pineda casa

77
zapoteco del istmo / español Irma Pineda Santiago letras indígenas contemporáneas Doo yoo ne ga’ bia’ De la casa del ombligo a las nueve cuartas http://ww.cdi.gob.mx

Upload: biblioteca-zapoteca

Post on 15-Mar-2016

259 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Poesía. Zapoteco del Istmo

TRANSCRIPT

Page 1: Pineda Casa

zapoteco del istmo / español

Irma Pineda Santiago

Irma Pineda Santiago es escritora y traductora binnizá originaria de Juchitán, Oaxaca. Es autora de los poemarios Xilase ni-sado’ (Nostalgias del mar) y Nda-ani’ gueela’ (En el vientre de la noche). Es coautora del poemario trilingüe Huhuexochitlajtoli-Dii-dxaguie’ yooxho’ (Viejos poemas). Su poesía se encuentra en las obras editadas por la Secretaría de Educación Pública (sep) en las colecciones Libros del Rincón y Bibliotecas de Aula.

Su obra ha sido incluida en las antologías Voces del corazón de la tierra (México), Prometeo (Colombia), Voces de antiguas raíces (Italia), Poesie (Yugoslavia), Galerna, Revista Internacional de Literatura (Estados Unidos) y Translit (Canadá). Ha publica-do en diversos medios impresos nacionales e internacionales, como La Jornada, Tierra Aden-tro (México), Trieste (Italia) y La poesía, señor Hidalgo (España).

Sus poemas aparecen en las siguientes ediciones discográfi-cas: El que la hace la canta (Sony Music), Lluvia de sueños III (co-naculta) y Las voces del zenzont-le (produción de Gonzalo Ceja). Su trabajo como traductora se incluye en los libros: Una no-che oscura (poemas zapotecos de Pancho Nácar); Viva Méxi-co (texto de Marta Acevedo) y Cuarto viernes en Chihuitán

(versión en español de Elisa Ramí-rez, con ilustraciones de Francisco Toledo).

En 1998 realizó una residencia artística en la Casa de Arte Ca-lles y Sueños, en Chicago, Estados Unidos. En 2001 participó en el Festival Internacional de Poesía, en Medellín, Colombia. Y en 2004 fue artista residente en el Banff Centre (Alberta, Canadá) como becaria del Programa Internacional de Traduc-ción Literaria.

Ha sido becaria del Fondo Na-cional para la Cultura y las Artes (fonca) en dos periodos. Varios de los poemas incluidos en este li-bro fueron escritos con el apoyo del Programa de Apoyo a Escritores en Lenguas Indígenas del fonca.

le

tr

as

in

díg

en

as

co

nt

em

po

ne

as

Doo

yoo

ne

ga’ b

ia’ D

e la

cas

a de

l om

blig

o a

las n

ueve

cua

rtas

zap

otec

o de

l is

tmo

/ esp

añol

l e t r a s i n d í g e n a s c o n t e m p o r á n e a s

9 789707 531796

Doo yoo ne ga’ bia’

De la casa del ombligo a las nueve cuartas

http://ww.cdi.gob.mx

Page 2: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 3: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 4: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 5: Pineda Casa

Primera edición, 2008 D. R. © 2008 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas

Av. México Coyoacán 343, colonia Xoco, delegación Benito Juárez, C.P. 03330, México, D.F. www.cdi.gob.mx

ISBN 978-970-753-179-6 / Doo yoo ne ga’ bia’. De la casa del ombligo a las nueve cuartas

ISBN 978-970-753-187-1 / Serie Letras Indígenas Contemporáneas

CDI897L47iP55dd

Pineda Santiago, IrmaDoo yoo ne ga’ bia’ [texto] = De la casa del ombligo a las nueve cuartas / Irma

Pineda Santiago. -- México : cdi, 2008.73 p. – (Serie Letras Indígenas Contemporáneas)Texto en zapoteco de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca y español.ISBN 978-970-753-179-6

1. LITERATURA ZAPOTECA – POESÍA 2. POESÍA ZAPOTECA 3. POESÍA ZA-POTECA – TRADUCCIONES AL ESPAÑOL 4. COSMOVISIÓN ZAPOTECA I. Ser. II. t.: De la casa del ombligo a las nueve cuartas III. t.

Catalogación en la fuente: GYVA

Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular, en términos de la Ley Federal del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.

