paz-macrís, vía péret. (la recepción de octavio paz en el … · (la recepciÓn de octavio paz...

24
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ... - PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET (LA RECEPCIÓN DE OCTAVIO PAZ EN EL CONTEXTO DE LA NEOVANGUARDIA GRIEGA: YORGOS MACRÍS TRADUCTOR DE PIEDRA DE SOL) Según resulta del título y el subtítulo anteriores, la esfera temática en que me moveré viene determinada por el cruce de tres disciplinas, que son otras tantas perspectivas taxonómicas. Aprovecho su revisión para definir mi objeto según el género y la especie que lo reivindican dentro de cada una 1 : 1) La literatura comparada, donde mi objeto se define como 'recepción a través de la traducción'. Huelga aclarar que el concepto de recepción viene utilizado aquí en su acepción comparatística 2 , eso es 'contacto entre dos literaturas', o más bien entre tres (tomando asimismo en cuenta, como estamos obligados, el "factor" Benjamín Péret3). 2) La historia de la literatura receptora, a la cual los textos traducidos pertenecen de pleno derecho. En este marco, el mismo objeto puede clasificarse como producto de la 'actividad de la Neovanguardia griega en el campo de las traducciones'. Por Neovanguardia entiendo aquí una vanguardia activa fuera de su ciclo histórico, concretamente en contexto postmoderno 4 Tal papel desempeña en las letras helénicas el grupo 1 Las definiciones respectivas aparecerán entrecomilladas. 2 Acepción desde luego distinta, aunque no excluyente, de aquélla que le atribuye la famosa Rezeptionstheorie de Hans Robert J auss. 3 Por los buenos oficios del señor Angelos Karákalos, amigo y albacea de Macrís (a quien agradezco aquí públicamente), he podido consultar el ejemplar de la versión de Péret (OCTAVIO PAZ, Pierre de Soleil, trad. de!' Espagnol par Benjamín Péret, Gallimard, París, 1962) que manejó el traductor griego, y en algunas de cuyas páginas se perciben sus subrayados y acotaciones al margen (véanse Anexos 1, 2 y 3). 4 Para la anterior acepción del concepto se han propuesto varios términos, mucho más adecuados que el mío. Uno de ellos es, por ejemplo, el de postvanguardia, perteneciente a Octavio Paz, quien alude a la dimensión histórica del fenómeno, toda vez que atiende al clima psicológico que constituyó su caldo de cultivo ("una vanguardia silenciosa, secreta, desengañada"), ÜCTAVIO PAZ, -1 .. Centro Virtual Cervantes

Upload: trinhkhanh

Post on 31-Oct-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET (LA RECEPCIÓN DE OCTAVIO PAZ EN EL CONTEXTO

DE LA NEOVANGUARDIA GRIEGA: YORGOS MACRÍS TRADUCTOR DE PIEDRA DE SOL)

Según resulta del título y el subtítulo anteriores, la esfera temática en que me moveré viene determinada por el cruce de tres disciplinas, que son otras tantas perspectivas taxonómicas. Aprovecho su revisión para definir mi objeto según el género y la especie que lo reivindican dentro de cada una1

:

1) La literatura comparada, donde mi objeto se define como 'recepción a través de la traducción'. Huelga aclarar que el concepto de recepción viene utilizado aquí en su acepción comparatística2

, eso es 'contacto entre dos literaturas', o más bien entre tres (tomando asimismo en cuenta, como estamos obligados, el "factor" Benjamín Péret3).

2) La historia de la literatura receptora, a la cual los textos traducidos pertenecen de pleno derecho. En este marco, el mismo objeto puede clasificarse como producto de la 'actividad de la Neovanguardia griega en el campo de las traducciones'. Por Neovanguardia entiendo aquí una vanguardia activa fuera de su ciclo histórico, concretamente en contexto postmoderno4

• Tal papel desempeña en las letras helénicas el grupo

1 Las definiciones respectivas aparecerán entrecomilladas. 2 Acepción desde luego distinta, aunque no excluyente, de aquélla que le

atribuye la famosa Rezeptionstheorie de Hans Robert J auss. 3 Por los buenos oficios del señor Angelos Karákalos, amigo y albacea de

Macrís (a quien agradezco aquí públicamente), he podido consultar el ejemplar de la versión de Péret (OCTAVIO PAZ, Pierre de Soleil, trad. de!' Espagnol par Benjamín Péret, Gallimard, París, 1962) que manejó el traductor griego, y en algunas de cuyas páginas se perciben sus subrayados y acotaciones al margen (véanse Anexos 1, 2 y 3).

