proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · web viewwolfgang gottlieb mozart (salzburgo...

45
El rapto en el serrallo Wolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras de habla alemana y especialmente en Austria. Este toque turco lo consigue utilizando instrumentos propios de la música militar turca como címbalos, platillos, triángulos... El libreto de la ópera, más bien un singspiel en lengua alemana, es obra de Gottlob Stephanie (hijo) basado en otro libreto de Christoph Friedrich Bretzner. Die Entführung aus dem Serail fue estrenada en el Burgtheater de Viena el 16 de julio de 1782, dirigida por el propio compositor. Discografía de Referencia: Director : Cantante s: Coro: Orquesta : Casa: CD: Año: Josef Krips Anneliese Rothenberger, Lucia Popp, Nicolai Gedda, Gerhard Unger, Gottlob Frick. Staatoper de Viena Filarmónica de Viena EMI (7-63263-2) 2 (ADD) 1966 Directo r: Cantante s: Coro: Orquesta : Casa: CD: Año: Colin Davis Christiane Eda-Pierre, Norma Burrowes, Stuart Burrows, Robert Tear, Robert Lloyd. Ambrosian Chorus Academy of St. Martin in the Fields PHILIPS (422538-2) 2 (ADD) 1978 Directo r: Cantante s: Coro: Orquesta Nikolaus Harnoncourt Yvonne Kenny, Lilliam Watson, Peter Schreier, Wilfried Gamlich, Matti Salminen. Opera de Zurich Opera de Zurich TELDEC (8-35673)

Upload: others

Post on 26-Oct-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

El rapto en el serrallo

Wolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras de habla alemana y especialmente en Austria. Este toque turco lo consigue utilizando instrumentos propios de la música militar turca como címbalos, platillos, triángulos...

El libreto de la ópera, más bien un singspiel en lengua alemana, es obra de Gottlob Stephanie (hijo) basado en otro libreto de Christoph Friedrich Bretzner. Die Entführung aus dem Serail fue estrenada en el Burgtheater de Viena el 16 de julio de 1782, dirigida por el propio compositor.

Discografía de Referencia: 

Director: Cantantes:Coro: Orquesta: Casa:CD: Año:

Josef KripsAnneliese Rothenberger, Lucia Popp, Nicolai Gedda, Gerhard Unger, Gottlob Frick.Staatoper de VienaFilarmónica de VienaEMI (7-63263-2)2 (ADD) 1966

 Director: Cantantes:Coro: Orquesta: Casa:CD: Año:

Colin DavisChristiane Eda-Pierre, Norma Burrowes, Stuart Burrows, Robert Tear, Robert Lloyd.Ambrosian ChorusAcademy of St. Martin in the FieldsPHILIPS (422538-2)2 (ADD) 1978

 Director: Cantantes:Coro: Orquesta: Casa:CD: Año:

Nikolaus HarnoncourtYvonne Kenny, Lilliam Watson, Peter Schreier, Wilfried Gamlich, Matti Salminen.Opera de ZurichOpera de ZurichTELDEC (8-35673)3 (DDD) 1985

Page 2: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

EL RAPTO EN EL SERRALLOPersonajes

CONSTANZA

BELMONTE

BLONDE

PEDRILLO

SELIM

OSMÍN

Dama Española

Caballero Español

Docella de Constanza

Criado de Belmonte

Bajá Turco

Sirviente del Bajá

Soprano

Tenor

Soprano

Tenor

Papel Hablado

Bajo

 

La acción se desarrolla en el harén del sultán de Turquía en una época indeterminada

 

Page 3: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

ERSTER AUFZUG

(Platz vor dem Palast des Bassa Selim am Ufer des Meeres)

N.1 Arie

BELMONTEHier soll ich dich denn sehen,Konstanze, dich mein Glück!Laß, Himmel, es geschehen:Gib mir die Ruh zurück!Ich duldete der Leiden, o Liebe, allzuviel!Schenk' mir dafür nun FreudenUnd bringe mich ans Ziel.

Aber wie soll ichIn den Palast kommen?Wie sie sehen? Wie sprechen?

(Osmin tritt auf)

N.2 Lied und Duett

OSMINWer ein Liebchen hat gefunden,Die es treu und redlich meint,Lohn' es ihr durch tausend Küsse,Mach' ihr all das Leben süße,Sei ihr Tröster, sei ihr Freund.Tralallera, tralallera!

BELMONTEHe, Freund, ist das nicht dasLandhaus des Bassa Selim?

OSMINDoch sie treu sich zu erhalten,Schliess er Liebchen sorglich ein;Denn die losen Dinger haschenJeden Schmetterling, und naschen Gar zu gern von fremden Wein.Tralallera, tralallera!

BELMONTEHe, Alter, he?Hört ihr nicht?Ist hier des Bassa Selim Palast?

OSMINSonderlich beim Mondenscheine,Freunde, nehmt sie wohl in acht!Oft lauscht da ein junges Herrschen,Kirrt und lockt das kleine Närrchen,Und dann, Treue, gute Nacht!Tralallera, tralallera!

ACTO PRIMERO

(Jardín frente al palacio del bajáSelim a la orilla del mar)

N.1 Aria

BELMONTE¡Aquí, pues, he de verte,Constanza, amor mío!¡Deja, cielo, que así seay devuélveme la paz!He soportado el sufrimiento, oh amor,demasiado tiempo.Concédeme ahora, pues, la alegríay condúceme a la meta

Pero ¿cómo haré para entrar en el palacio?¿Cómo podré verla... hablarla?

(Osmín sale del palacio)

N.2 Aria y Dúo

OSMÍNQuien ha encontrado un amory se muestra fiel y razonable,que sea recompensado con mil besos,que le hagan dulce la vida,y le ofrezcan consuelo y amistad.¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE¡Eh, amigo!¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍNPero para conservar a la amada deberá guardarla con cuidado;pues lo que anda suelto puedeser presa de cualquier mariposón,dispuesto a probar el vino ajeno.¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE¡Eh, viejo!¿No me oyes?¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍNEspecialmente cuando luzca la luna,amigos, tened cuidado con ella.A menudo, un joven está al acecho,embauca y seduce a la pequeña tonta,y entonces, ¡adiós felicidad!¡Tralalera, tralalera!

Page 4: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

BELMONTEVerwünscht seist du samt deinem Liede!Ich bin dein Singen nun schon müde;So hör' doch nur ein einzig Wort!

OSMINWas, Henker, laßt Ihr euch gelüsten,Euch zu ereifern, Euch zu brüsten?Was wollt Ihr? Hurtig, ich muß fort.

BELMONTEIst das des Bassa Selim Haus?

OSMINHe?

BELMONTEIst das des Bassa Selim Haus?

OSMINDas ist des Bassa Selim Haus.

(will fort)

BELMONTESo wartet doch!

OSMINIch kann nicht weilen.

BELMONTEEin Wort!

OSMINGeschwind, denn ich muß eilen.

BELMONTESeid Ihr in seinen Diensten, Freund?

OSMINHe?

BELMONTESeid Ihr in seinen Diensten, Freund?

OSMINHe?

BELMONTESeid Ihr in seinen Diensten, Freund?

OSMINIch bin in seinen Diensten, Freund.

BELMONTEWie kann ich den Pedrillo wohl sprechen,Der hier in seinen Diensten steht?

BELMONTE¡Malditos seáis tu canción y tú!¡Estoy harto de tus cantos!¡Escúchame sólo una palabra!

OSMÍN¿Y qué diablos se le antoja a usted?¿Qué reclama? ¿Por qué se acalora?¿Qué quiere? ¡Rápido, tengo que irme!

BELMONTE¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍN¿Cómo?

BELMONTE¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMÍNEste es, en efecto, el palacio del bajá

(se dispone a partir)

BELMONTE¡Espere, por favor!

OSMÍNNo puedo entretenerme

BELMONTE¡Tan solo una palabra!

OSMÍN¡Rápido, pues, que tengo prisa!

BELMONTE¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMÍN¿Cómo?

BELMONTE¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMÍN¿Cómo?

BELMONTE¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMÍNSí, amigo, estoy a su servicio.

BELMONTE¿Cómo puedo hablar con Pedrillo,que está aquí sirviendo al bajá?

Page 5: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

OSMINDen Schurken, der den Hals soll brechen?Seht selber zu, wenn's anders geht.

BELMONTE(für sich)Was für ein alter grober Bengel!

OSMIN(ihn betrachend, für sich)Das ist just so ein Galgenschwengel!

BELMONTEIhr irrt, es ist ein braver Mann.

OSMINSo brav, daß man ihn spießen kann.

BELMONTEIhr müßt ihn wahrlich nicht recht kennen.

OSMINRecht gut! Ich ließ ihn heut verbrennen.Heut, heut, ließ ich ohn verbrennen!

BELMONTEEs ist fürwahr ein guter Tropf!

OSMINAuf einen Pfahl gehört sein Kopf!

(will fort)

BELMONTESo bleibet doch!

OSMINWas wollt Ihr noch?

BELMONTEIch möchte gerne...

OSMINSo hübsch von ferneUms Haus rumschleichen,Und Mädchen stehlen?...Fort, EuresgleichenBraucht man hier nicht.

BELMONTEIhr seid besessen,Sprecht voller GalleMir so vermessenIns Angesicht!

OSMÍN¿Ese sinvergüenza?¡Deberían romperle el cuello!...¡Búsquelo usted mismo!

BELMONTE(aparte)¡Vaya viejo más grosero!

OSMÍN(aparte)¡Este es otro candidato a la horca!

BELMONTEOs equivocáis: es un hombre muy agradable.

OSMÍNTan agradable que merecería que lo empalaran.

BELMONTEEs imposible que lo conozcáis bien.

OSMÍN¡Y tan bien! ¡Hoy mismo lo haría quemar!

BELMONTE¡Pero si es un muchacho sencillo!

OSMÍN¡Debería tener la cabeza en la punta de un palo!

(se dispone a partir)

BELMONTE¡Espere, no se marche!

OSMÍN¿Qué más quiere?

BELMONTEMe gustaría.....

OSMÍN¿Acaso rondar la casa de lejosy robarnos alguna muchacha?...¡Lárguese! ¡No queremosgente como usted por aquí!

BELMONTE¡Debe usted de estar locopara hablar con tanta furiay osar dirigirse así a míen mi propia cara!

Page 6: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

OSMINNun nicht in Eifer!Ich kenn' Euch schon!

BELMONTESchont Euren Geifer!Laßt Eurer Droh'n!

OSMINSchert Euch zum Teufel!Ihr kriegt, ich schwöre,Sonst ohne GnadeDie Bastonade!Noch habt Ihr Zeit!

BELMONTEEs bleibt kein Zweifel,Ihr seid von Sinnen!Welch ein BetragenAuf meine Fragen!Seid doch gescheit!

(Belmonte ab. Pedrillo tritt auf)

PEDRILLONun, wie steht's, Osmin?Ist der Bassanoch nicht zurück?

OSMINSieh danach,wenn du's wissen willst.

PEDRILLOSchon wieder Sturm im Kalender?Hast du dies Gerichtfür mich gepflückt?

OSMINGift für dich,verwünschter Schmarotzer!

PEDRILLOWas hab ich dir nur getan .Laß uns doch einmalFrieden machen.

