política lingüística en israel
DESCRIPTION
Un somero estudio sobre la política lingüística en Israel desde su formación como estado hasta el día de hoy.TRANSCRIPT
Índice
1. CREACIÓN DEL ESTADO MODERNO ISRAELÍ. ......................................................................... 2
2. ISRAEL, CRISOL DE LENGUAS. ...................................................................................................... 4 2.1. CLASIFICACIÓN SEGÚN EIGDS. .................................................................................................................. 5 2.2.LENGUAS IMPORTADAS. ............................................................................................................................... 9
2.2.1. Situación. ..................................................................................................................................................... 9 2.3. EL INGLÉS. ................................................................................................................................................... 10 2.4. LENGUAS OFICIALES. .................................................................................................................................. 11
2.4.1. El árabe. .................................................................................................................................................... 11 2.4.2. El hebreo. .................................................................................................................................................. 12
2.4.2.1 La población judía de Israel y su relación con el hebreo.............................................................................. 12 2.4.2.2. La población árabe y su relación con el hebreo. .............................................................................................. 14 2.4.2.3. Métodos de difusión: radio, prensa, televisión e internet. ......................................................................... 14 2.4.2.4. El uso de las lenguas en la Universidad israelí................................................................................................. 15 2.4.2.5. La revificación del hebreo. ......................................................................................................................................... 16 2.4.2.6. La modernización del hebreo. .................................................................................................................................. 18 2.4.2.6. Enseñanza del hebreo a los nuevos inmigrantes. ........................................................................................... 18
Problemas: .................................................................................................................................................................................. 18 Soluciones: .................................................................................................................................................................................. 19 Métodos y medios:................................................................................................................................................................... 22
1. Creación del estado moderno israelí.
Para referirse a la creación del moderno estado de Israel, o Tierra de Israel, Eretz
Yisrael, como los judíos prefieren llamarlo, hay que remontarse en el tiempo hasta el
siglo XIX, cuando, debido al contexto político social de la Europa de la época, una serie
de movimientos de diverso cariz relativos a la comunidad judía comienzan a formarse
en el viejo continente y cuyo desarrollo culminará en una nueva consideración del
pueblo judío que dará lugar a la creación del estado de Israel e mediados del siglo
XX.El odio y el rechazo de que fue objeto el pueblo judío en la Europa a finales del
XIX oprimió su identidad cultural hasta límites extremos, tanto a nivel religioso como a
nivel laico, siendodiscriminados y perseguidos, principalmente en el Imperio Ruso y la
Europa occidental, aunque en países como Francia sus derechos fueron casi equiparados
a los de los no judíos, que finalmente los llevaron, en 1881, a protagonizar uno de los
mayores éxodos de la historia contemporánea buscando alejarse del peligro y un lugar
donde asentarse y tratar de unificarse como pueblo: la primera aliyá en busca de la
Tierra Prometida.En cuanto a esa Tierra Prometida se barajaron diversas posibilidades
que oscilaron entre varios lugares de Sudamérica hasta territorios africanos como
Uganda, pasando por Estados Unidos y otros muchos lugares, pero, finalmente,las
esperanzas de futuro se dirigieron hacia el medio Oriente, a la Palestina otomana. Esta
primera ola de inmigración masiva llevo a unos 30.000 judíos de toda Europa hasta
territorios comprados al Imperio otomano y a la oligarquía árabe, quienes comenzaron
a desempeñar actividades agrícolas en la región. Tras esta, otras aliyot (plural de aliyá)
se sucedieron, todas producidas por diferentes desencadenantes como la Revolución
Rusa, duras medidas fiscales para con los judíos o la Segunda Guerra Mundial, todos
elloscaracterizados principalmente por las persecuciones a las que era sometido el
pueblo judío además de por otras razones. Durante las primeras migraciones, los líderes
del pueblo judío contaron con el apoyo del Reino Unido, quien tras la derrota del
Imperio otomano en 1917 había establecido un protectorado en la región de Palestina,
pero que debido al aumento de la tensión entre la población árabe de la zona y su
reticencia a la inmigración de judíos, desarrolló una serie de medidas enfocadas a
limitar la llegada de inmigrantes y la compra de territorios. Pese a todo esto, las
condiciones de vida de los judíos en Europa no mejoraron, así que, inevitablemente las
migraciones se continuaron, aunque en menor medida en los años 40. Entretanto, se va
3
conformando lo que en un futuro será el órgano de gobierno del estado de Israel, que
comienza con la Agencia Nacional Judía en 1922. Finalmente, y tras el aumento de la
violencia en la región entre judíos y árabes debido a la actividad terrorista, en 1947, la
ONU, pese a la oposición de la Liga de Estados Árabes, decidió partir la región de
Palestina en dos estados, uno árabe y otro judío,con la consecuente expiración del
protectorado británico en Palestina y la abolición de las leyes que restringían la
inmigración y la adquisición de territorios en la zona. El 14 de mayo de 1948 el Estado
de Israel se declaró independiente y el protectorado británico dio a su fin, al día
siguiente, Liga de Estados Árabes declaró la guerra a Israel. Esta duró quince meses y
se saldó con la victoria por parte de Israel y la conquista del 26% del territorio palestino,
además de la creación de alrededor de 1,5 millones refugiados entre población árabe y
judía.Tras esto la inmigración recuperó su ritmo anterior e incluso incrementó el flujo
de inmigrantes en la siguiente oleada, formado principalmente por supervivientes del
holocausto y refugiados judíos provenientes de países árabes, casi se cuadriplicó en
comparación con la anterior, llegando a las 600.000 personas. Pese a que el conflicto
surgido en el momento de la creación del estado de Israel fue y causa de otros muchos
conflictos bélicos entre el estado de Israel y los diferentes estados árabes
fronterizosdurante los años siguientes como la Guerra del Sinaí, la Guerra de los Seis
Días,la Guerra del Líbano, y a que todavía hoy la tensión sigue provocando
enfrentamientos entre ambos pueblos, los judíos del mundo han continuado acudiendo
en masa a Israel persiguiendo esa tierra que hace casi dos mil años les fue arrebatada.
Tras estos acontecimientos subyacía una poderosa ideología en que se fundaban las
intenciones de gran parte de la comunidad judía internacional, el sionismo. Esta
corriente ideológica hunde sus raíces en el grueso de la población judía laica de
mediados y, sobre todo, finales del siglo XIX y de preferencias preferentemente
socialistas. Fue fundado en Basilea en 1897 por Theodor Heltz, y surge como respuesta
a los numerosos y brutales ataques dirigidos contra la población judía en la Europa de la
época, como antes hemos señalado, que cristalizó en el caso Dreyfuss. Con el tiempo,
esta ideología se constituyó de forma oficial a través de un programa político a con el
propósito de formar un estado judío en Palestina en donde el pueblo judío encontrase un
lugar donde asentarse después de innumerables años de persecuciones y penurias. Sus
objetivos fundamentales fueron y todavía son: perseguir el derecho a la unidad y a la
autodeterminación del pueblo judío, tratar, como ya hemos dicho, de dar término a la
4
Diáspora, devolviéndolo a la Tierra de Israel, y garantizar un futuro igualitario y digno a
nivel cultural, religioso y social para él.
