente de

alcalde delegado de Industria,José Vera, el delegado de la Juntaen Cádiz, Fernando López, y elsubdelegado en el Campo deGibraltar, Ángel Gavino, asícomo el presidente de laAutoridad Portuaria Bahía deAlgeciras, Manuel Morón.En sus palabras, Ruiz Boix recor-dó el compromiso de toda laCorporación sanroqueña con eldesarrollo de la ZAL, que seplasmó en la aprobación enPleno por unanimidad del con-venio en el que se apruebanbeneficios fiscales para la ubica-ción de empresas en el sectorGuadarranque del área logística(situado junto a la Estación deSan RoqueAdemás, el Ayuntamiento deSan Roque se compromete afacilitar la realización de trámi-tes y la obtención de permisos ylicencias. Es importante, tam-bién, que Puertos de Andalucíapotenciará entre las empresascon las que trabaja asistencia yasesoramiento para su localiza-ción en la ZAL.

xz Redacción

Brilliant Dental, el mejor

servicio con los últimos avances

18 dE fEbRERo - 18 dE MARzo 2014EMPRESAS38

46La Gala del Deporte deSan Roque reconoce lalabor de deportistas yentidades locales

54El Circuito de J/80 NHResort afronta su partedecisiva del campeonato

55La Cañada Golf comienzacon las pruebas de selec-ción para la I Promocióndel CETD

El próximo 1 de marzo se disputará el I Duatlón San Roque, tras eléxito del Triatlón el pasado otoño, cuya participación máxima esta-rá fijada en 200 personas. La prueba, que combina la carrera a pie(9 kms. en total, en dos tandas) y en bicicleta de montaña (19kms.), comenzará a las 10.00 horas y se desarrollará en el Pinardel Rey. Los interesados pueden reservar ya su dorsal y hasta el 21de febrero a través del portal web: www.sanroque.es.

Next March 1st, following on from the success of last autumn'sTriathlon, San Roque will host the First San Roque Duathlon,with a maximum field of 200 participants. The race will beginat 10 o'clock in el Pinar del Rey, combining running (a total of 9km in two stretches) and mountain biking (19 km). Anyone in-terested can reserve their race number from now until 21st Fe-bruary via the web-portal www.sanroque.es.

Pasión por los deportes combinados, tras el éxito del Triatlón llega el Duatlón

FÚTBOL

xz El Duatlón, que sólo combina bicicleta y carrera a pie, aglutina a más aficionados aún que el triatlón.

El club polaco del Kornose suma a la larga listade equipos que llega aSotogrande para realizarsu preparación invernal.

GOLF

El golf de más alto nivel está de vuelta en Soto-grande. El magnífico campo de La Reserva deSotogrande se convertirá en la sede de un tor-neo del Circuito Europeo de Golf, Torneo NHCollection Open, que se disputará entre el pró-ximo 3 y 6 de abril. El NH Collection Open de LaReserva puntuará para la Carrera a Dubai, su-mará efectivos para la Ryder Cup y contará conpremios cercanos a los 600.000 euros.

DEPORTES

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014 DEPORTES 39

El golfista catalán PabloLarrazábal se llevó el primertriunfo español del año en elCircuito Europeo tras imponerseen una soberbia última jornadaen el prestigioso Abu DhabiHSBC Golf Championship, untorneo en el que se dieron citamuchos de los mejores golfistasdel mundo. El guadiareño Álva-ro Qurós (-4) finalizó en trigési-ma primera posición.

Larrazábal firmó 18 hoyos espec-taculares, con seis birdies –unode ellos en el 18- y un solo bogeypara una tarjeta de 67 golpes y -14 al final. La cuarta plaza fuepara Rafael Cabrera-Bello, queen Abu Dhabi se ha reencontra-do con su mejor juego; sus vuel-tas de 67, 68, 73 y 68 golpes para-12 al total le permitieron jugarcon los mejores.Miguel Ángel Jiménez (-7) y

Sergio García (-6) completaronuna sobresaliente actuacióncoral española. Sólo Inglaterra ySudáfrica metieron más jugado-res entre los 30 mejores.

xz Redacción

Miguel Ángel Jiménezto captain continentalteam in Eurasia Cup Thomas Björn, StephenGallacher, Joost Luiten, GraemeMcDowell, Jamie Donaldson,Victor Dubuisson and GonzaloFernández-Castaño are the eightplayers who automatically qua-lify on merit for the Europeanteam, who will, under the cap-taincy of Miguel Ángel Jiménez,compete in the inaugural edi-tion of the Eurasia Cup, to beheld at between 27-29 MarchGlenmarie Golf and CountryClub, in Kuala Lumpur(Malaysia). "The team has a great combina-tion of experience, wisdom andyouth. I get the feeling thatwe're going to work very welltogether. Graeme McDowell,Thomas Björn and I have playedtogether during previous yearsof the Ryder Cup and we havemany years of experience underour belts of competing worldwi-

de, while the younger playerswill bring us energy and vita-lity," explained the Málaga-borngolfer, who will captain theteam. "I have also qualified, andin spite of turning 50 andhaving half a century behindme, I can still put up a goodfight," he added. "As captain, I'll be the same asthe rest. I'm human, not amachine. For me, the mostimportant thing is to give confi-dence to the players and, ofcourse, be by their side to makelife as easy as possible," heexplained. “Tournaments inAsia have always been very spe-cial for me. I've always liked toplay there and have done wellthere," he said. Over the comingweeks, Jiménez will unveil twofurther signings to complete theteam of ten who will compete inAsia.

Pablo Larrázabal wins prestigiousAbu Dhabi HSBC GolfChampionship

Catalan golfer Pablo Larrázabalclaimed the first Spanish victoryof the year on the European Tourafter a superb final day in theprestigious Abu Dhabi HSBCGolf Championship, a tourna-ment involving many of the bestgolfers in the world. Guadiaroman Álvaro Quirós (-4) finished

in thirty-first position.Larrazábal completed 18 specta-cular holes in six birdies (one ofthem on the 18th) and just onebogey for a round of 67 strokesand a final score of -14. Fourthplace went to Rafael Cabrera-Bello, who regained his best formin Abu Dhabi with rounds of 67,

68, 73 and 68 for -12 putting himamong the best.

Miguel Ángel Jiménez (-7) andSergio García (-6) rounded off anoutstanding team performancefrom the Spaniards. OnlyEngland and South Africa hadmore players in the top 30.

Miguel Ángel Jiménez serácapitán-jugador del combinado continental enla Eurasia Cup

Thomas Björn, StephenGallacher, Joost Luiten, GraemeMcDowell, Jamie Donaldson,Victor Dubuisson y GonzaloFernández-Castaño, son losocho clasificados automática-mente por méritos propios paraintegrar el equipo Europeo quecompetirá bajo la dirección deMiguel Ángel Jiménez, del 27 al29 de marzo en la edición inau-gural de la Eurasia Cup, en elGlenmarie Golf and CountryClub, en Kuala Lumpur(Malasia).“El equipo cuenta con unabuena combinación de experien-cia, sabiduría y juventud. Tengola sensación de que nos vamos acompenetrar bien. GraemeMcDowell, Thomas Björn y yohemos jugado unas cuantas edi-ciones de la Ryder Cup y lleva-mos muchos años de golf com-

pitiendo por todo el mundo,mientras que los jóvenes nosvan a aportar energía y vitali-dad”, detalló el malaguelo queejercerá de capitán. “Yo tambiénme he clasificado y, a pesar deser cincuentón y llevar mediosiglo a mis espaldas y puedoseguir dando guerra”, añadió. “Como capitán, seré igual quelos demás, soy humano y no unamáquina. Lo más importantepor mi parte será dar confianza alos jugadores y, por supuesto,estaré a su lado para hacerles lavida más fácil”, explicó. Los tor-neos en Asia son para mí muyespeciales, siempre me ha gusta-do jugar allí y se me han dadobien”, subrayó. En las próximassemanas Jiménez desvelará susdos fichajes para completar elequipo de diez que deberáenfrentarse al de Asia.

xz Redacción

Pablo Larrázabal conquista el prestigioso Abu Dhabi HSBC GolfChampionship

xz Pablo Larrazábal besa el trofeo.

xz Miguel Ángel Jiménez, nombrado mejor jugador del mes en laCarreara a Dubai 2014.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Álvaro Quirós acaba entre los treinta primeros con Miguel Ángel Jiménez y Sergio García

Álvaro Quirós finishes in top thirty with Miguel Ángel Jiménez andSergio García

15 DE DiciEmbRE - 15 DE EnERO 2014DEPORTES40

El golfista Sergio García firmóla segunda victoria españolaconsecutiva en la llamada ‘giradel desierto’ del CircuitoEuropeo Masculino al imponer-se, en el Comercial Bank QatarMasters, en un emocionanteplay off de desempate al finlan-dés Mikko Ilonen en Doha.Victoria acontecida seis díasdespués del triunfo de PabloLarrazábal en Abu Dhabi. El

guadiareño Álvaro Quirós fina-lizó en el puesto 28.El jugador castellonense obtuvosu undécimo triunfo en elCircuito Europeo en el tercerhoyo de desempate. García firmóun notable 65 –siete birdies sinpenalidad– y escaló posicioneshasta tomar el liderato con -16 altotal. Al tiempo, Rafael Cabrera-Bello acababa con una buenavuelta de 69 golpes (-3), un

resultado notable pero insufi-ciente para salir al desempate. Lesobró un impacto. Tercera plazapara el canario, que por segundasemana consecutiva acababa enpuesto de Top 5. Y quinto, a dos golpes de SergioGarcía e Ilonen, fue AlejandroCañizares, que se resarció del 73(+1) del viernes con un buen 65(-7) para completar una magnífi-ca fiesta para el golf español.

xz Redacción

Sergio García triumphs in CommercialBank Qatar Masters after winning tiebreaker with Ilonen Golfer Sergio García achievedthe second consecutive Spanishwin in the 'desert tour' stretch ofthe Men's European Tour, theCommercial Bank QatarMasters, winning a thrilling tie-breaker play off against Finnishplayer Mikko Ilonen in Doha.This victory comes six days afterPablo Larrazábal's triumph inAbu Dhabi. Guadiaro nativeÁlvaro Quirós finished in 28thplace.