OSMINFrieden mit dir?

PEDRILLOAber sag nur, warum? Warum?

OSMINWarum? Weil ich dich nicht leiden kann.

OSMÍN¡No se indigne tanto!¡Veo venir sus intenciones!

BELMONTE¡Suelte ya su veneno!¡Basta de amenazas!

OSMÍN¡Váyase a diablo!Va usted a lograr,se lo juro, el empalamiento sin remisión.¡Aún está a tiempo de irse!

BELMONTE¡No me queda ninguna duda!¡Ha perdido la razón!¡Vaya respuestasa mis preguntas!¡Sea educado, hombre!

(Belmonte sale. Pedrillo entra)

PEDRILLO¡Hola Osmín!¿Cómo va todo?¿Regresó ya el bajá?

OSMÍNSi quieres saberlo,ve a comprobarlo tú mismo.

PEDRILLO¡Vaya respuesta!¿Otra vez estás de mal humor?...Esta fruta... ¿la has cogido para mí?

OSMÍN¡Veneno cogeré para ti,maldito parásito!

PEDRILLOPero ¿qué te he hecho yo?...Vamos, hagamos la pacesde una vez

OSMÍN¿Hacer las paces contigo?

PEDRILLODime...¿Qué te pasa?

OSMÍN¿Que qué me pasa?¡Que no puedo soportarte!

Page 7: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

N.3 Arie

OSMINSolche hergelaufne Laffen,Die nur nach den Weibern gaffen,Mag ich vor den Teufel nicht;Denn ihr ganzes Tun und LassenIst, uns auf den Dienst zu passen;Doch mich trügt kein solch Gesicht.

Eure Tücken, eure Ränke,Eure Finten, eure Schwänkesind mir ganz bekannt.Mich zu hintergehen,Müßt ihr früh aufstehen,Ich hab' auch Verstand.

Drum, beim Barte des Propheten!Ich studiere Tag und Nacht,Dich so mit Manier zu töten,Nimm dich, wie du willst in acht.

PEDRILLOWas bist du fürein grausamer Kerl,und ich hab dir nichts getan

OSMINDu hast ein Galgengesicht, das ist genugErst geköpft,dann gehangen,dann gespießtauf heiße Stangen;dann verbrannt,dann gebunden,und getaucht;zuletzt geschunden.

(Osmin ab)

N.3 Aria

OSMÍNEsos fatuos advenedizos quesolo saben mirar a las mujeres.¡Por el diablo que no los soporto!Todo lo que hacen es intentar usarnospara sus fines, pero con esa cara, a mí no me enredará

Sus falsedades y sus intrigas,sus tretas y sus bufonadasya me las conozco a la perfección.Para tomarme el pelomucho habrían que madrugar;yo también soy inteligente.

¡Por la barba del profeta!Estudiaré día y noche sin descanso,hasta encontrar la manera de matarte.¡Así que ten cuidado conmigo!

PEDRILLO¡Qué desagradable puedes llegar a ser!Yo no te he hecho nada.

OSMÍN¡No escarmentarás!¡Eres carne de horca!Primero, decapitado,luego, golpeado;luego, ensartadoen una vara ardiente,luego quemadoluego atadoy zambullidoy, por fin, despellejado.

(Osmín furioso entra en el palacio)

PEDRILLOGeh, verwünschter Aufpasser,es ist noch nicht aller Tage Abend.Wer weiß, wer den andern überlistet.

(Belmonte tritt auf)

BELMONTEPedrillo, guter Pedrillo!

PEDRILLOAch, mein bester Herr!Ist's möglich?Sind Sie's wirklich?

BELMONTESag, guter Pedrillo,lebt meine Konstanze noch?

PEDRILLO¡Lárgate ya maldito entrometido!¡No te saldrás con la tuya!¿Quién sabe lo que puede ocurrir?

(Belmonte entra)

BELMONTE¡Pedrillo! ¡Buen Pedrillo!

PEDRILLO¡Oh, señor!¡Mi señor!¿Sois realmente vos?

BELMONTEBuen Pedrillo...¿Vive aún Constanza?

Page 8: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

PEDRILLOLebt, und noch hoff ich für Sie.Seit dem schrecklichen Tage,an welchem das Glück uns einenso häßlichen Streich spielteund unser Schiff von denSeeräubern erobern ließ,haben wir mancherleiDrangsal erfahren.Glücklicherweise traf sich'snoch, daß der Bassa Selimuns alle drei kaufte:ihre Konstanze nämlich,meine Blonde und mich.Er ließ uns sogleich hierauf sein Landhaus bringen.Donna Konstanze wardseine auserwählte Geliebte.

BELMONTEWas sagst du?

PEDRILLONur nicht so hitzig!Sie ist nicht in die schlimmsten Hände gefallen.Der Bassa ist ein Renegatund hat noch so viel Delikatesse,keines seiner Weiber zur Liebe zu zwingen.Und soviel ich weiß,spielt er noch immer den unerhörten Liebhaber.

BELMONTEIst's möglich?Du hast sie gesprochen?O sag, sag!Liebt sie mich noch?

PEDRILLOHm, daß Sie daran zweifeln!Ich dächte, Sie kennten die guteKonstanze hätten Proben genug ihrer Liebe.Doch damit dürfenwir uns nicht aufhalten.Hier ist bloß die Frage,wie's anzufangen ist,wegzukommen.

BELMONTEOh, da hab ich für alles gesorgt!Ich hab hier ein Schiffin einiger Entfernung vom Hafen und -

PEDRILLOSachte, sachte!Erst müssen wir die Mädels haben.Uns das geht nicht so husch,

PEDRILLO¡Sí, todavía vivey aún puede ser vuestra!Desde aquel día nefasto en que tuvimos la desgracia que nuestro barco fuera abordado por los piratas,hemos pasado por toda clase de penalidades.Pero por suerteel bajá Selim nos compró a los tres:a vuestra Constanzaa mi Blonde y a mí mismo.Ahora vivimos en su casa y doña Constanzaserá su favorita.

BELMONTE¿Qué dices?

PEDRILLO¡Aún estamos a tiempo!El bajá todavía no le ha puesto las manos encima.Es un renegado que conserva cierto sentido de dignidady no obliga a ningunade sus mujeres a que lo amen.Parece que aún hace el papel deamante no correspondido.

BELMONTE¿Será posible?¡Dime, dime!¿Has podido hablar con ella?¿Aún me ama?

PEDRILLO¡Vaya! ¿Acaso lo podéis dudar?Suponía que conocíais mejor a vuestra Constanza.Ella os ha dado pruebas suficientes del amor que siente por vos...¡Pero no perdamos tiempo!Lo esencial es planear cómopodremos escapar de aquí.

BELMONTE¡Ya lo tengo todo previsto!A poca distancia del puerto tengo un barco que nos recogerá y...

PEDRILLO¡Hablad bajo, hablad bajo!Primero deberemos raptar a las muchachas y eso,

Page 9: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

husch, wie Sie meinen.Pfiffig müssen wir das Ding anfangen,damit wir den alten Aufpasser übertölpeln.Bleiben Sie hier in der Nähe.Jetzt wird der Bassabald von einer Lustfahrt zurückkommen.Ich will Sie ihm als einengeschickten Baumeister vorstellen,denn Bauen und Gärtnerei sind seineSteckenpferde.Aber lieber, goldner Herr,halten Sie sich in Schranken;Konstanze ist bei ihm...

(Pedrillo ab)

N.4 Rezitativ und Arie

BELMONTEKonstanze, dich wiederzusehen, dich!

O wie ängstlich, o wie feurigKlopft mein liebevolles Herz!Und des Wiedersehens ZähreLohnt der Trennung bangen Schmerz.

Schon zittr' ich und wanke,Schon zag' ich und schwanke;Es hebt sich die schwellende Brust!

Ist das ihr Lispeln? Es wird mir so bange!War das ihr Seufzen? Es glüht mir die Wange!Täuscht mich die Liebe? War es ein Traum?

(Pedrillo tritt auf)

PEDRILLOGeschwind auf die Seite und versteckt!Der Bassa kommt.

N.5 Chor der Janitscharen

CHORSingt dem großen Bassa Lieder,Töne, feuriger Gesang;Und vom Ufer halle widerUnsrer Lieder Jubelklang!

SOLIWeht ihm entgegen, kühlende Winde,Ebne dich sanfter wallende Flut!Singt ihm entgegen fliegende Chöre,

como ya os podéis imaginar,no será nada fácil.Para burlar al viejo entrometido,tendremos que actuar con mucha astucia.Hoy regresa el bajáde uno de sus viajes,no os alejéis mucho.La arquitectura es una de sus pasiones.Os haréis pasar por arquitecto,y de esta forma os presentaré a él.Pero deberéis mostraros serenopues Constanza estará junto a él...

(Pedrillo sale)

N.4 Recitativo y aria

BELMONTE¡Constanza, volver a verte! ¡A ti!

¡Oh, qué angustiado, qué ardientelate mi corazón lleno de amor!Volver a verte me compensadel dolor y el temor de la separación.

Ya tiemblo y vacilo,ya me derrumbo y flaqueo;¡mi pecho se agita, lleno de emoción!

¿Es ese murmullo su voz? Me domina el temor...¿Eran esos sus suspiros? ¡Me arden las mejillas!¿Me engaña el amor? ¿Fue todo un sueño?

(Pedrillo entra)

PEDRILLO¡El bajá ya llega!¡Rápido, escondeos!

N.5 Coro de Jenízaros

COROCantemos al gran bajá nuestra canciónmelodiosa y llena de fuego.¡Y que de las orillas nos llegue el ecode nuestro jubiloso cántico!

VOCES SOLISTAS¡Salid a su encuentrovientos refrescantes!...¡Allánate dulcemente, ola que te ondulas!...¡Cantad, salid a su encuentro, coros voladorescantad al amor

Page 10: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Singt ihm der Liebe Freuden ins Herz!

(Die Janitscharen ab)

SELIMImmer noch traurig, Geliebte Konstanze?Immer in Tränen?Sieh, ich könnte befehlen,könnte grausam mitdir verfahren.Aber nein, Konstanze,dir selbst will ich dein Herzzu danken habendir selbst.

KONSTANZEGroßmütiger Mann,o daß ich es könnte!

SELIMSag, Konstanze, sag,Was hält dich zurück?

KONSTANZEDu wirst mich hassen.

SELIMNein, ich schwöre dir's.Du weißt wie sehr ich dich liebe.

N.6 Arie

KONSTANZEO so verzeih!

Ach ich liebte, war so glücklich,Kannte nicht der Liebe Schmerz;Schwur ihm Treue, dem Geliebten,Gab dahin mein ganzes Herz.

Doch wie schnell schwand meine Freude,Trennung war mein banges Los;Und nun schwimmt mein Aug' in Tränen,Kummer ruht in meinem Schoß.

Du bist ja so großmütig, so gut.Ich will dir dienen,deine Sklavin sein, nur verlangenicht mein Herz von mir,das auf ewig versagt ist.

SELIMHa, Undankbare!Was wagst du zu bitten?Reize meinen Zorn nicht noch mehr.Bedenke, daß du in meiner Gewalt bist.

KONSTANZE

que alegra nuestro corazón.