Respecto al tema que nos ocupa, una figura de capital importancia surge en medio de
la controvertida situación que vivía el pueblo judío en la Europa decimonónica, esta es
la de Eliezer Ben Yehuda. Nació y creció Lituania en el año 1858, en el seno de una
familia sionista y ortodoxa con un claro futuro, convertirse en rabino. Pero los avatares
del destino le llevaron por un camino muy distinto: en sus
años universitarios en la Sorbona descubriría que en
algunas comunidades judías de la Europa oriental el hebreo
no era una lengua muerta, lo cual junto con una aguda
tuberculosis fue motivo más que suficiente para abandonar
sus estudios de medicina y trasladarse a Palestina poco
después de casarse, en el año 1881. Allí aceptó un trabajo
como profesor con la condición de impartir sus clases en
hebreo antiguo, cosa que no se le negó. En vista a los
buenos resultados obtenidos, aunque no sin grandes dificultades, Ben Yehuda
vislumbró como posible la recuperación de la lengua hebrea como lengua nacional del
pueblo judío moderno. A partir de entonces aplicó todos sus esfuerzos por extender la
enseñanza de la misma hasta el punto de conseguir resucitar la lengua hebrea y de tal
forma que se convirtió en la primera lengua del moderno estado de Israel y en un
símbolo tanto a nivel histórico como lingüístico debido a la naturaleza sin precedentes
de semejante hazaña.
2. Israel, crisol de lenguas.
Una consecuencia directa de las ya mencionadas aliyot y, en cualquier caso, del
constante flujo migratorio de individuos provenientes de todo el mundo fue y sigue
siendo el plurilingüismo característico de Israel. Este plurilingüismose define
principalmente por el peculiar contraste entre la distribución homogénea de ciertas
lenguas y la heterogénea de otras. Esta situación se deriva de la consideraciónasimétrica
de las diferentes lenguas que conviven en Israel, que se dividen en dos grupos (tres en
realidad). El primero, el de las lenguas autóctonas de los habitantes del estado de Israel,
formado por el árabe y el hebreo, y caracterizado por poseer un estatus social superior,
5
prestigio abierto y ser lenguas oficiales del estado, y el segundo, el de las lenguas
importadas en las ya mencionadas oleadas de inmigrantes, compuesto por las lenguas
maternas traídas por los inmigrantes de su país de origen distintas del árabe y el hebreo
y que se caracteriza principalmente por estar repartido en grupos de representatividad
variable, poseer un prestigio encubierto en la mayoría de los casos y no poseer carácter
oficial. Por último, encontraríamos un tercero formado únicamente por el inglés, lengua
que, pese a no poseer estatus de oficialidad en el estado israelí, sí que disfruta de apoyo
gubernamental para su mantenimiento debido a la innegable necesidad en el mundo de
hoy día tanto para relaciones diplomáticas, acceso a la cultura y el mercado laboral. Hoy
en día en Israel conviven treinta y ocho lenguas, de las cuales, atendiendo a lo
anteriormente expuesto, treinta y seis serían importadas y solo dos oficiales,
presentando una situación de plurilingüismo general en la que se inserta otra de
bilingüismo en la que a su vez se da la predominancia de una lengua sobre la otra. Este
es el marco general que caracteriza la situación lingüística de Israel, del cual se derivan
multitud de situaciones cuya mayoría, de una u otra forma, han sido afrontadas desde
una perspectiva oficial sistemática y directa con el fin de regular la, de otra forma
caótica, convivencia entre lenguas. Pero al margen de todas las expectativas y
pretensiones de organización y sistematización, es bien sabido que la lengua tiene sus
propios medios para adaptarse y escabullirse de leyes y programas oficiales de
instituciones y gobiernos, y esto es un hecho que siempre ha sido de relevancia en lo
referente al mercado lingüístico existente en Israel.
2.1. Clasificación según EIGDS.
Pasamos ahora a presentar en su totalidad las lenguas habladas en Israel, clasificadas
según el criterio EIGDS1 (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale), que
ordena las lenguas en catorce niveles en función del nivel de disrupción que presentan
basándose, principalmente, en su grado de normalización y en el uso que de ella se
hace. Los niveles son los siguientes: 0. internacional (es ampliamente usada por
diferentes naciones para el comercio, la cultura y la política), 1. nacional (posee carácter
de oficialidad reconocida por la legislación nacional), 2. provincial (es usada en los
ámbitos educativos, laborales y estatales dentro de subdivisiones territoriales de una 1 Clasificación utilizada para la clasificación de las lenguas por el sitio web http://www.ethnologue.com.
6
nación), 3. comunicación externa (lengua utilizada por medios de comunicación,
hablantes, instituciones o el mismo estado con el fin de comunicarse con comunidades
exteriores bien por motivos culturales, de trabajo, etc.), 4. educación (aquellas lenguas
estandarizadas y con tradición literaria cuya enseñanza está presente en el sistema
educativo estatal y son ampliamente usadas), 5. en desarrollo (presenta un uso fuerte y
una tradición literaria pero su uso no está muy extendido), 6 a. fuerte (es utilizada para
la comunicación interpersonal en círculos cerrados de hablantes de todas las edades de
forma sostenible), 6 b. amenazada (es utilizada para la comunicación interpersonal en
círculos cerrados de hablantes de todas las edades, pero está perdiendo hablantes), 7.
cambiante (los hablantes más jóvenes de la lengua pueden utilizarla entre sí pero ya no
se enseña como lengua materna), 8 a. moribunda (los únicos hablantes vivos de estas
lenguas son ancianos), 8 b. casi extinta (los únicos hablantes vivos de estas lenguas son
ancianos con pocas posibilidades de usarla), 9. inactivo (la lengua sirve de recuerdo de
una identidad heredada para una comunidad étnica pero nadie posee una competencia
más que simbólica de ella) y 10. extinta (no es usada por nadie y nadie conserva una
consciencia de representación étnica ni simbólica asociadas con ella). Además, se
añaden subclasificaciones para algunos niveles en caso de situaciones especiales de las
cuales solo notamos la que nos incumbe: 5 (b). dispersa (está totalmente desarrollada en
su país de origen, de tal forma que los hablantes de la misma establecidos en otros
países tienen acceso a una forma de la lengua estandarizada y a una literatura propia,
pero que no reciben apoyo alguno por parte del gobierno en el país en cuestión).
Hablantes Lugares Estatus País de origen
Adyghe 3,000 Kafr Kama y
Rehaniya,
pequeños
pueblos de la
frontera
5 (en
desarrollo)
Caucaso
(antigua
Rusia).