The player from Castellón de laPlana sealed his 11th EuropeanTour victory on the third hole ofthe tiebreaker. García scored asuperb 65 – seven birdieswithout a penalty – and workedhis way up to take the lead witha total of 16 under par.Meanwhile, Rafael Cabrera-Bello finished with strongscore of 69 strokes (-3), an exce-llent result that was not quiteenough to win the tie. His chip

pulled up short of the hole. TheCanary Islands native is now inthird place, making it the secondconsecutive week in which hehas been in the Top 5.

Meanwhile, in fifth place at twoshots behind Sergio García andIlonen, was AlejandroCañizares, who made up for his73 (+1) on Friday with an impro-ved 65 (-7), rounding off a finecelebration of Spanish golf.

Sergio García se impone en elComercial Bank Qatar Masters trasvencer en el desempate con Ilonen

El guadiareño Álvaro Quirós finaliza entre los treinta primeros

Guadiaro native Álvaro Quirós finishes in top thirty

xz Álvaro Quirós pasa el corte y acaba en el top de los treinta primeros.

xz Sergio Garcia with the trophy.

PGA Catalunya Resort, en lalocalidad gerundense de Caldesde Malavella, se convertirá en lasede del Open de España 2014,que tendrá lugar entre el 15 y el18 de mayo.Inaugurado en 1999, PGACatalunya Resort está avaladopor la celebración de torneosprofesionales y amateurs delmáximo prestigio nacional einternacional, además de por surepetido y amplio reconoci-miento del Stadium Coursecomo uno de los mejores cam-pos de golf de toda Europa. Será, por tanto, la tercera vez queel Open de España recale en elStadium Course –en 2000 la victo-

ria correspondió al inglés BrianDavis–, un campo de primera cate-goría y que ha figurado repetidasveces en el ‘top 10’ en el Rankingde mejores campos de golf deEuropa elaborado por la revista

‘Golf World’. Recientemente elcampo ha sido reconocido por ter-cer año consecutivo como mejorcampo de golf de España por lapágina web especializadawww.top100golfcourses.co.uk.

xz Redacción

PGA Catalunya Resort se convertiráen la sede de lujo del Open de Españade Golf 2014

El competición se disputará entre el 15 y el 18 de mayo

PGA Catalunya Resortto become luxury location for Open deEspaña 2014

PGA Catalunya Resort, based inCaldes de Malavella in Girona,will be home to the Open deEspaña 2014, taking place bet-ween 15-18 May.Opened in 1999, PGACatalunya Resort has gained itsreputation through hosting pro-fessional and amateur tourna-ments of the highest nationaland international prestige, inaddition to the repeated andwidespread recognition of itsStadium Course as one of the

finest golf courses in Europe.It will be the third time that theOpen de España visits theStadium Course - in 2000, vic-tory went to English player BrianDavis. It is a first class coursewhich has appeared numeroustimes in 'Golf World' magazine-'s top ten best golf courses inEurope. Recently, the course washailed for the third year runningas the top golf course in Spainby specialist websitewww.top100golfcourses.co.uk.

Competition to be held between 15-18 May

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014 DEPORTES 41

DESDE EL BUNKER

“Ojala hubiese 50 Patiños y 50 McMickings, a

ellos les debemos lo que tenemos hoy”

Una figura tan esencial, clave yen ocasiones más en la sobra delo que su labor merece en uncampo de golf, como es el ‘gre-enkeeper’, es protagonista enesta edición del periódico. JuanGuerrero Zumaquero, greenke-eper durante casi 20 años delClub de Golf Valderrama (1985-2013). vivió muy cerca de JaimeOrtiz-Patiño y presenció toda laesencia y el furor de las grandescompeticiones acontecidas enValderrama durante esos años,“yo diría que 20 Volvo Masters,dos Campeonatos del Mundo ypor supuesto, la Ryder Cup”,relata.“Yo comencé como muchos chi-cos de aquí de caddie en RealClub de Golf Sotogrande, fueahí donde conocí a Jaime Ortiz-Patiño, sobre el año 1966 ycomenzó nuestra relación”,explica sobre sus inicios y esaetapa de ‘jugador furtivo’. Mástarde se convertiría en profesio-nal y pasaría a ser profesor degolf, continuando así sus parti-

das junto a Patiño. “Fue en esaspartidas cuando se gestó sucompra de Las Aves que pasaríaa ser Valderrama. Yo subí con élal campo el 1 de julio de 1985 ydesde ese momento hasta elaño pasado que me retiré”,comenta.“La idea de Patiño siempre fuehacer algo grande, conseguirlos mejores torneos y por ellotrajo a Robert Trent Jones. Ytanto que lo consiguió...”,añade. “Todo pasaba por susmanos en el cuidado del campo,le gustaba revisarlo todo y ase-gurarse de que todo estuvieseperfecto. Recuerdo cuando íba-mos a los grandes campeona-tos, al British y al US Open, ynos levantábamos a las cuatrode la mañana sólo para vercómo preparaban el campo”,relata. Zumaquero detalla como eranlos preparativos previos a unagran competición enValderrama: “Éramos un equi-po de cerca de 40 trabajadores.

Se cerraba el campo dos sema-nas antes para trabajar intensa-mente aunque lo remarco, todopasaba a través de Patiño. Serealizaba el doble cortado, semiraba la firmeza de los gree-nes, la altura de la hierba, sedoblaba la calle...muchas horasde trabajo y todos los esfuerzoseran pocos pero el resultadoqueda ahí para la historia”.“Ojala hubiese 50 Patiños y 50McMickings, a ellos les debe-

mos lo que tenemos hoy”, aña-dió.También recuerda una divertidaanécdota en la Ryder, de lasmuchas de las que guarda.“Tuvimos problemas con la ins-talación de las gradas porquedecían que nuestra forma deregar podría desestabilizar algola base...menos mal que nosmantuvimos en nuestro sitio,con alguna regañina incluida.¡Vaya cómo llovía durante la

Ryder!”, cuenta entre risas.Juan cuenta su día a día, ya ale-jado de esos frenéticos momen-tos: “Juego mis 9 ó 14 hoyos porla mañana temprano, paseo,cuido un pequeño huerto...esoya quedó atrás”. A nuestrainsistencia para organizar unacita con más ilustres de la zonay juntar todas esas vivencias yanécdotas, responde un “lascharlas, sólo entre amigos, sonlas mejores”.

xz Manuel Gil

JUAN GUERRERO

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014DEPORTES42

“If only we had 50 Patiños and 50 McMickings;

we owe them everything we have today”

In this issue of the newspaper, weshine the spotlight on the green kee-per, that essential but often overloo-ked figure on the golf course. JuanGuerrero Zumaquero, green keeperfor around 20 years at theValderrama Golf Club (1985-2013),lived very close to Jaime Ortiz-Patiño and was witness to the fren-zied passion of the great competi-tions that took place in Valderramaover those years. Zumaqueroremembers “I would say that I saw20 Volvo Masters, two WorldChampionships and of course theRyder Cup”. Talking about how it all began, andabout his days as a “secret player”,Zumaquero says “I started out like alot of boys from around here as acaddie at the Sotogrande Royal GolfClub, it was there that I met JaimeOrtiz-Patiño in around 1966, andour friendship started there”. Later,he became a professional playerfollowed by a golf coach, thus conti-nuing his path alongside Patiño.Zumaquero remembers “it wasaround that time that he bought Las

Aves, the place that would laterbecome Valderrama. I went withhim to the course on 1 July, 1985,and I stayed there until last yearwhen I retired”. “Patiño always wanted to do some-thing big, to attract the best tourna-ments, and that’s why he broughtRobert Trent Jones along. He wan-ted it so badly that he made it hap-pen…. He oversaw everything rela-ted to taking care of the course, heliked to check up on everything andmake sure that it was perfect. Iremember when we went to themost important championships, theBritish Open, the US Open, we usedto get up at four in the morning justto go and see how they got the cour-se ready.”Zumaquero goes on to talk aboutthe preparations for an importantcompetition at Valderrama: “Wewere a team of around 40. The cour-se was closed two weeks ahead ofthese tournaments so that we couldstart working hard, but I have to say,everything went through Patiño. Wehad to double cut the greens and

check their firmness; we checkedthe length of all the grass… manyhours of work, and all that effortnever seemed to be enough butthen, the results will go down in his-tory”. “If only we had 50 Patiños and50 McMickings; we owe them every-thing we have today”. He then relates just one of his manystories from his Ryder Cup days.“We had problems setting up thestands because they told us that theway we watered the ground coulddestabilise the structure….thankgoodness we managed to keep ourfrustration and annoyance to oursel-ves….then boy how it rained duringthe Ryder! Juan tells us how hespends his time now, away from thisfrenetic hub of activity: “I play my 9or 14 holes early in the morning, Itake a walk, I look after my little gar-den…all of that is behind me now”.To our requests to organise a mee-ting with more such important figu-res of the golf world, to bring toge-ther all of these memories and sto-ries, he responds “a chat amongstfriends is the best kind”.