(se marchan los Jenízaros)

SELIM¿Estás triste aún, querida Constanza?¡Siempre llorando!Compréndelo...yo podría ordenártelo, podría forzarte... Pero no lo haré, Constanza.Quiero que me entreguestu corazón por propia voluntad,por propio convencimiento.

CONSTANZAEres muy generoso.¡Oh, si yo te pudiera complacer!...

SELIMEntonces... Constanza:¿Qué es lo que te lo impide?

CONSTANZA¡Acabarás odiándome!

SELIMNo, te lo juro.Sabes lo mucho que te amo.

N.6 Aria

CONSTANZA¡Perdóname!

Era amada, era tan feliz...No conocía lo doloroso del amor.Juré fidelidad a mi amado y con ello le di todo mi corazón.

¡Pronto se desvaneció mi felicidad!La separación fue mi destino terrible.Y ahora, mis ojos nadan en llantoy el dolor remueve mis entrañas.

Eres tan bueno, tan generoso.Te serviré fielmente,seré tu esclava,Sólo te pido que no desees mi corazónpues... ya no me pertenece.

SELIM¡Desagradecida!¿Qué me estás pidiendo?No enciendas mi cólera,piensa que estás en mi poder.

CONSTANZA¡Señor, dame un poco de tiempo!

Page 11: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Nur Aufschub gönne mir, Herr.

SELIMWie oft schon gewährte ich dir diese Bitte.

KONSTANZENur noch diesmal!

SELIMEs sei!Zum letzten Male!

(Constanze tritt auf)

Ihr Schmerz, ihre Tränen,ihre Standhaftigkeitbezaubern mein Herz immer mehr,Wer wollte gegen ein solchesHerz Gewalt brauchen?Nein, Konstanze, neinauch Selim hat ein Herz,auch Selim kennt Liebe!

(Belmonte und Pedrillo treten auf)

PEDRILLOHerr, verzeih, daß ich es wage,dich in deinen Betrachtungen zu stören.

SELIMWas willst du, Pedrillo?

PEDRILLODieser junge Mann,hat von deiner Macht,von deinem Reichtum gehört und kommt her,dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.

BELMONTEHerr, könnte ich so glücklich sein,deinen Beifall zu verdienen...

SELIMHm! Du gefällst mir.Ich will sehen, was du kannst.

(zu Pedrillo)

Sorge für seinen Unterhalt.Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.

(Selim ab)

PEDRILLOHa, Triumph! Triumph!Herr, der erste Schritt wäre getan.

BELMONTE

SELIM¡Cuántas veces te lo he concedido!

CONSTANZA¡Sólo una vez más!

SELIM¡Está bien, sea!¡Por última vez, sea

(Constanza sale)

Su dolor, sus lágrimas,su fortaleza...encadenan aún más mi corazón.¿Quién osaría utilizar la fuerzacontra un corazón tan noble?¡No, Constanza, no,Selim también tiene corazón,también Selim sabe lo que es amar!

(entran Pedrillo y Belmonte)

PEDRILLOSeñor, perdonad que me atrevaa interrumpir vuestra reflexiones.

SELIM¿Qué quieres, Pedrillo?

PEDRILLOEste joven,que ha oído hablar de vuestro podery vuestra riqueza,viene a ofrecer sus servicioscomo arquitecto.

BELMONTESeñor, ¿Podría yo tener el honorde entrar a vuestro servicio?...

SELIM¡Hm! Quizás me intereses,ya veremos lo que eres capaz de hacer

(a Pedrillo)

Encárgate de su alojamiento,mañana lo mandaré llamar.

(Selim sale)

PEDRILLO¡Sí! ¡Victoria!¡Señor, hemos dado el primer paso!

BELMONTE

Page 12: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Ach, laß mich zu mir selbst kommen!Ich habe sie gesehen.O Konstanze, Konstanze!Was könnt' ich für dich tun,was für dich wagen?

PEDRILLOHa, gemach, gemach, bester Herr!Stimmen Sie den Ton ein bißchen herab.

BELMONTEAch, Pedrillo, wenn du die Liebe kenntest...

PEDRILLO(für sich)Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre.Ich habe so gut meinezärtlichen Stunden als andere Leute.

BELMONTEO wenn es möglich wäre, sie zu sprechen...

PEDRILLOWir wollen sehen, was zu tun ist.Kommen Sie nur mit mir in den Garten:aber um alles in der Welt,vorsichtig und fein.Denn hier ist alles Aug' und Ohr.

(Osmin tritt auf)

OSMINWohin?

PEDRILLOHinein!

OSMIN(zu Belmonte)Was will das Gesicht?Zurück mit dir, zurück!

PEDRILLOHa, gemach, Meister Grobian gemach!Er ist in des Bassa Diensten.

OSMINIn des Henkers Diensten mag er sein!Er soll nicht in den Palast!

PEDRILLOEreifere dich nicht so,Alter, es hilft dir doch nichts.Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.

N.7 Terzett

OSMIN

¡Ah, déjame que me reponga!¡La he visto!¡Constanza! ¡Constanza!¿Qué no sería yo capaz de hacer por tia qué no me atrevería?

PEDRILLO¡Tranquilizaos señor!¡Hablad en voz baja!

BELMONTE¡Ay, Pedrillo, si conocieras el amor!...

PEDRILLO(para sí)¡Como si los demásfuéramos de piedra!...Yo, como todo el mundo,también he tenido mis horas de amor.

BELMONTESi pudiera hablar con ella...

PEDRILLOVeré lo que puedo hacer.Venid conmigo al jardín,pero por lo que más queráis,id con el máximo cuidadopues aquí hay cien ojos y oídos.

(Osmín se les interpone)

OSMÍN¿A dónde vais?

PEDRILLO¡A dentro!

OSMÍN(a Belmonte)¿Con esa cara?¡Atrás, atrás os digo!

PEDRILLO¡Despacio, señor grosero, despacio!Él está al servicio del bajá.

OSMÍN¡Como si está al servicio del verdugo!¡No entrará en el palacio!

PEDRILLOViejo, no te enojes tantoque no te va servir de nada.Mira, ahora vamos a entrar ahí dentro.

N. 7 Terceto

OSMÍN

Page 13: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Ha, das will ich sehen!

Marsch! Trollt euch fort!Sonst soll die BastonadeEuch gleich zu Diensten stehn!

BELMONTE, PEDRILLOEi, ei! Das wär' ja schade,Mit uns so umzugehn!

OSMINKommt nur nicht näher,Sonst schlag' ich drein!

BELMONTE, PEDRILLOWeg von der Türe!Wir gehn hinein!

(Sie drägen ihn von der Tür weg)

OSMINMarsch, fort! Ich schlage drein!

BELMONTE, PEDRILLOPlatz, fort! Wir gehn hinein!

(Sie stoßen ihn weg und gehen hinein)

¡Eso me gustaría verlo!

¡Fuera! ¡Largaos de aquí!De lo contrario, el empalamientoserá el destino de ambos.

BELMONTE, PEDRILLO¡Cuidado! Te arrepentirás sin dudade habernos tratado así.

OSMÍNNo os acerquéis más a mí.¡O si no, os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLORetírate de la puerta¡Vamos a entrar!

(intentan pasar sin conseguirlo)

OSMÍN¡Marchaos fuera u os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLO¡Fuera, ábrenos paso!

(logran por fin colarse)

Page 14: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

ZWEITER AUFZUG

(Garten am Palast des Bassa Selim. An der Seite Osmin Wohnung)

OSMINGift und Dolch!

BLONDEO des Zankens,Befehlens und Murrenswird auch kein Ende!

OSMINPss! Sei still. Geh'ins Haus Ins Haus, sag'ich!

BLONDEDenkst du alter Murrkopf etwa,eine türkische Sklavin vor dir zu haben?Oh, da irrst du dich sehr!mit europäischen Mädchenbegegnet man ganz anders.

N.8 Arie

Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln,Gefälligkeit und ScherzenErobert man die HerzenDer guten Mädchen leicht.

Doch mürrisches Befehlen,Und Poltern, Zanken, PlagenMacht, daß in wenig TagenSo Lieb' als Treu' entweicht.

OSMINZärtlichkeit? Schmeicheln?Wer, Teufel, hat dir das Kopf gesetzt?Wir in der Türkei.Ich dein Herr, du meine Sklavin.Du hast doch wohl nicht vergessen,daß dich der Bassa mir zu Sklavin geschenkt hat?

BLONDEBassa hin, Bassa her!Mädchen sind keine Ware zum Verschenken!ich bin eine Engländerin,zur Freiheit geboren,und trotze jedem,der mich zu etwas zwingen will!

OSMINFreilich, wenn ich Pedrillo wär', so ein.

ACTO SEGUNDO

(Jardín en el palacio del bajá Selim.A un lado se divisa la casa de Osmín)

OSMÍN¡Veneno y puñal!

BLONDE¿Es que no van a terminar nuncalos enfados, el mal humory las quejas?

OSMÍN¡Cállate y entra en casa!¡Entra en casa!

BLONDE¿Piensas acaso, viejo gruñónque tienes ante ti una de esas estúpidas esclavas turcas?¡Te equivocas! A las muchachaseuropeas debes tratar de otra forma

N.8 Aria

Con cariño y mimos, con complacencia y bromas, se conquista rápidamente el corazónde las buenas muchachas.

En cambio, órdenes adustas,alborotos, disputas y molestias hacenque en muy pocos días tanto el amorcomo la fidelidad se desvanezcan.

OSMÍN¿Cariños? ¿Mimos?Pero ¿quién te ha metidoesas tonterías en la cabeza?En Turquía: ¡Yo soy el amo y tú la esclava!¿No recuerdas que fue el mismo bajáquien te dio a mí como esclava?

BLONDE¡El bajá por aquí, el bajá por allí!¡Las muchachas no somos objetos de regalo!¡Yo soy inglesa,nací librey desafío a quien quiera obligarme a hacer algo!

OSMÍN¡Claro, si yo fuera como ese marioneta de Pedrillo!...

Page 15: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

BLONDEErraten, guter Alter,Pedrillo lieber ist als dein Blasbalggesicht.

OSMINGift und Dolch!Den Augenblick hinein ins.

BLONDEMach mich nicht lachen.

N.9 Duett

OSMINIch gehe, doch rate ich dir,den Schurken Pedrillo zu meiden.

BLONDEFort, pack' dich nicht mit mir,Du weißt ja, ich kann es nicht leiden.

OSMINVersprich mir...

BLONDEWas fällt dir da ein!

OSMINZum Henker!

BLONDEFort, laß mich allein!

OSMINWahrhaftig, kein Schritt von der Schwelle,Bist du zu gehorchen mir schwörst.

BLONDENicht soviel, du armer Geselle,Und wenn du der Großmogul wärst.

OSMINO Engländer! Seid ihr nicht Toren,Ihr laßt eueren Weibern den Willen!Wie ist man geplagt und geschoren,Wenn solch eine Zucht man erhält!

BLONDEEin Herz so in Freiheit geborenLäßt niemals sich sklavisch behandeln;Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren,Noch stolz auf sie, lachet der Welt!

Nun troll' dich!

OSMINSo sprichst du mit mir?

BLONDE¡Acertaste, buen viejo!Prefiero al humilde Pedrillo que a tu cara de globo.