4 Para la anterior acepción del concepto se han propuesto varios términos, mucho más adecuados que el mío. Uno de ellos es, por ejemplo, el de postvanguardia, perteneciente a Octavio Paz, quien alude a la dimensión histórica del fenómeno, toda vez que atiende al clima psicológico que constituyó su caldo de cultivo ("una vanguardia silenciosa, secreta, desengañada"), ÜCTAVIO PAZ,

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

638 VICTOR IV ANOVICI

constituido a mediados de los 60 alrededor de la revista Pali5, en cuyo

primer número (febrero de 1964)6 se publica la primera versión griega del poema de Paz, bajo la firma de Yorgos Macrís (1923-1968)7.

3) Finalmente, en perspectiva traductológica el objeto viene enfocado como una 'traducción trifásica', según el trayecto Paz-Macrfs, vía Péret, o sea:

texto-fuente1 - texto-meta1/fuente2 - texto-meta2

Quiero dejar sentado que dicho trayecto no me preocupa mayormente desde el punto de vista normativo; por consiguiente, no plantearé la interrogante deontológica (si se debe o no traducir desde una versión a una lengua intermedia) ni la axiológica (si una traducción tal es o no inferior a otra, hecha a partir del original), que son de interés prioritario para la traductología normativa. Lo que me interesa aquí es que un

Los hijos del limo. Del Romanticismo a la vanguardia, Seix-Barral, Barcelona, 197 4, pp. 192 y 194. Otro es losperimentalismo, acuñado por el prestigioso Grupo 63 italiano, en contraposición a avanguardia. Según Angelo Guglielmi, uno de los representantes más destacados de dicho grupo, la vanguardia histórica "tiende a crear una nueva retórica de contenidos", mientras que en el experimentalismo "predomina el interés por la forma"; de las dos actitudes, Guglielmi considera más acertada la segunda, pues "toda búsqueda en el área del contenido no es sino búsqueda de niveles expresivos" (Avanguardia e sperimentalismo, 1963). Sin embargo, sigo manteniendo el término de "N eovanguardia", dados los rasgos peculiares que asume tal movimiento en Grecia.

5 Revista Pali, Atenas, 1964-1966 (seis números). Para cada referencia se indicará el número y la fecha de aparición. Un completísimo dossier, no sólo de la parte visible de Pali sino también de lo que pasaba entre los bastidores, ha publicado recientemente N anos Valaoritis quien, en su momento, hizo las veces de animador del grupo (N ANOS V ALAORITIS, M odernismós, protoporía kai Pali ['Modernismo, vanguardia y Pali'], Kastaniotes, Atenas, 1997,passim); un primer balance del aporte histórico-literario de la revista puede leerse en ELISABET ARSENIOU, Nostalgoi kai Plastourgoí. Entypa, keímena kai kinémata ste metapolemike logotechnía ['Nostálgicos y Plasmadores. Impresos, textos y movimientos en la literatura de posguerra'], Typotheto, Atenas, 2003, pp. 104-113.

6 Véanse Anexos 4-7. 7 Autor de un ardoroso y provocativo manifiesto juvenil en que pedía ní más

ni menos que la demolición del Partenón (1944), filósofo oral en sus años maduros, bohemio impenitente durante toda su existencia, suicida a los 45 años -el traductor de Paz se ha convertido en una figura legendaria de la (Neo )vanguardia griega.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 639

mismo proceso, llamado "transferencia" (transfer), recorre las tres fases antemencionadas. Se abre así un horizonte más amplio, donde tiene cabida una traductología lato sensu, que ofrece una perspectiva unificado-ra de las otras dos disciplinas. En efecto, según el teórico israelí Itamar Even-Zohar, la transferencia se da tanto "entre dos sistemas (lenguas/ literaturas)", como "dentro de los límites del sistema"ª. El primer aspecto es, a todas luces, un mecanismo histórico-literario, mientras que el segundo representa el lado dinámico de lo que la comparatística llama 'contacto'. Es más: la propia literatura comparada-manifiesta sagazmen-te George Steiner- se constituye como "un arte de comprender, centrado en los logros y fracasos de la traducción"9