El Circuito Europeo de Golf

regresa a Sotogrande con un

torneo en La Reserva

El golf de más alto nivel está devuelta en Sotogrande. El magní-fico campo de La Reserva deSotogrande se convertirá en lasede de un torneo del CircuitoEuropeo de Golf, Torneo NHCollection Open, que se disputa-rá entre el próximo 3 y 6 de abril.El NH Collection Open de LaReserva puntuará para la Carreraa Dubai, sumará efectivos para laRyder Cup y contará con pre-mios cercanos a los 600.000euros. Está previsto que partici-pen 144 profesionales de amboscircuitos, reuniendo así amuchas de las estrellas interna-cionales del golf, además de cua-

tro plazas para profesionalesespañoles y las mismas parainvitados patrocinados.El director general deSotogrande SA, Ramón Luego,explicó tras su anuncio: "DesdeNH Hotel Group y SotograndeSA hemos hecho un gran esfuer-zo para traer el European Tourde nuevo a Sotogrande, y nosgustaría poder convertirlo en unfijo del calendario. Es un retopara La Reserva de Sotograndealbergar un torneo de esta enver-gadura, y estamos seguros deque el campo estará a la alturadel evento. Tanto jugadorescomo aficionados disfrutarán

con el espectacular diseño denuestro recorrido", apuntó.Por su parte, Keith Waters, direc-tor de operaciones y RR. II. delCircuito Europeo, detalló que"La Reserva de Sotogrande cuen-ta con un magnífico campo dise-ñado por Cabell Robinson, situa-do en una reconocida zona degolf como es Andalucía. No mecabe duda que los participantesvan a disfrutar de este nuevo tor-neo. Me gustaría terminar mos-trando nuestro agradecimiento aNH Hotel Group, a SotograndeSA y a los socios de La Reservade Sotogrande Club de Golf pordarnos su apoyo", añadió.

Golf at the highest level iscoming back to Sotogrande.The magnificent La Reservade Sotogrande golf course willhost a European Tour compe-tition, the NH Collection OpenTournament, to be held from 3to 6 April.The La Reserva NH CollectionOpen will count towards theRace to Dubai, give an oppor-tunity for candidates for theRyder Cup and offer prizes ofaround 600,000 euros. It isexpected that 144 profession-als from the two tours will beinvolved, with many of thestars of the golf world takingpart, plus there will fourplaces for Spanish profession-als and another four for spon-sored guests.The Sotogrande SA generalmanager, Ramón Luego,explained after his announce-ment: "At the NH Hotel Groupand Sotogrande SA we haveworked hard to bring theEuropean Tour back to

Sotogrande, and we wouldlike to make it a permanentfixture. It is a challenge for LaReserva de Sotogrande to hosta tournament of this magni-tude, and we are confidentthat the course will be on apar with the event. Both play-ers and fans will enjoy thespectacular design of ourcourse", he said.For his part, Keith Waters, theEuropean Tour's chief operat-ing officer and head of inter-national relations, explained"La Reserva de Sotograndehas a wonderful coursedesigned by Cabell Robinson,located in the renowned golf-ing region of Andalusia. I haveno doubt that the participantswill enjoy this new tourna-ment. I'd like to finished byexpressing our gratitude tothe NH Hotel Group, toSotogrande SA and to themembers of La Reserva deSotogrande Golf Club for theirsupport", he added.

European Tour returns

to Sotogrande with a

tournament at

La Reserva

El NH Collection Open se disputará del 3 al 6 de abril

NH Collection Open to be held from 3 to 6

April

Una prueba de las dimesiones del Circuito Europeo de Golf cuenta con un enorme impacto tanto eco-nómico como social para la zona. Datos todos ellos positivos y de gran beneficio para Sotogrande y suentorno. Por mecionar algunas cifras, una competición así, en directo, coteja datos de asistencia porencima de las 40.000 personas que acudan a contemplar el evento al campo, que traducido a su pro-yección en televisión, aparecen cifras del orden de más 400 millones de telespectadores potenciales,con el escaparate que ello supone de promoción y exposición de la zona a nivel deportivo yturístico..además de las docenas de voluntarios. Todo ello traducido en un impacto económico en lazona cercano a los 30 millones de euros, con todo el movimiento que ello genera. Hay que tener encuenta el gran volumen de turismo de deporte de lujo que ello genera para la zona. Es pronto aún parasuponer el retorno económico por euro invertido pero con estadísticas anteriores, el ‘feedback’ dupli-ca y triplica estas premisas.

Enorme impacto económico y social para la zona

xz Redacciónxz La Reserva es una de las joyas del golf de Sotogrande.

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014 DEPORTES 43

xz Con un trazado imponente, La Reserva es uno de los mejores de Europa.

A European Tour competition will have an enormous economic and social impact on the area. All the figures arepositive and very beneficial for Sotogrande and its surrounding area. A competition of this kind, live, attracts morethan 40,000 people who flock to watch the event at the course, which added to its television coverage, yields figu-res of around 400 million potential viewers, making it a showcase for the area as a sports and tourist destination.All this results in an economic impact on the area close to 30 million euros, with all the activity it generates. Theevent will generate a large volume of luxury sports tourism in the area. It is still too early to predict the economicreturn per euro invested, but going on previous statistics, these events put back double or triple what goes in.

La quinta edición del TrofeoBarbésula, primer puntuableAbsoluto de la Real FederaciónAndaluza de Golf celebrado enLa Cañada, dejó dos excelentesjornadas de gran nivel con FélixSánchez como ganador de laprueba, por encima de los nadamenos que 90 participantes res-tantes. El fuerte viento deponiente obligó a los jugadores asacar su mejor perfil. Sánchez con un total de 149 gol-pes (76 – 73) se proclamó gana-

dor de la V edición del TrofeoBarbésula. Raúl Garcia y ManuelAlbaida, terminaron con un totalde 151 golpes (segundo y tercerClasificado respectivamente).En la Categoría femenina, SaraNavarro (de La Siesta Golf) seadjudicó la prueba con un totalde 160 golpes, segunda clasifica-da Laura Gómez (Guadalmina)con 166 golpes y tercera clasifi-cada Lucila Puente con 171 gol-pes.Los ganadores HCP fueron: en

la categoría masculina AitorSebastián (Miraflores Golf) conuna total de 128 golpes y en lacategoría femenina Sara Navarrocon 152 golpes.

xz Redacción

The 2nd CD San Roque

Golf Tournament a

success at Alcaidesa

The second CD San RoqueGolf Tournament held atAlcaidesa Golf was a big suc-cess in terms of the turnout(attracting both local andforeign players) and achie-ving its objective, which wasto raise runds to secure thefinances of the San Roquefootball club playing in theThird Division.In Group One the winner wasMario Vera of La Cañada, witha total of 35 points, the sameas runner-up David Morales(Alcaidesa). Third place wentto George Desoisa of

Alcaidesa, with 34 points.

In Group Two, DimitrieGrama (Alcaidesa) was thewinner with 40 points. BrianGarcía (Santa Bárbara) wassecond with 34 points andBenito Rodríguez (SantaBárbara) was third with 33points.In the Women's Group,Karoline Pedersen was victo-rious with 36 points. JulieRogers (Alcaidesa) wassecond, with 32 points, andAnn Davidson was third, with30.

Félix Sánchez wins 5th Barbésula

Golf Trophy at La Cañada

The fifth Barbésula Trophy, thefirst Royal Andalusian GolfFederation (RFAG) ranking tour-nament held at La Cañada, offe-red two excellent days of high-quality golf with Félix Sánchezwinning the competition aheadof no fewer than 90 participants.The strong westerly winds meantthat the players had to bring out

their best game. With a total of 149 strokes (76and 73) Sánchez was crownedchampion of the 5th BarbésulaTrophy. Raúl Garcia and ManuelAlbaida finished with a total of 151strokes (second and third respec-tively).In the Women's Group, SaraNavarro (of La Siesta Golf) was

the winner with a total of 160strokes, followed by LauraGómez (Guadalmina) in secondwith 166 strokes and LucilaPuente in third with 171 strokes.The HCP winners were: AitorSebastián (Miraflores Golf) in theMen's with a total of 128 strokesand Sata Navarro in the Women'swith 152 strokes.

Gran éxito del II Torneo

de Golf CD San Roque en

Alcaidesa

La segunda edición del Torneode Golf CD San Roque, cele-brado en Alcaidesa Golf, supu-soun gran exíto tanto de parti-cipación (que reunió a jugado-res tanto locales como extran-jeros), como de fin, ya que elobjetivo trataba de reunir fon-dos para asegurar la economíadel club de fútbol sanroqueñoque milita en Tercera División.En Primera Categoría, el gana-dor fue Mario Vera, de LaCañada, con un total de 35puntos, los mismos que elsegundo clasificado, DavidMorales (Alcaidesa). El tercer

puesto del cajón fue paraGeorge Desoisa, de Alcaidesacon 34 puntos.En Segunda Categoría,Dimitrie Grama (Alcaidesa) sellevó el triunfo con 40 puntos.Brian García (Santa Bárbara)fue segundo con 34 puntos yBenito Rodríguez (SantaBárbara) tercero, con 33 pun-tos.En el cuadro femenino,Karoline Pedersen se llevó lavictoria con 36 puntos.Segunda fue Julie Rogers(Alcaidesa), con 32 puntos ycon 30, tercera, Ann Davidson.

xz Redacción

Félix Sánchez se alza con el V Trofeo

Barbésula de Golf en La Cañada

xz Imagen de la entrega de premios en La Cañada Golf.

xz La competición tiene como objetico reunir fondos para la entidaddeportiva.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

La prueba supone el primer puntuable absoluta de la RFAG

The tournament is the first RFAG ranking competition

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014DEPORTES44

España firma la quinta victoriaen el tradicional MatchInternacional que le enfrenta aSuecia, en esta ocasión exhibien-do una gran contundencia, refle-jada en un marcador final de 11 a5 que pone de manifiesto la gransuperioridad de las jugadorasespañolas a lo largo de las dosjornadas de competición. La gua-diareña María Parra (SIGA), quese encuentra en la EscuelaBlume, destaca en la victoria delcombinado nacional en ArcosGardens.El equipo español, integrado porAlejandra Pasarín, Celia Barquín,Marta Pérez, Marta Martín, AnaPeláez, Cristina Pérez, MaríaParra y Cecilia Díez, con InésTusquets como capitana y MartaFigueras-Dotti como entrenadora,ha logrado una victoria que seresistía desde 2009, mostrandoun gran dominio de la situaciónen esta ocasión.