Impreso y hecho en México

c o o r d i n a d o r a d e l a s e r i eFabiola Sevilla Hernández

d i s e ñ o d e f o r m at oVíctor Castañeda

d i s e ñ o d e p o rta d a e i n t e r i o r e sManik•Astrid Stoopen

c u i d a d o e d i t o r i a lAnastasia Rodríguez

f o t o g r a f í aEleuterio García Hernández

http://ww.cdi.gob.mx

Page 6: Pineda Casa

Irma Pineda Santiago

zapoteco del istmo / español

http://ww.cdi.gob.mx

Page 7: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 8: Pineda Casa

Gusiga’de’ Sebastián

gubidxa ni rudii biaani’ ladxidua’

A Sebastián,

sol que ilumina mi corazón

http://ww.cdi.gob.mx

Page 9: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 10: Pineda Casa

Presentación 11 Prólogo 12

Doo yoo 15 La casa del ombligo

Guendanabani 39 La vida

Ga’ bia’ 61 Las nueve cuartas

http://ww.cdi.gob.mx

Page 11: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 12: Pineda Casa

��

PresentaciónEn el marco del Año Internacional de las Lenguas, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (cdi), a través de la Dirección de Comunicación Intercultural, presenta la serie Letras Indígenas Contemporáneas de los pueblos origi-narios, con la finalidad de fortalecer, dar a conocer y difundir la literatura de escritores en lenguas indígenas, creadores de poesía, de universos y múltiples imágenes a través de su idio-ma y su cultura.

Letras Indígenas Contemporáneas se inicia con cinco obras bilingües en lenguas maya, zapoteca del Istmo, tzotzil y toto-naca. Los autores que inauguran esta serie son Briceida Cue-vas Cob, originaria de Tepakán, Calkiní, Campeche, hablante de maya; Irma Pineda Santiago y Esteban Ríos Cruz, ambos de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, hablan zapoteco; Ruperta Bautista Vázquez, de Hueyzacatlán, hoy San Cristóbal de las Casas, Chiapas, hablante de tzotzil, y Manuel Espinosa Sainos, de Ixtepec, Puebla, que habla la lengua totonaca. Son cinco poetas jóvenes y reconocidos que han sabido fortalecer su len-gua y su cultura a través del arte de la literatura.

En estas obras, los autores transmiten, desde diversas temá-ticas, sus culturas vivas: el amor y el desamor, la nostalgia, la familia, la infancia. De manera descriptiva y sintética, esencia de la poesía, nos dicen cómo ven el mundo, y nos hablan de lo que aman, de lo que viven y mueren. Escriben en su idioma y, luego, con la misma sonoridad, esas frases, esas voces son con-vertidas al español. El ritmo y la musicalidad son un acierto; los lectores gozarán en ambas lenguas estos poemarios, que evocan la riqueza de las palabras en diferentes tonalidades.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 13: Pineda Casa

�2

Prólogo

De la casa del ombligo, nuestra primera morada cuando aún no vemos la luz, a las nueve cuartas, la medida de la hondura de nuestra fosa, a donde descendemos a la húmeda oscuridad, media la existencia de los zapotecos, una vida cargada de ritos, que con el paso del tiempo se van perdiendo.

Irma Pineda Santiago es una poeta con su ombligo bien plantado en la séptima sección, barrio en donde todavía hoy existen callejones sin pavimentar por donde transitan los cer-dos libremente, una imagen, para algunos, de atraso y margi-nación, pero también ligado al pasado, mas no como recuerdo incómodo, sino como un retrato entrañable de la niñez. La séptima sigue siendo un lugar sin tiempo, en donde habita a sus anchas el diidxazá, y que será seguramente el último re-ducto de nuestra lengua. En este lugar Irma bebió de la tradi-ción milenaria de los zapotecas, como bebió la sangre de una tortuga cargada de años para curar una joven tristeza.

Irma es inspiración y ejemplo para las nuevas generacio-nes de jóvenes zapotecos, que al escuchar sus recitales, en los cuales he tenido la oportunidad de acompañarla, se dan cuenta que su lengua materna se revitaliza en la pluma de Irma; no es cierto como lo creyó el viejo Henestrosa, que el zapoteco se circunscribe a lo oral, el zapoteco tiene un gran futuro como literatura, prueba de ello son los jóvenes Víctor Cata, en prosa, e Irma Pineda, en poesía, y qué mejor ejemplo que este libro que tiene en sus manos.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 14: Pineda Casa

�3

Ningún otro poemario había reunido los tres temas que se tratan en la obra de Irma: el nacimiento, la vida y la muerte en la cultura zapoteca. Gabriel López Chiñas escribió Guen-daxhela, en el que describe el casamiento a través de poe-mas y, después, Macario Matus, en Los zapotecas, refiere en sus versos la mitología y los dioses zapotecos. Irma Pineda ya había tratado, de manera fragmentada, estos temas en obras anteriores, y ente este ejercicio poético da a luz un libro que será un referente de la cultura zapoteca.

El primer grupo de poemas es un canto al nacimiento, tan de la mujer que por siempre ha sido un acto en la que los hombres no participan ni por asomo. Las parteras, ya casi extintas en Juchitán, y las ancianas zapotecas sabían, con sólo la mirada y la forma del vientre, deducir si era niño o niña: “si el bebé acostumbra poner la cabeza en la derecha es niño, y si por la izquierda niña”, deducen todavía algunas entendidas en ese misterio.