Lengua de
signos beduina
de Al-Sayyid
(LSBA)
140 distrito de
Negev, Al-
Sayyid, Israel.
6 a (fuerte) Al-Sayyid.
Amhárico 40,000 Todo Israel. 5 (dispersa) Etiopía.
7
Árabe judeo-iraquí
100,000 Todo Israel. 7 (cambiante) Irak.
Árabe judeo-marroquí:
250,000 Todo Israel 7 (cambiante) Marruecos.
Árabe judeo-tripolitano:
30,000 Todo Israel 7 (cambiante) Líbano.
Árabe judeo-tunecino:
45,000. Todo Israel 7 (cambiante) Túnez.
Árabe judeo-yemení:
50,000. Todo Israel 6 a (fuerte) Yemen.
Árabe levantino septentrional.
910,000. Todo Israel. 3
(comunicación
externa).
Líbano.
Árabe estándar.
1,700, 000. Todo Israel. 1 (nacional). Mundo árabe,
autóctona.
Armenio. 3,000. Jerusalén,
Israel.
7 (cambiante) Armenia.
Neoarameo judío Barzaní.
20. Israel. 8 b (casi
extinto)
Bijil, Kurdistan
Iraquí.
Buhkárico. 50,000. Todo Israel. 7 (cambiando). Buhkara,
Uzbekistán.
Domari. 2,000. Parte antigua
de Jerusalén,
Bir Zeit, Israel.
6 a (fuerte) Oriente medio
(Azerbajián,
Sudán, Jordán,
Turquía).
Dzhidi. 60,000 Todo Israel. 7 (cambiando) Irán.
Inglés. 100,000 Todo Israel. 3
(comunicación
externa.
EE. UU, Reino
Unido, etc.
Hebreo. 4,850,000 Todo Isrel. 1 (nacional) Autóctona.
Hebreo antiguo.
Ningún
hablante L1.
??? 9 (inactiva) Antiguo reino
de Israel.
Hulaulá. 10,000 Todo Israel. 8ª (moribunda) Kurdistán Iraní
e Irak.
Húngaro. 70,000. Todo Israel. 5 (dispersa) Hungría.
Lengua de signos israelí.
5,000 (L2). Todo Israel. 5 (en Israel.
8
desarrollo)
Judío babilónico arameo.
Ningún
hablante L1.
Círculos de
investigación.
9 (inactiva) Antigua
Babilonia.
Judío-árabe. 542,250. Todo Irak. Variable. Marruecos,
Líbano, Túnez,
etec.
Judeo-bereber.
2,000. Tifnut, Israel. 7 (cambiando) África del
norte.
Juedo-Georgiano.
59,800. Todo Israel. 6 a (fuerte). Georgia.
Jedeo-Tat. 70,000. Sderot,
Haderah y Or
Akiva, Israel.
5 (en
desarrollo).
Cáucaso.
Ladino. 100,000. Todo Israel. 4 (educación). Norte de Italia.
Lishán-Didán- 4,320. Jerusalén y
Tel-Aviv,
Israel.
7 (cambiando). Azerbajian y
Georgia.
Lishanid Nosha.
2,200. Todo Israel. 7 (cambiando). Bijil, Kurdistan Iraquí.
Polaco. 100,000. Todo Israel. 5 (dispersa). Polonia.
Rumano. 250,000. Todo Israel. 5 (dispersa). Rumanía.
Ruso. 750, 000. Todo Israel. 5 (dispersa). Rusia y antiguas provincias soviéticas.
Tigrigna. 10,000. Todo Israel. 7 (cambiando) Etiopía, Eritrea.
Yevánico. 35. Israel. 8 b (casi
extinta).
Turquía y Grecia.
Yidis. 1,510,430. Todo Israel. Variable. Europa occidental.
Lengua de signos yidis.
Desconocido. Todo Israel. No clasificado. Toda Europa.
Yidis oriental. Europa oriental.
9
2.2.Lenguas importadas.
2.2.1. Situación.
La consideración que merecen al estado israelí es la de la más pura ignorancia de las
mismas. Su existencia se mantiene pese al nulo apoyo que reciben del gobierno por el
mero hecho de hacer más fácil al inmigrante su adaptación al nuevo país y a la nueva
lengua. Se puede decir que las únicas medidas que para ello toma el estado israelí son la
emisión de ciertos programas de radio emitidos en las radios estatales y la libertad de
prensa. En otro orden de cosas, solo dos lenguas que no son la hebrea gozan del estatus
de protegidas por el gobierno, estas son el inglés y el árabe, y no como lengua de
inmigrantes. La primera por su importancia como lengua internacional y la segunda por
la representatividad de la población árabe.Solo dos lenguas poseen el estatus de
oficiales: el hebreo y el árabe, el inglés es promovido solo por su utilidad en la
comunidad internacional. El resto de lenguas no están contempladas como oficiales por
el gobierno ni, de hecho, sus hablantes lo esperan ya que toda la población ha asumido
que el futuro de las lenguas importadas es la desaparición a favor de un uso
generalizado del hebreo. Pese a los diferentes grados de mantenimiento que algunas
lenguas presentan ninguna salvo el yiddish, y solo en los sectores utlra-religiosos,
traspasa la barrera de la segunda generación debido a la predilección por el hebreo entre
los nativos israelís. Los ámbitos de mantenimiento son el familiar y el amistoso. En el
laboral la sustitución es inmediata. En los casos de mantenimiento de estas lenguas éste
se da de forma plena, hablado y escrito, entre los inmigrantes de primera generación, y
solo en el habla en los nativos debido a la escolarización en hebreo. El plurilingüismo
en Israel, pese a su situación actual, está condenado a la desaparición. La aspiración
oficial es la de que todo habitante del estado de Israel sea hablante hebreo monolingüe
de nacimiento y bilingüe cultural más tarde, al aprender inglés como lengua de relación
internacional.
