poetas invitados

8
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)

Upload: xogos-florais

Post on 16-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

POEMAS INVITADOS: Ed. Primaria y traducciones al alemán de algunos poemas finalistas.

TRANSCRIPT

Page 1: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 

Page 2: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 Saludos,   amigos,   en   primer   lugar   te   presento  un  poema  de   Ed.   Primaria.   Se   trata   de  una  invitación  para  que  los  cursos  que  se  van  acercando  a  ESO  Y  BACHILLERATO  vayan  sintiendo  como  propio  el  acto  de  los  Juegos  Florales.  Entiendo  que  si  una  puerta  se  abre  es  para  no  cerrarse,  así  que,  se  puede  decir  que  el  poema  de  Clara  Domínguez   Iglesias,  de  5º  de  Primaria,   es   el   que   abre   el   camino   para   que   cada   año   un   nuevo   lector   de   esta   etapa  educativa,  suba  al  escenario  para  deleitarnos  con  su  saber  hacer.      Aprovecho  para  agradecer  la  colaboración  de  Alba  e  Isabel  en  este  proyecto  (profesoras  de  Lengua  Castellana  en  el    tercer  ciclo  de  Primaria).  

LA AMISTAD

Amigo, es leal ayuda en los aprietos,

es el testigo fiel de mis secretos, es la mano tendida que me acompaña

cuando fría es la mañana.

Es ilusión en los momentos divertidos, es aliento en los problemas surgidos,

es auxilio cuando mi corazón se llena, me embarga, me ahoga.

Amigo,

es alguien en quien confiar que me sepa comprender, que me sepa aconsejar,

que cuando negra sea la noche él conmigo quiera luchar,

aunque a otro sitio él quisiera llegar.

Amigo del alma

compañero incansable tú eres mi mejor regalo

en lo bueno y en lo malo.

Page 3: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 Si  buscamos  nuevos  cauces  para  sorprenderos,  ¡NO  PODÍAMOS  OLVIDARNOS  DEL  ALEMÁN!  Llevamos  tantos  años  impartiendo  dicha  lengua  en  nuestro  centro  que  se  nos  ha  ocurrido  la  osadía   de   incorporar   una   lectura   en   alemán   en   la   Gala   Poética   del   viernes   3   de   mayo.  Naturalmente  habrá  una  traducción  simultánea.    Para   ir   abriendo   boca,   a   continuación   te   presento   algunos   poemas   finalistas   de   este   año  2013,  traducidos  al  alemán.  Un  millón  de  gracias  gracias  a  la  profe  SILVIA  RUIZ  por  prestarse  a  colaborar  con  las  traducciones  y  con  la  preparación  del  lector.  Que  declamará  en  la  gala.  

Die   detsche   Sprache!,   ¡La   lengua   alemana!  ¡Tan   desconocida   y   tan   llena   de   secretos!   He  tenido  la  suerte  en  mi  vida  de  conocerla  y  muy  pronto  me  encandiló.  Esa  lengua  tan  ruda,  tan  basta.   Hace   muchos   siglos   ya   decían   los  eruditos   que   era   imposible   poder   hacer  literatura   con   una   lengua   que   sonaba   tan  fuerte   y   que   además   era   hablada   por   los  pueblos   germánicos;   pueblos   que   se  caracterizaban  por  ser  bárbaros  y  rudos.      

 Gracias   a   escritores   como   Martín   Lutero,   Goethe,   Schiller,   Lessing,   Bertolt   Brecht,   los  hermanos  Grimm,  …  podemos  decir  que  sí  es  una  lengua  literaria,  capaz  de  crear  obras  que  pertenecen  a  la  literatura  universal.      Y  este  curso,  desde  el  Departamento  de  Alemán,  también  vamos  a  demostrar  que  se  puede  hacer   literatura   con   esta   lengua,   concretamente   poesía.   Y   queremos   invitaros   a   que  escuchéis  qué  dulce  y  mágica  es.    

