presentación de powerpoint · de 1998 y 2011 edición de 2013, trad. de miguel Ángel pérez trad....

12
Los problemas de la traducción de la ironía: un análisis a partir de la comparación de las traducciones al español de la obra de Jane Austen (primeras observaciones) XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios Ciudad de México, 2 de octubre de 2013

Upload: others

Post on 14-Oct-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Los problemas de la traducción de la ironía:

un análisis a partir de la comparación de las traducciones al español de la obra de Jane Austen (primeras observaciones)

XXII Encuentro Internacional de Traductores LiterariosCiudad de México, 2 de octubre de 2013

Page 2: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Jane Austen

(Steventon, Hampshire, 16 de diciembre de 1775 -Winchester, Hampshire,

18 de julio de 1817)

Sense and Sensibility, 1811 Pride and Prejudice , 1813 Mansfield Park, 1814 Emma, 1816 (diciembre 1815) Northanger Abbey y Persuasion, 1818 (póstumas)

Page 3: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Primeras traducciones en español

1919trad. Manuel

Ortega y Gasset 1921

trad. Isabel Oyarzábal

1924trad. José Jordán de

Urríes y Azara

Page 4: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Dos ediciones mexicanas

Page 5: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Sergio Pitol, el traductor mexicano

Page 6: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Evaluación de Andrew Wright y Jaime Alazraki:

Al fracasar en lograr una adecuada traducción en esos niveles básicos, como es de esperarse, el traductor resulta insensible a las sutilezas y complejidades del estilo de Jane Austen. Lo que queda es una apresurada traducción, carente de esfuerzo para dar forma en una lengua distinta a algunas de las características que destacan al arte de Jane Austen. Si uno de los grandes logros de Orgullo y prejuicio es la caracterización mediante el diálogo, la inflexión de voz y en general el manejo del lenguaje, una traducción como la ofrecida al lector mexicano desdibuja a los personajes hasta desfigurarlos. De aquellos “estímulos estructurales, esculturales, cromáticos, rítmicos y eufónicos” que elevan el escrito al status y a la condición de literatura, se conserva muy poco y, por ende, reduce el valor de esta traducción a su ‘función informativa´.

“Jane Austen abroad”. Bicentenary Essays (1975)

Orgullo y prejuicio. México: UNAM. 1959

Page 7: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Figura retórica – lo opuesto a lo que se dice

En realidad, no siempre es lo opuesto, sino algo relacionado.

No se limita a una forma lingüística.

Importancia del contexto

Se detecta una incongruencia, discordancia o contradicción entre hechos y expectativas.

Ironía

Page 8: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Mecánica de la ironía

incongruencia

Page 9: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Ediciones de La abadía de Northanger

Ediciones de 1998 y

2011Edición de 2013,

trad. de Miguel Ángel Pérez y Péreztrad. Isabel Oyarzábal, de

1921

Page 10: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

La abadía de Northanger, capítulo 2

Under these unpromisingauspices, the parting tookplace, and the journey began. Itwas performed with suitablequietness and uneventfulsafety. Neither robbers nortempests befriended them, norone lucky overturn to introduce them to the hero. Nothingmore alarming occurred than a fear, on Mrs. Allen's side, of having once left her clogsbehind her at an inn, and thatfortunately proved to be groundless.

Con elementos tan poco favorables para la formación de una novela, emprendió Catherine su primer viaje. Éste tuvo lugar sin inconveniente alguno; los viajeros no se vieron sorprendidos por salteadores ni tempestades; ni siquiera consiguieron encontrarse con el ansiado héroe. Lo único que por espacio de breves momentos logró interrumpir su tranquilidadfue la suposición de que la señora Allen había olvidado sus chinelas en la posada, temor que, finalmente, resultó infundado.

(trad. de Isabel Oyarzábal, 1921).

Page 11: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

La abadía de Northanger, capítulo 2

Under these unpromisingauspices, the parting tookplace, and the journey began. It was performed with suitablequietness and uneventfulsafety. Neither robbers nortempests befriended them, nor one lucky overturn tointroduce them to the hero. Nothing more alarmingoccurred than a fear, on Mrs. Allen's side, of having once lefther clogs behind her at an inn, and that fortunately proved tobe groundless.

Bajo tan poco prometedores auspicios, tuvo lugar la despedida y emprendieron viaje. Lo realizaron con la debida tranquilidad y sin incidentes. No hubo ni ladrones ni tempestades que saliesen en su ayuda, ni ningún afortunado imprevisto que les permitiera conocer al héroe. El único momento de inquietud fue cuando la señora Allen creyó haberse dejado los zuecos para el barro en una posada, lo cual, afortunadamente, resultó ser un miedo infundado.

(trad. Miguel Ángel Pérez y Pérez, 2013)

Page 12: Presentación de PowerPoint · de 1998 y 2011 Edición de 2013, trad. de Miguel Ángel Pérez trad. Isabel Oyarzábal, de y Pérez 1921. La abadía de Northanger, capítulo 2 Under

Para información sobre Jane Austen:

Wordpress: http://janeaustencastellano.wordpress.com

Gracias por su atención