OSMÍN¡Veneno y puñal!¡Entra ahora mismo en casa!

BLONDE¡No me hagas reír!

N.9 Dúo

OSMÍNMe voy, pero te aconsejo que evites al sinvergüenza de Pedrillo.

BLONDEAnda, lárgate y no me des órdenes.Ya sabes que no puedo soportarlo.

OSMÍNProméteme...

BLONDE¿Y ahora que pasa?

OSMÍNAl verdugo...

BLONDE¡Largo, déjame sola!

OSMÍNPor Alá que no me iréhasta que me jures obediencia.

BLONDENi hablar de eso, pobre infeliz,ni aunque fueras el Gran Mogol.

OSMÍN¡Ingleses! ¿No son unos necios?¡Dejan a la mujer hacer su voluntad!¡Un hombre se ve burlado y vejadocuando se encuentra con alguien así!

BLONDEUna muchacha nacida en libre no semaneja como si fuera una esclava; y aunque haya perdido la libertad,sigue siendo la reina del mundo.

¡Y ahora lárgate!

OSMÍN

Page 16: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

BLONDENicht anders!

OSMINNun bleib' ich erst hier!

BLONDE(stößt ihn fort)Ein andermal! Jetzt mußt du gehen.

OSMINWer hat solche Frechheit gesehen!

BLONDE(stellt sich, als wollte sie ihm die Augen auskratzen)Es ist um die Augen geschehen,Wofern du noch länger verweilst!

OSMIN(furchtsam zurückweichen)Nur ruhig, ich will ja gern gehen,Bevor du gar Schläge erteilst!

(Er geht ab. Konstanze tritt auf)

BLONDEWie traurig Konstanze daherkommt!

N.10 Rezitativ und Arie

KONSTANZEWelcher Wechsel herrscht in meiner SeeleSeit dem Tag, da uns das Schicksal trennte.O Belmonte, hin sind die Freuden,Die ich sonst an deiner Seite kannte!Banger Sehnsucht LeidenWohnen nun dafür in der beklemmten Brust.

Traurigkeit ward mir zum Lose,Weil ich dir entrissen bin.Gleich der wurmzernagten Rose,Gleich dem Gras im Wintermoose,Welkt mein banges Leben hin.

Selbst der Luft darf ich nicht sagenMeiner Seele bittern Schmerz,Denn, unwillig ihn zu tragen,Haucht sie alle meine KlagenWieder in mein armes Herz.

BLONDEAch, mein bestes Fräulein,noch immer so traurig?

KONSTANZE

¿Así osas hablarme?

BLONDEAsí, y no de otro modo.

OSMÍN¡Pues me quedo aquí!

BLONDE(empujándole)¡Otra vez! Debes de irte ahora mismo.

OSMÍN¡Quién ha visto semejante osadía!

BLONDE(haciendo intención de sacarle los ojos)¡Tus ojos lo pagarán muy carosi te quedas un instante más!

OSMÍN(retrocediendo con temor)Calma, me voy ante de quese te escape algún golpe.

(Osmín sale y entra Constanza)

BLONDE¡Qué triste viene Constanza!

N.10 Recitativo y Aria

CONSTANZA¡Que agitación reina en mi almadesde que el destino nos separó!¡Oh Belmonte, han desaparecido las alegrías que sólo a tu lado conocí!Temerosos anhelos y sufrimientosson los únicos habitantes de mi pecho.

La tristeza es mi destinoahora que te he perdido.Como la rosa, devorada por parásitos,o como la hierba bajo la escarcha,fluye mi triste vida hacia su fin.

Ni siquiera al aire me atrevo a confiarel amargo dolor de mi alma,y así el aire, que se niega a llevárselas,vuelve a llenar con mis quejasmi pobre corazón afligido.

BLONDE¡Ay, señorita!¿Porqué siempre tan triste?

Page 17: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Kannst du fragen?Keine Nachricht, keine Hoffnung!Und morgen...

BLONDEFassen Sie Mut!Hoffen Sie...Wir kommen gewißnoch in unsere Heimat.Dort seh'ich den Bassa.

(Blonde ab. Selim tritt auf))

SELIMNun, Konstanze, denkst du meinemBegehren nach?Der Tag ist bald verstrichen.Morgen mußt du mich lieben oder...

KONSTANZEHerr, ich werde stets so denken wie jetzt,dich verehren, aber... lieben? Nie!

SELIMUnd zu zitterst nicht vor der Gewalt,Die ich über dich habe?

KONSTANZESterben ist alles,was ich zu erwarten habe.

SELIMNein! Nicht sterben,aber Martern von allen Arten...

N.11 Arie

KONSTANZEMartern aller ArtenMögen meiner warten,Ich verlache Qual und Pein.Nichts soll mich erschüttern.Nur dann würd' ich zittern,Wenn ich untreu könnte sein.Laß dich bewegen, verschone mich!Des Himmels Segen belohne dich!Doch du bist entschlossen.Willig, unverdrossen,Wähl ich jede Pein und Not.Ordne nur, gebiete,Lärme, tobe, wüte,Zuletzt befreit mich doch der Tod.

(Konstanze ab)

SELIMIst das ein Traum?Wo hat sie auf einmal den Mut her,

CONSTANZA¿Y tú me lo preguntas?...Ninguna noticia, ninguna esperanzay mañana...

BLONDE¡Tened ánimo!¡Tened esperanza!...Estad segura de que volveremos a la patria...¡Por allí veo venir al bajá!

(Blonde sale y entra Selim)

SELIMY bien, Constanza,¿qué has decidido sobre mi petición?Casi ha terminado el día.Mañana deberás amarme o si no...

CONSTANZASeñor, mañana seguiré pensado como hoy:os respeto, pero ¿amaros? ¡Jamás!

SELIM¿Y no tienes miedo de lo que podría hacerte?...

CONSTANZA¿Morir?No me importa, lo deseo.

SELIM¡No! Nada de muerte,sino martirios, sufrimientos...

N.11 Aria

CONSTANZAPuede que me aguardentoda clase de martirios, pero desprecio el dolor y el sufrimiento.Nada me moverá.Lo único que me haría temblarllegaría a ser infiel.¡Ten piedad y perdóname!¡La bendición del cielo será tu premio!Estás encerrado en ti mismo.De buena gana, elijo gustosa todo dolor y sinsabor.Ordena ahora lo que quieras; manda.¡Grita, enfurécete, indígnate!Al final, me liberará la muerte

(Constanza sale)

SELIM

Page 18: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

sich so gegen mich zu betragen?Hat sie vielleicht Hoffnung,mir zu entkommen?Ha, das will ich verwehren!Doch das ist's nicht,dann würde sie sicheher verstellen,mich einzuschläfern suchen.Ja, es ist Verzweiflung!Mit Härte Richt ich nichtsaus - mit Bitten auch nicht -,also, was Drohen und Bittennicht vermögen,soll die List zuwege bringen.

(Selim ab. Blonde und Pedrillo treten auf)

PEDRILLOPts! Pts! Blondchen!Ist der Weg rein?

BLONDEKomm nur. Komm.Was hast du denn?

PEDRILLOO Neuigkeiten, Neuigkeiten,die dich entzücken werden.Belmonte, ist gekommen, und ich hab ihn unter dem Nameneines Baumeisters hier im Palast eingeführt.

BLONDEHa, das muß Konstanze wissen!

PEDRILLOHör nur erst.Er hat ein Schiff hier in der Nähe in Bereitschaft,und wir haben beschlossen,euch diese Nacht zu entführen.Um Mitternacht kommtBelmonte mit einer Leiterzu Konstanzes Fenster,ich zu dem deinigen,und dann geht's Heidi, davon!

BLONDEO vortrefflich!Aber Osmin?

PEDRILLOHier ist ein Schlaftrunkfür den alten Schlaukopf,den misch ihm feinmanierlich ins Getränk, verstehst du?Ich habe dort auch schonein Fläschchen angefüllt.

¿Estoy soñando?¿De dónde saca tanto valorpara enfrentarse a mí?¿Tendrá acaso la esperanza de huir?¡No, nunca lo consentiré!Pero no, no es eso.Ella está tratando únicamentede conmoverme,está desesperada.Por la fuerza no voy a conseguir naday con las súplicas tampoco,así pues recurriré a la astucia.

(Selim sale, Blonde y Pedrillo entran)

PEDRILLO¡Pst! ¡Pst! ¡Blondinita!¿Está libre el camino?

BLONDE¡Sí, ven, ven!¿Qué sucede?

PEDRILLOHa ocurrido algo que te gustará.¡Belmonte está aquí!Yo lo he introducido en el palaciohaciéndole pasar por un arquitecto.

BLONDE¡Corro a decírselo a Constanza!

PEDRILLO¡Escúchame primero!Él tiene un barco,aquí en el puerto,y ya está todo listo pararaptaros esta misma noche.A la media noche Belmonte y yocolocaremos una escalera bajo vuestra ventana y ¡zas!¡Nos largaremos a todo correr!

BLONDE¡Maravilloso!Pero...¿y Osmín?

PEDRILLOAquí tengo una pócima que le hará dormir,la mezclaré con esta bebida...

Page 19: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Geht's hier nicht,wird's dort wohl gehen.

BLONDESorg nicht für mich!Aber kann Konstanzeihren Geliebten nicht sprechen?

PEDRILLOSobald es vollends finster ist,kommt er hier in de Garten.Nun geh und bereite Konstanze vor;ich will hier Belmonte erwarten.Leb wohl, Herzchen, leb wohl!

N.12 Arie

BLONDELeb wohl, guter Pedrillo!Ach, was werd ich für Freude anrichten!

Welche Wonne, welche LustRegt sich nun in meiner Brust!Voller Freuden will ich springen,ihr die frohe Nachricht bringen;und mit Lachen und mit Scherzenihrem schwachen, kranken HerzenFreud und Jubel prophezein.

(Blonde ab)

N.13 Arie

PEDRILLOAh, daß es schon vorbei wäre,daß wir schon auf offner See wären,unsre Mädels im Arm unddies verwünschte Land im Rücken hätten!Doch sei's gewagt;entweder jetzt oder niemals!Wer zagt, erliert!

Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite!Nur ein feiger Tropf verzagt.Sollt' ich zittern, sollt' ich zagen?Nicht mein Leben mutig wagen?Nein, ach nein, es sei gewagt!Nur ein feiger Tropf verzagt.Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite!

(Osmin tritt auf)

OSMINHa! Geht's hier so lustig zu?Es muß dir verteufelt wohl gehen.

PEDRILLODas haben die Pedrillos von jeher in ihrer Familie gehabt.

¿Entiendes?También llenaré aquella otra botella,Si no bebed de esta,lo hará de la otra.

BLONDE¡Buena idea!¿Cuándo podrá hablar Constanza con su amado?

PEDRILLOEn cuanto sea noche cerrada,vendrá aquí, al jardín.Ahora vete y prepara a Constanzaque yo esperaré a Belmonte aquí.¡Adiós tesoro, adiós!

N.12 Aria

BLONDE¡Hasta pronto querido Pedrillo!¡Oh, qué alegres noticias voy a llevar!

¡Qué delicia, qué placer,reina ahora en mi pecho!Llena de felicidad quiero saltary llevarle las buenas noticias.Y, entre risas y bromas,Llevar a su débil y enfermo corazónmis profecías de pronta liberación.