En el segundo bloque: la vida, Irma recrea un espacio ín-timo de los juchitecos, el lade yoo, cuya traducción literal se-ría “entre casas”, era el lugar a donde solíamos los niños ir al baño; en esos años de inocencia rara vez hacíamos nuestras necesidades solos, en ese lapso, casi siempre placentero de la defecación, nos contábamos historias, y aunque es dif ícil imaginárselo, hacíamos juegos. Ese espacio solitario y oscuro también era el lugar propicio de los bidxá’ para practicar su

http://ww.cdi.gob.mx

Page 15: Pineda Casa

�4

dominio de la materia al transformarse en cerdos o monos. Tiernas, solemnes, alegres son las matriarcas zapotecas, volca-nes nevados son nuestras abuelas, las conocedoras del secreto del buen vivir sin excesos, sabias guzanas, celosas guardadoras de la tradición.

La muerte ha sido un tema siempre presente en la poesía de Irma. En sus poemas anteriores nos ha descrito cómo pre-paran los zapotecas a sus muertos antes de partir, cuando se busca un muerto reciente para encomendarle las cosas de un hijo muerto desaparecido. En esta nueva entrega, Irma jue-ga con la medida de las nueve cuartas: ga’ bia’, que también quiere decir inframundo; centra Irma ahora su poesía en el momento que se dispone para la lamentación, en el lapso en que la banda de música empieza a tocar las primeras piezas en la casa, en el cortejo y, finalmente, cuando desciende el cuerpo a la tierra. Irma, seguramente, ha quedado impactada con los ayes estilizados, tan poéticamente rotundos, de las mujeres zapotecas ante el ser amado muerto, y de alguna manera las recrea en este libro, porque como dijera Andrés Henestrosa, “ninguna como la mujer en el Istmo para dar a las palabras en el arrullo, o en la queja, en la burla o en el halago, matices tan inesperados”.

Gerardo Valdiviesoescritor binnizà

http://ww.cdi.gob.mx

Page 16: Pineda Casa

��

Doo yooLa casa del ombligo

http://ww.cdi.gob.mx

Page 17: Pineda Casa

��

I

Dxa ndaanilú’ guní dxapahuiiniquedxa ni nabeza deche guiigu–ni riní’ ne binniguenda–.Biindabeni lu xquenda ruyadxiluti yanna dunabepe’ ruzaani’ lulu’

Ma gadxe si liiguní’ ca gunaa gola,dxa tipa xi’dxu‘ma nalaga dxita xha’nuruzaani xhagalu’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 18: Pineda Casa

�7

I

Tu vientre está habitadodijo la niña que vive del otro lado del río–a que habla con los espíritus–.Lo leyó en tu miradaporque es demasiado el brillo de tus ojos.

Te miras diferentedijeron las mujeres más ancianasturgentes se notan tus senosanchas tus caderas,encendidas tus mejillas.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 19: Pineda Casa

�8

II

Guizá’ ngá ndaanilurului’ lidxi gubidxa laaNayeche’ nuu binni li’dxu’binnigola ni racané gunaa xhana que gunni’xha dani stiu’ ca ti nguiu zareepa ñaca ndaanilu’ sica ti guixhe la’ñale ti badudxaapahuiini guie’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 20: Pineda Casa

�9

II

Pleno es tu vientreredonda casa del sol.Alegres están los de tu casa la comadrona anuncióque debajo de tu montañasaldrá un hijo varónsi tu vientre fuera una hamacavendría una niña en flor.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 21: Pineda Casa

20

III

Ma nasa’ yuuba xa ndaanilu’ma caxhale dxita xha’nu’biu’cha’ nisa dxa ti guichaacha ba’du’íque ñeelu’ guríti naguenda xha’nu’ti lari yooxho’ biquichilaya ti laa yuuba rusigapa.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 22: Pineda Casa

2�

III

El dolor se aprieta en tu vientrese expanden tus caderasun baño de agua tibia al muchacho relajaen cuclillas debes sentartepara que pronto tu hijo nazca entre los dientes un trapo viejoque al dolor bien guarda.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 23: Pineda Casa

22

IV

Cayuunda gunaa:

Baduhiini sicarú stine’ ni jmá nadxii ladxidua’bixhozelu’ ni nadxii liima gudxiide layu’xha ñee ti yaga ro’ra guiapa guisu doo yoo

Guisu ca nalaga, naga’ndati guisiila’dxi’ xquendalu’layú sti bixhosegolanu cayapa laalayú ni guluu gúdxacabe ne nisalunani guluu ndaayacabe ne dxiiña’

Yaga ca naro’ba nalaga xpandá’ziula ne nadipa’ na’ti qui chu’ dxi guniná gubidxa liine bi yooxho que quiñentá lii.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 24: Pineda Casa