De lo anterior puede inferirse que la teoría de la traducción vista como teoría de la transferencia constituye el campo epistemológico idóneo para llevar a cabo el examen de la versióngriega10 del poema de Paz11

,

por intermedio de la francesa ( 1962), ya que -como he intentado demostrar-dicho campo también abarca el punto de vista comparatístico y el histórico-literario. El instrumento hermenéutico y metodológico de tal gestión (que me he forjado a partir de las ideas de Even-Zohar) es el canon histórico de la traducción, actualizado en función del objetivo concreto de mi análisis, por cuanto reviste el aspecto de una política (valga el barbarismo) traductiva12

• Tanto en su vertiente teórica como en la aplicada, este concepto incluye y sintetiza una serie de parámetros que definen el status de la traducción, como actividad y como producto13

En lo sucesivo, me propongo pasar revista estos parámetros y aplicarlos a mi objeto, tal y como viene definido y configurado en lo anterior.

8 ITAMAR EVEN-ZOHAR, "Translation theory today. A call for transfer theory", Poetics Today, 2 (1981}, núm. 4, p. 2.

9 GEORG E STEINER, "¿Qué es la Literatura Comparada?", en No Passion Spent (1996), consultado por mí en la traducción griega de Katerina Schiná, Nephele, Atenas, 2001, p. 164, cursivas mías.

10 Versión griega: ÜCTAVIO PAZ, Petra tou Heliou, Metáphrasi: Yorgos Macrís, en la revista Pali, núm. 1, febrero de 1964, postericrrmente en el volumen Graptil Yorgou Macrí, "Hestia", Atenas, 1986.

11 Piedra de Sol ( 1957), en ÜCTA VIO PAZ, Obra poética ( 1935-1988), Seix-Barral, Barcelona, 1998, pp. 259-278 y nota, pp. 794-795.

12 Entiéndase por "política" lo que en inglés se llama policy (que no politics). 13 V éase VICTOR Iv ANOVICI, Metaphraseologiká ['Elementos de traductología'],

Dione, Atenas, 2004, pp. 199 ss.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

640 VICTOR IV ANOVICI

PUNTO DE ARRANQUE: PAL/Y LA DIALÉCTICA EXTERIOR-INTERIOR

El primero por orden lógico sería el punto de arranque de la práctica traductora (pratique traduisante) vigente en un momento dado. Dicha práctica tiene lugar dentro de una determinada literatura nacional o Polisistema Literario (PSL)14

, uno de cuyos subsistemas es justamente la Literatura Traducida (LT) (que los anglosajones llaman Foreign Literature in Translation). El "punto de arranque" está situado en un espacio literario exterior ("literatura-fuente": LF) que, transfiere al de llegada ("literatura-meta": LM) tendencias, criterios, sistemas de valores, pautas y modelos, y sobre todo obras a traducir.

Lo peculiar del caso que estamos examinando consiste en que ni la LF ni la LM son propiamente "literaturas" en el sentido etno-geográfico de la palabra. Por un lado el corpus LT en Pali, si bien homogéneo y coherente desde el punto de vista estético e ideológico, no deja de ser harto heterogéneo como procedencia. Por otro lado el orbe que acoge dicho corpus tampoco es una literatura nacional, sino -potencialmente por lo menos- su sector de avanzada y su núcleo duro. La explicación de estas dos "parcialidades" ha de buscarse entre las condiciones polisistémi-cas de la LM.

La modernidad literaria europea, constituida en (poli)sistema durante el entreguerras, ofrece normalmente el aspecto de tres círculos concéntri-cos: el más amplio es el del Modernismo lato sensu, incluyendo los distintos formalismos postsimbolistas15

; dentro de éste se inscribe un segundo, más estrecho y mejor delimitado, el de los distintos movimien-tos que integran la vanguardia "histórica" ( 1900 -Segunda Guerra Mundial); finalmente, el "centro del centro" está ocupado por el

14 La terminología utilizada aquí es básicamente la de ITAMAR EVEN-ZOHAR, "The position of translated literature within the literary polysystem", en Papers in Historical Poetics, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1978, passim, a veces adaptada o levemente modificada (véase también VICTOR IVANOVICI, op. cit., pp. 193 ss.). Para la versión castellana de dichos términos (y no sólo para ello}, he consultado con mucho provecho el libro de MIGUEL GALLEGO ROCA, Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas, Júcar, Madrid, 1994, passim.