En la última jornada, con 5.5 a2.5 a favor de España y ocho par-tidos individuales por disputar-se, las suecas comenzaron confuerza, sin embargo, los cincopartidos finales dejaron contun-dentes victorias. Así, MartaMartín superó a su rival por 4/3,Celia Barquín y Marta Pérezhicieron lo propio con mayorsuperioridad aún, por 7/6, mien-tras que María Parra ganó por

5/4 y Ana Peláez por 2up, dejan-do el marcador final en unrotundo 11 a 5.Con este desenlace, el palmarésde este Match España - SueciaFemenino refleja 5 victoriasespañolas (2006, 2007, 2008,2009 y 2013) por dos suecas(2005 y 2012), además de dosempates (2010 y 2011). En 2012no se disputó el enfrentamientoentre ambos países.

xz Redacción

Spain beats Sweden in International

Golf Match with a hand from María

ParraSpain claimed its fifth victory inthe traditional InternationalMatch played in which it facedSweden, exhibiting great force-fulness in this match which wasreflected in a final score of 11 to5, demonstrating the Spanishplayers great superiority overthe two days of the competition.Guadiaro native María Parra(SIGA), from the EscuelaBlume, stood out in the nationalteam's victory at Arcos Gardens.The Spanish team, made up ofAlejandra Pasarín, CeliaBarquín, Marta Pérez, Marta

Martín, Ana Peláez, CristinaPérez, María Parra and CeciliaDíez, with Inés Tusquets as cap-tain and Marta Figueras-Dotti astrainer, achieved the victory thathas eluded them since 2009,demonstrating a great masteryof the situation on this occasion.On the final day, with the scoreat 5.5 to 2.5 in favour of Spainand with eight singles matchesremaining, the Swedish got offto a strong start. However, thefive final matches were resoun-ding victories for the Spanish.Marta Martín beat her rival by

4/3, Celia Barquín and MartaPérez achieved their own victorywith an even better score, 7/6,while María Parra won by 5/4and Ana Peláez by 2up, resul-ting in a resounding 11 to 5 forthe final score. This outcomemeans that the records for thisSpain-Sweden Women's Matchshow 5 wins for the Spanish(2006, 2007, 2008, 2009 and2013), 2 for the Swedish (2005and 2012), and two ties (2010and 2011). In 2012 the competi-tion did not take place betweenthe two countries.

España vence a Suecia de la mano de

María Parra en el Match

Internacional de Golf

La guadiareña firma una notable actuación en Arcos Gardens

Guadiaro player gives superb performance in Arcos Gardens

Breves Golf

En unas condiciones complicadas, por lo contrario de la clima-tología, más de medio centenar de jugadores, entre los 7 y los 11años, se reunieron en La Cañada para la prueba de la I Fase delPequecircuito de Andalucía de Golf la competición.Los golfistas locales aparecieron como los grandes protagonistasde la jornada, conquistando cuatro victorias gracias a las brillan-tes actuaciones de Pablo Torres Lobato (Benjamín Masculino 10-9 años), Patricia Troncoso Riveira (Alevín Femenino), MartaVelarde Morito (Benjamín Femenino 10-9 años) y CristinaAlbertazzi (Benjamín Femenino 8 y menos años).Mención especial para el también local Álvaro Oncala Barberán,que firmó un espectacular hoyo en uno en el hoyo 4 del trazadoguadiareño.Además, el alevín Adrián Carrasco Martínez y Sebastián Desoisa(Benjamín Masculino 8 y menos años) completaron el cuadro deganadores con rondas de 41 y 37 golpes, respectivamente.

In difficult weather conditions, over fifty players aged 7 to 11 assembledat La Cañada for Stage 1 of the Andalusian Pequecircuito (Kids'Tour).The local golfers were big stars of the day, claiming four victoriesthanks to brilliant performances from Pablo Torres Lobato (Boys' U-10s), Patricia Troncoso Riveira (Girls' U-12s), Marta Velarde Morito(Girls' U-10s) and Cristina Albertazzi (Girls' U-8s).A special mention also to local player Álvaro Oncala Barberán, whohit a spectacular hole-in-one on the fourth at the Guadiaro course.Under-12 Adrián Carrasco Martínez and Under-8 Sebastián Desoisawere the remaining winners, with rounds of 41 and 37 strokes respec-tively.

Los jóvenes locales ejercen como tal ydestacan en la prueba del Pequecircuito andaluz en La Cañada Golf

Local youngsters excel in Andalusian Kids'Tour at La Cañada Golf

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014 DEPORTES 45

Santa María Polo Club, Adrián Gavira

y Maria Parra, galardonados en la Gala

al Deportista Sanroqueño del año

La XVI Gala al DeportistaSanroqueño, que no se realiza-ba desde 2008, puso en valor lagran labor que tanto deportistascomo de empresas, clubes y téc-nicos que han destacado demanera especial a lo largo delaño recientemente finalizado.Los galardones fueron entrega-dos por los distintos concejalesde la Corporación y repasaronlos grandes hitos deportivos enel municipio. En cuanto a la entrega de pre-mios, destacaron entre losgalardones más sustanciales,los reconocimientos a la MejorEntidad colaboradora, que reca-yó en E.ON España por suimplicación en varios progra-mas municipales o el Club de

Golf La Cañada, premiadocomo Mejor Club de DeporteBase por su éxito de su escuelay su designación como Centrode Tecnificación Deportiva deGolf, el primero de España. El Premio Comarcal de Deporte2013 fue para la reina de lasolas, Gisella Pulido, nueveveces campeona del Mundo deKite Surf. El MejorAcontecimiento Deportivo fuepara Santa María Polo Club ysu 42 edición de las Copas deOro, Plata y Bronce de SantaMaría Polo Club. Se le concediópor su elevado nivel organizati-vo y por la incidencia en la ima-gen del municipio a nivel inter-nacional, convirtiendo a SanRoque en un referente deporti-

vo y turístico. El premio alMejor Deportista Masculino enDeportes Colectivos fue paraAdrián Gavira. Junto a su com-pañero el castellonense PabloHerrera, durante 2013 se pro-clamó subcampeón del WorldTour de Long Beach, siendo ter-cero en el World Tour de BerlínGran Slam, además de campe-ón en el Europeo celebrado enKlagengurt. Asimismo, es elúnico deportista olímpico delmunicipio. La MejorDeportista Femenina enDeportes Individuales fueMaría Parra Luque, integrantede la Escuela Nacional Blumede Golf, de SIGA y con nume-rosos trofeos durante toda latemporada.

The XVI San RoqueSportsperson of the YearAwards, which had not beenheld since 2008, recognisedthe work done by sportspeo-ple, businesses, clubs andcoaches throughout 2013.The awards were presentedby local councillors who alsoreviewed San Roque’s bestsporting moments of the pastyear. Among the most excitingprizes were BestContributing Partner, award-ed to E.ON Spain for its sup-port of various municipalprogrammes and Best GrassRoots Club, awarded to theLa Cañada Golf Club, recog-nising the success of its golfschool and its recent classifi-cation as a Centre for SportsExcellence in Golf, the first inSpain.The County Prize for Sport2013 went to Queen of theWaves Gisella Pulido, ninetimes world champion inKite Surf. The prize for BestSports Event of the Yearwent to the Santa María

Polo Club for the 42nd edi-tion of its Gold, Silver andBronze Cups. The prize wasawarded in recognition ofthe high level of organisa-tion and the fact that theevent took the town to aninternational audience,transforming San Roqueinto the place to be forsports and tourism alike.The prize for Best Sportsmanin a Team Sport went toAdrián Gavira. Together withhis partner Pablo Hererrafrom Castellon de la Plana,he took the silver medal inthe Long Beach World Tour,after taking third place in theBerlin World Tour GrandSlam. He also took Europeangold at Klagenfurt. Gavira iscurrently the only Olympianto come from San Roque.The prize for BestSportswoman in anIndividual Sport went toMaría Parra Luque, studentat the Blume National GolfSchool, SIGA, after havingwon numerous trophiesthroughout the season.

Santa María Polo Club,

Adrián Gavira and Maria

Parra were all honoured

at the San Roque

Sportsperson of the

Year Awards

xz M. G. / Redacción

La XVI edición premia la labor de entidades y deportistas durante

el pasado curso

The XVI San Roque Sportsperson of the Year

Awards recognises the work of organisations

and sportspeople during the past year

- E.ON España (Mejor Entidad Colaboradora)- Club de Golf La Cañada (Mejor Club Deporte Base)- Escuela Universitaria de Magisterio “Virgen de Europa”(Centro Docente Vinculado al Deporte)- Gisela Pulido (Premio Deportista Campo de Gibraltar)- Torneo de Navidad de la AD Taraguilla (AcontecimientoDeporte Base)- Copas de Oro, Plata y Bronce de Santa María Polo(Acontecimiento Deportivo)- Víctor Armenteros (Juego Limpio Individual)-AD Taraguilla (Mejor Club Nivel Regional)- Emily Wellington (Deportista Revelación)- María Pérez Lobato (Técnico Deportivo)- Conjunto de Gimnasia Rítmica de categoría Cadete (MejorColectivo Femenino)- Adrián Gavira (Mejor Colectivo Masculino)- María Parra (Mejor Individual Femenino)- David Jiménez (Mejor Individual Masculino)- Juan Fernández Batanero (Vida Dedicada al Deporte)- Manuel Díaz Sousa (Premio Especial Trayectoria)

PREMIADOS EN LA GALA DEL DEPORTE

xz El conjunto cadete de gimnasia rítimica,

xz Fotografía de familia de todos los premiados en la gala.

