pág. ¿cuáles son las palabras favoritas el espaÑol en el ...€¦ · ¿qué hay en el...

2
¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... …………………………………………………………………… ¿Qué pasó en estos días? Día E Día: 22 de junio Lugar: Instituto Cervantes de Tokio Una vez más se celebró en Tokio “la fiesta de todos los que hablamos español”. En la página 2 presentamos más detalles de este evento, que reunió a 200 artistas y personas interesadas en la lengua de Cervantes. Fiesta Junina Día: 26 de junio Lugar: MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda Estudiantes y profesores de portugués, celebraron con comida y presentaciones artísticas, una de las fiestas más tradicionales de Brasil. …………………………………………………… ¿Qué esperamos? Un día con traje japonés Día: 05 de julio Hora: Desde las 12:30. Lugar: MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda Como es tradicional, con la llegada del verano, esta universidad extiende una invitación a estudiantes y profesores, para vestir una especie de kimono llamado yukata, que se usa típicamente en esta temporada. Celebración de la Independencia de Venezuela Día: 07 de julio Hora: 17:00 Lugar: Catedral de Tokio Como celebración por el día de la independencia de este país (5 de julio), se presenta la misa de réquiem “Lux in Kobe”, del compositor venezolano Eric Colón, con la conducción de Hiroko Watanabe. comunickanda, junio, 2013 Pág. 2 Por: Yoshio Harada, Asuka Watanabe y Sonny Tachibana /KUIS P ara muchos japoneses, el español es “pasión”. La asociación proviene tal vez del baile flamenco, de la música romántica, o de la intensidad con que se practica y se disfruta el fútbol en los países hispanos. Esta pasión ha llegado a transformar notablemente la vida de algunas personas, como en el caso de Seiro Bantarou, lector de literatura española que adoptó este nombre en japonés, buscando una pronunciación parecida a la del apellido Cervantes. Muchos hispanohablantes que llegan a Japón se sorprenden cuando descubren que palabras como “pan” y “tabaco” se dicen exactamente igual en lengua japonesa. Probablemente los primeros contactos de Japón con lenguas de origen latino se dieron con la llegada de misioneros católicos portugueses y españoles. Desde entonces, algunos de sus productos y palabras originales se quedaron para siempre en esta isla. Sin embargo, muchas otras palabras de la lengua española se han agregado al diccionario japonés en tiempos más recientes. Vocablos como “plaza”, “guerrilla”, “película”, “paella”, “fiesta” y “rumba”, entre otros. Por otra parte, hay palabras que no están en el diccionario japonés, pero que muchas personas en este país conocen, por referencias históricas, musicales, y de otro tipo. Así, mucha gente entiende el entusiasmo cuando se dice: “¡bravo!”. También son familiares los vocablos “amigo”, “bueno” y “terraza”, o las expresiones “¡adiós!”, “¡hola!”, “¡hasta mañana!”, “¡olé!” y “¡gracias!”. LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Algunas palabras del mundo hispano se encuentran en la cultura popular de Japón, gracias los medios de comunicación. En la televisión japonesa, por ejemplo, las telenovelas suelen llamarse “dorama” (la manera de pronunciar en japonés la palabra “drama”). La cadena nacional NHK transmite un programa cultural llamado “Eru Mundo” (es decir, “El Mundo”). Existen también publicaciones especializadas como “Viva con Agua” y “Muchacha”. Incluso, como el fútbol se asocia tanto con jugadores de origen hispano, hay revistas con títulos como “El Golazo”, “Futbolista” (escrito