15 Para simplificar la descripción, me refiero sólo a la poesía, cuyo "concepto moderno" convengamos que surge en el tránsito desde el Romanticismo al Simbolismo; cf. MATEI CALINESCU, Conceptul modern de poezie (De la romantism la simbolism) ['El concepto moderno de poesía. Del Romanticismo al Simbolismo'], Univers, Bucarest, 1979,passim.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 641

Surrealismo, representando -¿quién lo duda?- el avatar más radical de la vanguardia y de lo moderno en general. En proyección plana, el (poli)sistema respectivo podría representarse como sigue:

MODER[VANGU(SURREALISMO)ARDIA]NISMO

Por razones que no puedo detallar aquí, en aquel momento histórico el PSL griego se encontraba "desfasado" respecto del occidental. Concretamente, en 193016

, cuando surgieron en Grecia los primeros brotes surrealistas, el contexto cultural local ignoraba por completo el concepto de vanguardia como territorio "autónomo" de la modernidad, en tanto que el deslinde entre lo moderno y lo tradicional (en cualquier sentido de estas palabras) aparecía más o menos nebuloso. Tales lagunas activaron ciertos mecanismos de sustitución 17 que pusieron en marcha una especie de translatio sistémica, actuando desde el centro hacia la periferia, como si cada subsistema diese un paso hacia afuera. La Generación del 30 no estaba en condiciones de desempeñar el papel de vanguardia (que lógicamente le correspondía), y por ello se limitó a enfatizar algo más insistentemente las tesis del modernismo; consiguien-temente, los primeros surrealistas griegos18 se vieron empujados a hacer

16 Referencia convencional y emblemática a la vez, 1930 es el año de aparición de la revista Ta Nea Grámmata ['La Nueva Literatura'], alrededor de la cual se agrupó la generación "dorada" del modernismo helénico, a saber la de los ulteriores novelistas Seferis y Elytis (y de otros, quizás igual de valiosos, pero menos reconocidos internacionalmente).

17 Mi concepto está inspirado por las ideas del comparatista rumano-norteamericano Virgil Nemoianu, quien habla de "modelos de sustitución" (patterns of substitution) para describir y explicar cómo, en distintas literaturas europeas viene colmado el vacio producido por la "domesticación" (taming) del "gran" Romanticismo. Aunque los dos casos difieren sensiblemente entre sí, dicho sistema de referencia me viene muy al caso, pues no es descabellado sostener que el surrealismo griego fue, tipológicamente hablando, un surrealismo "domesticado".

18 Una pequeña muestra de ellos, e11 castellano, he dado en mi breve antología, publicada en Chile: VICTOR Iv ANOVICI, Poetas surrealistas griegos, trad., pról. y notas V. I., Literatura Americana Reunida (LAR), Concepción, 2003.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

642 VICTOR IV ANOVICI

las veces de vanguardia, y la función sistémica del Surrealismo quedó vacante19

La necesidad de colmar tal carencia en el corazón mismo del polisistema se hace apremiante a medida que avanza la posguerra. Y así como la tímida actividad surrealista de entreguerras había sustituido a la vanguardia inexistente en contexto local, de igual modo este Surrealis-mo desviado de sus metas, fue subrogado tardíamente por manifestacio-nes vanguardistas de nuevo cuño, que encontraron su articulación y síntesis en las páginas de Pali. La revista -cuyo título significa en griego 'nuevamente' u 'otra vez'- se plantea re-pensar y re-activar, ya que no re-inventar la vanguardia helénica. Su manifiesto-programa, redactado por Yorgos Macrís, pone justamente énfasis en la idea de reiteración, cuyo contenido se actualiza mediante otras dos. La una es la reivindicación de lo nuevo, expresada algo indirectamente, como "investigación", "escrutinio" y-nota bene- "re-apertura" (de una "posibilidad incesante"). La segunda es la ruptura, que según Macrís significa para Pali la tarea de re-actualizar las negaciones y la polémica que acarreaban las "aperturas del pasado"20

