pound, ezra exultations . - 1a edición bilingüe - ciudad autónoma de buenos aires...

Click here to load reader

Post on 26-Jun-2020

0 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Pound, Ezra

    EXULTATIONS . - 1a edición bilingüe - Ciudad Autónoma de

    Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2016.

    106 p. ; 17 x 21 cm.

    Traducción de: Juan Arabia.

    ISBN 978-987-4197-51-1

    1. Poesía. I. Arabia, Juan, trad. II. Título.

    CDD 813

    Traducc ión : ©Juan Arab ia

    D iseño de portada e inter iores : ©Camila Ev ia

    ©Editor ial Buenos A ires Poetry, 2019

    Colecc ión ©Abracadabra

    BUENOS AIRES POETRY

    Salta 350 5º F / C1074AAH / C iudad de Buenos A ires

    ed itor [email protected] irespoetry.com

    www.buenosa irespoetry.com

    TÍTULO DE LA EDICIÓN ORIGINAL:

    Exultat ions – Elk in Mathews

    London , 1909

  • 6

    GUIDO INVITES YOU THUS GUIDO TE INVITA ASÍ NIGHT LITANY LETANÍA NOCTURNA SANDALPHON SANDALPHON SESTINA: ALTAFORTE SEXTINA: ALTAFORTE PIERE VIDAL OLD VIEJO PIERE VIDAL BALLAD OF THE GOODLY FERE BALADA DEL BUEN COMPAÑERO HYMN III HIMNO III SESTINA FOR YSOLT SEXTINA PARA ISOLDA PORTRAIT RETRATO “FAIR HELENA” BY RACKHAM “FAIR HELENA” POR RACKHAM LAUDANTES DECEM LAUDANTES DECEM AUX BELLES DE LONDRES AUX BELLES DE LONDRES FRANCESCA FRANCESCA

    12 13 14 15 20 21 26 27 32 33 40 41 46 47 48 49 52 53 54 55 56 57 66 67 68 69

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    ~ Índice ~

  • 7

    70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 92 93 96 97 100 101

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    .......................

    GREEK EPIGRAM EPIGRAMA GRIEGO PLOTINUS PLOTINO ON HIS OWN FACE IN A GLASS A SU PROPIO ROSTRO EN EL ESPEJO HISTRION HISTRIÓN THE EYES LOS OJOS DEFIANCE DESAFÍO SONG CANCIÓN NEL BIANCHEGGIAR NEL BIANCHEGGIAR NILS LYKKE NILS LYKKE A SONG OF THE VIRGIN MOTHER CANCIÓN PARA LA VIRGEN MARÍA PLANH FOR THE YOUNG ENGLISH KING PLANH PARA EL JOVEN REY INGLÉS ALBA INNOMINATA ALBA INNOMINATA PLANH PLANH

  • 8

  • 9

    EZRA POUND

    ~

    EXULTATIONS

    ~

    Traducción Juan Arabia

  • 10

    I am an eternal spirit and the things I

    make are but ephemera, yet I endure:

    Yea, and the little earth crumbles beneath

    our feet and we endure.

  • 11

    A

    CARLOS TRACY CHESTER

    “amicitiae longaevitate”

  • 12

    GUIDO INVITES YOU THUS1

    “Lappo I leave behind and Dante too, Lo, I would sail the seas with thee alone! Talk me no love talk, no bought-cheap fiddl’ry, Mine is the ship and thine the merchandise, All the blind earth knows not th’ emprise Whereto thou calledst and whereto I call. Lo, I have seen thee bound about with dreams, Lo, I have known thy heart and its desire; Life, all of it, my sea, and all men’s streams Are fused in it as flames of an altar fire! Lo, thou hast voyaged not! The ship is mine.”

    1 The reference is to Dante’s sonnet “Guido vorrei...”

  • 13

    GUIDO TE INVITA ASÍ12

    “Dejo atrás a Lappo y a Dante, ¡Me gustaría recorrer los mares solo contigo! No me hables de amor, ni de violines baratos, Mío es el barco y tuya la mercancía, La ciega tierra desconoce la empresa Que tú reclamas y yo reclamo.

    Mira, te he visto atada por sueños, Mira, he conocido tu corazón y su deseo; ¡La vida, entera, mi mar y todas las corrientes de los hombres Se funden en él como llamas de fuego de un altar!

    ¡Mira, tú no has navegado! El barco es mío.”