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014DEPORTES46

La segunda edición del Circuitode Golf La Revista de Sotograndese encuentra ya en la rampa delanzamiento ultimando los deta-lles que lo convertirán en unnuevo éxito, prueba de ello fue lanotoriedad que alcanzó su pri-mera edición con la enhorabue-na de todos los campos inmersosen el circuito y las notables valo-raciones de los participantes. Grupo HCP estrena ademáspara esta segunda edición pági-na web: www.circuitogolfsotogrande.com, en la que los participantespodrán conocer toda la informa-

ción relativa al circuito, así comoun seguimiento por todas suspruebas, incluso repasar losmejores momentos de la prime-ra edición. Para todos aquellosque quieran sumarse a este mag-nífico evento, con pruebas en losmejores campos del sur deEuropa, desde el 21 de febrero sepodrá realizar la inscripción alcircuito a través de la propiapágina web. Una oportunidad diseñada amedida de los grandes amantesdel golf, en la que podrán disfru-tar de la experiencia de jugar encampos del primer nivel. En esta

segunda edición repiten las sedesdel primer año, con la excepciónde Real Club de Golf Sotogrande,motivado por la reducción de tor-neos privados este curso aunquela junta directiva continúa traba-jando para tratar de incluir laprueba en su calendario.Competir en un sobresaliente cir-cuito de seis pruebas, con sugran final, y por supuesto, disfru-tar de la experiencia de un eventoque ha movido más de 600 gre-enfees en la zona y es referenteen su formato, es una oportuni-dad que ningún amante del golfpuede dejar pasar.

xz Manuel Gil

Almenara Golf

announce Lulu

Pouroulis as 2014

Captain

Almenara Golf held a fan-tastic event at theRestaurante “Veintee-ocho”with two specific objectives.First, to present the schedu-le of events and competi-tions planned for the 2014golf season at Almenara. Anentertaining and attractivefixture list that members,residents and golf lovers inthe area will be able to enjoy,

with over 50 events.

And second, they announ-ced Lulu Pouroulis as thenew Almenara Golf ClubCaptain for the 2014 season.It was clear in the event thatit was a popular appoint-ment, with many friendsand golfers showing theirsupport during the presen-tation.

II Circuito de Golf La Revista de

Sotogrande primes its pumps

The second SotograndeMagazine Golf Tour is primingits pumps with the final prepa-rations that will make it a suc-cess again after a first year inwhich it rose to the fore andwas praised by all of the cour-ses involved in the circuit andthe the players taking part. This year HCP Group is alsolaunching a new website forthe tour: www.circuitogolfso-togrande.com , where partici-pants can find all the informa-tion they need on the tour, aswell as follow all the rounds

and even look back at some ofthe best moments of the firsttour. Anyone wanting to takepart in this fantastic event,with tournament at the bestcourses in Southern Europe,can register for the tourthrough the website until 21February. It is the ideal opportunity fortrue golf lovers, in which the-y'll be able to enjoy the expe-rience of playing on first-classcourses. In this second tourthe venues will be same as thefirst year, with the exception

of Real Club de GolfSotogrande due to the reduc-tion in the number of privatetournaments at this coursebut the board continues towork to try to include it onyour calendar. Competing inan outstanding circuit of sixrounds, with its grand finale,and of course, enjoying theexperience of an event thathas comprised over 600 greenfees in the area and is bench-mark in terms of its format, isan opportunity that no golflover will want to miss.

Almenara Golf

presenta a Lulu

Pouroulis como

Capitana 2014

Almenara Golf realizó unmagnífico evento en las insta-laciones del Restaurante“Veintee-ocho” con dos obje-tivos determinados. Por unlado, la presentación delcalendario de eventos y com-peticiones dispuestas para latemporada de golf 2014 enAlmenara. Una agenda entre-tenida y atractiva con la quepodrán disfrutar abonados,residentes y amantes del golfde la zona, con más de mediocentenar de citas.Por otro lado, se llevó a cabo

la puesta de largo de laempresaria Lulu Pourouliscomo nueva Capitana delClub Almenara Golf para latemporada de 2014. Un nom-bramiento bien recibido ycelebrado, como se pudocomprobar en el encuentro,cuya presentación estuvoarropado por numerosos ami-gos y golfistas.

xz M. Gil

El II Circuito de Golf La Revista de

Sotogrande, en la rampa de salida

xz La nueva web del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com , presenta grandes novedades.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Lulú Pouroulis realiza su puesta de largo en Almenara.

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014 DEPORTES 47

Las inscripciones para la segunda edición, disponibles desde el

21 de febrero en la página web del circuito

Registration for second year available from 21 February on tour

website

El jugador de golf local MarioGaliano ha sido seleccionado porel técnico Andrew B. Morganpara formar parte del equipoeuropeo en la novena edición delMatch Europa - Asia/Pacífico,‘Sir Michael Bonallack Trophy’,que se celebra del 26 al 28 demarzo en la India.El tesorillero compartirá equipocon jóvenes talentos europeoscomo el inglés Ashley Chesters,actual campeón de Europa indi-vidual, el alemán Dominic Foos,el italiano Renato Paratore o el

irlandés Gavin Moynihan, todosellos bien situados en el RankingMundial.El combinado europeo lo com-pletan el inglés Ryan Evans, elirlandés Dermot McElroy, el ale-mán Max Roehrig, el escocésJames Ross, el danés MadsSoegaard, el holandés Robbievan West y el finlandés AlbertEckhardt.El Sir Michael Bonallack Trophyse celebrará en este año en elcampo de Karnataka GolfAssociation de Bangalore, donde

Europa buscará su sexta victoriaen nueve ediciones. El palmarésdel torneo refleja victorias deEuropa en 1998, 2000, 2006,2008 y 2012 por dos del equipode Asia/Pacífico (2002 y 2004).La edición de 2010 se suspendiópor motivos meteorológicos.

xz Redacción

Almenara Holds

Successful Saint

Valentine’s Tournament

Almenara Golf held a suc-cessful competition inhonour of the day of the swe-ethearts. On February 14th,the resort held a fun mixedpairs competition to give allthose golf lovers a way of cele-brating and doing somethingdifferent for Saint Valentine'sDay. And a great success itwas, too!The pair made up by Tatianaand Yurii Pogiba took firstprize, Amanda Shepard andAndrew Stanford took secondplace, and the remainingprize was won by John andJane Waterhouse.

A "Charity Drive" event wasalso held before the prize-giving ceremony, where theaim was to "bet" on the lengthof a drive by the AlmenaraLadies' Captain, LulúPouroulis, with the proceedsbeing collected and donatedto charity.

Mario Galiano to be only Spanish

player in the Sir Michael Bonallack

Golf Trophy 2014

Local golfer Mario Galiano hasbeen selected by coach AndrewB. Morgan to be part of theEuropean team in the match bet-ween Europe and the Asia-Pacific, the Sir MichaelBonallack Trophy, to be held bet-ween 26-28 March in India.The Tesorillo native will be onthe same team as youngEuropean talents such asEnglish player Ashley Chesters,the current European singles

champion, Dominic Foos ofGermany, Renato Paratore ofItaly and Irish player GavinMoynihan, all well-placed in theWorld Ranking.The European team is roundedout by Ryan Evans of England,Dermot McElroy of Ireland, MaxRoehrig of Germany, James Rossof Scotland, Mads Soegaard ofDenmark, Robbie van West ofthe Netherlands and AlbertEckhardt of Finland.

The Sir Michael BonallackTrophy will take place this year atKarnataka Golf Association inBangalore, where Europe willseek its sixth victory out of thenine tournaments. The scorebo-ard shows victories for Europe in1998, 2000, 2006, 2008 and2012, compared to two for theAsia-Pacific in 2002 and 2004.The 2010 tournament did nottake place due to weather condi-tions.

Almenara celebra

con éxito su Torneo

de San Valentín

Almenara Golf acogió congran éxito su competición conmotivo del Día de los enamora-dos en el que propuso, el 14 defebrero, una divertida competi-ción por parejas mixtas paracelebrar y vivir de una maneradiferente, todos aquellosamantes del golf el Día de SanValentín. Convirtiéndose entodo un éxito.La pareja formada por Tatianay Yurii Pogiba se llevaron elprimer premio de la competi-ción. Amanda Shepard y

Andrew Stanford lograron fir-mar la segunda posición,mientras que el resto delcajón lo ocupó la pareja inte-grada por John y JaneWaterhouse.Además, de manera previa a laentrega de trofeos de celebróun “Drive Solidario”, golpeadapor la Capitana de Almenara,Lulú Pouroulis, con el objetivode acertar a qué distancia man-daría la bola, pujando por ello,todo con un sentido benéfico ycontribuir con una donación.

xz Manuel Gil

Mario Galiano será el único

representante español en el Sir Michael

Bonallack Trophy 2014 de Golf

xz Mario Galiano, en un torneo reciente.

xz Los ganadores de la competición de ‘Bola Amarilla’ y ‘Bola Rosa’,en el torneo.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

La competición se disputa a finales de marzo en la India

Competition to be held in India at the end of March

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014DEPORTES48

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014 DEPORTES 49

18 De feBrero - 18 De mArzo 2014PUBLICIDAD50

El jugador sanroqueño de voleyplaya, Adrián Gavira, comienzael 2014 con un nuevo galardónen su palmarés. Se trata de unode los premios que concede laFederación de PeriodistasDeportivos de Andalucía(FPDA) a los mejores del añoque acaba de finalizar. En estecaso, la gran temporada realiza-da por el jugador de San Roque,en la que firmó el Campeonatode Europa, como gran hito de lacampaña.“Estoy muy contento por estereconocimiento ya que estos

detalles son los que te dan aúnmás ganas de seguir adelante yde entrenar duro para rendir lomáximo posible, no solo por mísino también por todos los quehan confiado y confían en mí”,reconoce Gavira.El sanroqueño y su compañero,el castellonense Pablo Herrera,se encuentran desde hace unasemana entrenando en laUniversidad de Alicante ya quetienen previsto empezar la tem-porada a mediado del próximomes de abril. “Estamos entre-nando duro para llegar lo mejor

posible a la temporada y seguirdándole alegrías a nuestrosseguidores y a toda la familiadel voley playa nacional.Durante el 2013, Herrera-Gavira lograron, además deltítulo europeo, una medalla deplata en los JuegosMediterráneos y otra en elGrand Slam de Long Beach, asícomo un bronce en el GrandSlam de Berlín.La Gala Anual de la FPDA secelebrará el próximo 31 demarzo en la localidad gaditanade Chiclana de la Frontera.