La consideración general en Israel sobre las lenguas importadas por los inmigrantes
han sido la de que están destinadas a la desaparición en favor de la unificación
lingüística definitiva de todos los habitantes del estado gracias al hebreo. En cuanto a la
tolerancia, se aprecia un cambio con respecto a los orígenes del estado, cuando la
10
oposición a las lenguas importadas era diametral, como demuestra el slogan difundido
por el gobierno israelí “Habla hebreo y estarás sano” al cual se atuvieron todos aquellos
que se habían propuesto acabar con las otras lenguas como una forma de borrar el
pasado en la Diáspora. Debido a la importancia que el hebreo tenía en la labor de
construcción del estado, cualquier elemento que pudiese suponer un peligro para su
implantación y pervivencia trataba de ser erradicado; solo cuando el idioma se asentó
como una realidad no pasajera aumentó la tolerancia y la consideración de las lenguas
de los inmigrantes. Con el aumento de inmigrantes esta tolerancia fue desapareciendo
de nuevo y volvieron las consideraciones negativas para con las lenguas importadas por
los inmigrantes con slogans gubernamentales como “Hebreo, habla hebreo”, ya que ante
la diversidad y fragmentarismo de la sociedad israelí, el gobierno valoraba
encarecidamente al función unificadora y de la lengua para conseguir una integración
social completa y homogénea. Esto no impidió la proliferación de multitud de
periódicos en las lenguas más representativas de los inmigrantes que habitaban en Israel
en los años cincuenta. El principal interés del gobierno israelí es que los inmigrantes
permanezcan en el país, que estén seguros de que su elección ha sido acertada, y para
ello ha de evitarse cualquier tipo de medida coercitiva, como la obligatoriedad de
asistencia a los ulpán2 para ser aceptados en los centros de integración o que hablar
hebreo sea requisito para obtener la ciudadanía. Por ello también el hablante de hebreo
es altamente tolerante en cuando al uso de otras lenguas y del correcto hebreo, siempre
dispuesto a ayudar a cualquier inmigrante para evitar hacerle sentir como ajeno.
2.3. El inglés.
La enseñanza del inglés en Israel está consumada al acceso a la cultura y la técnica
además de servir como puerta de salida al extranjero para sus habitantes. Pese a no
gozar del estatus de lengua oficial, el inglés tiene una más que destacable importancia
en Israel ya que está presente en infinidad de ámbitos cotidianos como en las monedas,
en rótulos señalizadores y documentación personal entre otros. Su presencia es de tal
importancia que en algunas titulaciones universitarias que mientras haber pasado el
examen de hebreo es necesario para obtener título correspondiente al tercer año, superar
2Son escuelas gubernamentales o privadas destinadas al estudio intensivo del hebreo para la formación de los inmigrantes.
11
el de inglés es necesario para superar el segundo.Por causas de comunicación
internacional, de acceso a la cultura y a la técnica, el inglés es la lengua con más
prestigio, después del hebreo, para los habitantes de Israel, cuyos jóvenes lo aprenden
con ávido interés y cada vez en mayor medida.
2.4. Lenguas oficiales.
2.4.1. El árabe.
Al menos un tercio de la población inmigrante de Israel es de procedencia árabe.
Pese a eso y a que sirve de medio de comunicación a los recién llegados, su uso está
decayendo en los ámbitos familiares, como lengua aprendida por las segundas
generaciones de inmigrantes y como lengua de intercomunicación entre judíos. El
principal factor que motiva este retroceso es que la lengua árabe está identificada con el
enemigo del pueblo judío, por lo cual goza de un bajísimo prestigio entre la población
judía y es prontamente desplazada por ella en favor del hebreo como lengua principal y
única entre los más jóvenes. De este modo se cumple la máxima de que una lengua no
es aprendida si no existe un beneficio intrínseco en su dominio, lo cual en este caso se
cumple a la perfección. Pese a la oferta y las facilidades que se dan en Israel para el
aprendizaje de la lengua árabe, éste es bastante bajo, aún teniendo en cuenta su estatus
de lengua cooficial y propia de la minoría árabe residente en el país.
El árabe se hace lengua oficial durante el mandato británico en palestina en 1922
junto con el inglés y el hebreo. Existe la obligatoriedad de publicar en hebreo y en árabe
toda disposición y formularios oficiales así como todo aviso de las autoridades locales y
municipales. El diario del parlamento israelí es publicado en ambas lenguas y cuando
uno de sus miembros realiza una intervención pública se lleva a cabo una traducción
simultánea al árabe. Las leyes son traducidas al árabe. La lengua árabe tiene la misma
presencia cotidiana que la inglesa salvo en el caso de los pasaportes, en donde no
aparece. La lengua árabe también tiene presencia en la prensa gracias a diversos
noticiarios y programas variados que emite la radio estatal y a la existencia de varias
publicaciones tanto periódicas como no periódicas en todo el país, ocupando el tercer
lugar tras el hebreo y el inglés. En la televisión el tiempo de emisión en árabe ronda el
30% del total. En lo que respecta a educación existe una sección especial del Ministerio
de Educación y Cultura dedicada a la programación y regulación de la educación en
12
lengua árabe, cuyos programas curriculares se distinguen tangiblemente de los de
lengua hebrea, otorgando a la minoría árabe la posibilidad de recibir una educación en
su lengua. Esto no es así en la enseñanza universitaria, a la cual en Israel solo se puede
acceder en lengua hebrea salvo en cuatro universidades ubicadas en territorios ocupados
que motivo de las habituales agitaciones permanecen cerradas durante grandes periodos
de tiempo. En conclusión, salvo en el caso de la enseñanza universitaria y de otros
aislados, el árabe goza de un lugar privilegiado en Israel aunque siempre por debajo del
hebreo y del inglés, lo cual no impide que su uso se desarrolle con normalidad y que se
extienda cada día aunque no con la frecuencia de las lenguas mencionadas.