Silvia Ruiz Pérez

Jefa del Departamento de Alemán Colexio Plurilingüe Divina Pastora

Page 4: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 

¡Querido Martín! Lieber Martin! Qué ganas tengo de verte! Ich habe Lust, dich zu sehen! Llevaba mucho tiempo Ich habe lange Esperando este momento. auf diesen Moment gewartet. Ya creía que no te iba a tener. Ich habe geglaubt, dass ich nicht dich

hätte. Yo te quiero coger pronto Ich möchte dich bald mitnehmen, Estar contigo mit dir sein que seas mi amigo dass du immer Para siempre mein Freund bist. Con mis brazos Mit meinen Armen quiero abrazarte; möchte ich dich umarmen; con mis labios mit meinen Lippen, quiero besarte. möchte ich dich küssen Falta poco Es ist fast Zeit

Para que estés aquí. dass du hier bist. Y yo ya piento en ti und ich denke an dich Desde hace tiempo schon lange Para que no olvides Damit du nie dieses Este poema dedicado gewidmete Gedicht vergisst El día que puedas leerlo will ich mit dir den Tag sein, Yo estaré a tu lado. wenn du es lesen kannst.

Candela Fernández del Pon

1º E.S.O. C

Page 5: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 

Soñar  con  un  cuento  de  hadas        Von  einem  Märchen  träumen    Recuerdo  que  soñaba       Ich  erinnere  mich  daran,  dass  ich  träumte    Cómo  sería  el  mañana       wie  die  Zukunft  wäre.    Recuerdo  mi  infancia,       Ich  erinnere  mich  an  meine  Kindheit,  Aquellas  expresiones         an  diese  Ausdrücke,  Que  muy  pronto           die  sehr  bald    Se  convertían  en  ilusiones.       zu  Illusionen  wurden.    Recuerdo  mi  infancia,       Ich  erinnere  mich  an  meine  Kindheit  Cuando  con  un  solo  objeto       wenn  ich  mein  Zimmer  Convertía  mi  habitación         mit  nur  einem  Ding,  En  un  lugar  de  cuento.       in  eine  Märchenwelt  verwandelte.    Como  en  un  cuento  de  hadas,     Wie  in  einem  Märchen,  Una  rana  era  un  príncipe,       ein  Frosch  war  ein  Prinz.  Un  príncipe  rescatado  por  su  dama.   ein  von  seiner  Frau  geretteter  Prinz.    Los  duendes  y  las  hadas       Die  Kobolde  und  die  Feen    Volaban  a  mi  alrededor.       flogen  um  mich  herum.  Flogen  um  mich  herum.    Oh,  infancia  perdida!         Oh,  verlorene  Kindheit!  ¿Pensaste  en  regresar?       Hast  du  daran  gedacht,  zurückzukommen?  Cada  día  de  mi  vida,         Jeden  Tag  in  meinem  Leben  Te  espero  con  pesar.         warte  ich  auf  dich  mit  Bedauern.  

Remedios Fernández Montalt

2º E.S.O. A

Page 6: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 

     TU  SUEÑO                      DEIN  TRAUM  Reír,  saltar,  correr.           Lachen,  springen,  laufen.  pequeñas  partes             kleine  Teile    de  mi  infancia           von  meiner  Kindheit,  Pequeñas             Kleine  unumgängliche  Situationen  situaciones  ineludibles.  En  determinados  momentos,       Auf  bestimmte  Momente  sueños  imposibles.         Unmögliche  Träume  En  algunos  pensamientos       in  einigen  Gedänken  tu  sonrisa,  mi  placer;         dein  Lächeln,  deine  Freude  tu  llanto,  mi  dolor           dein  Weinen,  dein  Schmerzen    Tus  cambios,           Deine  Veränderungen  mi  admiración.               Meine  Bewunderung  (Staunen)  Tus  alegrías,           Deine  Fröhlichkeiten  tus  penas             deine  Leiden  ambas  una  unión           die  beiden,  eine  Verbindung.  Simplemente           Einfach    tu  presencia           deine  Anwesenheit  es  mi  alegría,           ist  meine  Fröhlichkeit,  mi  satisfacción.           meine  Befriedigung.  Anhelo  demostrarte,         Ich  sehne  mich  danach,  dir    el  latir  de  mi  corazón         mein  Herzschlagen  zu  zeigen    Amor,  diversión,  fascinación,       Liebe,  Spass,  Zauber  pequeñas  partes             Kleine  Teile    de  aspiraciones  nuevas.         von  neuen  Streben  Con  tu  bella  sonrisa           Mit  deinem  schönen  Lächeln  y  tu  dulce  mirada           und  deinem  süssen  Blick,  logras  que             erreichst  du,  dass  ich  a  una  nueva  etapa           nach  einer  neuen  Zeit  pueda  aspirar.           streben  kann.    Por  ti             Für  dich  lo  puedo  yo  todo  lograr,         kann  ich  alles  gelangen  todo,  o  casi  todo,           alles  o  ast  alles,    lo  podré  alcanzar.         kann  ich  erreichen  