xz Redacción

Polish football club

Korona Kielce carry out

winter training in

Sotogrande

The first division Polish foot-ball club Korona Kielce arespending a few days at thehotel The Suites at San RoqueClub. The team boasts aSpanish trainer, ex-footballerJosé Rojo Martín 'Pacheta',former player for Numancia,Burgos and Espanyol, and for-mer trainer for Numancia,Cartagena and Oviedo,amongst other teams.The Polish team plan tospend a week in Sotogrande,between 27 January and 5February, alternating trainingand friendly matches, makingthe most of the mid-season

break in their home countryand escaping the cold and fre-ezing temperatures. As it iscommon for these winter pre-parations to be held in qualitylocations, over the pastmonth teams such as theBelgian Club Brugge andDutch team NEC have alsovisited the local area.Amongst the teams takingpart in friendlies againstKorona this week areRomanian teams DinamoBucurești and SteauaBucurești, and Lyubimets andLudogoretz Razgrad fromBulgaria.

San Roque native Adrián Gavira

crowned as one of the best

Andalusian athletes in 2013Adrián Gavira, the beach volleyballplayer from San Roque, begins2014 with a new award to add tohis record. He was awarded one ofthe prizes from the Federation ofSports Journalists of Andalusia(FPDA), given to the top athletesof the past year. In this case, it wasin recognition of the San Roqueplayer's excellent past season, thehighlight of which was his win inthe European Championships."I am delighted by this award,because it's things like this which

give you the drive to keep goingforward and train even harder togive the best you possibly can, notonly for myself, but also for thosewho have had faith and trusted inme," acknowledges Gavira.The San Roque native and histeammate, Pablo Herrera fromCastellón de la Plana, have beentraining for the past week at theUniversity of Alicante, in prepara-tion for the upcoming season dueto begin mid-April. "We are trai-ning hard to have the best possible

season, and to continue to give joyto our fans and the whole nationalbeach volleyball family."In 2013, in addition to theirEuropean title, Herrera-Gaviraalso won a silver medal at theMediterranean Games and ano-ther at the Long Beach GrandSlam, as well as a bronze medal atthe Berlin Grand Slam.The FPDA's Annual Gala will beheld on 31 March in Chiclana de laFrontera in Cádiz.

El equipo de fútbol

polaco Korona Kielce

realiza su preparación

invernal en Sotogrande

El equipo de futbol polacoKorona Kielce, de PrimeraDivisión, se encuentra estosdías hospedado en las instala-ciones del hotel The Suites atSan Roque Club. El conjuntocuenta con un entrenadorespañol, el exfutbolista JoséRojo Martín ´Pacheta´, exju-gador del Numancia, Burgos,Espanyol, y ex entrenador delNumancia, Cartagena,Oviedo, entre otros equipos. El equipo polaco tiene previs-to permanecer una semanaen Sotogrande, del 27 deEnero al 5 de Febrero, alter-nando entrenamientos y par-

tidos amistosos, aprovechan-do el parón liguero en su paísde origen, escapando así delfrío y de las temperaturasbajo cero. Por lo que escomún que estas preparacio-nes invernales se realicen enzonas calidad, aquí mismoeste mes han estado equiposcomo el Brujas belga o elNEC holandés.Entre los equipos con los quese enfrentarán al Korna, amodo amistoso esta mismasemana, están el Dínamo deBucarest, el Steaua deBucarest, el Lyubimets, y elLudogoretz Razgrad.

xz M. Gil

El sanroqueño Adrián Gavira,

premiado como uno de los mejores

deportistas andaluces de 2013

xz Gavira cierra de esta manera un 2013 plagado de alegrías y buenas sensaciones.

xz Lulú Pouroulis realiza su puesta de largo en Almenara.

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014 DEPORTES 51

El galardón reconoce la trayectoria del jugador de voley playa y es

el colofón a la victoria del Campeonato de Europa

Award recognizes beach volleyball player's career and caps off

victory at European Championships

La Finca Dos Lunas se convir-tió en sede de lujo para unmagnífico curso de tecnifica-ción para jinetes de diversospuntos del panorama nacio-nal, organizado por la RealFederación Hípica Española.El evento se ha celebradoentre el lunes 20 y el martes21 de enero.

Este encuentro se perfilacomo la primera actuación delPrograma “Elites DomaAdultos” que la RFHE hapuesto en marcha para esteaño 2014. Dicho programapretende incluir a los mejoresbinomios adultos de Doma enEspaña y conforma un puntode partida para establecer

estrategias de formación,selección e integración dedichos binomios en la altacompetición Internacional.El conocido jinete y técnicoRafael Soto estuvo en DosLunas colaborando y desem-peñando una labor de asesora-miento técnico a los jinetes dela categoría adultos.

xz Manuel Gil

Madrid GOLF 2014

making good progress

Madrid GOLF: more days,more golf, more fair. This isthe message from this year'strade show. The high level ofbookings for exhibition space– over 60% – is the best indi-cation of the revival of themarket, and of the faith of theexhibitors and brand namesin this year's Madrid GOLF.The feria will be held from20th to 23rd March.Already confirmed for theevent are: Andalucía,Comunitat Valenciana,Disfruta & Verdura, Kzg,Cursos Travel Golf, GolfEstudio, Raimondi Shoes,Turismo de Murcia,Decathlon, Honma Golf,Ping, Williams, Real Club de

Golf La Herrería,Beachcomber Hotels, LasColinas Golf & Country Club,Almerimar Resort, JohnsonFitness Store Serrano 100,Golf Booking Now, Golflag,Castellana Golf, andMercedes Benz, who willonce again be the official carof the trade show. See the fulllist of exhibitors.Alongside the 16,000 golfersthere will be thousands ofvisitors coming to see thepadel, as the biggest noveltyof this year's VIII Edition ofthe Feria incorporates thePADEL PRO SHOW exhibi-tion, with the participation ofBULL PADEL AND ADIDASalready confirmed.

Dos Lunas hosts RFHE riding skills

course

La Finca Dos Lunas provided theperfect venue for a magnificentskills course for riders from allover the country, organised by theRoyal Spanish EquestrianFederation (RFHE). The eventwas held on Monday 20 andTuesday 21 January.

This course was the first in the"Elite Adult Dressage"Programme which the RDHElaunched this year.The aim of the programme is toinclude the best adult dressagehorse-rider combinations inSpain and act as a starting point

to establish strategies for trai-ning, selecting and integratingthese combinations into topinternational competition.Well known rider and trainerRafael Soto was at Dos Lunas,collaborating and providing tech-nical advice to adult riders.

Madrid GOLF 2014

avanza a buen ritmo

Madrid GOLF: más días, másgolf, más feria. Ese es el men-saje de la feria para esta nuevaedición. La elevada contrata-ción de la superficie de exposi-ción a la fecha, más del 60%,es el mejor indicador de lareactivación del sector y de laapuesta de expositores y mar-cas por esta edición de MadridGOLF. La feria se celebra del20 al 23 de marzo.Ya han confirmado su presen-cia en la feria: Andalucía,Comunitat Aalenciana,Disfruta & Verdura, Kzg,Cursos Travel Golf, GolfEstudio, Raimondi Shoes,Turismo de Murcia,Decathlon, Honma Golf,

Ping, Williams, Real Club deGolf La Herrería,Beachcomber Hotels, LasColinas Golf & Country Club,Almerimar Resort, JohnsonFitness Store Serrano 100,Golf Booking Now, Golflag,Castellana Golf y MercedesBenz, que será de nuevo elcoche oficial de la feria.Consulta el listado completode expositores A los 16.000golfistas se sumarán los milesde visitantes de padel que acu-dirán a Madrid GOLF ya que,como novedad más destacadaen su VIII Edición, incorpora laferia PADEL PRO SHOW conla presencia ya confirmada deBull Padel y Adidas.

xz Redacción

Dos Lunas acoge un curso de

tecnificación hípica de la RFHE

xz Rafael Soto asesoró a los jinetes participantes.

xz Madrid Golf 2014 se celebra del 20 al 23 de marzo.

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014DEPORTES52

xz Riders in the course.

La feria se celebra del 20 al 23 de marzo

The fair will be held from 20th to 23rd

March

El próximo 1 de marzo se dispu-tará el I Duatlón San Roque,tras el éxito del Triatlón el pasa-do otoño, cuya participaciónmáxima estará fijada en 200personas. La prueba, que com-bina la carrera a pie (9 kms. entotal, en dos tandas) y en bici-cleta de montaña (19 kms.),comenzará a las 10.00 horas yse desarrollará en el Pinar delRey. Los interesados puedenreservar ya su dorsal y hasta el21 de febrero a través del portal

web: www.sanroque.es.El duatlón es una disciplina quereúne atletismo y ciclismo. Ladinámica es la siguiente: carre-ra a pie, ciclismo y carrera a pie.Esta prueba amateur está certi-ficada por la FederaciónAndaluza de Triatlón, que la hacatalogado de un grado de difi-cultad medio/bajo. Como requi-sito indispensable, cada partici-pante deberá llevar una bicicletade montaña. Con la inscripciónse hará entrega de una camiseta

técnica.

