proyecto de grado
DESCRIPTION
Traducción Simultánea en Grupos de Terapia PAR - Capacitación de intérpretes para trabajar con hombres acusados de violencia contra la mujer.TRANSCRIPT
1
Proyecto de Grado
Felipe A. Villegas D.
2
Traducción Simultánea en Grupos de Terapia PAR
Capacitación de intérpretes para trabajar con hombres acusados de violencia contra la mujer
3
Estructural General Proyecto
Currículo1. Análisis de necesidades
2. Justificación
3. Metas y objetivos específicos
4. Métodos pedagógicos y estrategia evaluativa
5. Plan de desarrollo
6. Implementación
7. Evaluación de resultados y revisión curricular
4
Marco Referencial
Grupos Terapéuticos PAR - Generalidades Forman parte del sistema penal de Ontario Hombres acusados de violencia contra pareja
Bajo libertad condicional Declarados culpables Elegidos por causar agresión menor, sin armas ni
lesiones graves Sentencia pendiente
16 semanas. 2 horas semanales. 2 ausencias.
5
Marco Referencial
Grupos Terapéuticos PAR - Objetivos Tomar responsibilidad por acciones propias Eliminar la violencia y abuso Ayudar a edificar comportamiento alternativo
Grupos Terapéuticos PAR - Rol del intérprete Facilitar la comunicación
6
Marco Referencial
Código penal (federal) Violencia íntima (agresión, amenazas) es crímen
Tribunales Especializados en Violencia Íntima (ON) Violencia entre parejas hetero u homosexuales
Matrimonios, uniones libres, noviazgos Instituciones gubernamentales y no gubernamentales
Policía, Bienestar Familiar, Escuelas, Profesionales Juicio para crímenes graves o no-culpables Terapia para crímenes menores
7
Marco Referencial
Modelo Duluth (Minnesota) Empírico
Participación de 1000 mujeres de la comunidad Observación de los hombres en el grupo
Método inductivo Investigación genera hipótesis
Aboga terapia grupal en lugar de cárcel Programa de 8 semanas. 2 horas semanales.
Currículo base de los grupos PAR
8
Marco Referencial
Agencias LIS Interpretación en el campo de violencia íntima Patrocinadas por Min. Ciud. e Inmig. Ont. MCIS y 10 más cubren servicios en la provincia 96 idiomas Beneficiarias del currículo
9
Marco Referencial
Violencia contra la mujer Terminología neutral vs. no asexuada
Cortes: neutral Currículo: posición feminista
10
Marco Referencial
Definiciones propias de la profesión Conocimiento de base: ling. y extral. Interpretar/Intérprete: traducción/traductor oral Lengua A: lengua natal Lengua B: excelente comando Lengua C: buena comprensión, dificultades al
expresarse oralmente CILISAT o ILSAT: examen oral bilingüe
11
Objetivo General
12
Problema
¿Qué tan efectiva es la comunicación en grupos PAR por medio de intérpretes?
¿Si no es óptima, cómo mejorar la comunicación entre anglófonos y alófonos en los grupos PAR?
¿Si la solución al problema de calidad es en parte educativa, cómo mejorar la capacitación existente?
13
Análisis de Necesidades
Métodos Encuestas de proveedores de servicios, clientes
alófonos, intérpretes, docentes, empleados, y agencias LIS
Revisión bibliográfica
Resultados Deficiencias educativas Deficiencias no educativas
14
Necesidades Pedagógicas
Interpretación simultánea Teoría y práctica
Conocimientos extralingüísticos Contenido de PAR y el contexto jurídico
Salud personal Síndrome de estrés post-traumático secundario
Ética profesional vs. Moralidad Evaluación de aptitudes y habilidades
15
Metas y Objetivos Específicos
7 Metas generales Conocimientos, habilidades, actitudes
22 Objetivos específicos Cognitivos
Memorización, comprensión, aplicación, análisis, síntesis, evaluación
Emocionales Psicomotrices
Simples, complejos
16
Estrategia Pedagógica
Plan académico Estudio de las escuelas de los últimos 60 años Elección del paradigma de educación cooperativa
Énfasis en cooperación y no competición Educación inclusiva y no exclusiva que acomoda
diferentes estilos de aprendizaje
Herramientas para educación continuada
17
Selección de Métodos Pedagógicos
Creación de material de enseñanza y aprendizaje Comparación entre tipos de actividades
Ventajas, desventajas, usos recomendados
Actividades grupales e interactivas en lugar de seminarios
Utilización de plataformas Joomla y Moodle Creación de material audiovisual Más oportunidades para desarrollar habilidades
18
Creación de Evaluaciones
Estudiantes Interpretación simultánea
Intérprete profesional. Duración aprox. 2 horas.
Conocimientos Pruebas en línea (classmarker.com) Cuestionarios Foro
Actitud frente a violencia contra la mujer Entrevista Discusiones
19
Creación de Evaluaciones
Profesores Principios pedagógicos en la enseñanza de
adultos Supervisión de clases
Retroalimentación y cursos de desarrollo Evaluación de los estudiantes
20
Creación de Evaluaciones
Currículo Objetivos cumplidos y no cumplidos
Refuerzo positivo Crítica constructiva
Identificación de deficiencias estructurales Recomendaciones
21
Plan de Desarrollo e Implementación
Cronograma de actividades 4 días. 28 horas Identificación de actividades
Recomendadas Obligatorias Opcionales
Proyecto piloto en MCIS Distribución a otras agencias LIS Capacitación de docentes de agencias LIS Recopilación de resultados de evaluaciones