poesía al iaponico modo al pie del vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus...

7
20 Que el haiku es una estrofa que ha llegado a casi todas las lenguas del mundo es algo que ya se puede afirmar sin temor a equivocarse. El caso del euskera 2 , el swahili 3 o el finlandés 4 debo reconocer que fueron ejemplos que me sorprendieron (para bien; sin duda, ya que el caso del euskera resulta una lengua que presenta interesantes peculiaridades que la hacen especialmente apta para componer este tipo de poemas nipones), y, el que comparto ahora con los lectores, el del napolitano, también. El caso del haiku escrito en napolitano 5 , aunque sea un fenómeno incipiente, ha dado unos frutos que merecen ser recogidos, siquiera de forma testimonial en este breve artículo. El napolitano es una lengua curiosa, sonora, expresiva, que cualquier campano saber hablar pero que pocos saben escribir con corrección; pareciera nacida para la pura comunicación, para el mercadeo y, desde luego, para la canción, y, si está presente en las canciones, está, por derecho propio, presente en la poesía. Fue curioseando en los puestos callejeros (bancarelle) de Portalba y Piazzeta Nilo de la ciudad partenopea, cuando, buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre a la conversación con el cliente o con el simple curioso, me traspasó el nombre de Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco haikus, traducidos y anotados, de Gianfranco Marziano 1 Fernando Cid Lucas Asociación Española de Orientalistas (UAM) [email protected] Resumen En el presente artículo se traducen y presentan —por primera vez en castellano— cinco haikus escritos por el polifacético artista salernitano Gianfranco Marziano. Compuestos en lengua napolitana y muy alejados de las normas del haiku japonés canónico, aún podremos espigar en ellos algunos hallazgos propios de los haikus clásicos japoneses en estos poemas de Marziano. Palabras clave: Haiku, influencias, napolitano, poesía, traducción. Abstract In this article, five haikus written by the versatile Salerno artist Gianfranco Marziano are translated and presented for the first time in Spanish. Composed in Neapolitan language and very far removed from the norms of the Japanese canonical haiku, we can still glean in these poems by Marziano some of the typical features belonging to the classical Japanese haikus. Keywords: Haiku, influences, Neapolitan, poetry, translation. Recibido: 03/09/2018 Aceptado 29/09/2018

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre

20

Que el haiku es una estrofa que ha llegado acasi todas las lenguas del mundo es algo queya se puede afirmar sin temor aequivocarse. El caso del euskera2, el swahili3

o el finlandés4 debo reconocer que fueronejemplos que me sorprendieron (para bien;sin duda, ya que el caso del euskera resultauna lengua que presenta interesantespeculiaridades que la hacen especialmenteapta para componer este tipo de poemasnipones), y, el que comparto ahora con loslectores, el del napolitano, también. El casodel haiku escrito en napolitano5, aunque seaun fenómeno incipiente, ha dado unosfrutos que merecen ser recogidos, siquierade forma testimonial en este breve artículo.

El napolitano es una lengua curiosa, sonora,expresiva, que cualquier campano saberhablar pero que pocos saben escribir concorrección; pareciera nacida para la puracomunicación, para el mercadeo y, desdeluego, para la canción, y, si está presente enlas canciones, está, por derecho propio,presente en la poesía.

Fue curioseando en los puestoscallejeros (bancarelle) de Portalba y PiazzetaNilo de la ciudad partenopea, cuando,buscando algún posible libro de haikusjaponeses en traducción al italiano, uno delos libreros, afables y dispuestos siempre ala conversación con el cliente o con elsimple curioso, me traspasó el nombre de

Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco haikus, traducidos yanotados, de Gianfranco Marziano1

Fernando Cid LucasAsociación Española de Orientalistas (UAM)

[email protected]

ResumenEn el presente artículo se traducen y presentan —por primera vez en castellano— cincohaikus escritos por el polifacético artista salernitano Gianfranco Marziano. Compuestos enlengua napolitana y muy alejados de las normas del haiku japonés canónico, aún podremosespigar en ellos algunos hallazgos propios de los haikus clásicos japoneses en estos poemasde Marziano.

Palabras clave: Haiku, influencias, napolitano, poesía, traducción.

AbstractIn this article, five haikus written by the versatile Salerno artist Gianfranco Marziano aretranslated and presented for the first time in Spanish. Composed in Neapolitan languageand very far removed from the norms of the Japanese canonical haiku, we can still glean inthese poems by Marziano some of the typical features belonging to the classical Japanesehaikus.

Keywords: Haiku, influences, Neapolitan, poetry, translation.