Se establecen siete categorías,masculinas y femeninas: cade-te, junior, sub-23, élite, vetera-nos 1, veteranos 2 y veteranos 2.La carrera se compondrá de tressegmentos: carrera a pie de 6kilómetros; carrera en bici MTBde 19 kilómetros; y otros 3 kiló-metros de carrera a pie. El cir-cuito estará cerrado al tráfico ycontrolado por la Policía Local,Protección Civil y voluntarios.

xz Redacción

First San Roque Duathlon to be held

next March 1stNext March 1st, following onfrom the success of last autum-n's Triathlon, San Roque willhost the First San RoqueDuathlon, with a maximumfield of 200 participants. Therace will begin at 10 o'clock in elPinar del Rey, combining run-

ning (a total of 9 km in twostretches) and mountain biking(19 km). Anyone interested canreserve their race number fromnow until 21st February via theweb-portal www.sanroque.es.The duathlon is a disciplinewhich brings together running

and cycling, with a foot racefollowed by the cycling section,followed by another runningsection. This amateur event isrecognized by the AndalusianTriathlon Federation, which hasclassified it as medium/low dif-ficulty. An essential require-

ment is for each participant tohave a mountain bike. All thosesigning up to participate willreceive a special sports T-shirt.Seven categories have been esta-blished: men, women, youths,junior, under-23, elite, veterans1, and veterans 2. The race invol-

ves three sections: a runningrace over 6 km, a mountain bikesection of 19 km, and then threefurther kilometres on foot. Therout will be closed to traffic, andsupervised by the local police,the Civil Defence Organisation,and volunteers.

El I Duatlón San Roque se

celebrará el próximo 1 de marzo

xz Imagen del I Triatlón en San Roque, el pasado otoño.

El combinado inglés se impusoen el Match CuadrangularMasculino de Costa Ballena deGolf (Rota, Cádiz), superando aEspaña, con Mario Galiano ensus filas, que finalizó en segun-do puesto mientras Finlandia yAlemania acabaro en tercer ycuarto lugar respectivamente.España tenía que ganar aInglaterra por la mayor ventajaposible para tener opciones derevalidar título. Y el día empezóbien, con dos victorias en losfoursomes de la mano de IvánCantero y Mario Galiano, porun lado, y de Leonardo AxelLilja y Javier Sainz, por otro.Dada la concatenación de resul-tados, con empate a 4 puntos enla clasificación final entreInglaterra, España y Finlandia,hubo que echar mano al regla-mento de la competición paradirimir al ganador, en este casoInglaterra, que sumó más pun-tos en el cómputo global de lospartidos de foursomes e indivi-

duales. 16,5 por parte inglesapor 16 de España y 14,5 deFinlandia, que en esta tercerajornada derrotó a Alemania por6,5-2,5.A pesar de no retener el título,el combinado español -integra-do por el tesorillero MarioGaliano, el madrileño Jorge

Simón, el vasco Javier Sainz, elmalagueño Leonardo Axel Lilja,el asturiano Iván Cantero y elcanario Javier Poladura, todosellos capitaneados por ErnestoFernández Gamboa y entrena-dos por Yago Beamonte- firmóuna más que notable actuaciónen Costa Ballena.

xz Redacción

La España de Galiano cede ante Inglaterra

que conquista el Match Cuadrangular

Masculino de Costa Ballena de Golf

La buena actuación del tesorillero es insuficiente para el triunfo

Galiano's Spain loses to

England who triumph in

the Costa Ballena Men's

Quadrangular Golf

Tournament

The English team triumphed inthe Costa Ballena Men'sQuadrangular GolfTournament, defeating theSpanish team which includedMario Galiano, who finished insecond place. Finland andGermany finished in third andfourth places respectively.Spain had to beat England by thewidest margin possible in orderto retain their title. The day didbegin well, with two victoriesfrom the foursomes by IvánCantero and Mario Galiano onthe one hand, and LeonardoAxel Lilja and Javier Sainz on theother.The sequence of results endedwith a tie at 4 points in the finalrankings between England,Spain and Finland. The rules ofthe competition had to be con-

sulted before a winner could bedecided, in this case England,who scored more points in theoverall tally of foursomes andsingles matches: 16.5 for theEnglish team to Spain's 16, and14.5 for Finland, who on thethird day beat Germany 6.5 to2.5.In spite of not retaining the title,the Spanish team - made up ofMario Galiano from Tesorillo,Jorge Simón from Madrid,Basque player Javier Sainz,Leonardo Axel Lilja fromMalaga, Asturian player IvánCantero and Javier Poladurafrom the Canary Islands, all cap-tained by Ernesto FernándezGamboa and trained by YagoBeamonte - all gave a remarka-ble performance at CostaBallena.

Strong effort from Tesorillo native not

enough for Spanish victory

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014 DEPORTES 53

Espectacular estreno de año parael III Circuito NH Resort J/80,con la disputa de la quinta citadel calendario en aguas deSotogrande, con un claro prota-gonista, el monotipo con matrí-cula del Náutico Sevilla,‘Herbalife’, de los armadoresPepequin Orbaneja y Juan LuisPáez, que se impuso en las trespruebas programadas. El barcodel Náutico Sevilla anota así tresvictorias importantes que ade-más de convertirle en ganadordel I Trofeo crisandkim.com, lepermiten dilatar la distancia

desde la cabeza de la generalprovisional.Los de Orbaneja y Páez fueronsecundados en las tres mangaspor los equipos ‘NH Almenara’de Alfonso Herrera y ‘PuertoSotogrande’ de Talo Pérez deGuzmán, que con la mismaregularidad que los vencedoreshan encadenado tres 2º y tres3º, respectivamente. Los treslucharon entre ellos, muy alerta-dos del acoso por parte de tresequipos que empatan en el cuar-to, quinto y sexto puesto; elbarco de la Armada Española

que comanda Eugenio del Río,4º+9º+4º; el ‘NH Resort’ deTomás Puerta, con el otro cuartodel día, un 7º y un 6º, y el‘PAS Team’ de Caine Federico yNacho Alcina relegado a la sextaplaza con dos 6º y un 5º en sumarcador. Completan la tabla, ‘Orobroy’ deVidar Hansson, ‘FRS SailingTeam’ de Moritz Bruns, ‘DIPSProject Management’,‘Fendemares II’ de ArnaldoBrito, ‘Da Bruno’ de IñakiCastañer y ‘Royal Gibraltar YachtClub’ de Tony Segovia.

xz Redacción

Fierce competition in the 6th

round of 3rd NH Resorts J/80

League with a winning trio

Two 1sts, a 2nd and a 3rd placeslot meant victory for 'Herbalife'in the 6th round of the 3rd NHResorts J/80 League, held on thewaters of Sotogrande. The boatflying the CN Sevilla flag, ownedby Pepequín Orbaneja fromMálaga and Juan Luis Páez fromSeville, the latter at the helm,once again displayed the reliabi-lity that makes it all the morevaluable, but this time it sharedthe honours with Caine Federicoand Nacho Alcina's ‘PAS Team’and Miguel Ángel Diez's ‘PuertoSotogrande’, who achieved theother two wins of the day. In thecase of the former two 4ths and a2nd place in the rest of therounds pushed it into secondplace in the overall rankings ofthe day, although this entailedhaving to resolve a tie withAlfonso Herrera's 'NH

Almenara', who had scored a 4th,a 3rd and two 2nd places.By three points, the other spot onthe podium went to 'PuertoSotogrande', which in the absen-ce of Diez was helmed by TaloPérez de Guzman from Huelva,whose victory in the second racewas added to his previous 3rd,4th and 6th places. And onceagain Tomás Puerta's ‘NHResort’ fought hard for a place atthe top, achieving fifth place ove-rall with two 5ths, a 7th and a 3rdplace spot. The five leaders in theprovisional rankings remain inthe same positions, with‘Herbalife’ in the lead, followedby ‘NH Almenara’, ‘PAS Team’,‘Puerto Sotogrande’ and ‘NHResort’. Following this round, thefleet will set sail again on 8March, the planned date of theseventh round.

‘Herbalife’ reaches 5th round of 3rd NH

Resort J/80 Circuit and wins first

CrisandKim.com Trophy There was a spectacular start tothe year for the 3rd NH ResortJ/80 Circuit, with the fifth date onthe calendar held on Sotograndewaters with one clear leader: theOne-Design 'Herbalife' fromNáutico Sevilla, owned byPepequin Orbaneja and Juan LuisPáez, which sailed to victory in thethree scheduled events. TheNáutico Sevilla boat achievedthree important victories, whichnot only made it the first ever win-ner of the CrisandKim.comTrophy, but also puts it further inthe lead for the time being.

Orbaneja and Páez's team wasfollowed in the three stages by theteams 'NH Almenara' withAlfonso Herrera, and 'PuertoSotogrande' with Talo Pérez deGuzmán, who with the sameregularity as the winners, achie-ved second place and third placerespectively in all three rounds.The three battled among themsel-ves, very alert to the threat posedby the teams who ended up tied infourth, fifth and sixth places: theArmada Española boat comman-ded by Eugenio del Río, whichcame 4th, 9th and 4th; Tomás

Puerta’s ‘NH Resort’, adding 7thand 6th place to its other 4th placeof the day, and Caine Federico andNacho Alcina's ‘PAS Team’ wasrelegated to 6th place, with a totalof two 6th place and one 5th placeslot on its scorecard. Rounding out the table were:Vidar Hansson's ‘Orobroy’,Moritz Bruns's ‘FRS SailingTeam’, ‘DIPS ProjectManagement’, Arnaldo Brito's‘Fendemares II’, IñakiCastañer's‘Da Bruno’ and TonySegovia's ‘Royal Gibraltar YachtClub’.