, "librar otra vez las batallas que aquéllas libraron y desdeñar lo que ellas habían desdeñado en su tiempo" (núm. 1, febrero de 1964; los subrayados son del autor). Esta curiosa dinámica (repetición de una ruptura, que de hecho es una nueva ruptura) caracteriza los "mecanismos de sustitución" operantes en el seno de la post- o neo-vanguardia, que reanuda con la vanguardia, pero desde otro ciclo histórico. Ello nos remite justamente a la paradójica relación del factor Pali con el modernis-mo griego: llega desde afuera para asegurar el funcionamiento interno del sistema21

:

19 Para detalles, puede consultarse mi ensayo sobre el "surrealismo periférico": VICTOR Iv ANOVICI, Hyperrealismos kai "hyperrealismoí". HeUada, Roumanía kai hispanóphones chores ["Surrealismo y «surrealismos». Grecia, Rumanía, países hispánicos"], con un extenso resumen en francés, Polytypo, Atenas, 1996, pp. 41-50.

20 A mi modo de ver, se refiere tanto a la vanguardia "histórica" (cuya función hemos visto que había asumido en Grecia el "primer" Surrealismo), como a algunas manifestaciones vanguardistas más recientes, como por ejemplo el muy interesante "Transvocabulismo" (Hyperlexismós) de principios de los años 60 (influido hasta cierto punto por el Letrismo de Isidore Isou).

21 Hacia la izquierda, las flechas indican la translatio del sistema; hacia la derecha, la posición de origen de los subsistemas implicados en este traslado.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 643

PALI

GENERACIÓN [SUR (T) REALISMO] DEL30 ---Por motivos que, como se verá, reflejan una vez más las condiciones

del PSL de acogida, dentro de esta dialéctica la traducción tiene asignado un papel fundamental. Su exterioridad natural y sobreentendida respalda el carácter interior de la intervención ejercida por Pali sobre el sistema. La revista actúa como grupo de presión: para abrir camino al modernismo radical y a la vanguardia en la literatura griega, utiliza obras traducidas que representan el modernismo radical y la vanguardia en otras literaturas. Piedra de sol -o más bien Petra tou heliou- es una de las piezas de resistencia de este corpus.

3. LA RECEPCIÓN POR LA TRADUCCIÓN: INTERTEXTOS,

INTERACCIÓN, MANIPULACIÓN DE TEXTOS

Para que la perspectiva histórico-literaria enfoque correctamente el objeto y rinda cuentas de sus rasgos característicos, es preciso hacer referencia a los demás parámetros del canon histórico, observar su especificación como política traductiva y ver cómo todo ello desemboca en la traducción de Macrís.

Tal gestión requiere sin embargo análisis filológicos aplicados y minuciosos, que difícilmente tendrían cabida en una ponencia de estas dimensiones. Por fuerza, pues, tendré que pasar por alto los aspectos "técnicos" del asunto, para detenerme {¿qué remedio hay?) en aquéllos que se prestan a desarrollos más generales.

3.1. Otro parámetro del canon histórico lo constituyen los intertextos de traducciones, como subsistemas de la LT. El concepto pertenece al joven estudioso español Miguel Gallego Roca quien, a la zaga de Alfonso Reyes, incluye en ellos las versiones de una misma obra "a la misma

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

644 VICTOR IVANOVICI

lengua"22• El autor admite, pero muy de paso, la posibilidad de que se

den incluso "intertextos internacionales" (p. 164), los cuales abarcarían, supongo, versiones de la misma obra a varios idiomas. Mi tesis es que, necesariamente, de tales intertextos también participan los originales respectivos23 , unificando así la LM y la/las LF, el punto de vista histórico-literario y el comparatístico.

El intertexto que estamos examinando aquí, tiene el aspecto de una triple serie ternaria: lingüística (español ---+ francés ---+ griego}, textual (Piedra---+ Pierre---+ Petra) y "auctorial" (Paz---+ Péret---+ Macrís}24. De ello se deriva toda una dimensión hermenéutica, que me gustaría detallar a continuación.