23

IV

Canta la mujer:

Niño hermosoal que más ama mi corazóntu padre el que te amaha rasgado la tierraa los pies de un árbol grande para guardar la olla casa de tu ombligo

La olla es ancha y fresca para que el alma de tu ser descanseprotegida por la tierra de los abuelosla que humedecieron con sudorla que bendijeron con su trabajo

El árbol es frondosoamplia su sombralargos y fuertes sus brazospara que no exista día en que el sol te lastimeni haya viento del norte que te derribe.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 25: Pineda Casa

24

V

Ma gule xhiiñindaanilu’gunaa yoxho cabeza doo yooma suhua ti pumpu yu ra guiapati guiniisi xhiiñu’ gaca nguiu’ ro’.

Binni li’dxu bixhii sidi rua yooti ganna binnniguendama gule ti binnizá ti guseendaca xquendani sa né laabe lu nezani gu’ya’ que guizaacabe guendanadxaba’ ne xquendanabanibe gapa’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 26: Pineda Casa

2�

V

Floreció el hijo de tu vientrelas ancianas esperan la casa de su ombligode pie está la olla de barro que habrá de guardarlapara que grande sea el niño.

Los de tu casa pusieron sal en la puertapara avisar a los espíritus que un nuevo zapoteca ha florecidoellos enviarán para tu hijo un nagualque lo acompañará en el camino lo guardará de todos los malescuidará bien su destino.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 27: Pineda Casa

2�

VI

Cayuunda jñaabiida:

Bixhale ladxido’lo xhiiñe huiine’bicuudxi diagalu’ biiyachauhui xhi caniégunaaze dxiichi stiidxa’ binnigolacadi chiné di bi laaca’pacaa stobi nga cápinizuchendanizutúxhunine gueeda ra nuunune laca ne stiidxanugacaladxi’ quite’ laanusica bizaacanu ma xidxidxi bixhozegolanuca binnigula’sa gulezaca’ lu zá.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 28: Pineda Casa

27

VI

Canta la abuela:

Abre tu corazón, hijo míoablanda tus oídosmira bien lo que platicosostén fuerte las palabras de los ancianosque el viento no se las lleveporque otro será el que las atrapelas enredará las afilaráy vendrá a nosotroscon nuestra propia palabraquerrá engañarnoscomo sucedió hace tiempocuando nuestros padres grandeslos antiguos zapotecashabitaron sobre las nubes.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 29: Pineda Casa

28

VII

Tobisi zá guca lidxinutobisi gucanu laanunayeche bi’ndanutobisi nga ladxido’nodxi beedxe guie ne yagaca bixhozenubiza’ca laanu.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 30: Pineda Casa

29

VII

Una sola nube fue nuestra casanosotros fuimos unoalegre fue nuestro cantouno solo fue nuestro corazónel día en que tigres piedrasy árbolesnuestros padresnos dieron forma.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 31: Pineda Casa

30

VIII

Ti dxi beeda bi yoxho’ziné riuunda binni zábicheechenani guidxilayúque ñaadxa’ binnidxaba’gucuaa laagudxite ca diidxa’ quebiguude guirábisirangu riuunda nayeche quene bidxiguetani lu zá dxi que gulaa saa binni nabeza lu zá.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 32: Pineda Casa

3�

VIII

Un día llegó el más viejo de los vientosse llevó el canto de los zapotecossu mano lo esparció sobre la tierray no faltó el demonio que lo aprehendióel que jugó con las palabraslas enredó todascorrompió el canto alegrey lo devolvió a las nubesese día sus habitantes se dispersaron.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 33: Pineda Casa

32

IX

Manihuiini nayeche die’ xhiaanga ni biseenda’ bixhosególanu guidxilayúne bisiidica guidunaxhiinuguirá ra ribaquiñeenu layúnuu tu laa lu daninuu tu guriá guiigunuu tu laa gaxha nisadó’.

Ca binnigola guluundayaca’ layúbisiidica nguiu gusaana xpiidxi lu nine gunaa gudxicabe laa gusiga’de’guirá ni riale xha ndaani.

Zuxale rua layúnapa gudxaricaa nirudo’ lidxi binnizálaa zapachaahui xquipilu’ti nadipa’ ndaani’ra tiica sá ñeeluguete ladxido’lo’ nagapi.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 34: Pineda Casa

33

IX

Aves de alegre plumajea la tierra a nuestros abuelos trajerony nos enseñaron a amar cada parte que toca nuestro pieunos en las montañasunos junto al río otros cerca del mar.

Los ancianos bendijeron la tierrales enseñaron a los varonesa depositar su semilla en ellaa las mujeres pidieronofrendar el fruto de su vientre.