como “Football ista”) y “La roja”. También en los periódicos podemos ver palabras como: “El niño”, “La niña”, “Galápagos”, “ría”, “viva”, “Marinos” y “premio”. Por su parte, algunos artistas populares de este país han revelado su cercanía con la lengua de Cervantes. El actor y cantante juvenil Tsubasa Imai, por ejemplo, ha aprendido a bailar flamenco y lleva varios años estudiando formalmente la lengua española. Otros casos de estrellas juveniles ligadas a la lengua española son los de Tomohisa Yamashita, Yu Shirota y Sho Sakurai. 30 ¿Cuáles son las palabras favoritas de los japoneses en lengua española? ¿Cómo un japonés se puede transformar en Don Quijote? Reporte especial EL ESPAÑOL: UNA PASIÓN JAPONESA ( Parte I ) Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 EL ESPAÑOL EN EL MUNDO En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del planeta. El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón. Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español. ¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país? EL CINE El cine también ha extendido el uso de esta lengua. En años recientes se pueden ver películas provenientes del mundo hispano. Aunque en esta industria todavía el cine de Hollywood se impone, últimamente se han conocido los trabajos de directores como el español Pedro Almodóvar o los mexicanos Alejandro González-Iñárritu y Alfonso Cuarón. En las tiendas de películas, hay secciones especiales con actores famosos como Penélope Cruz, Javier Bardem, Gael García Bernal, Diego Luna y Elsa Pataky. Desde el año 2004 también se realizan en este país eventos como el Latin Beat Film Festival, con películas en español. La televisión por cable también proyecta a veces algunos de estos filmes o series de televisión de países hispanohablantes. Como ejemplo: “Eva Luna”, “Amas de casa desesperadas” (versión colombiana) o “Mesa para tres”, series populares con títulos en japonés. Todo esto ha hecho que aumente la necesidad de personas que hagan trabajos especiales de traducción y subtítulos para las películas. Precisamente una de las autoras de estos títulos en español es Miki Watanabe, profesora de la Universidad de Estudios Internacionales de Kanda, quien comenta que hay pocas personas en Japón dedicadas a traducir los subtítulos del español al japonés. En cuanto al cine, curiosamente, en algunas películas se traducen los títulos, pero en otras se conservan las palabras hispanas: es el caso de filmes como: “Volver”, “Rudo y Cursi (presentada como Rudo and Cursi)”, “Alatriste” y “Jamón jamón”. “Tal vez en algunas ocasiones se conserva el título porque las distribuidoras no quieren correr el riesgo de que una película taquillera pierda su popularidad por el simple hecho de llevar un título poco llamativo en Japón. Pero en los casos en que se conserva el título en español por lo general se le suele agregar un subtítulo en japonés que ayuda a entender el contenido de la obra”, agrega la profesora Watanabe. En su opinión, otro aspecto interesante del uso del español en Japón es que con el paso del tiempo se ha ido perdiendo la originalidad del uso de palabras en inglés o francés y quizá esa sea una de las razones por las cuales hoy en día los japoneses prefieren utilizar el español o el portugués. (Sigue en la página 2) Fotos: Yo Ozawa, Silvia L. González e Internet El español está presente en la vida cotidiana de Japón, y también en las celebraciones especiales. En la fiesta de las estrellas “Tanabata” también se escriben deseos en español.