(Blonde sale)

N.13 Aria

PEDRILLO¡Ojalá estemos pronto en alta mar,con las muchachas entre los brazosy esta maldita tierra a la espalda!¡La suerte está echada,ahora o nunca!¡Quién duda está perdido!

¡Listos para la lucha, para el combate!Sólo los cobardes necios desfallecen.¿Temblaré, acaso? ¿Tendré miedo?¿No me jugaré valerosamente la vida?¡No y no! ¡La suerte está echada!¡Listos para la lucha, para el combate!

(Osmín entra)

OSMÍN¡Caramba! ¿Te diviertes, no?¡Qué contento te veo!

Page 20: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Fröhlichkeit und Weinversüßen die härteste Sklaverei.Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahometeinen verzweifelten Bockgeschossen, daß er euchden Wein verboten hat.Wenn das verwünschteGesetz nicht wäre,du müßtest ein Gläschen mit mir trinken,du möchtest wollen oder nicht.

OSMINWein mit dir?Ja, Gift -

PEDRILLOImmer Gift und Dolch,und Dolch und Gift!Laß doch den alten Grollund sei vernünftig.Sieh einmal,ein Paar Flaschen Cyperwein!Ah! Die sollen mir trefflich schmecken!

OSMINWenn ich trauen dürfte?

PEDRILLODas ist ein Wein!Das ist ein Wein!

OSMINKost einmal die große Flasche auch.

PEDRILLODenkst wohl gar, ich habe Gift hineingetan?Pfui, Osmin, sollst dich schämen!Da nimm!Oder willst du die kleine?

OSMINNein, laß nur!Aber wenn du mich verrätst -

PEDRILLOEso es lo han hechodurante toda la vidalos Pedrillos de mi familia.Con buen humor y vinola esclavitud es más soportable.Desde luego vuestro padre Mahomaescogió un camino equivocado al prohibiros el vino.Si no fuera por esa estúpida ley,te beberías, de buena gana,un vasito de vino conmigo ¿verdad?

OSMÍN¿Beber vino contigo?...Sí, veneno...

PEDRILLO¡Siempre veneno y puñalpuñal y veneno!Abandona tus recelosy déjate llevar.¡Mira, aquí tengo dos botellasde vino de Chipre!¡Ah, qué bienme van a saber!

OSMÍN¡Si pudiera confiar en ti!

PEDRILLO¡Es vino!¡Es un vino magnífico!

OSMÍNBebe también de la otra botella

PEDRILLO¿Crees que te voy a envenenar?¡Caramba, Osmín, debería darte vergüenza!¿O prefieres beber de esta otra?

OSMÍN¡Está bien!Pero si me traicionas...

N.14 Duett

PEDRILLOImmer frisch!Mahomet liegt längstAuf'm Ohr und hat nötiger zu tun,Als sich um deine Flasche Wein zu bekümmern.

Vivat Bacchus! Bacchus lebe!

N.14 Dúo

PEDRILLO¡Siempre receloso!No te preocupes, tu Mahoma hace rato que está acostadoy tiene cosas más importantes que preocuparse por tu botella de vino

¡Viva Baco! ¡Viva Baco!

Page 21: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Bacchus war ein braver Mann!

OSMINOb ich's wage? Ob's ich trinke?Ob's wohl Allah sehen kann?

PEDRILLOWas hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter!Nicht lange, nicht lange gefragt!

OSMINNun wär's geschehen, nun wär's hinunter!Das heiß' ich, das heiß' ich gewagt!

BEIDEEs leben die Mädchen,die Blonden, die Braunen!Sie leben noch!

PEDRILLODas schmeckt trefflich!

OSMINDas schmeckt herrlich!

BEIDEAh! das heiß' ich Göttertrank!Vivat Bacchus!Bacchus lebe!Bacchus, der den Wein erfand!

OSMINDas ist wahr - Wein - Wein -ist ein schönes Getränk;und unser großer Prophetmag mir's nicht übelnehmen -Gift und Dolch, es ist doch einehübse Sache um den Wein!Nicht - Bruder Pedrillo?

PEDRILLORichtig, Bruder Osmin, richtig!

OSMINMan wird gleich so -munter - so vergnügt -so aufgeräumt! -Hast du nichts mehr, Bruder?

PEDRILLOHör du, Alter!Trink mir nicht zu viel,es kommt einem in den Kopf.

OSMINTrag doch keine-Sorge, ich bin so - so -nüchtern wie möglich.

¡Baco era un hombre estupendo!

OSMÍN¿Y si me atreviera? ¿Y si bebiera?¿Acaso puede verme Alá?

PEDRILLO¿De qué sirve vacilar? ¡Baja, baja!¡No te hagas más de rogar!

OSMÍN¡Bueno, ya estoy aquí, ya he bajado!A eso lo llamo yo ser osado.

AMBOS¡Vivan las muchachas,las rubias y las morenas!¡Vivan siempre!

PEDRILLO¡Que bien sabe esto!

OSMÍN¡Que delicioso es!

AMBOS¡Ah, esto es bebida de dioses!¡Viva Baco!¡Viva Baco!¡Viva Baco que descubrió el vino!

OSMÍN¡Es cierto! El vino... el vino...El Profeta me perdone¡Es una bebida maravillosa!¡Veneno y puñal!¡El vino es una bebida maravillosa!¿No es verdad,hermano Pedrillo?

PEDRILLO¡Es verdad, hermano Osmín!

OSMÍN¡Me encuentro tan alegre...tan despejado...tan relajado!...¿No tendrás más, hermano Pedrillo?

PEDRILLO¡Cuidado viejo!No bebas más que se te subirá a la cabeza

OSMÍN¡No te preocupes!Estoy tan sereno

Page 22: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Aber das ist wahr -es schmeckt - vortrefflich -

PEDRILLO(für sich)Es wirkt, Alter, es wirkt!

OSMINAber verraten mußt du mich nicht Brüderchen - verraten - denn -wenn's Mahomet - nein, nein -der Bassa wüßte -denn siehst du -liebes Blondchen -ja oder nein!

PEDRILLONun komm, Alter komm!Wir wollen schlafen gehn!

OSMINSchlafen? -Schämst du dich nicht? -Gift und Dolch!Wer wird denn so schläfrig sein -es ist ja kaum Morgen -

PEDRILLOKomm, komm, daß uns der Bassanicht überrascht!

OSMINJa, ja - eine Flasche -guter - Bassa - geht über - alles!Gute Nacht! -Brüderchen - gute Nacht.

(Osmin ab)

PEDRILLOGute Nacht -Brüderchen -Du hast deine Ladung!

(Belmonte tritt auf)

BELMONTEPedrillo ist Konstanze noch nicht hier?

PEDRILLOEben komm sie da den Gang herauf.

(Konstanze und Blonde treten auf)

KONSTANZEBelmonte!

BELMONTEKonstanze!

como el que más.Es cierto...¡Tiene un sabor tan excelente!...

PEDRILLO(para sí)¡Ya le está haciendo efecto!

OSMÍNHermanito, no debes traicionarme pues si Mahoma...¡Que digo Mahoma ,si el bajá!Llegara a enterarse entonces... ¡ya me puedo despedir de mi Blondinita! ¿No es cierto?

PEDRILLO¡Vámonos, viejo, vámonos!¡Vayamos a dormir!

OSMÍN¿Ya a dormir?¿No te da vergüenza?¡Veneno y puñal!¿Cómo puedes tener sueñosi apenas ha comenzado la mañana?...

PEDRILLO¡Vamos, vamos, no vaya a ser que el bajá nos sorprenda!

OSMÍNSí, sí el bajá...¡La botella es lo mejor de todo!¡Buenas noches!...¡Buenas noches querido hermanito!

(Osmín sale)

PEDRILLO¡Buenas noches hermanito,ya vas bien servido!

(Belmonte entra)

BELMONTEPedrillo ¿está aún Constanza aquí?

PEDRILLOEnseguida vendrá por aquel camino

(entran Constanza y Blonde)

CONSTANZA¡Belmonte!

BELMONTE¡Constanza!

Page 23: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

KONSTANZEIst's möglich?Dich wieder in meinen Armen -

N.15 Arie

BELMONTEWenn der Freude Tränen fließen,Lächelt Liebe dem Geliebten hold.Von den Wangen sie zu küssenist der Liebe schönster, größter Sold.

Ach, Konstanze! Dich zu sehen,dich voll Wonne, voll Entzückenan mein treues Herz zu drücken.Lohnt fürwahr nicht Krösus' Pracht!

Ah, dieses sel'ge WiederfindenLäßt innig mich erst ganz empfinden,Welchen Schmerz die Trennung macht.

Ich hab hier ein Schiff in Bereitschaft.Um Mitternacht,komm ich an dein Fenster, und dann sei die Liebe unser Schutzengel!

KONSTANZEIch erwarte dich -

PEDRILLOAlso, liebes Blondchen,Paß ja hübsch auf, hörst du's?

BLONDESorge für mich nicht.Das wär' das erste Abenteuer,das ein Mädchen verschlafen hätte.

KONSTANZEWenn es aber nur glücklich abläuft!

BELMONTEDie Liebe wird unsere Begleiterin sein.

N.16 Quartett

KONSTANZEAch, Belmonte! Ach, mein Leben!

BELMONTEAch, Konstanze! Ach, mein Leben!

KONSTANZEIst es möglich? Welch Entzücken,Dich an meine Brust zu drückenNach so vieler Tage Leid!

BELMONTEWelche Wonne, dich zu finden!

CONSTANZA¿Será posible?¡Te tengo otra vez entre mis brazos!

N.15 Aria

BELMONTECuando caen las lágrimas de felicidad,sonríe el amor a los enamorados.Pues besarlas en las mejillases el mejor y mayor premio del amor.

¡Constanza, verte alegre y extasiaday poder estrecharte contra mi corazón es un premio que ni siquiera Cresopodría comprar!.

¡Si no nos hubiésemos vuelto a ver,no podríamos saber cuanto dolor causa la separación!

Aquí tengo un barco dispuestopara la medianoche...¡Cuando todos duerman,el Amor será nuestro Ángel Guardián!

CONSTANZA¡Te esperaba!...

PEDRILLO¿Blondita, cuidado,manténte atenta!...

BLONDE¡No te preocupes!Esta sería la primera aventura en que una muchacha se duerma...

CONSTANZA¡Ojalá y todo acabe bien!

BELMONTE¡Amor nos guiará!

N.16 Cuarteto

CONSTANZA¡Ah, Belmonte, ah, querido!

BELMONTE¡Ah, Constanza, ah, querida!

CONSTANZA¿Es esto posible? ¡Que maravilla!¡Poder estrecharte contra mi pechodespués de tantos días de sufrir!

Page 24: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Nun muß aller Kummer schwinden!O wie ist mein Herz erfreut!

KONSTANZESieh, die Freudenträne fließen!

BELMONTEHolde! Laß hinweg sie küssen!

KONSTANZEDaß es doch die letzte sei!

BELMONTEJa, noch heute wirst du frei!

PEDRILLO(zu Blonde)Also Blondchen, hast's verstanden?Alles ist zur Flucht vorhanden,Um Schlag Zwölf sind wir da!