Recibido: 03/09/2018Aceptado 29/09/2018

Page 2: Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre

un haijin patrio6: Gianfranco Marziano,salernitano de nacimiento (de 1964), muyconocido en los ambientes culturales delsur de Italia, en las salas de conciertos, enlos teatros o en cualquier lugar en el que selea poesía o se haga música; un autorcompletamente desconocido en nuestropaís, un escritor a mitad de camino entre elcómico, el juglar del siglo XXI, el charlatány el poeta (características que, dicho sea depaso, comparte con otros muchoshabitantes de la ciudad del Vesubio).Debemos reconocer que Marziano posee unestilo canalla, callejero, en franco diálogocon el público, también muy propio de lasplazas y calles de los centros de Nápoles,donde estos trovadores urbanos, entregrietas, escombros y grafitis, buscan abrirpaso a su mensaje en una ciudad que ya, depor sí, posee varios millones de mensajesmás.

No creo, en cambio, que después deltiempo del primer encuentro con el haiku yde haberlo interiorizado Marziano hayasido un autor disciplinado y sumiso paracon las normas de la estrofa. Existe unespectáculo elaborado sobre un supuestohallazgo del haiku7 en el que Marzianobromea y moldea sobre una horma entreesperpéntica y ácida una serie de “haikus”que no son sino breves chascarrillos decuestionable gusto que hacen reír acarcajada a los asistentes. Sin embargo, enesa gran telaraña que es internet se puedenencontrar otros ejercicios mucho más seriosde Marziano (sin perder su impronta), queson dignos de ser apreciados y quetraducimos directamente desde elnapolitano8. Mi experiencia con dichalengua es breve, apenas dos años, peropuedo apreciar que la cadencia de la

pronunciación es diametralmente opuesta ala del japonés, lo mismo que un japonés eslo diametralmente opuesto a un napolitano.Sin embargo, ni los abismos culturales oidiomáticos han impedido que esta estrofaencuentre también su pequeño lugar enplena Campania, de manos de un autordeslenguado que, con seguridad, ha leídocon atención a los clásicos japoneses. Comomuestra, un botón:

Su un ramo calcinatos´è posato un corvo,famm´grattà i´palle!

“Sobre una rama quemadase ha posado un cuervo;hace que me rasque los huevos!”9

Un poema que recuerda poderosamentea uno de los mejores haikus escritos por elmaestro Bashō (1644-1694) salvo por elelemento puramente campano queintroduce el autor en el último verso de sucomposición:

Karēda ni/ karasu no tomarikeri/aki no kure.

“Sobre la rama secaun cuervo se ha posado;tarde de otoño.”10

Continuemos, sin embargo, con lospoemas de Marziano:

Di rara belleza un aquilonesi leva verso il cieloe si arravoglia.

“De rara belleza, una cometase alza hacia el cieloy se enreda.”

Fernando Cid Lucas

Page 3: Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre

22

Lo interesante de este haikuaparentemente sencillo es que comparte conmuchos maestros japoneses la denominada“estética de lo incompleto”; el poema no nosdice nada sobre por qué se enreda la cometa,o dónde se enreda ¿ha sido un golpe deviento? ¿la ausencia de él? El lector debetrabajar y poner de su parte, debe completarla imagen que el poeta coloca ante nuestrosojos.

All´ombra del boschettotutta sola essa cantaa´zoccola puttana.

“A la sombra del bosquecilloen soledad canta ella,la muy puta.”

Quizá sea un haiku de bellezacuestionable. Tal vez el autor ha visto a unaprostituta a las afueras de la ciudad,cantando mientras hace la calle. Noentramos a juzgar el contenido y sí laefectiva capacidad de evocación del poema,y, es más, que lo que en él se recoge es partede nuestra realidad, aunque el lenguaje seasoez, desagradable y hasta condenable, perohaciendo válida la máxima del citado Bashōde que el haiku debe ser “lo que ocurre aquíy ahora”. En cuanto a la gramáticaempleada, señalamos la suma de los dosadjetivos del verso final que son sinónimospara enfatizar lo que se quiere decir, en estecaso, zoccola y puttana, ambos sinónimos deprostituta.

E´ primaverasottili veli di nebbiafanno arricettare le machine.

“Es primaverasutiles velos de nieblaprovocan los atropellos de los coches.”11

Contemplamos sólo una muestra, sólounos pocos ejemplos de estos haikusnapolitanos sin los habituales pentasílabos yheptasílabos, sin esa sonoridad definitoria,pero en los que algún ramalazo de la estrofaoriginal podremos encontrar, como el kigo,o palabra(s) estacional(es), que ubica alpoema en un momento del año, entre elsabor a sal de Nápoles, el lenguaje de sushabitantes y la certeza de poder ver de todoa cualquier hora del día, como por ejemplo,una legión de coches por las calles.