Abierta la boca de la tierra húmedarecibe la primera morada del zapotecaella bien guarda tu ombligopoderoso es el vientre de la tierray donde sea que caminen tus pasostu corazón siempre será del sur.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 35: Pineda Casa

34

X

Cayuunda nguiu:

Bixhale ndaga ladxido’lo’ xhiiñeti guiana dxiichi ndaaninixtiidxa binniyoxho’.

Gasti ngá rizaacasi guidxilayútu bisaana lanu rari’ gunna chahui’zadxelasa’nu ne biyoxho’ bixhose guira’ ca bini zeeda neza guiáni rucuude yaga ni jmá nadipa’ suhuaani rigapa lu binningá nga ni zuni binni guizá’.

Ra gasti’ dani cu’ bandá’xha’na’ ti gubidxa ndá’ni rusiana dxitaladi binnine zia’ rusunisani rucaguí guidiladira ca ngá gunibiou’ dxiiña’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 36: Pineda Casa

3�

X

Canta el hombre:

Abre bien tu corazón, hijo mío,para que grabadas quedenlas palabras de los antiguos.

Nada en esta tierra es casualidadquienes aquí nos dejaron bien supieronque frente al viento padre de todos los vientosel que llega del norteel que doblega al árbol más fuertey golpea los rostrosse forma la gente recia.

Sin montañas que hagan sombrabajo el sol más candenteel que hace arder hasta los huesoscon el sudor abundantecon la piel encendidaconocerás el trabajo.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 37: Pineda Casa

3�

XI

Gasti ni guchibi lii guidxilayú di’ti ne lii gule tobine zié ne lii girá’ ra zalu’xquéndalu’ni biseenda beedxeyaga ne guié.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 38: Pineda Casa

37

XI

Que nada te asuste sobre la tierrapues contigo nació el que acompaña tus pasosalma de tu seral que para guardarte mandarontigres árbolesy peñascos.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 39: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 40: Pineda Casa

39

GuendanabaniLa vida

http://ww.cdi.gob.mx

Page 41: Pineda Casa

40

Lade yoo

Ndaani’ xquidxe’ nuu lade yoo nacahuine ti saa berendxinga xha’na’ nisaguiéra ridunaxhii badunguiu’ ne badudxapa guie’–xhianga naná dxiiña guenda racabiá–lade bidxi mbo’co’ cacheza ne ca gaa.

Ndaani’ xquidxe’ nuu lade yoo nacahuira rutubi ti gunaa ne raca ti migu huiinima canazá nánda xinaxhi badu ri’ni’ti bidxaa nga’ laa, ne ngaca xquendananá.

Ndaani’ xquidxe’ nuu lade yoo nacahuira ridopa xcuidi güi’ xtiidxa’ binidxaba’ huiiniti gu’yasica pa dxandí xha riunda ni bisiidi jñaa biidaca laaca:Dope ca guichi gué binidxaba’ huiinidope ca guichi che’ca’ gabia’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 42: Pineda Casa

4�

Callejones

Mi pueblo tiene callejones oscurosy una orquesta de grillos bajo la lluviaque permiten el quehacer de los amorosos–arduo trabajo el de reconocer los cuerpos–en medio de una exhibición gimnásticas de sapos.

Mi pueblo tiene callejones oscurosdonde una mujer se revuelca y se convierte en monoque persigue el olor de los recién nacidospues ser nagual es su maldición y oficio.

Mi pueblo tiene callejones oscurosdonde los niños se reúnen a contar historiaspara atraer a duendes y poner en prácticael canto de exorcismo que enseñó la abuela:Dope ca guichi gué binidxaba’ huiinidope ca guichi che’ca’ gabia’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 43: Pineda Casa

42

Jñaa biida’

Jñaa biida’ napa stale izalaa rutopa guie’ chaachi’riné guela be’ñe’pa nuu saa ruyaa son yaati nabe manihuiini ridunaxhii zacajñaa biida’ biganda láya lu doo biaanini bilui’ laabe pora gucaguíbe xha’na dégucuibe xhuba’, gundiibibe guetati xheelabe ra ñaa che’.

Jñaa biida’ nalaga xandaani’chii ba’du’ guxhanabeti gunica’ dxiiña ra ñaadxi bixhooñe xhiñibe gunaa biu’ la’pa’ íquebene naye’che’ güebe ti rini die’ lu ti lari quichi’ guní ca xhiiñibe biapachaauica’.

Jñaa biida’ lu guidxi nayeche canazálu ná rutupa dxine ti gayua iza sixubi ñee.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 44: Pineda Casa

43

La abuela

Muchos años guarda mi abuelaquien recoge flores de mayopara ofrendar al señor de los lagartos.En los días de fiesta baila sonespara no olvidar el cortejo de las aves.Ella colgó los dientes en cada hilo de luzque le indicó que era tiempo de preparar el fogónponer el maíz y amarrar las tortillas para que su hombre marchara al campo.