    12 La referencia es al soneto de Dante “Guido vorrei...” (Nota del autor)

  • 14

    NIGHT LITANY O Dieu, purifiez nos cœurs! O DIEUpurifiez nos cœurs! Yea the lines hast thou laid unto me O DIEUO DIin pleasant places, And the beauty of this thy Venice O DIEUO DIhast thou shown unto me Until is its loveliness become unto me O DIEUO DIa thing of tears. O God, what great kindness O DIEUO DIhave we done in times past O DIEUO DIand forgotten it, That thou givest this wonder unto us, O DIEUO DIO God of waters? O God of the night O DIEUO DIWhat great sorrow Cometh unto us, O DIEUO DIThat thou thus repayest us Before the time of its coming? O God of silence, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs,

  • 15

    LETANÍA NOCTURNA

    O Dieu, purifiez nos cœurs! O DIEUpurifiez nos cœurs!

    Sí, los versos que me has dejado O DIEUO DIen placenteros lugares, Y la belleza de ésta, tu Venecia, O DIEUO DIque me has mostrado Hasta que su encanto se convirtió para mí O DIEUO DIen un objeto de lágrimas.

    Oh, Dios, ¿qué gran bondad O DIEUO DIhemos hecho en el pasado O DIEUO DIy luego olvidado, Para que nos regales este milagro, O DIEUO DIOh, Dios de las aguas?

    Oh, Dios de la noche O DIEUO DI¿Qué gran tristeza Viene hacia nosotros, O DIEUO DIQue así nos recompensas Antes de su llegada?

    Oh, Dios del silencio, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs,

  • 16

    O DIEUO DIPurifiez nos cœurs, For we have seen The glory of the shadow of the ----..likeness of thine handmaid, Yea, the glory of the shadow ----..of thy Beauty hath walked Upon the shadow of the waters ----..In this thy Venice. O DIEUO DIAnd before the holiness Of the shadow of thy handmaid ----..Have I hidden mine eyes, O DIEUO DIO God of waters. O God of silence, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs, O God of waters, O DIEUO DImake clean our hearts within us And our lips to show forth thy praise, O DIEUO DIFor I have seen the Shadow of this thy Venice Floating upon the waters, O DIEUO DIAnd thy stars Have seen this thing out of their far courses Have they seen this thing, O DIEUO DIO God of waters,

  • 17

    O DIEUO DIPurifiez nos cœurs, Porque hemos visto La gloria de tu sombra ----..semejante a tu doncella, Sí, la gloria de la sombra ----..de tu Belleza ha caminado

    Sobre las sombras de las aguas ----..En ésta, tu Venecia. O DIEUO DIY ante la santidad De la sombra de tu doncella ----..He ocultado mis ojos, O DIEUO DIOh, Dios de las aguas.

    Oh, Dios del silencio, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs, Oh, Dios de las aguas, O DIEUO DIlimpia nuestros corazones Y que nuestros labios reflejen tus alabanzas, O DIEUO DIPorque he visto la Sombra de ésta, tu Venecia, Flotando sobre las aguas, O DIEUO DIy tus estrellas La han visto desde sus lejanos cursos Han visto esto, O DIEUO DIOh, Dios de las aguas,

  • 18

    Even as are thy stars Silent unto us in their far-coursing, Even so is mine heart ----..become silent within me. O DIEUO DIPurifiez nos cœurs O God of the silence, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs O God of waters.

  • 19

    Así como tus estrellas son Silenciosas para nosotros en su lejanía, Así mi corazón ----..enmudece dentro de mí.

    O DIEUO DIPurifiez nos cœurs Oh, Dios del silencio, O DIEUO DIPurifiez nos cœurs Oh, Dios de las aguas.

  • 20

    SANDALPHON

    The angel of prayer according to the Talmud stands unmoved among the angels of wind and fire, who die as their one song is finished, also as he gathers the prayers they turn to flowers in his hands.

    And these about me die, Because the pain of the infinite singing Slayeth them. Ye that have sung of the pain of the earth-horde’s ….......age-long crusading, Ye know somewhat the strain, …....the sad-sweet wonder-pain of such singing. And therefore ye know after what fashion This singing hath power destroying. Yea, these about me, bearing such song in homage Unto the Mover of Circles, Die for the might of their praising, And the autumn of their marcescent wings Maketh ever new loam for my forest; And these grey ash trees hold within them All the secrets of whatso things They dreamed before their praises,

  • 21

    SANDALPHON

    El ángel de la or