BLONDEUnbesorgt! Es wird nichts fehlen,Die Minuten werd' ich zählen,Wär' der Augenblick schon da!

ALLEEndlich schneit die HoffnungssonneHell durchs trübe Firmament!Voll Entzücken, Freud und WonneSehn wir unsrer Leiden End'!

BELMONTEDoch, ach! bei aller LustEmpfindet meine BrustDoch manch' geheime Sorgen!

KONSTANZEWas ist es Liebster, sprich!Geschwind, erkläre dich!O halt mir nichts verborgen!

BELMONTEMan sagt... man sagt... du seist...

(Belmonte und Konstanze sehen einanderstillschweigend und furchtsam an)

KONSTANZENun weiter?

PEDRILLO(zeigt, daß er es wage, gehenkt zu werden)Doch Blondchen, ach, die Leiter!Bist du wohl soviel wert?

BLONDEHans Narr, schnappt's bei dir über?

BELMONTE¡Que felicidad haberte encontrado!Ahora cesarán las preocupaciones.¡Oh, cómo se alegra mi corazón!

CONSTANZA¡Mira mis lagrimas de dicha!

BELMONTE¡Déjame secarlas con mis besos!

CONSTANZA¡Ojalá que sean las últimas!

BELMONTE¡Sí! ¡Hoy mismo serás libre!

PEDRILLO(a Blonde)¿Blondinita, lo has comprendido?Todo está preparado para la fuga.¡Cuando den las doce estaremos ahí!

BLONDENo te preocupes, no fallará nada.Contaré los minutos.Ojalá hubiese llegado ya el momento.

TODOS¡Por fin brilla el sol de la esperanzaa través del tenebroso firmamento!¡Llenos de alegría y felicidad,vemos el fin de nuestro dolor!

BELMONTE¡Con todo, ay, en plena dicha,siente mi pecho todavíapreocupaciones ocultas!

CONSTANZA¿Qué tienes, amado? ¡Habla!¡Explícate, pronto!¡Oh, no me ocultes nada!

BELMONTESe dice... se dice... que tú...

(Belmonte y Constanza guardan un silencio angustioso)

CONSTANZA¿No sigues?

PEDRILLO(a Blonde)Pero, Blondinita... ¡Esa escalera!¿Mereces realmente tanto esfuerzo?

Page 25: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Ei, hättest du nur lieberDie Frage umgekehrt.

PEDRILLODoch Herr Osmin...

BLONDELaß hören!

KONSTANZEWillst du dich nicht erklären?

BELMONTEMan sagt...

PEDRILLODoch Herr Osmin...

BELMONTEDu seist...

PEDRILLODoch Herr Osmin...

KONSTANZENun weiter?

BLONDELaß hören!

KONSTANZEWillst du dich nicht erklären?

BELMONTEIch will. Doch zürne nicht,Wenn ich nach dem Gerücht,Das ich gehört, es wage,Dich zitternd, bebend frage,Ob du den Bassa liebst?

PEDRILLO(zu Blonde)Hat nicht Osmin etwan,Wie man fast glauben kann,zur Liebe dich gezwungen,und ist ihm dies gelungen?Dann wär's ein schlechter Kauf!

KONSTANZE(zu Belmonte)O wie du mich betrübst!

(Sie weint)

BLONDE(zu Pedrillo)Da, nimm die Antwort drauf!

(gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige)

BLONDE¿Te has vuelto loco, rey de los tontos?¿No sería mucho mejor queformularas la pregunta al revés?

PEDRILLOPero el señor Osmín...

BLONDE¡Oigamos esto!

CONSTANZA¿No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTESe dice...

PEDRILLOPero el señor Osmín...

BELMONTE... que tú habrías...

PEDRILLOPero el señor Osmín...

CONSTANZA¿No sigues?

BLONDE¡Oigamos esto!

CONSTANZA¿No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTELo haré. Pero, ¿no te enojarás?Si recogiendo el rumorque he oído, me atrevotemblando, asustado a preguntarte:¿amas al bajá?

PEDRILLO(a Blonde)¿Será cierto acaso que Osmín,como es muy verosímil,te ha obligado a amarle y se ha salido con la suya?¡Resultarías una mala adquisición!

CONSTANZA(a Belmonte)¡Oh, cómo me entristeces!

(llora)

BLONDE(a Pedrillo)

Page 26: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

PEDRILLO(hält sich die Wange)Nun bin ich aufgeklärt!

BELMONTEKonstanze, ach vergib!

BLONDE(geht zornig von Pedrillo)Du bist mich gar nicht wert!

KONSTANZE(seufzend sich von Belmonte wegwendend)Ob ich dir treu verblieb?

BLONDE(zu Konstanze)Der Schlingel fragt gar an,Ob ich ihm treu geblieben.

KONSTANZE(zu Blonde)Belmonte sagte man,Ich soll den Bassa lieben!

PEDRILLO(hält sich die Wange; zu Belmonte)Daß Blonde ehrlich sei,Schwör' ich bei allen Teufeln!

BELMONTE(zu Pedrillo)Konstanze ist mir treu,Daran ist nicht zu zweifeln!

KONSTANZE, BLONDEWenn unsre Ehre wegenDie Männer Argwohn hegen,Verdächtig auf uns sehn,Das ist nicht auszustehn!

BELMONTE, PEDRILLOSobald sich Weiber kränken,Daß wir sie untreu denken,Dann sind sie wahrhaft treu,Von allem Vorwurf frei!

PEDRILLOLiebstes Blondchen, ach, verzeihe!Sieh, ich bau' auf deine TreueMehr jetzt ja als auf meinen Kopf!

BLONDENein, das kann ich dir nicht schenken,Mich mit so was zu verdenken,Mit dem alten, dummen Tropf!

¡Toma! ¡Ahí tienes mi respuesta!

(propinándole un bofetón)

PEDRILLO(sujetándose la dolorida mejilla)Ahora ya lo veo claro

BELMONTE¡Constanza, ay, perdóname!

BLONDE(se abalanza sobre Pedrillo)¡Realmente, tú no me mereces!

CONSTANZA(gimiendo)¿Dudas de mi fidelidad?

BLONDE(a Constanza)¡Ese sinvergüenza osapreguntarme si le he sido fiel!

CONSTANZA(a Blonde)Alguien dijo a Belmonteque yo amaba al bajá.

PEDRILLO(dolorido, a Belmonte)¡Juro por todos los diablosque Blonde es honesta!

BELMONTE(a Pedrillo)¡Constanza me es fiel,de eso no hay ninguna duda!

CONSTANZA, BLONDE¡No toleraremos las dudasy sospechas que nuestrohonesto proceder despiertaen estos hombres!

BELMONTE, PEDRILLO¡Si las mujeres protestanpor nuestras dudas, significa que son fieles y están libres de todo reproche!

PEDRILLOQuerida Blodinita, ¡perdóname!¡Más seguro estoy de tu fidelidadque de mi misma cabeza!

BLONDE¡No, no puedo consentir que dudes

Page 27: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

BELMONTEAch, Konstanze! Ach, mein Leben!Könntest du mir noch vergehen,Daß ich diese Frage tat?

KONSTANZEBelmonte, wie? Du könntest glauben,Daß man dir dies Herz könnt' rauben,Das nur dir geschlagen hat?

PEDRILLO, BELMONTEAch, verzeihe!

BELMONTE, PEDRILLOIch bereue!

KONSTANZE, BLONDEIch verzeihe deiner Reue!

ALLEWohl, es sei nun Abgetan!Es lebe die Liebe!Nur sie sei uns teuer;Nichts Fache das FeuerDer Eifersucht an.

de que yo pueda tener algo que ver con ese viejo idiota y necio!

BELMONTE¡Ah, Constanza, ah, mi amor!¿Podrías perdonarme que te hayahecho esa pregunta?

CONSTANZABelmonte, ¿cómo es posible?¿Pudiste creer que alguien podría robarme el corazónque tú solo has podido lograr?

PEDRILLO, BELMONTE¡Por favor, perdóname!

BELMONTE, PEDRILLO¡Me arrepiento!

CONSTANZA, BLONDE¡Te perdono por tu arrepentimiento!

TODOS¡Todo ha pasado!¡Viva el amor!Sólo él debe permanecer,y que nada vuelva a encenderel fuego de los celos.

DRITTER AUFZUG

(Platz vor dem Palast des Bassa Selim. Auf einer Seite der Palast des Bassa; gegenüber die Wohnung des Osmin; hinten Aussicht auf das Meer. Es ist Mitternacht)

BELMONTEPedrillo! Pedrillo!

PEDRILLOWie gerufen!

BELMONTEIst alles fertig?

PEDRILLOAlles, Jetzt will ichein wenig um den Palastherumspionieren.Singen Sie indessen eins.Es ist fast besser,als wenn man Sieso still hier fände.

BELMONTE

ACTO TERCERO

(Plaza frente al palacio del bajáSelim. A un lado se ve la casa deOsmín. Al fondo, el mar. EntraPedrillo con una escalera en la mano. Es medianoche.)

BELMONTE¡Pedrillo! Pedrillo!

PEDRILLO¡Por fin llegáis!

BELMONTE¿Tienes todo preparado?

PEDRILLO¡Todo está listo!Ahora iré a comprobarlos últimos detalles alrededor del palacio.Mientras tanto cantad alguna melodía,pues es mejor que no esté todo tan silencioso.

BELMONTE

Page 28: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Laß mich nur machenund komm bald wieder.

(Pedrillo ab)

N.17 Arie

BELMONTEO Konstanze, Konstanze!Wie schlägt mir das Herz!Ich fürchte und wünsche,bebe und hoffe.

Ich baue ganz auf deine Stärke,Vertrau', o Liebe, deiner Macht,Denn ach! Was wurden nicht für WerkeSchon oft durch dich zu Stand' gebracht?Was aller Welt unmöglich scheint,Wird durch die Liebe doch vereint.

(Pedrillo tritt auf)

PEDRILLOAlles liegt auf dem Ohr;es ist alles so ruhig,so stille als den Tag nach der Sintflut.

BELMONTENun, so laß uns sie befrein.Wo ist die Leiter?

PEDRILLONicht so hitzig.Ich muß erst das Signal geben.Gehen Sie dort an die Eckeund geben Sie wohl acht,daß wir nicht überrascht werden.

BELMONTEZaudre nur nicht!

N.18 Romanze

PEDRILLOWas mein Herz schlägt!Nun, so sei es denn gewagt!

In Mohrenland gefangen warEin Mädel hübsch und fein;Sah rot und weiß, war schwarz von Haar,Seufzt Tag und Nacht und weinte gar,Wollt' gern getröstet sein.

Da kam aus fremdem Land daherEin junger Rittersmann;Den jammerte das Mädchen sehr,Ha, rief er, wag' ich Kopf und Ehr',Wenn ich sie retten kann.

No te preocupes y vuelve pronto.

(Pedrillo sale)

N. 17 Aria

BELMONTE¡Oh, Constanza!¡Cómo me late el corazón!Temo y deseo, tiemblo y confío.

Amor, pongo mi fe en tu fortalezay mi confianza en tu poder. ¡Pues cuántas obrasse han llevado a cabo con tu ayuda!¡Lo que es imposible,se logra a través del amor!