Para terminar, dejo el que es mi haikupreferido de todos los que he leído deMarciano:

Nella pioggerellina primaveriledi certo, è uscitonù strunzo senza ombrello.

“En la llovizna primaveral,con certeza, ha salidoalgún gilipollas sin paraguas.”

No por la sonoridad, ni por la plasticidaddel poema, ni por la referencia o no a losmodelos canónicos del haiku japonés, sinoporque, con toda seguridad, ese “gilipollassin paraguas” del poema, bien podría ser yobajo una tormenta de primavera.

BibliografíaHAYA SEGOVIA, Vicente, Haiku-do ̑, Madrid,

Kairós, 2007.

MAURO, Alfonso,  Haiku inauditi, Torino, Cortina,2013,

RODRÍGUEZ-IZQUIERDO Y GAVALA, Fernando, Elhaiku japonés, Madrid, Hiperión, 1994.

TORAHIKO, Terada, Lo spiriti dello haiku (MarcoTaddei trad.), Torino, Lindau, 2017.

VACCA, Giovanni, Spettabili tutti. Parole e musica diGianfranco Marziano, Salerno, Saicomè, 2016.

Cinco haikus, traducidos y anotados, de Gianfranco Marziano

Page 4: Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre

23

Notas1. Mi más sincero agradecimiento a la profesoraMaría Ferro por sus consejos a la hora detraducir los poemas que aquí se presentan. Delmismo modo, agradezco al profesor GiovanniVacca la información biográfica aportada sobreGianfranco Marziano.

2. Véase: http://www.erandiokoeuskarazerbitzuacom/cas/site/default.asp?idseccion=90&idSeccionPadre=17 (última consulta: 22/07/2018)

3. Véase: http://www.graceguts.com/haiku-and-senryu/haiku-in-swahili (última consulta:23/07/2018)

4. Véase: https://www.poemhunter.com/poem/puhtain-rakkaus-the-first-haiku-finnish (últimaconsulta: 23/07/2018)

5. Lengua romance derivada del latín pero conelementos del osco y del griego; hablada en lazona de Campania, aunque también en Apulia oBasilicata. La historia de esta lengua esverdaderamente interesante, influenciada porlos mercaderes de Bizancio en la época deldenominado Ducado de Nápoles, y luego por losnormandos, franceses o españoles.

6. Lit.: “compositor de haikus”.

7. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=UR1-UZMnWPw (última consulta:23/07/2018).

8. Todos los poemas de Gianfranco Marziano queaparecen en este artículo están disponibles en:http://grenairmore.blogspot.com/2008/11/haiku-di-gianfranco-marziano.html (última consulta:23/07/2018)

9. Este gesto, que para quien no conozca susignificado puede parecer obsceno, es para losnapolitanos algo que se hace para alejar la malafortuna (scaramanzia), como, por ejemplo, tenerante sí la visión de un cuervo posado sobre untronco calcinado.

10. Traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdoy Gavala disponible en:http://elrincondelhaiku.org/int22.php?autor=31&serie=4&haiku=9 (última consulta: 23/07/2018).

11. La dificultad de la traducción de este poemaradica en la palabra arricettare, una palabra muynapolitana, de difícil traducción, proveniente dela forma latina ad+receptum, que se puedetraducir como: “dar la paz”, eterna, en el caso deque un coche te atropelle. Tiene más de unsignificado; en el haiku de Marziano se entiendeque esta niebla provoca accidentesautomovilísticos, con matices de caos odescontrol; nosotros hemos optado por untérmino algo anodino “atropellar”.

Fernando Cid Lucas

Page 5: Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre

24

Existen ciertos nombres que están ya, ypara siempre, fijados en la memoria y en elcorazón de quienes nos dedicamos a losestudios sobre Japón; que se han grabado ennosotros como ofrendas de viejos maestrosa los que hay que seguir y admirar. EnEspaña están los Cabezas, Lanzaco oRodríguez-Izquierdo, y en lengua inglesa losWaley, Tyler o Keene. De Donald Keene(New York City, 1922) no puedo decir másque tiene el don de abrir los ojos del lectorsobre cualquier aspecto de la culturajaponesa que ha tratado, ya sea teatro,poesía, estudios comparados o historia. Ellibro que ocupa esta breve reseña no podíaser menos. The Winter Sun Shine In es unabiografía formidable, formidablementeideada, documentada y dada a la imprenta.Las páginas que el profesor Keene nosregala están sembradas de momentoshistóricos, de sucesos culturales y denombres propios que nos permiten conocermejor el (corto) periodo de tiempo quevivió Shiki (1867-1902), muy en especial elámbito literario; comprueben para esto lafrase que abre el libro, que nos da unascoordenadas muy precisas sobre elmomento en el que vivió el “cuco delhaiku”: “In 1867, the year that MasaokaShiki was born, Japanese literature was atone of its lowest points. The quality of allvarieties of literature had steadily declined,though readers were not necessarily awareof this unfortunate change2”.