2.4.2. El hebreo.
2.4.2.1 La población judía de Israel y su relación con el hebreo.
Inmigrantes llegados a Israel en diferentes oleadas (aliyot), diez en concreto, de
todos los rincones del mundo, lo cual supuso una gran problemática a la hora de unificar
lingüísticamente a todos los inmigrantes bajo una lengua común. Destacables los
méritos tanto del gobierno como de los inmigrantes en la labor de unificación
lingüísticas de un estado partiendo de cero, sustituyendo un mar de lenguas por una
totalmente diferente y representativa a partes iguales para todos ellos. Supeditación de
un bien superior colectivo a intereses individuales de pequeños grupos. Sistema
educativo que abarca desde preescolar hasta la enseñanza secundaria a través del que se
consiguió una primera generación de nativos. Creación del Comité de la Lengua
Hebrea, fundada en 1980 por Eleizer Ben Yehuda, encargada de la fijación y
unificación de la multitud de términos que eran creados en cada comunidad de forma
aislada debido a la difícil situación social de la época y que amenazaba con convertir el
Hebreo moderno en una Torre de Babel. La prensa escrita contribuyó a la difusión del
léxico “normativo” y a su consolidación, al mismo tiempo que ayudaba a ganar terreno
al idioma como lengua de la cotidianeidad, fomentando su uso en todos los ámbitos de
la vida diaria y acercando la lengua a todos los posibles temas. En 1914, veinticinco
años después de la llegada a Israel de Eleizar Ben Yehuda, el 40% de la población,
34.000 de los 84.000 totales de los que se componía la población judía de entonces en
Israel, afirmaban que utilizaba el Hebreo como lengua más usada o única para la
13
comunicación, y el 60%, 51.000 habitantes, afirmaban utilizar otras lenguas además del
Hebreo, lo cual es un dato que dejaba claro el arrollador éxito de las propuestas
lingüísticas puestas en marcha para lograr la unificación, y predecía un brillante futuro
para la lengua hebrea. En los años de mandato británico en Palestina el hebreo se
afianzó como lengua de la población judía de la zona. Hechos que lo demuestran son la
constitución de un completo y potente sistema educativo que culminó con la apertura,
en 1925, de la Universidad Hebrea de Jerusalén. La aparición de nuevos periódicos y
aumento de las tiradas de los ya existentes, lo cual era prueba irrefutable de la
considerable competencia de un amplio sector de la población. El aumento de la
difusión radiofónica en lengua hebrea entre los años 1934 y 1939. El estatus logrado de
cooficialidad del Hebreo en la Palestina británica junto con el Inglés y el Árabe en
1922, lo cual reflejaba la progresiva expansión de la lengua hebrea entre la comunidad
judía de Palestina y el triunfo de los esfuerzos por su reconocimiento llevados a cabo
por la Organización Sionista, y por el cual cualquier ciudadano Palestino tenía el
derecho de usar cualquiera de esas tres lenguas en cualquier ámbito de la administración
y de ser respondido en laque hubiera usado. Con la fundación del estado israelí en un
1948 la lengua hebrea tomó un protagonismo desconocido hasta entonces, pasando a ser
la lengua nacional del congreso, la administración, educación, de los medios de
comunicación, en definitiva, una lengua de uso cotidiano. Su uso era uniforme y
homogéneo pero con una salvedad, el ámbito familiar y privado, en donde aún primaban
las lenguas traídas por los inmigrantes y que, inevitablemente, se utilizaban
preferentemente en círculos íntimos y privados, cosa que no hizo sino aumentar junto
con las avalanchas de inmigrantes recibidas por el país que siguieron a su declaración
de independencia. En 1954 las estadísticas atestiguaban un descenso del número de
hablantes de Hebreo, llegando con 861.000 hablantes a un 60,9% de población que
utilizaba la lengua Hebrea como primera lengua perdiendo casi un 15% con respecto a
mediciones anteriores al cese del mandato británico. Esto fue causa inequívoca del lento
desarrollo que presentó la lengua hebrea en los primeros días del estado Israelí, cuando
el interés de los inmigrantes por aprender la nueva lengua oficial del país se
contrarrestaba debido a su gran número, reduciendo efectividad de las políticas
lingüísticas dispuestas para el fomento y la enseñanza de la lengua a inmigrantes.
14
2.4.2.2. La población árabe y su relación con el hebreo.
Otro de los triunfos de la lengua hebrea es la expansión de su uso entre la población
no judía e incluso fuera de las fronteras del propio estado. En Egipto y Jordania existen
programas de radio y televisión emitidos en hebreo, y en el sur del Líbano cada día son
más los hablantes de hebreo que lo utilizan como vía de comunicación con el ejército
israelí. La ampliación del conocimiento del hebreo por parte de la población árabe de
Israel es cada vez mayor debido a la obligatoriedad de su enseñanza en los programas
educativos árabes y al cada día mayor contacto laboral entre judíos y árabes. La
enseñanza del hebreo en la educación árabe no se limita a la lengua, sino que en junto
con ella se imparten contenidos de literatura, cultura y religión entre otros, de forma que
tras los diez años de enseñanza obligatoria del hebreo, los estudiantes árabes poseen un
dominio más que bueno del hebreo. De hecho, los estudiantes árabe-israelíes que se
matriculan en la universidad están exentos de presentarse al examen de nivel de lengua
hebrea obligatorio para todo aquel que no haya cursado los estudios secundarios en
dicha lengua. El sector de la población árabe que mayor dominio posee del hebreo es el
masculino, más en contacto con la lengua debido al entorno laboral. En cualquier caso,
mientras que entre la población judía existe una clara tendencia al monolingüismo
pleno, entre la población árabe no hay ni el más mínimo viso de sustitución de una
lengua por otra, sino al mantenimiento del árabe como lengua materna y del hebreo
como segunda lengua siempre por motivos prácticos, ya que, al fin y al cabo, es la
lengua oficial del estado, la de la educación, la más hablada en Israel y favorece
notablemente las posibilidades laborales de sus hablantes. Debido a esto se puede
afirmar que no existe conflicto lingüístico alguno en Israel, ya que los judíos, por un
lado, están totalmente a favor del desplazamiento de las lenguas importadas a favor del
hebreo, y los árabes no tienen problema alguno en aprender y usar la lengua hebrea
mientras el árabe se mantenga en una posición respetada y digna.
2.4.2.3. Métodos de difusión: radio, prensa, televisión e internet.
La publicación de prensa y la emisión de programas en hebreo fácil fue una de las
principales herramientas para la enseñanza del hebreo como segunda lengua. El hebreo
fácil consiste en un código basado en un vocabulario básico y en construcciones
gramaticales sencillas que facilitan en gran medida su comprensibilidad para los nuevos
15
estudiantes del idioma. Esta variedad se remonta al año 1954 y su función se basa en
acercar una variedad simplificada idioma en una fase temprana de adquisición en
medios de comunicación normales en los que se tratan temas y se ofrecen contenidos
cotidianos aunque, en el caso de la televisión y la radio, leídos a un ritmo más lento para
que los oyentes se acostumbren a escuchar la lengua y adquieran el hábito de informarse
en hebreo. Desde el año 1961 se ha ampliado el abanico de programas y publicaciones
que se ofrecen en hebreo fácil, tratando sobre todo temas relativos a Israel, su historia y
su cultura, además de otros de interés inmediato para inmigrantes recién llegados. Esta
prensa en hebreo fácil pretende ser un puente entre la prensa leída habitualmente en otra
lengua y la prensa judía cotidiana, llegando aún más lejos su interés, que trató de llevar
la lectura a ciertos sectores de la población que no estaban habituados a leer la prensa en
sus países de origen. Esto se apoya en la premisa de que la lectura es uno de los más
eficientes medios de fijación de una nueva lengua, sobre todo si el nuevo hablante posee
un buen nivel cultural y un hábito de lectura previo en su lengua natal, de forma que
mediante la lectura de esta variedad simplificada de hebreo se pueda alcanzar una
competencia suficiente en la variedad estándar. Uno de los métodos utilizados para
aprender hebreo es también a través de internet, donde hoy en día se pueden encontrar
multitud de contenidos para comenzar a aprenderlo o aumentar el nivel de dominio que
ya se posea. Gracias a internet, además de aprender los conceptos básicos para el
idioma, vocabulario y cultura hebrea, bien a través de ejercicios convencionales o de
materiales multimedia, han proliferado la oferta de tándems, personas que ofrecen
enseñar su lengua a cambio de que otra les enseñe la suya, y profesores online a través
de programas como skype.