Upload: others

Post on 24-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Pág. ¿Cuáles son las palabras favoritas EL ESPAÑOL EN EL ...€¦ · ¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論

¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS

ACTIVIDADES...

……………………………………………………………………

¿Qué pasó en estos días?

Día E

Día: 22 de

junio

L u g a r :

I n s t i t u t o

Cervantes de

Tokio

Una vez más se

celebró en Tokio

“la fiesta de

todos los que

h a b l a m o s

español”. En la

p á g i n a 2

presentamos más

detalles de este

eve nto , q ue

reunió a 200

a r t i s t a s y

p e r s o n a s

interesadas en la

l e n g u a d e

Cervantes.

Fiesta Junina Día: 26 de junio

Lugar: MULC, Universidad de

Estudios Internacionales de Kanda

Estudiantes y profesores de

portugués, celebraron con comida y

presentaciones artísticas, una de las

fiestas más tradicionales de Brasil.

……………………………………………………

¿Qué esperamos?

Un día con traje japonés

Día: 05 de julio

Hora: Desde las 12:30.

Lugar: MULC, Universidad de

Estudios Internacionales de Kanda

Como es tradicional, con la llegada

del verano, esta universidad extiende

una invitación a estudiantes y

profesores, para vestir una especie de

kimono llamado yukata, que se usa

típicamente en esta temporada.

Celebración de la

Independencia de Venezuela

Día: 07 de julio

Hora: 17:00

Lugar: Catedral de Tokio

Como celebración por el día de la

independencia de este país (5 de

julio), se presenta la misa de réquiem

“Lux in Kobe”, del compositor

venezolano Eric Colón, con la

conducción de Hiroko Watanabe.

co

mu

nic

ka

nd

a,

jun

io,

20

13

Pág.

2

Por: Yoshio Harada, Asuka Watanabe y

Sonny Tachibana /KUIS

P ara muchos japoneses, el español es

“pasión”. La asociación proviene

tal vez del baile flamenco, de la

música romántica, o de la

intensidad con que se practica y se disfruta el

fútbol en los países hispanos.

Esta pasión ha llegado a transformar

notablemente la vida de algunas personas,

como en el caso de Seiro Bantarou, lector

de literatura española que adoptó este

nombre en japonés, buscando una

pronunciación parecida a la del apellido

Cervantes.

Muchos hispanohablantes que llegan

a Japón se sorprenden cuando descubren

que palabras como “pan” y “tabaco” se

dicen exactamente igual en lengua japonesa.

Probablemente los primeros contactos

de Japón con lenguas de origen latino se

dieron con la llegada de misioneros

católicos portugueses y españoles. Desde

entonces, algunos de sus productos y

palabras originales se quedaron para siempre

en esta isla.

Sin embargo, muchas otras palabras de

la lengua española se han agregado al

diccionario japonés en tiempos más

recientes. Vocablos como “plaza”,

“guerrilla”, “película”, “paella”, “fiesta” y

“rumba”, entre otros.

Por otra parte, hay palabras que no

están en el diccionario japonés, pero que

muchas personas en este país conocen, por

referencias históricas, musicales, y de otro

tipo. Así, mucha gente entiende el

entusiasmo cuando se dice: “¡bravo!”.

También son familiares los vocablos

“amigo”, “bueno” y “terraza”, o las

expresiones “¡adiós!”, “¡hola!”, “¡hasta

mañana!”, “¡olé!” y “¡gracias!”.

LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Algunas palabras del mundo hispano

se encuentran en la cultura popular de Japón,

gracias los medios de comunicación. En la

televisión japonesa, por ejemplo, las

telenovelas suelen llamarse “dorama” (la

manera de pronunciar en japonés la palabra

“drama”). La cadena nacional NHK

transmite un programa cultural llamado “Eru

Mundo” (es decir, “El Mundo”).

Existen también publicaciones especializadas como “Viva con

Agua” y “Muchacha”. Incluso, como el fútbol se asocia tanto con

jugadores de origen hispano, hay revistas con títulos como “El Golazo”,

“Futbolista” (escrito como “Football ista”) y “La roja”.

También en los periódicos podemos ver palabras como: “El niño”,

“La niña”, “Galápagos”, “ría”, “viva”, “Marinos” y “premio”.

Por su parte, algunos artistas populares de este país han revelado su

cercanía con la lengua de Cervantes. El actor y cantante juvenil Tsubasa

Imai, por ejemplo, ha aprendido a bailar flamenco y lleva varios años

estudiando formalmente la lengua española. Otros casos de estrellas

juveniles ligadas a la lengua española son los de Tomohisa Yamashita,

Yu Shirota y Sho Sakurai.

30

¿Cuáles son las palabras favoritas

de los japoneses en lengua española?

¿Cómo un japonés se puede

transformar en Don Quijote?

Reporte especial

EL ESPAÑOL:

UNA PASIÓN

JAPONESA

( Parte I )

Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón

神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

En 2050 Estados Unidos será

el primer país hispanohablante del planeta.

El español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón.

Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español.

¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país?

EL CINE

El cine también ha extendido el uso

de esta lengua. En años recientes se

pueden ver películas provenientes del

mundo hispano. Aunque en esta

industria todavía el cine de

Hollywood se impone, últimamente

se han conocido los trabajos de

directores como el español Pedro

Almodóvar o los mexicanos

Alejandro González-Iñárritu y

Alfonso Cuarón. En las tiendas de

películas, hay secciones especiales

con actores famosos como Penélope

Cruz, Javier Bardem, Gael García

Bernal, Diego Luna y Elsa Pataky.

Desde el año 2004 también se

realizan en este país eventos como el

Latin Beat Film Festival, con

películas en español.

La televisión por cable también

proyecta a veces algunos de estos

filmes o series de televisión de países

hispanohablantes. Como ejemplo:

“Eva Luna”, “Amas de casa

desesperadas” (versión colombiana) o

“Mesa para tres”, series populares

con títulos en japonés.

Todo esto ha hecho que aumente la

necesidad de personas que hagan

trabajos especiales de traducción y

subtítulos para las películas.

Precisamente una de las autoras de

estos títulos en español es Miki

Watanabe, profesora de la

Universidad de Estudios

Internacionales de Kanda, quien

comenta que hay pocas personas en

Japón dedicadas a traducir los

subtítulos del español al japonés.

En cuanto al cine, curiosamente, en

algunas películas se traducen los

títulos, pero en otras se conservan las

palabras hispanas: es el caso de

filmes como: “Volver”, “Rudo y

Cursi (presentada como Rudo and

Cursi)”, “Alatriste” y “Jamón

jamón”.

“Tal vez en algunas ocasiones se

conserva el título porque las

distribuidoras no quieren correr el

riesgo de que una película taquillera

pierda su popularidad por el simple hecho de llevar un título

poco llamativo en Japón. Pero en los casos en que se

conserva el título en español por lo general se le suele

agregar un subtítulo en japonés que ayuda a entender el

contenido de la obra”, agrega la profesora Watanabe.

En su opinión, otro aspecto interesante del uso del

español en Japón es que con el paso del tiempo se ha ido

perdiendo la originalidad del uso de palabras en inglés o

francés y quizá esa sea una de las razones por las cuales hoy

en día los japoneses prefieren utilizar el español o el

portugués.

(Sigue en la página 2)

Foto

s: Y

o O

zaw

a, S

ilvia

L. G

onzá

lez

e In

tern

et

El español está presente en la vida cotidiana de Japón, y

también en las celebraciones especiales.

En la fiesta de las estrellas “Tanabata” también se

escriben deseos en español.

Page 2: Pág. ¿Cuáles son las palabras favoritas EL ESPAÑOL EN EL ...€¦ · ¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論

es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.

Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes

escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:

Estudiantes de diversos cursos de Español.

KUIS Departamento de

Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku

Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014

¡Síguenos! Contacto:

Blog:

http://www.comunickanda.wordpress.com

Twitter: @comunickanda

Correo electrónico:

[email protected]

Video de presentación:

http://comunickanda.wordpress.com/video/

INFORMACIÓN Y FOTOGRAFÍAS DE COMUNICKANDA:

Kazue Nomura, Yoshio Harada, Mao Kitagishi, Shohei Kose, Sonny Tachibana,

Yo Ozawa, Aki Ishida, Masako Asami, Asuka Watanabe y Silvia Lidia González

El reto de leer en español Justamente a partir de la lectura de esta

obra, muchos japoneses han entrado al mundo

hispano. En este país, desde el año 1969 el actor

Koshiro Matsumoto representa en el teatro la

obra “El hombre de la Mancha”. El famoso

actor japonés ha declarado que representar a “El

Quijote” le ha enseñado el valor de “los sueños

imposibles”

Un caso especial es el de Seiro Bantarou,

quien después de leer “El Quijote” cambió su

nombre y su vida. El académico y estudioso de

la obra de Cervantes tomó el nombre de este

escritor e intentó adaptarlo a la pronunciación

de los ideogramas que ahora lleva en su nombre

(世路蛮太郎).