Al optar por traducir este preciso poema, de este preciso autor, a partir de esta precisa versión intermedia, Yorgos Macrís introdujo en la polifónica LT de Pali un tema determinado, con el que, tarde o tempra-no, tuvieron que enfrentarse casi todas las (neo)vanguardias de posgue-rra. Si se atiende al factor vía Péret no es difícil comprobar que dicho tema es precisamente la defensa de la poesía contra cualesquiera intentos de instrumentalización partidaria: asunto que el surrealista francés planteara apenas acabada la Segunda Guerra Mundial, en su famoso manifiesto Le déshonneur des poetes ( 1945), donde denunciaba la trampa ideológica llamada en la época littérature engagée. Es probable que el traductor estuviese al tanto de que también Octavio Paz había combatido más de una vez por la misma causa; pero aun si no lo estuviera, una que otra alusión sarcástica a Stalin (por ejemplo el cocodrilo/ metido a redentor, padre de pueblos25

), o la evocación simpatética del gran adversario del tirano (el estertor de Trotski y sus quejidos/ de jabali} bastaban para ponerle en la pista de ello. Ahora bien, en un contexto ideológico y cultural como el griego, dominado por una izquierda sectaria y cerril -pese o más bien gracias al sectarismo derechista de los gobiernos de posguerra-, articular

22 MIGUEL GALLEGO ROCA, Poesía importada. Traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936), Universidad, Almería, 1996, p. 130.

23 VICTOR Iv ANOVICI, Metaphraseologiká, PP· 188-190. 24 N átese que la estructura respectiva ha sido anticipada (ya que no

moldeada) por el trayecto de la "traducción trifásica" (véase 1 ). 25 El sintagma "padre(cito) de (los) pueblos" lleva el inconfundible sello de

la tangue de hois soviética.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 645

semejante discurso que "olía a azufre, o simplemente respaldarlo mediante la traducción, requería no poca audacia26

3.2. Cuando las letras de una nación están cambiando de rumbo {y éste es el efecto que Pali se propuso provocar en las literatura neohelénica de posguerra, al ocupar el espacio "desertado" por los surrealistas de entreguerras), el subsistema LT se adjudica un lugar central dentro del PSL respectivo. Por otro lado, de la posición ocupada por las traduccio-nes en tal marco "depende no sólo su status socio-literario, sino también la propia práctica traductora"27 • En concreto, me refiero a la índole que reviste dicha práctica, y que constituye otro parámetro del canon histórico de la traducción (y de la subsiguiente política traductiva). Según la propuesta taxonómica de J.-R. Ladmiral, los traductores se clasifican en dos categorías: sourciers y cibliste?-8

, a base de su predilección y apego al texto de salida y su significante, o a la lengua de llegada y sus significados29 • Ampliando un poco esta definición, diría que el ciblista se somete al canon establecido de su literatura nacional, mientras que el surcista se propone desplazarlo y/o transcenderlo, buscando para ello ayudas extraterritoriales.

La observación empírica demuestra que prácticas del primer tipo se dan en PSL sólidos, bien arraigados en su tradición, autosuficientes (como la literatura francesa que acoge la versión de Péret). La postura surcista prospera en espacios literarios en crisis de crecimiento (como el griego), los cuales asignan a la LT una posición central justamente porque necesitan "importar" modelos y criterios para los cambios en curso. Sin embargo en Grecia, como hemos visto, la Neovanguardia de Pali ejerce una acción directa sobre el polisistema, y Macrís toma parte

26 No es de extrañarse, pues, de que por este y por otros motivos, la acción cultural de Pali contó en su momento con una acogida fría, hasta hostil, entre la "progresía" griega.

27 ITAMAR EVEN-ZOHAR, "The position of translated literature within the literary polysystem", p. 24.

28 Ya que los equivalentes posibles de los dos vocablos en castellano ("fuentistas"y "metsistas") no son de los más felices, propongo reemplazarlos por los menos rebarbarizantes de surcistas y ciblistas (formados a partir de los temas original es).