2.4.2.4. El uso de las lenguas en la Universidad israelí.
Es requisito imprescindible para entrar en las universidades israelíes el superar un
examen equivalente al nivel medio del ulpán. Esto es diferente para estudios de
abogacía, literatura y teología, en donde se ha de obtener el máximo nivel de dominio
del idioma para poder cursarlos. En cualquier caso, con intención de facilitar la
integración de nuevos hablantes y para que el idioma no sea una barrera, se permite a
los estudiantes hablantes de hebreo no nativos utilizar su lengua materna durante el
primer curso de estudios universitarios e incluso, de forma parcial, más adelante. Para
16
ello las universidades plantean ayudas a los estudiantes como grupos y clases de
apoyo/repaso de lengua hebrea e inglesa; la posibilidad de que durante el primer año de
estudios el alumno presente los trabajos y realice los exámenes en su lengua madre o en
inglés, pudiendo hacerlo en hebreo en caso de que nadie en el departamento pueda
corregir en la lengua en cuestión, permitiéndole la utilización de un diccionario y
otorgándosele un cuarto de hora más para la realización del examen, además de la
posibilidad de realizarlo oralmente; los exámenes son propuestos en inglés y hebreo y,
con anticipación, en castellano, árabe, francés o ruso. El completo dominio del idioma
solo es requerido para finalizar el tercer año de titulación.
Esto facilita enormemente la aclimatación y adaptación de los extranjeros debido a la
falta de percepción del aprendizaje de la lengua como una realidad agobiante,
permitiendo a los alumnos aprender la lengua progresivamente sin quedar retrasados en
sus estudios mientras los cursan. Además, está demostrado que los estudiantes
extranjeros son los hablantes que mayor dominio del hebreo llegan a alcanzar en la
comunidad israelí.
2.4.2.5. La revivificación del hebreo.
La resurrección del hebreo es considerada por la sociolingüística como un hecho sin
precedente en la historia de la lengua, ya que ningún otro intento de traer al uso
cotidiano una lengua tiempo ha desaparecida ha resultado con el mismo éxito que el del
hebreo. Con resurrección nos queremos referir al hecho de que toda una comunidad de
habla haya adoptado una lengua en desuso desde hace dieciocho siglos como vernácula.
Pese a que es imposible otorgar todo el crédito a una persona por la resurrección de
una lengua, ya que sin la ayuda de otros y la disposición de un pueblo esto es una
empresa imposible, se considera a Eliezer Ben Yehuda (1858-1922) como el padre de la
lengua hebrea moderna. De ideas ortodoxas y sionistas, tenía una perspectiva clara de
cual debía ser la situación del pueblo hebreo y de qué manera esta tendría que
realizarse: «Veo que los judíos no podrán ser nunca un pueblo sin estas dos cosas: la
tierra y la lengua3». Ben Yehuda no solo fue un teórico de la lengua, sino que predicó
con el ejemplo y tras el nacimiento de su hijo en 1882, decidió criarle únicamente bajo
el influjo de la lengua hebrea. Empresa esta harto compleja debido, principalmente, al 3Eliezer ben Yehuda, Diccionario de la lengua hebrea antigua y moderna. Gran prólogo. Jerusalén, 1948.
17
desconocimiento de la misma por parte de su mujer, a quien prohibió hablar al niño
hasta que no adquiriera un dominio suficientemente alto del hebreo. Otro de los
problemas fue la manifiesta escasez de léxico para la designación de las realidades
cotidianas más sencillas, por lo cual tuvo que recurrir al árabe o inventarlas él mismo en
los casos de necesidad, lo cual andando el tiempo le llevó a redactar su Tesoro de la
lengua hebrea, que fue una de las obras de referencia predilectas durante largo tiempo
entre los docentes de hebreo. Para llevar a cabo su empresa decidió aplicar el “método
directo”, ya probado en Francia y otros países con resultados más que satisfactorios. De
esta forma llevó Ben Yehuda el hebreo a las escuelas de Jerusalén, primero solo como
asignatura individual, hasta 1885 cuando, pese a la falta de materiales y otras
dificultades, se fundó la primera escuela en la que todas las asignaturas eran impartidas
en hebreo.
Además de la labor de Ben Yehuda y de los profesores que junto con él defendieron
sus ideas y lucharon por llevar a la práctica su ideal, otros factores de importancia
capital se dieron para permitir a la lengua hebrea el éxito que tuvo, estos fueron tres: la
ausencia de una lengua nacional en la región de Palestina; la población local hablaba
árabe, en la administración era obligado el uso del turco, en las comunidades judías sus
habitantes hablaban las lenguas de su lugar de origen. El carácter unificador que
planteaba el uso de una lengua que no fuera de nadie y al mismo tiempo perteneciera a
todos por la comunidad hebrea en su totalidad sin distinción de etnia o matices
religiosos. Y, por último, la voluntad del pueblo hebreo, determinados a adoptarla como
vía para identificarse y ser identificados como un nuevo pueblo, distanciado por
completo del fragmentado y errabundo relacionado con la Diáspora.
El papel principal para la normalización del hebreo fue jugado por la educación de
preescolar y primaria, en la que se insertó su enseñanza para comenzar a formar cuanto
antes una generación de hablantes nativos de hebreo y para, en el caso de los niños que
a esas alturas poseían otra lengua materna diferente, extender su uso en el seno de la
familia, basando en estos dos pilares el desarrollo completo del planteamiento
lingüístico revivificador de la lengua hebrea. Superada ya la enseñanza del espectro más
joven de la población, los esfuerzos del gobierno se dirigieron en otra dirección: la
enseñanza a los inmigrantes, sobre todo al adulto.
18
2.4.2.6. La modernización del hebreo.
En 1953 se crea la Academia de la Lengua Hebrea, heredera del Comité de la
Lengua, la que fue encargada principalmente de acuñar nuevas palabras para ámbitos
como el doméstico, el técnico, el profesional, etc., en definitiva, todos las realidades
modernas de las que, consecuentemente, el idioma prescindía de ellas al llevar más de
diecisiete siglos sin hablarse, además de fomentar el conocimiento y uso de dichas
palabras. Para ello, la Academia utilizó diferentes métodos tales como la publicación de
diccionarios y listas de términos, revistas dirigidas a docentes y posters dedicados al
gran público.
Junto con el nacimiento de la intención de resucitar la lengua hebrea surgieron
también problemas en la comunidad lingüística en relación con el conflicto existente
entre la lengua literaria en que se basaba y el uso hablado que los nuevos hablantes
hacían de ella. Esto devino en una protección normativista de la lengua ideal de los
peligros que su uso cotidiano podían causar, gracias, en cierto modo, a lo que logró
alcanzarse un grado de normatividad suficiente como para que el hebreo moderno
alcanzase un nivel satisfactorio de unidad. Esto se reflejó en las publicaciones
periódicas, en donde en los comienzos del estado israelí era común encontrar multitud
de artículos dedicados a dirimir usos correctos e incorrectos de la lengua. Es interesante
notar que la mayoría de correcciones que de esta forma y otras mucha fueron planteadas
perviven todavía hoy en el uso cotidiano de la lengua, demostrando la escasa capacidad
que la prescripción normativa tiene para limitar el natural desarrollo y evolución de una
lengua. Es este natural e imparable impulso de la lengua el que ha consagrado al hebreo
como una lengua con identidad propia bien diferenciada de aquella lengua literaria
arcaica de la que nació, y es esta y no otra la que se enseña en los ulpamin, las escuelas
y las universidades y la que se habla en las calles de todo Israel.