Una abuela de vientre anchodiez hijos alumbrópara cultivar la tierra.Con una guirnalda en la cabeza se embriagó de alegría cuando la boda de sus hijaspues la mancha de sangre en un paño blancole gritó al pueblo que se guardaron bien.

Una abuela que por las calles alegre vacon sus manos recoge el tiempoy cien años arrastra con los pies.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 45: Pineda Casa

44

Dxi ridunaxhii ti nguiu ne ti gunaandaani’ guidxiguie’ di’ruyubica’ lade yoo ra beu’si zanda cú’ lúti gudilizaaca’ bixhidu’.Ne dxi guxhooñeca’ricá guí gueere biaani’ ra lidxi nguiuti ganna binni biu gunaati guie’ bisirínicabe ngá laane lú xquendananámápeca nuu lápa ne sugua saa.Xhisi’ ti guié ngola ngá guendarutuí lúpa gueere biaani’ qui nicá guíne ruá ti yoo gusuhuaati guisuyú ma gulaalaa nuusi culuí ti gunaa qui ñanda nibezagá.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 46: Pineda Casa

4�

Cuando un hombre y una mujer en este pueblo se amanpara regalarse besosbuscan callejuelas en donde sólo puede mirar la luna.Cuando se casan prenden cohetesen casa del varón la noche del raptola gente sabe entoncesque una flor sangróy sobre el dolor celebrancon música y guirnaldas.Pero la vergüenza es una piedra grandesi en lugar de cohetesen la boca de una casa una olla de barro colocancon una herida que cuenta la historiade una mujer que no supo esperar.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 47: Pineda Casa

4�

Ni icaa Sebastián

Ruaalu’ rindani bitu guie’diidxa’ riale ndaani’ ladxido’lo’ni rundaneu’ bigani cabani beeu

Xtidxilu’ ruluí’ nisa die’ lúrutieelu’ naane diidxa’ narenda ni riniu’ cacusiga’du’ naa ti bacanda guie’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 48: Pineda Casa

47

A Sebastián

De tus labios brotan capullospalabras que florecen de tu corazónpara recitar silencio despiertas a la luna

Tu voz se vuelve manantial de imágenesme dibujascon tu mala conjugación de verbosme regalas un sueño en flor.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 49: Pineda Casa

48

Napa’ ti xiiñe’ cayale xhiaanaya’ni’ xquendaruxidxinaro’ba’ batañee ne naquichi’ ná’.

Ridxi’ racala’dxi’ guipapa íque yoohuaxhini re’ nisa ni ruuna jñaa.

Napa’ ti xiiñe cayale xhiaa.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 50: Pineda Casa

49

Tengo un hijo al que le brotan alasde sonrisa resplandeciente pies grandes y manos blancas.

De día intenta volar en la azoteapor la noche bebe mis lágrimas.

Tengo un hijo al que le brotan alas.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 51: Pineda Casa

�0

Gudxite ca dxi di laanuqui ña ca’ zinéca ni bica’chinune yanna qui ganna’ xhi gune’ ne xilase di’ne guendariuu stubi di’ nu tiru riguidxi naxhi naane nuu tiru rutixhié’ si naa.

Nguiu’ ni gunaxhie’Ndaane’ naca yanna ti yaga bidxini gucala’dxi’ nudii beleguí ñapa ca gueela’ stiu’Ndaane naca yanna ti dani naguidxima qui ridxibi pa tidi dxipa nu dxi ma guti.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 52: Pineda Casa

��

Nos ganó el tiempo amorinmisericorde nos arrebató el misterioy hoy no sé que hacer con este desamorcon esta soledad que a ratos me abraza suavey a ratos me asfixia. Amormi vientre es hoy un árbol secoque un día quiso florecer estrellas para tus noches.Mi vientre es hoy una montaña duraque ya no se asombra por el paso del tiempopor los días sin vida.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 53: Pineda Casa

�2

Nana nexhe ladxidua’ yanadxíruni zielu’ badunguiiu lase’zinandu’ ca bandaga riaba ca dxi di’ ziné bi liinisi biaana ti yuuba’ –naro’ba pe’ laa–caguiidxi naa ndaani’ gueela’ cahui

Ñee’ ma qui ganna xi neza guicaalua’ qui guidxela xi guié guyadxíguidirua’ cuyubihuati si liinaya cayuuna cayati

Xi gubidxa nga cuzaaqui’ nalu’.Xi nisadó’ caxubiyú naa.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 54: Pineda Casa

�3

Adolorido yace en este día mi corazónporque tú lánguido muchachote has ido tras las hojasque caen en los días de otoño te fuiste con el vientosólo permanece el dolor –inmenso–que me abraza en esta penumbra

Mis pies desconocen los caminosmis ojos no encuentran flores para contemplarlos pellejos de mi boca vanamente te buscan.Mis manos lloran agonizan

Qué sol es el que incendia tus manosQué mar es el que hoy me arrastra.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 55: Pineda Casa

�4

Xi guininu

Xi guninu sti’ nguéni guláquinu la guendaranaxhiini gupa’ laanuni gudiidxi dxiichi laanulaaca laa nga nexhe yanna stubiti guiriá yoo di’ni gudxinu dxiquélídxinu.