(Pedrillo entra)

PEDRILLOTodo está tan tranquiloy calmado comoel día después del Diluvio

BELMONTE¡Escapemos ya!¿Dónde está la escalera?

PEDRILLO¡No vayamos tan rápido,primero hay que dar la señal!Id hacia aquella esquinay tened cuidado que no os sorprenda nadie.

BELMONTE¡No te entretengas!

N. 18 Romanza

PEDRILLO¡Cómo me late el corazón!¡La suerte está echada!

En tierra mora estaba prisionerauna muchacha hermosa y delicada;era roja y blanca, y de cabellos negros.Suspiraba día y noche sin cesar,porque quería verse libre.

Llegó hasta allí, de un país lejano, un joven caballeroque compadeciéndose de la muchacha le gritó: "arriesgaré la cabeza y el honor para tratar de salvaros".

Page 29: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

BELMONTEMach ein Ende, Pedrillo

PEDRILLOAn mir liegt es nicht,Daß sie sich noch nich zeigen.Entweder schlafen sie fester als jemals,Oder der Bassa ist bei der Hand.Wir wollen's weiter versuchen.

Ich komm' zu dir in finstrer Nacht,Laß, Liebchen, husch mich ein!Ich fürchte weder Schloß nach Wacht,Holla, horch auf, um MitternachtSollst du erlöset sein.

Gesagt, getan; Glock' zwölf standDer tapfre Ritter da;Sanft reicht sie ihm die weiche Hand,Früh man die leere Zelle fand;Fort war sie Hopsasa!

Sie mach auf,Herr, sie macht auf.

BELMONTEKonstanze, hier bin ich!Hurtig die Leiter!Nur, nun hab ich dich wieder,nichts soll uns mehr trennen.

KONSTANZEWie ängstlich schlägt mein Herz!Wenn wir nur glücklich entkommen.

PEDRILLONur fort, nicht geplaudert!Frisch dem Strande zu!Ich komme gleich nach.

(Belmonte und Konstanze gehen ab)

Blondchen! Blondchen!Mach auf, ums Himmels willen,zaudre nicht!Es ist um Hals und Kragen zu tun.

(Pedrillo ab. Osmin tritt auf)

OSMINGift und Dolch,was ist das?Wer kann ins.Haus steigen' das sind Diebe oder Mörder.

(Pedrillo und Blonde tritt auf)

BLONDEO Himmel, Pedrillo!

BELMONTE¡Termina ya, Pedrillo!

PEDRILLOYo no tengo la culpa que aúnNo se hayan movido.O están profundamente dormidas,O el bajá ronda por allí.Lo voy a intentar de nuevo.

"Voy hacia ti en la noche oscura;amada mía, déjame entrar!No temo ni al castillo ni a la guardia.¡Escúchame! A medianoche serás libre".

Dicho y hecho: el reloj dio las doce,y el valeroso caballero estaba allí.Suavemente alargó su mano,pero encontró la celda vacía.¡Ella ya estaba lejos!

¡Ya abren señor,ya abren!

BELMONTE¡Aquí estoy Constanza!¡Rápido la escalera!Ahora que volvemos a estar juntos, ya nadie podrá separarnos.

CONSTANZA¡Cómo late mi angustiado corazón!¡Ojalá y todo acabe felizmente!

PEDRILLO¡Rápido, nada de charlas!¡Hacia la playa!Yo os sigo inmediatamente.

(Belmonte y Constanza salen)

¡Blondinita, Blondinita!¡Por Dios, no te entretengas!Nos jugamos el cuellode la ropa y el otro.

(Pedrillo sube. Osmín sale)

OSMÍN¡Veneno y puñal!¿Qué significa esta escalera?¿Quién puede haber subido a la casa?¡Ladrones o asesinos!

(Pedrillo y Blonde descienden)

BLONDE

Page 30: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Wir sind verloren!

PEDRILLOZurück, nur zurück!

OSMINWart, Spitzbube, du sollstmir nicht entkommen.Hilfe! Hilfe! Wache!Hurtig, hier gibt's Räuber!Herbei, herbei!Seh ich recht? Ihr beide!

PEDRILLOBrüderchen, Brüderchen,Wirst doch Spaß verstehn?Ich wollt' dir dein WeibchenNur ein wenig spazierenführen,Weil du heute dazuNicht aufgelegt bist.Du weißt schonWegen des Cyperweins.

OSMINSchurke!Hier verstehe ich keinen Spaß!Dein Kopf muß herunter,So wahr ich ein Muselmann bin.

(die Wacher, Belmonte und Konstanze treten auf)

BELMONTESchändliche, laß mich!

OSMINSieh da, die Gesellschaftwird immer stärker.Hat der Herr Baumeisterauch spazierengehen wollen?O ihr Spitzbuben!Schleppt siefort zum Bassa!

BELMONTEHabt Erbarmen

KONSTANZE(zu Osmin)Laß Euch bewegen!

N.19 Arie

OSMINUm nichts in der Welt!Ich habe mir längst so einenAugenblick gewünscht.

Ha, wie will ich triumphieren,Wenn sie euch zum Richtplatz führen

¡Cielos, Pedrillo,estamos perdidos!

PEDRILLO¡Atrás!

OSMÍN¡Espera canalla!¡No escaparás!¡Socorro, socorro!¡Guardias, aquí!¡Ladrones!¡Aquí, aquí!

PEDRILLOHermanito, hermanitoSin duda que puedes comprenderuna broma, ¿verdad?Sólo quiero ir con esta muchachita a dar un paseo pues tú no estás en condiciones... ya sabes... a causa del vino de Chipre.

OSMÍN¡Canalla!¡Aquí no veo ninguna broma!Tu cabeza rodarátan cierto como que soy musulmán

(la guardia trae prisioneros a Belmonte y Constanza)

BELMONTE¡Soltadme, soltadme!

OSMÍN¡Caramba, cada vez está másconcurrida la calle!¿Quizás el señor arquitectotambién quería ir a dar un paseo?¡Sinvergüenzas!¡Llevadlos a presencia del bajá!

BELMONTE¡Piedad!

CONSTANZA(a Osmín)¡Sé bondadoso!

N. 19 Aria

OSMÍNNo esperéis clemencia.Hace tiempo que esperabaun momento como este.

¡Ah, cómo voy a triunfar

Page 31: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

und die Hälse schnüren zu!Hüpfen will ich, lachen, springenund ein Freudenliedchen singen,denn nun hab' ich vor euch Ruh.

Ha, wie will ich triumphieren,Wenn sie euch zum Richtplatz führenund die Hälse schnüren zu!Schleicht nur säuberlich und leise,ihr verdammten Haremsmäuse,Unser Ohr entdeckt euch schon.

Und eh' ihr uns könnt entspringen,Seh ich euch in unsern Schlingen,und erhaschet euren Lohn.Ha, wie will ich triumphieren,Wenn sie euch zum Richtplatz führenund die Hälse schnüren zu!

(die Wacher, Belmonte, Pedrillo, Blonde und Konstanze gehen ab. Selim tritt auf)

SELIMWas gibt's, Osmin, was gibt's?Was bedeutet der Aufruhr?

OSMINHerr, es ist die schändlichsteVerräterei in deinem Palast -

SELIMVerräterei?

OSMINDie niederträchtigenChristensklaven entführen uns -die Weiber.Der große Baumeister,den du gestern auf Zureden desVerräters Pedrillo aufnahmst,hat deine schöneKonstanze entführt.

SELIMKonstanze? Entführt?Ah! Setzt ihnen nach!

OSMINO es ist schon dafür gesorgt!Da bringen sie!

(Konstanze und Belmonte treten auf)

SELIMAh, Verräter!Ist's möglich?Ha, du heuchlerische Sirene!War das der Aufschub,

cuando os lleven al patíbuloy os pongan el dogal al cuello!Brincaré, reiré, saltaré y cantaréuna cancioncilla alegrepues al fin me habréis dejado en paz.

¡Ah, cómo voy a triunfarcuando os lleven al patíbuloy os pongan el dogal al cuello!Os arrastráis silenciosamentecomo malditas ratas de harén,pero mi oído os ha descubierto.

Y antes de que pudieseis huir, os veis cargados de cadenas y os voy a dar vuestro merecido.¡Ah, cómo voy a triunfarcuando os lleven al patíbuloy os pongan el dogal al cuello!

(Belmonte, Pedrillo, Blonde yConstanza salen conducidos porla guardia. Selim entra)

SELIM¿Qué sucede, Osmín?¿Qué es todo este alboroto?

OSMÍNSeñor, una vergonzosa traiciónha tenido lugar en palacio.

SELIM¿Una traición?

OSMÍNEsos viles esclavos cristianos, estaban tratando de raptar a nuestras mujeres.Ese gran arquitecto que ayer contratasteis por consejo del traidor de Pedrillo ha querido raptar a la bella Constanza.

SELIM¿A Constanza?¡Que los traigan inmediatamente!

OSMÍNYa lo he ordenado.¡Mirad, ahí los traen!

(Constanza y Belmonte entran)

SELIM¡Ah, traidor!¡Será posible!¿Y tú, sirena hipócrita?

Page 32: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

den du begehrtest?

KONSTANZEIch bin strafbar in deinen Augen, Herr,es ist wahr!Aber es ist mein Geliebter.Aber schone nur sein Leben -

SELIMUnd du wagst's,Unverschämte, für ihn zu bitten?

KONSTANZENoch mehr:für ihn zu sterben!

BELMONTEHa, Bassa!Sieh, hier lieg ich zu deinenFüßen und flehe dein Mitleid an.Ich bin von einer großenspanischen Familie,man wird alles für mich zahlen.Laß dich bewegen,bestimme ein Lösegeldfür mich und Konstanze,so hoch du willst.Mein Name ist Lostados.

SELIMWas hör ich!Der Kommandant von Oran,Ist er dir bekannt?

BELMONTEEs ist mein Vater.

SELIMDein Vater?Welch glücklicher Tag.Wisse, Elender!Dein Vater entriß mir eine Geliebte,die ich höher als mein Leben schätzte.Er brachte mich um Ehrenstellen,Vermögen, und alles.er zernichtete mein ganezs Glück.Und dieses Mannes einzigenSohn habe ich nun in meiner Gewalt!Wäre er an meiner Stelle,was würde er tun?

BELMONTEMein Schicksal würde zu beklagen sein.

SELIMDas soll es auch sein.Wie er mit mir verfahren ist,will ich mit dir verfahren.Folge mir, Osmin,

¿Este era el plazo que necesitabas?

CONSTANZAYo soy culpable, señor, lo reconozco;pero él es mi amado,mi único amadoy os pido que respetéis su vida...

SELIM¿Aún osas, ingrata,interceder por él?

CONSTANZAAún más...¡Daría mi vida por él!

BELMONTE¡Bajá!Mi familia es una de las más importantes y ricasde España;y pagará cuanto le pidáis por nosotros.Así pues, pide un rescate,por mí y Constanza,tan alto como quieras,y déjanos marchar.Mi nombre es Lostados

SELIM¡Qué estoy oyendo!¿Eres familia del gobernador de Orán?

BELMONTEEs mi padre

SELIM¿Tu padre?¡Oh, qué día tan feliz!¡Desgraciado!Él me arrebató mis bienes,mi poder y cuanto poseía,en otras palabras,me quitó la felicidady arruinó por completo mi vida.¡Y ahora resulta que el único hijo de ese hombreestá ahora en mi poder!¿Qué haría él en mi lugar?