2.4.2.6. Enseñanza del hebreo a los nuevos inmigrantes.
Problemas:
Es un hecho que el principal problema del inmigrante que se dirige a Israel es el
conflicto diario que sufre derivado de verse inmerso en una realidad totalmente
desconocida para él. Un lugar, una gente, una lengua nuevos pueden ser cuanto menos
19
desconcertantes y por ello se ha tratado siempre de presta la mayor cantidad de ayuda a
estos nuevos ciudadanos, tratando de hacer que su aclimatación y adaptación a su nueva
realidad sea lo menos conflictiva y chocante, ya que lo más importante para el gobierno
es que nadie se sienta excluido ni desubicado debido a su procedencia y al
desconocimiento de la lengua y la cultura hebreas.
Soluciones:
Para esto se pusieron en marcha una serie de programas que hoy en día todavía
perduran para instruir a los recién llegados en la lengua y costumbres del país que
abarcan desde la enseñanza preescolar (de cero a seis años) hasta la adulta (mayores de
dieciocho) pasando por la escolar (de seis a dieciocho). Para equiparar el dominio del
idioma en la más temprana edad entre inmigrantes y nativos, el Ministerio de Educación
y Cultura impone un año de parvulario obligatorio para todos los niños al alcanzar los
cinco años de edad. De esta forma, todos los niños que comienzan la educación primaria
disponen de una competencia lingüística suficiente como para afrontar la escolarización
sin problemas y en igualdad de condiciones a la hora de formarse y relacionarse. Para
los inmigrantes de mayor edad, el sistema educativo de primera plantea diversos
currículos para solventar las posibles diferencias de competencia con el hebreo, bien
mediante la inclusión del niño en una clase regular con horas de apoyo complementarias
en materia de lengua si este posee un conocimiento del hebreo lo suficientemente alto, o
bien, en caso contrario, ofreciéndole clases de hebreo e incluyéndole progresivamente
en clases regulares a medida que vaya aumentando su nivel de expresión y comprensión
con la lengua. Los objetivos de estas medidas son que los niños adquieran una
competencia léxica suficiente respecto al vocabulario usado para impartir las
asignaturas, una competencia oral y escrita en la lengua formal del ámbito académico y
una compresión lectora para poder seguir el ritmo del programa docente. En el caso de
los adultos, existen dos situaciones, una referente a los jóvenes de dieciocho años, los
cuales han de prestar servicio militar obligatorio, y a los mayores de dieciocho que están
exentos del mismo. En el primer caso, el Departamento de Educación del Ejército
medios suficientes como para que aprendan el idioma en las mejores de las condiciones
posibles. Para el otro, se utiliza otro método creado específicamente para solventar el
problema que suponía que la mayoría de la población inmigrante que acudía a Israel
fuera adulta, este fue la creación del ulpán.
20
Ante el sorprendente éxito de la primera escuela de enseñanza de lengua hebrea
creada en 1949 se creó un sistema de cursos intensivos de enseñanza de la lengua para
que los inmigrantes recién llegados los recibiesen durante sus primeros meses de
estancia en el país. El concepto de ulpán tiene sus orígenes en los primeros días del
estado de Israel, y fue concebido como una solución a la problemática de la
implantación del hebreo como lengua única y primera de todos los inmigrantes que
acudían en masa al recién nacido estado, además de servir de vínculo entre los
inmigrantes de diferentes lugares y primer lugar de referencia en el complicado periodo
de integración inicial. Hoy en día el ulpán sigue siendo el primer método de enseñanza
del idioma e integración que se usa en el estado de Israel, bien de carácter público,
financiado por el estado, o privado. Debido a su eficacia y a su perspectiva innovadora
en la enseñanza de la lengua, el método del ulpán ha sido adoptado por otros países
interesados en revivir sus propias lenguas o de mantener las que están en situación de
peligro. Algunos de ellos son Gales y Nueva Zelanda.
Existen ocho tipos diferentes de ulpán en Israel. 1) Ulpán de los centros de
absorción, en los que se acoge a las familias inmigrantes durante sus primeros meses de
estancia (generalmente cinco) y se les brinda la posibilidad de asistir a una serie de
clases tanto de lengua (que no son un deber sino un derecho de todo inmigrante) como
de cultura compuestas de treinta horas a la semana, seis días a la semana, durante cinco
meses. 2) Ulpán interno: es en el que se acoge a los inmigrantes de entre dieciocho y
setenta años que poseen unos estudios mínimos o una profesión y se les aloja y da
alimento; en ellos también se ofrecen las mismas clases que en el ulpán de absorción. 3)
Ulpán externo: en este, a diferencia de los anteriores, no se ofrece alojamiento ni
alimento y las clases son de carácter menos intensivo ya que están destinados a los
inmigrantes que ya poseen una casa en el país. En ellos se ofrecen clases durante unas
quince o dieciséis horas a la semana y de igual duración que en los otros centros, ya que
la enseñanza se complementa con la inmersión lingüística que suponen las actividades
fuera del ulpán. 4) Ulpán extensivo: este es el menos intensivo de todos, están ideado
principalmente para los que ya poseen un trabajo en el país y no pueden dedicarle una
gran cantidad de tiempo al estudio de la lengua. El volumen de clases en este caso es de
entre cuatro y dieciséis horas a la semana, pero se compensa, además de con las
relaciones externas del alumno, con que la duración es de las mismas es de un año en
lugar de cinco meses. 5) Ulpán de trabajo o ulpán kibutz: en él se combina tiempo de
estudio (cuatro horas al día) con tiempo de trabajo en un kibutz (otras cuatro horas)
21
durante seis meses. Esta clase de ulpán está enfocado para los inmigrantes de entre
dieciocho y treintaicinco años que no poseen todavía una profesión no un empleo pero
sí estudios primarios. A cambio de las labores desempeñadas durante las cuatro horas de
trabajo diarias el kibutz proporciona a los alumnos todo lo necesario, desde alojamiento
hasta papel para escribir además de permitirle el uso de todas sus instalaciones. 6)
Ulpán para escolares: este ulpán está enfocado a los niños recién llegados a Israel, en
ellos se imparten clases de complementarias de apoyo para los niños que todavía no
poseen el nivel idóneo de la lengua para poder afrontar los estudios correspondientes a
su edad de forma satisfactoria. En ellos se da clase durante todo el año, incluyendo
cursos de verano para los alumnos que no han logrado ponerse al día durante el curso
escolar y también clases para alumnos que tras terminar los estudios universitarios
desean seguir estudiando, a quienes se les imparten clases de historia, geografía y
literatura hebreas. 7) Ulpán universitario: en ellos se prepara lingüísticamente a los
alumnos que se disponen a cursar sus estudios universitarios en Israel y que todavía no
han adquirido un alto grado de competencia con el hebreo. Para ello se ofrecen cursos
de verano previos al comienzo de las clases y otros paralelos a cursos preparatorios pre-
universitarios para aquellos que no han conseguido alcanzar el nivel necesario. 8) Ulpán
profesional: en estos centros es donde reciben clases aquellos que pertenecen a una
misma profesión y para quienes el estudio de la lengua en el resto de ulpamin no resulta
suficientemente completo para su formación e integración lingüística de cara a su
ámbito profesional. En ellos se ofrecen cursos durante todo el año en los que los
alumnos se concentran perfeccionar el uso del hebreo siempre de cara a su aplicación
profesional.