Carlota Cao Boluda 2º E.S.O. A

Page 7: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 

         Una  niña  grande                  Ein  grosses  Mädchen          Etapa  de  soños  cumridos,       Zeit  von  erfüllten  Träumen  de  apertas  que  non  vemos,       von  Umarmungen,  die  wir  nicht  sehen,  como  o  fume  enche         wie  der  Rauch    todos  os  meus  camiños         alle  unsere  Wege  füllt.    Despedidas  tristes,         Traurige  Verabschiedungen,  alegrías  inesperadas,         unerwartete  Fröhlichkeiten,  recordos  de  moitos  anos,       Erinnerungen  an  viele  Jahre,  que  alentan  a  Mirada         die  den  Blick  ermutigen.    Gustaríanos  volver  ó  pasado,       Wir  möchten  in  die  Vergangenheit  kehren.  recordar  todo  o  que  vivimos       Uns  an  alle,  was  wir  lebten,  erinnern.  sempre  xuntos  nesta  etapa       Immer  zusammen  auf  dieser  Zeit,  intentando  estar  sorrindo       Versuchen  wir  zu  lächeln.    Son  moitos  novos  camiños.       Das  sind  viele  neuen  Wege.  Preferiríamos  os  dos  seis  anos       Wir  mögen,  als  wir  sechs  Jahren  waren  cando  aínda  quedaba  moito       als  es  noch  eine  Menge  gab  para  chegar  a  onde  estamos       zu  bekommen  wo  wir  sind.    Agora  xa  quedan  so  os  de  sempre:     Jetzt  gibt  es  nur  die  Üblichen:  a  familia  e  os  verdadeiros  amigos     die  Familie  und  die  wahre  Freunde,  Os  que  estiveron  sempre  na  túa  vida,   Wer  schon  immer  in  deinem  Leben  war,  seguirán  contigo  compartindo.     wird  mit  dir  teilen.  

Antía Iglesias Iglesias 4º E.S.O. B

Page 8: POETAS INVITADOS

44º  Certamen  de  los  JUEGOS  FLORALES  Colexio  Pluriingüe  Divina  Pastora  (Franciscanas  Ourense)  

 

¡Vive intensamente! Lebe intensiv! Quiero romper los espejos Ich möchte die Spiegel brechen Que esconden la realidad tan lejos die die Wirklichkeit so lange verstecken Quiero vivir intensamente Ich möchte intensiv leben Abriendo de par en par mi mente dafür öffne ich weit mein Kopf. El mundo tras el escaparate Die Welt hinter dem Schaufenster No mira, no siente, no late schaut nicht, fühlt nicht, schlägt nicht Quiero ir siempre despierta Ich will immer wach sein Aprendiendo de la vida lo que cuenta und vom Leben lernen, was es erzählt. Quiero que mi mensaje Ich möchte, meine Mitteilung Sea un viento inmenso wäre einen riesigen Wind. Que alborote el aire der die Luft regt, con todo lo que siento mit allem was ich fühle. Y con mi varita Und mit meinem Zauberstab Iluminaré la tierra werde ich die Erde erleuchten, Poniendo en la chistera und ich lege in den Hut El alma entera. meine ganze Seele. Usaré todas las lágrimas Ich werde die ganzen Tränen benutzen Como hilos de estas rimas wie Faden dieser Reime Y alguna esperanza hecha trizas und einige zerstörte Hoffnung, Con la que bordaré mil sonrisas mit der ich tausende von Lächeln

besticken werde. Quiero romper los espejos Ich möchte die Spiegel brechen, Que esconden la realidad tan lejos die die Wirklichkeit so lange verstecken. ¡Únete a mí, sé valiente, Begleite mich!, sei mutig!, Vive intensamente! Lebe intensiv!

Rebeca Fernández López

3º E.S.O. B