Xi guininu sti’ xhuncu guendaranaxhiini ga’chi’ yannaxha’na’ xpandá’ guendarusiaandara riguude ladxido’no.

¿Xhi bininu ne guendaranaxhii?

Zé diidxa’ quézandaca ti huaxhié’ nibietetini guidirualu’ ti gueela’ne qui ñuu ru’ dxi nibiguetani.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 56: Pineda Casa

��

Qué decir

Qué decir de aquelal que llamamos amorése que nos cobijóel que nos dio un abrazo fuerteel mismo que yace ahora abandonadoen un rincón de éstaa la que nombramos un díanuestra casa.

Qué decir del pobre amorque se resguarda ahorabajo la sombra del olvidoen una esquina de nuestros corazones.

¿Qué hicimos con el amor?

Se nos fue la palabratal vez por simplese escurrió una noche de tus labiosy no volvió más.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 57: Pineda Casa

Ni rizaaca yoo

Cabidxia’ ti berelele ma zeeda nisaguiéti gunaa cuchahui’ dxuladi ti ni guyé rañaa que gué’.

Ca xcuidi ca caguíteca ndaani’ beñeti badudxapahuiini’ cuchuugu’ guie’ti bi’cu’ caduxhu bihuine biaani’ ridxi’ ma cayé.

Biaani’ ridxi’ ma ziécaxhiini ndaani’ guidxiguie’binnigola cagaanda ruaa yoonuu tu laa guuze ma che’xcuidi canachesaru’ nayecheneca ma cayaba nisaguié.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 58: Pineda Casa

�7

Imágenes del pueblo

Canta el alcaraván la lluvia se acercauna mujer prepara el chocolatepara que beban los que vienen del campo.

Los niños juegan en el lodoy una niña corta una flormientras un perro ladra a los puercos.

La luz del día se vaanochece en este pueblo florlos ancianos se refrescan en la puerta de sus casasotros se van a pescarlos niños alegres saltanaunque la lluvia los moja ya.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 59: Pineda Casa

�8

Galahui’ guidxi

Dunabepe nga’ nayeche’galahui’ guidxiguiéruxidxisá sicape ti badudxaapa’ guie’ne sica ti binni rañaa nadipa’ ná’.

Xhaba gunaa si suuyu ridxi’ galahui’ guidxigunaa bia’ guidxilayúgunaa rinda’ naxhi nisado’.

Ne gandasi huadxi galahui’ guidxi ma cayuunda manihuiini lu yagaqui riaadxa tu laa ma caguiidxi cayuyadxítu caye’ nisiaaba buputu cazi’ guetabiguii luguiaa.

Zacá riuu gueela’ma guiruti cabidxiáguiruti guinni galahui’ guidxinisi bandága canní’ chahuidugá...

http://ww.cdi.gob.mx

Page 60: Pineda Casa

�9

La plaza

Alegría sin finhay en la plaza de mi puebloríe a carcajadas como muchacha en florsus manos son fuertes como la gente del campo.

La plaza viste de mujer cuando el sol alumbramujeres inmensas como la tierramujeres con olor a mar.

Cuando la tarde cuelga sobre la plazaencaramadas en los árboles las aves cantanlas parejas se abrazan y mirana los que beben atole de espumaa los que compran totopos en el mercado.

Cuando entra la noche más profunda ya nadie gimenadie permanece en la plazasólo el murmullo de las hojas queda...

http://ww.cdi.gob.mx

Page 61: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 62: Pineda Casa

��

Ga’ bia’Las nueve cuartas

http://ww.cdi.gob.mx

Page 63: Pineda Casa

�2

Bedandá’ dxi

Bedandá dxí ga’ bia’ nga’ gugábanuti cheeu’ ndaani’ yuyanna ma biui’ xquí’rilu’ miati’ ni nacu’ zabigueta´lade yuLu neza ziyaana’ xtuuba’ ñeu’zixhuuba’ dóndalu’ti nayá guie’ chu’ xquendalu’chití ne binniguenda cabeza’ lii.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 64: Pineda Casa

�3

Llegó el día

Llegó el día en que nueve cuartas habremos de contar para tise apagó tu velael ser que hoy eresa la tierra volveráSobre el camino quedan las huellas de tus piesdesgranas tus culpaspara que limpia como una flor llegue tu almaante los espíritus que por ti aguardan.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 65: Pineda Casa

�4

Ga’ bia’ bigaba’ dxi zeu’cadi xhonocadi chiiga’ bia’ pe’guleebia’cabe xhana de’chu’ ga’ biéque ni chigudii xquendalúti guiré dxi ndaani guidxilayú di’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 66: Pineda Casa