Los encargados de la mayoría de ulpamin de Israel son el Ministerio de Educación y
la Agencia Judía, quienes se encargan de los gastos y las gestiones necesarias para su
funcionamiento, eximiendo así a los alumnos de la mayoría de los gastos. Los planes de
estudios de los ulpamin, salvo los de las Universidades y los privados, están
confeccionados por el Departamento para la Educación de Adultos y este es el último
emisor de los certificados que acreditan al alumno el conocimiento en grado suficiente
de la lengua hebrea al finalizar los estudios. Este departamento divide el país en cuatro
distritos para su mejor organización interna, cada uno de ellos supervisado por una
oficina en la cual inspectores y pedagogos se encargan de atender los problemas
relacionados con la enseñanza del hebreo desde la perspectiva de la enseñanza de una
segunda lengua a adultos.
22
Métodos y medios:
El objetivo de estos centros ha sido desde sus orígenes el mismo: conseguir que el
inmigrante recién llegado alcance cuanto antes la competencia suficiente con la lengua
hebrea para que esta pase a ser su primera lengua. Para lograr esto y evitar el abandono
de las clases se ha ideado un método que ha probado ser más que útil y eficaz basado en
el principio de que todo lo que se aprende en la clase debe estar enfocado a ser de
utilidad en la vida cotidiana del alumno. Para ello, los esfuerzos de los profesores se
centran en que los contenidos impartidos en clase sean de aplicación directa en la
realidad, no solo de que los alumnos aprendan la lengua con corrección sino de que la
empleen en las situaciones y de la forma más parecida posible a las que lo haría un
nativo. Esto está principalmente enfocado a que el alumno desarrolle una serie de
registros lo más diferenciados posibles, ya que la adquisición de dichos registros en una
persona en edad adulta no es tan fácil como para los niños. El método en cuestión
plantea tres máximas, cuya aplicación a lo largo de los diferentes cursos a los que los
inmigrantes asisten supone la adquisición de una competencia con la lengua hebrea
suficiente para su completa asimilación dentro de la sociedad israelí. Estas son 1) que el
libro de texto reproduzca frases, conversaciones y textos de la lengua natural, 2) que el
profesor lleve a cabo una pronunciación en ningún caso modificada para hacer la lengua
inteligible a los alumnos y 3) tratar de que el alumno participe en las clases con la
producción de frases naturales sin poner en peligro el nivel de compromiso que este
tiene con el curso, tratando siempre de evitar una excesiva corrección que pudiera
ocasionar un cese de la participación del alumno. Todo esto pretendiendo hacer alcanzar
al alumno un nivel de competencia de la lengua suficiente como para poder emplear
diferentes registros de forma natural en su día a día.
En la enseñanza del ulpán se imparten primero las estructuras sintácticas y
morfológicas de forma detallada junto con un primer vocabulario muy reducido, de esta
forma se dota al hablante de los recursos necesarios para descifrar todo tipo de
oraciones al tiempo que se consigue que le sea posible expresarse de forma eficaz a
través de un número relativamente escaso de palabras. Tras esto se pasa a la enseñanza
del léxico basándose en listas de frecuencia de las cuales se toman entre seiscientas y
ochocientas palabras de las más usadas además de algunas específicas a la situación del
alumno como inmigrante. En el siguiente nivel surge el problema de qué palabras
23
enseñar y, normalmente, se introducen las relativas a temas de interés general para los
alumnos: la vida diaria del inmigrante en Israel, problemas sociales del país, política y
temas de actualidad.
A la hora de la adquisición de las cuatro destrezas lingüísticas se comienza por la
comprensión lectora, atendiendo a que el alumno conozca y fije todas las letras así
como la pronunciación de las palabras y la entonación de las frases. Pasado esta primera
fase se trata de que apelar a la capacidad deductiva del alumno mediante la inclusión de
palabras desconocidas en textos sobre los que previamente se ha conversado respecto a
las estructuras gramaticales y al contexto que presentan. Para evitar el estancamiento y
el rechazo a la lectura por una dificultad excesivamente fácil se emplean textos
construidos con una variante simplificada del hebreo, el hebreo fácil. En Israel existen
multitud de publicaciones periódicas editadas en esta variante de la lengua, basada en
un vocabulario básico ampliable según la necesidad y una serie de construcciones
sintácticas de relativa simpleza que facilitan la lectura en una nueva lengua, facilitando
así que el alumno se acostumbre a la lectura en hebreo pero siempre con el interés de
dar el salto a la lengua normal. Respecto a la comprensión oral, en el ulpán los
televisión y la radio, además de contenidos multimedia, juegan un papel determinante
en la enseñanza. Dado que el lenguaje utilizado comúnmente en estos medios es de
considerable dificultad, al igual que en los medios escritos, también existe una variante
fácil del hebreo oral que, además, es pronunciada de forma algo más lenta de lo normal.
Han surgido también una serie de programas de radio y televisión especialmente
enfocados a la propagación del conocimiento de la lengua de los que los hablantes
menos duchos pueden valerse para ampliar su competencia. En cualquier caso, es a la
expresión oral a la que más atención se le presta en las etapas tempranas de la
adquisición del lenguaje, debido a la influencia que la capacidad del inmigrante de
poder comunicarse con el resto de ciudadanos es de máxima importancia para mantener
un nivel de motivación alto para aprender la lengua. Los beneficios de dar primacía a la
expresión oral sobre las demás destrezas es que partiendo de esta base se dota al alumno
de una herramienta sin igual a la hora de ejercitar el resto de destrezas. En lo referente a
la expresión escrita, solamente se exige un muy dominio de la misma cuando las otras
destrezas están ya bien asentadas.
24
1.2.1. La cuestión de la lealtad.
1.2.1.1. Sustitución (hebreo> demás -distintos niveles).
1.2.1.2. Conmutación (todas>hebreo -distintos niveles).