29 JEAN-RENÉ LADMIRAL, "Sourciers et ciblistes ", Revue d'Esthétique, Toulouse, 1986, núm. 12.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

646 VICTOR IV ANOVICI

activa en ello, haciendo de su versión de Piedra de sol un instrumento para "legitimar" la acción del grupo. En tales condiciones, la traducción, "más que resultar de una crisis cultural, como reza la hipótesis polisistémica, desempeña el papel de causante de la misma"30

Uno se espera, pues, que Péret traduzca en cibliste y Macrís, en sourcier. expectativa confirmada, pero cum grano salis. En realidad, las dos posturas no son más que tendencias generales, válidas en conjunto pero nada excluyentes a nivel de detalle; por consiguiente, tensiones de tipo surcista y ciblista pueden cruzarse en el espacio de una misma traducción. Las cosas se complican aún más con referencia al famoso dilema fiel vs infiel: aparentemente el primer término tiene afinidad con el surcismo y el segundo, con el ciblismo, pero de hecho cada tipo de práctica traductora reivindica su propio grado, nivel y modo de ser "fiel". Más que traducto-lógico, el dilema es ético e incluso "teológico", pues fue el propio Apóstol San Pablo quien por primera vez se preguntó si había que traducir "según la letra" o "según el espíritu" (//Cor. III: 3-6).

Consideremos por ejemplo la textura fónica y prosódica del original. En este aspecto, diría que Piedra de sol es un típico poema de neo- o postvanguardia, donde el gran desafío para su autor es cómo superar el automatismo "ortodoxo" sin perder el empuje y el visionarismo surrealistas. La solución que escoge/inventa Paz es simular la escritura automática mediante un discurso que "se muerde la cola", obtenido por la repetición, teóricamente infinita, de un mismo módulo rítmico31

• ¿Qué y cuánto de este proyecto pasa a las dos versiones?

Según se sostiene, entre el Surrealismo y la traducción, como tipos de escritura, de doctrina y de praxis creativas, existe una "completa oposición"32

. Los surrealistas pueden traducir, a veces inmejorablemente, pero la traducción es para ellos un arma de combate o un argumento polémico, nunca un fin en sí. De ahí su "virginidad" teórica, que va acompañada por un practicismo ingenuo. Benjamin Péret, por ejemplo,

3° CARLO s MACHADO, "Surrealism and translation: a Portuguese case study", ponencia leída en el Congreso Choice and Dijference in Translation, Atenas, 3-6 de diciembre de 2003. El autor tuvo la amabilidad de enviármela en versión escrita; aprovecho la ocasión para agradecerle una vez más. (Cursivas del autor.)

31 " •.. Piedra de sol -explica el poeta en su Nota final- está compuesto por 584 endecasílabos (los seis últimos ... idénticos a los seis primeros)", ed. cit., p. 794 {las cursivas son mías).

32 MACHADO, art. cit.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 647

quien no parece haber jamás sospechado que la traducción podía constituir un tema de reflexión, se acerca al poema de Paz confiando en que su intuición "salvaje" le guiará directamente al "espíritu" de la obra. Sin embargo, a medida que su gestión avanza, un factor misterioso -¿el embrujo rítmico del original? ¿la fuerza de la tradición propia? ¿el famoso génie de la langue franfaise?- hace que de la masa amorfa de prosa con visos de verso libre se desprendan agregaciones prosódicas de diez y once sílabas y sobre todo elegantes alejandrinos, que emulan la ductilidad más espontánea del endecasílabo castellano33

• A fin de cuentas, la versión francesa sí resulta ciblista, pero fuera de las intenciones del traductor, quien se ve llevado (malgré lui y quizás también a son insu) a una fidelidad "según la letra" hacia la versificación original.

De cara al arte de la traducción, Macrís tiene la misma actitud despreocupada de los surrealistas; por tanto se propone una versión surcista, y además la lleva a cabo. Sin embargo, hay que tener presente que para él la source -el texto-fuente- no es la versión intermedia (de la que de hecho traduce), ni siquiera el original (al que no tiene acceso). Igual a Walter Benjamin en su famoso ensayo Die Aufgabe der Übersetzer ['La tarea del traductor'], para quien original y versión remiten conjunta-mente a una "lengua verdadera" y "pura"34

, Macrís se cita con Paz en una esfera transidiomática, que es la lingua franca de la modernidad y la vanguardia. En este punto preciso, su gestión surcista incorpora dialéctica-mente un dato de índole contraria. En Grecia, el concepto moderno de la poesía incluye la presencia del verso libre como condición sine qua non35

;

por consiguiente, el traductor se mantiene rigurosamente alejado de cualquier tentación prosódica y así "restituye" al poema de Paz la dimensión del automatismo, que el autor se había limitado a simular. La versión griega llega así a una fidelidad "según el espíritu", más profunda, saltando (como quien dice) por encima no sólo de la francesa, sino hasta del original.