La competitividad reina en

la sexta cita del III Circuito

NH Resort de J/80 con una

terna ganadora

Dos 1º, un 2º y un 3º le dabanla victoria a‘Herbalife’ en la sextaentrega del III Circuito NHResort, que se disputa en aguasde Sotogrande. El barco con ban-dera del CN Sevilla del malague-ño Pepequín Orbaneja y el sevi-llano Juan Luis Páez, con esteúltimo a la caña, volvió a darmuestras de una regularidad queva aumentando su valor a cadajornada, pero esta vez repartíanhonores con los barcos ‘PASTeam’ de Caine Federico y NachoAlcina y ‘Puerto Sotogrande’ deMiguel Ángel Diez, encargadosde anotar las otras dos victoriasdel día. En el caso de los prime-ros, dos 4º y un 2º en el restode pruebas le permitían firmar lasegunda plaza de la general deldía, aunque para ello tenían queresolver de su lado un empate apuntos con el ‘NH Almenara’ de

Alfonso Herrera, de menos amás, con un 4º, un 3º y dos2º.A tres puntos de podio se queda-ba el otro protagonista por victo-ria, el ‘Puerto Sotogrande’, queen ausencia de Diez conduce elonubense Talo Pérez deGuzmán, que a la victoria en lasegunda manga sumaba un 3º,un 4º y un 6º. Y de nuevo el‘NH Resort’ de Tomás Puertaasomó con fuerza entre los pri-meros, logrando la quinta plazade la general con dos 5º, un 7ºy un 3º. Los cinco primeros enla provisional siguen siendo losque eran, con el ‘Herbalife’ encabeza, seguido del ‘NHAlmenara’, ‘PAS Team’, ‘PuertoSotogrande’ y ‘NH Resort’. Trasesta prueba, la flota se cita para el8 de marzo, día previsto para laséptima entrega.

xz Manuel Gil

‘Herbalife’ se alza con la quinta

cita del III Circuito NH Resort de

J/80 y el I Trofeo crisandkim.com

xz Algunos de los ganadores de la competición de esgrima.

El monotipo del Náutico Sevilla gana las tres pruebas en aguasde Sotogrande

Náutico Sevilla's One-Design wins three races in Sotograndewaters

‘Herbalife’, ‘PAS Team’ y ‘Puerto Sotogrande’ se reparten las victorias

'Herbalife’, ‘PAS Team’ and ‘Puerto Sotogrande’ share victory

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014DEPORTES54

El Club de Golf La Cañadacomenzó con la preselección dealumnos, hasta 40 candidatosse presentaron a las pruebas,que formarán el cuadro de la IPromoción del CentroEspecializado de TecnificaciónDeportiva (CETD) que se impar-tirá entre febrero y septiembrede este año. De las cuarentasolicitudes, sólo veinte pasaránserán los seleccionados. La preselección se realizará endos jornadas, una la celebradael pasado domingo (26 deenero) y la otra será este próxi-

mo (2 de febrero). Los requisitos para los jóvenesgolfistas son: tener una edadcomprendida entre los 12 y 18años; pertenecer a las categoríasInfantil, Cadete, Boy y Girl;poseer un handicap bajo, bue-nos resultados en competicio-nes oficiales y de manera pri-mordial, un buen expedienteacadémico. Las pruebas a pasarpor los candidatos son de for-mación técnica, física, psicoló-gica y médica.

El equipo de técnicos del CETD

de La Cañada está formado por:Juan Anelo (preparador físico),Francisco Pérez (psicólogo),Jesús Vioscas (médico deporti-vo) y Castor Gómez y SantiagoJiménez (técnicos deportivos).

xz Redacción

La Cañada begins trials for students

of the Golf High Performance

CentreLa Cañada Golf Club hasbegun trials to select students.Up to 40 candidates putthemselves forward for thetrials to form the 1st Class ofthe Specialised HighPerformance Centre (CETD),offering coaching fromFebruary to September thisyear. Of the 40 applications,only 20 will be selected.

The trials took place over twodays, one on Sunday 26January and the other onSunday 2 February. The requirements for theyoung golfers are: age betwe-en 12 and 18; playing in the U-14, U-16 or U-18 age groups; alow handicap, good results inofficial competitions and,importantly, a good academic

record. The trials that the can-didates must pass are techni-cal, physical, psychologicaland medical.The La Cañada CETD coa-ching team is made up of:Juan Anelo (physical trainer),Francisco Pérez (psycholo-gist), Jesús Vioscas (sportsmedic) and Castor Gómez andSantiago Jiménez (coaches).

La Cañada pone en marcha las pruebas de preselecciónde alumnos para el Centro de Tecnificación de Golf

Los seleccionados formarán la I Promoción del centro de febrero a septiembre

Selected players will form the centre's 1st Class from February to

September

xz Un total de 40 jóvenes realizaron las pruebas.

xz Los seleccionados formarán la primera promoción del CETD

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014 DEPORTES 55

Su espacio

desde sólo

25 €

956 610043

8

­G u í a ­ d e ­Re s t a u r a n t e s

­ ­ ­ ­G u í a ­ d e ­Re s t a u r a n t e s

AutobusesA. Portillo T.: 956 172 396

Linesur T.: 956 667 649

Bacoma T.: 956 665 067

Transp. Grales. Comes

T.: 956 653 456

TaxisNúmero único T.: 956 780 101

Guadiaro T.: 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

T.: 956 782 222

Taxi San Roque

T.: 956 780 058

BarcosFRS-Iberia T.: 956 681 830

Euroferrys T.: 956 651 178

Buquebus T.: 956 666 909

Comarit T.: 956 668 462

Trasmediterránea T.: 956 583 400

TrenesRenfe T.: 902 240 202

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Renfe Jimena T.: 956 640 738

AeropuertosSevilla T.: 954 449 000

Jerez de la Frontera

T.: 956 150 000

Málaga T.: 952 048 484

Gibraltar T.: 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 908 059

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

The Dentist/dentista

Galerías Paniagua

Sotogrande

T.: 956 795 273

Dental Sotogrande

Puerto Sotogrande

T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande

Ribera del Marlin

Portal 21, Edif. D, 1ºB

T. 902 10 18 18

Rad-One Sotogrande

Pto D. de Sotogrande

Edif. C, Local 3

T. 600 44 33 00

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno

Galván

Teléfonos 956670900-956670901-

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

E3 Equestrian Experience

Sotogrande

T; 609 348 574 - 657 105 281

Oficina de Turismo

San Roque T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

Grupo HCP, éxito

asegurado en su

evento en

Sotogrande

[email protected]

Tel.: 956 610 043

Transportes

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014GUÍA DE SERVICIOS60

Deporte en inviernoEn esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanosy lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos.

- Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos mediahora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - Lahidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además, bebere-mos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos,lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies enagua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. -Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evi-tar el estrés y aumentar las defensas.

Exercise in winter

At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimis-tic as possible. To do so, here are some practical tips.

- Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at leasthalf an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs.- Hydration is essential. To prevent dry skin use a moisturiser and drink plenty of fluids (water orjuice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or evenalcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to impro-ve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massagesto prevent stress and increase defences.

Lunes a sábado

Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.

Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 horas

Sábado y vísperasTorreguadiaro 18:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés) 19:00 horas

Guadiaro 19:00 horas

Domingos y festivosSotogrande 10:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h.

San Enrique 11:30 horas

Guadiaro 19:00 horas

Pueblo Nuevo 12:30 horas

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

FEBREROMartes 18

Miércoles 19

Jueves 20

Viernes 21

Sábado 22

Domingo 23

Lunes 24

Martes 25

Miércoles 26

Jueves 27

Viernes 28

MARZOSábado 1

Domingo 2

Lunes 3

Martes 4

Miércoles 5

Jueves 6

Viernes 7

Sábado 8

Domingo 9

Lunes 10

Martes 11

Miércoles 12

Jueves 13

Viernes 14

Sábado 15

Domingo 16

Lunes 17

GUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 1059.30-14.00 / 17.00-20.30

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

9.00-21.00

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente

956 615 128

9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDEPlaza Blanca

956 794 961

LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30SÁBADOS: 9.30H- 14.00H

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052Horario de Verano:09:00 a 21:00 de L a V09:30 a 14:00 Sábados

FARMACIAS

SOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROTORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIARO

SOTOGRANDESOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROGUADIAROSAN ENRIQUE

18 de febrero - 18 de mArzo 2014 GUÍA ÚTIL 61

En el número anterior...

Arrancamos en la primera edición de El Periódico de Sotogrande este año con elprimer capítulo de un divertido juego de memoria. Les lanzamos el reto de adivi-nar dónde se encuentra hoy el lugar que les mostrábamos en imagen. Sonmuchos los acertantes que contestaron a través de las Redes Sociales y el correoelectrónico. El lugar era: La Urbanización Playa Guadiaro de Torreguadiaro, aprincipio de los años setenta.

In the previous issue...

In the first edition of El Periódico de Sotogrande this year we started with thefirst chapter of a fun memory game. We set you the challenge of guessingwhere the place we showed you in the image is today. Lots of people respondedwith the right answer through the social media or by email. The place was: ThePlaya Guadiaro de Torreguadiaro Development, in early seventies.

Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen con tintes muy deportivos. ¿Sabrías decirnos de qué equipo se trata? Eso es

muy sencillo pero ¿y el año? ¿Llegaste a fotografiarte con alguno de los integrantes de aquel grupo? ¿Recuerdas el motivo de su visi-

ta? Todo aquello que quieras contarnos, hazlo a través de nuestras Redes Sociales (Facebook y Twitter) y correo electrónico.

For this issue we have pulled from the archive an image with very sporty overtones. Can you tell us what team it is? That's easy, but

how about the year? Did you manage to get a photograph of yourself with that group? Do you remember the reason for their visit? If

there is anything you want to tell us, do so through our social media (Facebook and Twitter) or email.

DE OTRO TIEMPOINSTANTES

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014INSTANTES6

18 De feBrero - 18 De mArzo 2014 PUBLICIDAD 63