��

Con nueve cuartas conté tu despedidano fueron ocho ni fueron dieznueve precisas cuartasmarcó el enterrador bajo tu espaldalas nueve vueltas que dará tu almapara irse de este mundo en paz.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 67: Pineda Casa

��

Ti ridxi

Dxi riré gue’tu’ lu guidxixquenda ruuna’ binni laaca rizátobi tobi ma nanda’ca’ lu ti mia’ti’cabee xquenda lu ti ridxi gaa.Tu guindisa yuuba di ya’Tu gu’ya’ naa yannaTu gucueza xquedaruuna’Tu laa quiidxi naa lu gueela’ ga´nda’pa lii ma qui guínu’ ne naabeleguí stinne’gubidxa rusidxaa ca dxi xquendanabene’.Tu ngá gu’ya’ laadu pa lii ma zeu’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 68: Pineda Casa

�7

Un grito

Cuando los muertos marchandesfilan lágrimasuna a una avanzan sobre un rostro ajadoel alma en un grito escapa.¿Quién vendrá a levantar este dolor?¿Quién velará por mí?¿Quién consolará mi llanto?¿Quién será el que abrace mi cuerpoen las noches frías?si tú ya no estás conmigolucero de mis mañanassol de los días de mi vida.¿Quién cuidará de nosotros si tú te has marchado?

http://ww.cdi.gob.mx

Page 69: Pineda Casa

�8

Tu laa canazá lu guidxi

Ruaa yoo ne guiirubiaani’ napaca lu yanadxiruyadxi lisaaca ne canabadxiidxa’ ca’tu laa ngá canazá lu guidxinexhe gaa lu xhi’que’ binnitu laa ngá guzá niru laanutu ngá zié yanadxízié ne guié’zié ne saazi yuuna’ cabe laatu ngá gugapadiuxhinu’dxi gandasi nabaanane cheguyaanu’ ra yoo ba’tu laa ngá cuezanu’dxi guiaba bi xandúca dxi jmá naro’ba’ nuu beu’guirá ngá canabadiidxa’ ca ruaa ne nisi ridxélaca’guenda nacahui sti guie lú gue’tu’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 70: Pineda Casa

�9

Quién pasea por las calles

Hoy puertas y ventanas tienen rostrosmiran y se preguntanquién pasea por las callesrecostado en hombrosquién se nos adelantóquién es el que hoy se marchael que se va con floresel que se va con músicael que se va con llanto a quién habremos de saludar cuando llegue nabaana y bailemos en la casa de los muertosa quién habremos de esperar cuando soplen los vientos de octubrey más grande sea la lunaPreguntan las bocas y sólo encuentranla oscuridad en los ojos de los muertos.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 71: Pineda Casa

70

Dxi ma ganda dxizuuyu’ naa cayaguie’ guriá nezacabeza guibigueta ca ni ma zéne tobi tobi zanaba diidxa’pa bidxaagaluca’ lii ra yoo ba’tila guiruti ñuuya liiti zaca’ ganna’ zadxaagalunu’lade binni nabani guidxilayú di’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 72: Pineda Casa

7�

Cuando el tiempo llegue me verás encendido a la orilla del caminoesperando el retorno de los que se fuerony a cada uno preguntaré si en la casa de los muertos te miraronespero que ninguno te haya vistopara saber que nuestros ojos se encontraránentre los que habitan esta tierra.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 73: Pineda Casa

72

Dxi zelu’

De dxi zelu’cayabendaga’ gueela’ridxaga’ cugaba’ beleguícaguiba’ guenda ribeza ne doo huiini gubidxa ne beu’rucaa diaga’ riunda’ manihuiini’pa ganda gacabiáya’ stidxilu’rizayananda’ bandá’ ni cadi stiu’nanna zadxela’ liixha’na’ ga’ bia’ni rugubia’ xquendananá ladxiduá’.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 74: Pineda Casa

73

Cuando te fuiste

Desde el día de tu despedidadevoro la nochesme canso de contar estrellas bordo la espera con hilos de sol y plataescucho el canto de las avespara reconocer tu voz persigo sombras que no son tu cuerpopero sé que te encontraré después de las nueve cuartasque miden mi dolor.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 75: Pineda Casa

Doo yoo ne ga’ bia’De la casa del ombligo

a las nueve cuartasse terminó de imprimir, en diciembre de 2008,

en los talleres de Impresoray Encuadernadora Progreso, s.a.de c.v., San Lorenzo 244, colonia

Paraje San Juan, delegaciónIztapalapa, c.p. 09830, México, d.f.

La tirada fue de 2 000 ejemplares.

el cuidado de la edición estuvo a cargo de la

coordinación editorial de la cdi.

http://ww.cdi.gob.mx

Page 76: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx

Page 77: Pineda Casa

http://ww.cdi.gob.mx