El profesor Honda es su amigo y colega, y

comenta que: “Seiro Bantarou es una persona

muy peculiar, que tiene una biblioteca muy bien

abastecida de libros de Cervantes y se dedica

totalmente a las obras Cervantinas…y además,

intenta llevar una vida lo más cercana a la del

Quijote”.

Definitivamente, la lengua española ha

llegado mucho más allá de aquel lugar de la

Mancha…de aquellas remotas tierras

cervantinas.

(Continuación de la página 1)

LAS LETRAS

Japón es un país con muchos lectores.

Aunque no se conocen tantos autores del mundo

hispano, se editan constantemente libros

importantes como “El Quijote” y “Cien años de

soledad”. Estas obras, como otras de autores del

mundo hispano, se han traducido al japonés. En

algunos casos conservan su título original. En

otras ocasiones, los nombres de los autores

empiezan a ser familiares para muchos japoneses.

El académico e investigador Ryukichi Terao

considera que, probablemente los autores del

mundo hispano más conocidos en Japón son:

Miguel de Cervantes Saavedra, Gabriel García

Márquez, Federico García Lorca y Mario Vargas

Llosa.

Por su parte, el profesor Seiji Honda, de la

Universidad de Kanda, uno de los “cervantistas”

más reconocidos de este país, comenta que “El

Quijote” ha sido una obra fundamental en Japón.

Sobre todo, luego de que en el siglo XIX, al

elaborar su conocido código sobre el “Bushido”,

el alma de Japón, el pensador Inazo Nitobe

destacó la figura del Quijote, por su humildad y

su forma de pensar, que gusta tanto a los

japoneses.

E l Instituto Cervantes organiza cada año una celebración

internacional llamada “El Día E”, como

reconocimiento a la importancia del idioma español.

En sus centros de todo el mundo se llevan a cabo

diversas actividades.

En el Instituto de Tokio es tradición abrir el evento con una

“lluvia de palabras”. Muchas personas escriben en un papel su palabra

favorita en español.

Según información de los organizadores, en los últimos años éstas

han sido algunas de las palabras y frases favoritas entre los japoneses:

“gracias”, “amigo”, “hasta mañana”, “mi amor”, “hasta siempre”, “te

quiero” y “me gusta”.

En el evento de este año hubo degustación de tapas y bebidas de

los países hispanohablantes y un concurso de tortilla española, con

reconocidos chefs y personajes de la cultura española, como jurados.

Los asistentes vieron un desfile de modas, exposiciones, clases de

prueba y una variedad de demostraciones de música de diferentes

géneros, con la actuación de 200 artistas.

El equipo de

COMUNICKANDA conversó

sobre la importancia del

idioma español, con

Antonio Gil de Carrasco,

Director del Instituto

Cervantes de Tokio, y con

Teresa Iniesta,

Gestora Cultural.

También participaron en

entrevistas y

presentaciones artísticas.

EN un EN un EN un lugarlugarlugar de Japón…de Japón…de Japón…

La lectura de Cervantes ha cambiado la vida de

algunas personas en Japón.

También los escritores del “boom” latinoamericano

son famosos en este país.

Además de las versiones clásicas de

Don Quijote, Japón presenta ahora una peculiar

adaptación del famoso hidalgo, en “manga”.

Más de 500 millones de personas hablan español.

El español es la segunda lengua del mundo por

número de hablantes y el segundo idioma de

comunicación internacional.

En 2050 Estados Unidos será el primer país

hispanohablante del mundo.

Casi 20 millones de alumnos estudian español

como lengua extranjera.

Datos de:

El español: una lengua viva.

Informe del Instituto Cervantes en el año 2013.

Disponible en:

http://eldiae.es/wp-content/

uploads/2013/06/2013_espanol_lengua_viva.pdf

El español

en el mundo