BELMONTEMi destino sería fatal.

SELIM¡Y así será!Igual que se me trató a mí,serás tú tratado.

Page 33: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

ich will dir Befehlezu ihren Martern geben.

(Selim und Osmin gehen ab)

Osmín, síguemete daré instruccionesrelativas a su martirio.

(Selim y Osmín salen)

N.20 Rezitativ und Duett

BELMONTEWelch ein Geschick! O Qual der Seele!Hat sich denn alles wider mich verschworen!Ach, Konstanze! Durch mich bist du verloren!Welch eine Pein!

KONSTANZELaß, ach Geliebter, laß dich das nicht quälen.Was ist der Tod? Ein Übergang zur Ruh!Und dann, an deiner Seite,Ist er Vorgefühl der Seligkeit.

BELMONTEEngelsseele! Welch holde Güte!Du flößest Trost in mein erschüttert Herz,Du linderst mir den TodesschmerzUnd ach, ich reiße dich ins Grab.

Meinetwegen willst du sterben!Ach, Konstanze! Darf ich's wagen,Noch die Augen aufzuschlagen?Ich bereute dir den Tod!

KONSTANZEBelmonte, du stirbst meinetwegen!Ich nur zogdich ins VerderbenUnd ich soll nicht mit dir sterben?Wonne ist mir dies Gebot!

BEIDEEdle Seele, dir zu lebenwar mein Wunsch und all mein Streben;Ohne dich ist mir's nur Pein,Länger auf der Welt zu sein.

BELMONTEIch will alles gerne leiden.

KONSTANZERuhig sterb' ich dann mit Freuden,

N. 20 Recitativo y aria

BELMONTE¡Que trágico destino! ¡Oh, tormento del alma!¿Se habrá conjurado todode nuevo contra mi?¡Ah, Constanza, por mi culpa estás perdida!¡Que dolor!

CONSTANZAQuerido, no dejes que esto te atormente.¿Qué es la muerte? ¡Un paso hacia el descanso!Y eso a tu lado, constituyeun anticipo de la felicidad.

BELMONTE¡Oh, ángel mío! ¡Que inocente bondad!Tú infundes confianza en mi estremecido corazón.Tú alivias mi dolor mortal.Pero...¡Soy yo quien te lleva a la tumba.

Por mi culpa has de morir.Ah, Constanza, ¿puedo atrevermea mirarte con estos ojos?¡Te estoy preparando la muerte!

CONSTANZA¡Belmonte! ¡También tú mueres por mi causa!Sólo yo te conduje a la perdición. ¿Y no quieres que yo muera contigo?¡Feliz soy ante esa orden!

AMBOSAlma noble, vivir para ti era mi deseo y toda mi ambición; permanecer sin ti en el mundo, sólo sería dolor.

BELMONTE¡Con gusto lo sufriré todo!

CONSTANZAMuero en paz y felicidad...

Page 34: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

BEIDEWeil ich dir zu Seite bin.Um dich Geliebte(r),Gäb' ich gern mein Leben hin!O welche Seligkeit!Mit dem (der) Geliebten sterbenIst seliges Entzücken!Mir wonnevollen BlickenVerläßt man da die Welt.

(Selim und Osmin treten auf)

SELIMNun, Sklave!Erwartest du dein Urteil?

BELMONTEJa, Bassa.Kühle deine Rache an mir.Ich erwarte alles.

SELIMDu belügst dich.Ich habe deinen Vater viel zu sehrverabscheut, als daß ich je in seine Fußstapfen treten könnte.Nimm deine Freiheit,nimm Konstanze, segle in deinVaterland, sage deinem Vater,daß du in meiner Gewalt warst,daß ich dich freigelassen,um ihm sagen zu können,es wäre ein weit größer Vergnügen,Eine erlittene Ungerechtigkeit durchWohltaten zu vergelten,als Laster mit Lastern tilgen.

BELMONTEHerr! Du setzest mich in Erstauen -

SELIMDas glaub ich.Zieh damit hin, und werde duwenigstens menschlicher als dein Vater.

KONSTANZEHerr, vergib!Ich schätzte bisher deine edle Seele,aber nun bewundere ich -

SELIMStill! Ich wünsche für die Falschheit,die Sie an mir begingen,daß Sie es nie bereuen möchten,mein Herz ausgeschlagen zu haben.

(Pedrillo und Blonde treten auf)

PEDRILLO

AMBOS...por estar a tu lado.¡Doy con gusto mi vida!¡Por ti, amado/a!¡Oh, que felicidad!¡Morir con mi amor!¡Oh, feliz destino!¡Con miradas llenas de felicidadabandonaremos este mundo!

(entran Selim y Osmín)

SELIM¡Y bien, esclavo!¿esperas tu sentencia?

BELMONTESí, bajá.Sacia tu odio conmigo.Estoy dispuesto a todo.

SELIM¡Te equivocas!No seré yo tan despreciablecomo tu padre.No soy tan pérfidocomo para saciar mi odiosobre un hombre indefenso.Eres libre.Conduce a Constanza a tu patriay dile a tu padre, que te tuve en mi poder y te dejé marchar.Es una satisfacción pagar una injusticia sufrida con un acto generosoque pagar un crimen con otro crimen.

BELMONTE¡Señor, estoy asombrado!...

SELIMLo creo.Márchate y sé al menosmás humano que tu padre.

CONSTANZA¡Señor, te pido perdón!Sabía que tenías un alma noble,pero ahora estoy maravillada...

SELIM¿Silencio!Reconoce al menos tus mentirasy lamenta el daño que has infringido a mi corazón..

(Pedrillo y Blonde entran)

PEDRILLO

Page 35: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Herr, dürfen wir beidenUnglücklichen es auch wagen,um Gnade zu flehen?

OSMINHerr, beim Allah!Keine Gnade!Er hat schon hundertmal den Tod verdient.

SELIMEr mag ihn also in seinenVaterlande suchen.Man begleite alle vier an das Schiff.

OSMINWie, meine Blondesoll er auch mitnehmen?

SELIMAlter, sind dir deine Augen nicht lieb?Ich sorge besser für dich,Als du denkst.

OSMINGift und Dolch!Ich möchte bersten.

SELIMBeruhige dich!Wen man durch Wohltun nichtfür sich gewinnen kann,den muß man sich vom Halse schaffen.

N.21a Vaudeville

BELMONTENie werd' ich deine Huld verkennen;Mein Dank sei ewig dir geweiht;An jedem Ort zu jeder ZeitWerd' ich dich groß und edel nennen.

ALLEWer so viel Huld vergessen kann,Den seh' man mit Verachtung an!

KONSTANZENie werd' ich im Genuß der LiebeVergessen, was der Dank gebeut,Mein Herz, der Liebe nur geweiht,Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.

ALLEWer so viel Huld vergessen kann,Den seh' man mit Verachtung an!

PEDRILLOWenn ich es je vergessen könnte,Wie nah' ich am Erdrosseln war.

Señor humildemente,nosotros, dos infelices,nos atrevemos a pedirte clemencia.

OSMÍN¡Señor, por Alá!¡Nada de perdón!¡Se merecen cien muertes!

SELIMPues que la encuentrenen su patria.¡Llevad a los cuatro al barco!

OSMÍN¿Cómo?¿Se va a marchar mi Blonde?

SELIM¿No te das cuenta, viejo?Me preocupo yo más por tique tú mismo.

OSMÍN¡Veneno y puñal!Creo que voy a reventar.

SELIM¡Cálmate!Lo que no puedas conseguir mediante la bondad,es mejor dejarlo correr...

N.21 a Vaudeville

BELMONTEJamás olvidaré vuestra bondad,y mi agradecimiento será eterno.En todo lugar y a todas horasos llamaré grande y noble.

TODOS¡Quien pueda olvidar tanta bondadmerece ser mirado con desprecio!

CONSTANZANi yo, gozando del amor, olvidaré el agradecimiento que os debo.Mi corazón enamoradosabe también lo que es gratitud.

TODOS¡Quien pueda olvidar tanta bondadmerece ser mirado con desprecio!

PEDRILLOSi pudiera olvidar que cerca estuvede la horca y todos los demás peligros

Page 36: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Und all der anderen Gefahr;Ich lief', als ob der Kopf mir brennte.

ALLEWer so viel Huld vergessen kann,Den seh' man mit Verachtung an!

BLONDEHerr Bassa, ich sag' recht mit FreudenViel Dank für Kost und Lagerstroh.Doch bin ich recht von Herzen froh,Daß man mich läßt von dannen scheiden.

(zu Osmin)

Osmin, das Schicksal will es so,Ich muß von dir auf ewig schneiden.Wer so wie du nur zanken kann,Den sieht man mit Verachtung an!

OSMINVerbrenne sollte man die Hunde,Die uns so schändlich hintergehn,Es ist nicht länger anzusehn.Mir stockt die Zunge fast im Munde,Um ihren Lohn zu ordnen an:Erst geköpft,dann gehangen,dann gespießtauf heiße Stangen;dann verbrannt,dann gebunden,und getaucht;zuletzt geschunden.

(Er läuft voll Wut ab)

KONSTANZE, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLONichts ist so häßlich als die Rache;Hingegen menschlich gütig sein,Und ohne Eigennutz verzeihn,Ist nur der großen Seelen Sache!Wer dieses nicht erkennen kann,Den seh' man mit Verachtung an!

N.21b Chor der Janitscharen

CHORBassa Selim lebe lange,Ehre sei sein Eigentum!Seine holde Scheitel prangeVoll von Jubel, voll von Ruhm.

será que vivo como si la cabeza me ardiese.

TODOS¡Quien pueda olvidar tanta bondadmerece ser mirado con desprecio!

BLONDESeñor, he visto vuestra justicia con alegría.Muchas gracias por vuestroalojamiento y gasto.Pues estoy verdaderamente contentade que me permitáis separarme de ése.

(a Osmín)

Osmín, el destino lo ha querido,debemos separarnos para siempre.Quien como tú sólo sabe reñir,sólo merece ser tratado con desprecio

OSMÍNDeberíamos quemar a esos perros,que tan vilmente nos han engañado.No deberíamos demorarnos más.Tengo ya pegada la lenguade tanto ordenar su castigo.Primero decapitados,luego colgados y empaladosen una vara ardiente;luego quemados,luego atadosy zambullidosy finalmente, descuartizados.

(sale corriendo furioso)

CONSTANZA, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLONo hay nada tan odioso como la ira.Ser bueno y humano,evitando todo genero de egoísmo,es propio de un alma noble.Quien no pueda reconocer tal cosamerece ser tratado con desprecio.

N.21 b Coro de Jenízaros

COROViva largo tiempo el Bajá Selim,y el honor sea patrimonio suyo.Su noble corona brillellena de júbilo, llena de fama.

KAREOLhttp://personal1.iddeo.es/ealmagro/kareol/index.htm

Page 37: proyectualteatral12345.files.wordpress.com€¦  · Web viewWolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) desarrolló en esta obra el tema "turquesco", tópico en tierras

Agradecimiento a Paco Almagro.

WEB LA OPERA, 2000www.weblaopera.com