Y, es que, a veces no resulta fácil seguir latrayectoria o la evolución literaria de un

autor, pero Keene ha sabido trazar, demanera rotunda y despejando cualquierduda, el recorrido vital y artístico del buen“comedor de kakis”. Este libro es una obrafundamental, no sólo porque no creo que sehaya contado más sobre dicho autor enninguna lengua que no sea el japonés, sinoporque el conjunto es un título más querecomendable para conocer el tránsito delhaiku desde su vieja forma hacia la nueva,acuñada por el propio Shiki. Del mismomodo, el libro es un ejemplo de la sabiduríade quien ha dedicado toda su vida a Japón, asus letras, a su historia, pero también a susgentes, lo que también se deja palpar en laspáginas de este volumen, en donde se une lamás sublime crítica literaria con lasapreciaciones de la vida diaria del Japón enel que vivió Shiki. También los díasconvulsos de diferentes conflictos bélicos:desde el nacimiento del escritor, en 1867,cuando hacía poco que Occidente habíallegado para quedarse en Japón, hasta sumuerte, en 1902, año en el que se firma enLondres una curiosa “Alianza Anglo-Japonesa”. De por medio, las GuerrasBoshin, el fin del Shogunato Tokugawa, laGuerra Chino-Japonesa de 1894-1895, etc.,hechos que, a la fuerza, cambiaron elcarácter del país asiático. Y Donald Keene seda cuenta de ello, quizá por ese motivo lainformación relativa a Shiki se acompañacon abundantes datos sobre el momento,por lo que la panorámica para el lector esmucho más vívida y completa. La obra,publicada en 2013, es, en la fecunda

El canto del cuco en lengua inglesa: a propósito deThe Winter Sun Shines In. A life of Msaoka Shiki1, de Donald Keene

Fernando Cid [email protected]

Page 6: Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre

25

producción de Keene, un fruto maduro;supera —en mi opinión— varias de lasexcelentes obras que ha dedicado a Japón.En este libro dedicado a un poeta late uncierto lirismo en la gramática, unadelicadeza de la prosa que hace quecontenido y continente fluyan hacia unamaterialización armoniosa.

En su interior, facetas tan pococonocidas para nosotros como la del Shikinovelista, o la de sus gustos literarios, comofueron las mamotréticas novelazas de Bakin(1767-1848)3, de quien quería utilizar uno desus argumentos para escribir una novelaque no llegó a materializarse nunca. O quefue él mismo quien decidió dejar el caminode la prosa para caminar con fuerza por elde la poesía, dedicando horas de estudio ysacrificio. Pero, además de sus esfuerzos enel campo poético, Keene se afana porretratar al Shiki crítico literario, un críticoagudo y despierto, poco conocido aún fuerade su país de origen, al que no le tiembla lamano cuando tiene que cargar contrafiguras tan consagradas en el mundo delhaiku como el propio Matsuo Bashō, el“intocable”. Los últimos capítulos del libroestán dedicados a la enfermedad y lamuerte del escritor, cuando su percepcióndel mundo se vuelve más perspicaz y, enotra vertiente, más melancólica, inclusoanhelante de una realidad que se le escapa.

Y nada más, amable lector, nunca unlibro me lo puso tan fácil para concluir unareseña con la manida frase de: “lean ydisfruten”; o “lean y conozcan”; ambasaserciones son buenas, ambas son certeraspara la obra de Keene, como lo fue el pincelde Shiki4, como lo es el corazón de losbuenos autores del haiku.

Notas1. New York, Columbia University Press, 2013(248 pp.), ISBN: 978-0-231-16489-4.

2. KEENE, Donald, The Winter Sun Shine In. A life ofMasaoka Shiki, New York, Columbia UniversityPress, 2013, p. 1.

3. Un autor por el que Yukio Mishima, entreotros escritores, también sentía una especialpredilección.

4. Como complemento a la lectura del libro delprofesor Donald Keene me atrevo a recomendarel magnífico artículo relativo a los procesos decreación poéticos de Bashō y Shiki de: YOKOTA-MURAKAMI, Takayuki, “Masaoka Shiki: Makingof the Myth of Haiku”, pp. 247-252.

Page 7: Poesía al iaponico modo al pie del Vesubio: cinco …buscando algún posible libro de haikus japoneses en traducción al italiano, uno de los libreros, afables y dispuestos siempre

Esta revista se encuentra indexada en (ver enlace):http://adecjapan.es/sites/default/files/revista-kokoro/portadas/kokoro-index.png

Número patrocinado por:

[email protected]