33 Cito al azar: vetue de la couleur de mes désirs - comme dans la montagne, sur un sentier/ qui aboutit soudain a un abfme; je cherche sans trouver, je cherche un instan/ - et lorsqu 'elle s'ouvrait les jeunes filies sortaient etc.; trad. cit. de Pierre, 1962.

34 W AL TER BENJAMIN, lluminíiri ['Iluminaciones'] (recopilación de textos, en rumano), trad. de Catrinel Plesu, Univers, Bucarest, 2000, pp. 51-53.

35 NASOS VAYENÁS, Yia henan horismó tou modernou sten poíesi ['Para una definición de lo moderno en poesía'], Stigmé, Atenas, 1984, pp. 1 7 ss.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

648 VICTOR IV ANOVICI

3.3. El hecho de que el intertexto de traducciones abarca tanto las versiones de un mismo original a varios idiomas como ese mismo original, constituye la base de un proceso interactivo, como parámetro del canon histórico de la traducción. Las más veces, dicho proceso reviste la forma de una complementariedad hermenéutica entre los componen-tes del intertexto. Me explico: que se interprete y juzgue el texto-meta desde la perspectiva del texto-fuente está considerado algo común y "normal"; lo propio de la interacción es que también admite y hasta requiere la recíproca36

• Entre el original y sus versiones tiene lugar un vaivén y un do ut des, cuyo caso idóneo sería, según George Steiner, el "intercambio de energía sin pérdida"37

Dos breves ejemplos (para facilitar la lectura, he trasliterado las citas en griego38

):

1: voy por tus ojos como por el agua (Piedra, 1957). je vais par tes yeux comme dans l'eau (Pierre, 1962) mesa sta matia sou badizo hopos sto neró (Petra, 1964) y

2: voy por tu cuerpo como por el mundo (Piedra, 1957) je vais par ton corps comme par le monde (Pierre, 1962) pegaino sto kormí sou kathós pao me ton kosmo (Petra, 1964 ).

La interacción hermenéutica focaliza aquí sobre el semantismo de una preposición y de un verbo. Para empezar, constatamos que por (esp.) y par (fr.) son en principio equivalentes (.por +--+ par), igual que su combinación con el verbo de movimiento (ir por+--+ allerpar), que significa 'deplazarse a través de un espacio'. El griego moderno no dispone de una unidad léxica que corresponda exactamente a por/par, ya que el griego clásico, de todo su repertorio de preposiciones "espaciales", le ha legado únicamente la eis >se (a menudo aglutinada con el artículo definido en acusativo: ston/ sten/ sto) que, stricto sensu, indica' orientación hacia un punto determinado' (y por tanto equivale a a/a). En cuanto se refiere al verbo,

36 Véase VICTOR IVANOVICI, Metaphraseologiká, pp. 190-193. 37 GEORGE STEINER, art. cit., p. 193. 38 El sistema utilizado para ello es el erásmico que, si bien no refleja

fielmente la realidad fonética del griego moderno, tiene en cambio la ventaja de ser familiar no sólo a los filólogos clásicos, sino también a cualquier persona de mediana educación.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 649

frente a la variante única ir/ aller, el griego ofrece tres opciones: por un lado pao y pegaino -sinónimos, pero el primero tiene la connotación de 'momentáneo' y el segundo, la de 'duración'- y por otro badizo, que contiene el tema clásico bad- ='paso' y significa propiamente 'marchar', 'caminar'.

"Sobre el terreno", dada la perfecta sinonimia de las preposiciones española y francesa, de utilizar dans en vez de par, para traducir a por (en el primer ejemplo), no puede obedecer sino al propósito de otorgar a la imagen la dimensión de la profundidad, en el sentido físico y literal de la palabra. De esta sustitución resulta también el mesa eis de la versión griega, cuyo significado es 'interioridad'. Parece sin embargo que, para Macrís, dicho cambio tiene más peso que para Péret, ya que el traductor griego lo pone de relieve tres veces y a tres niveles: a) mediante la tópica (situando la locución preposicional a la cabeza del verso); b) por combinación contextual (con badizo) que repercute sobre la semántica ('caminar hacia adentro' = "adentrarse"), y por último; e) en el plano de la imagen poética, a través de una audaz sustitución que transfiere a los "ojos" la 'profundidad' del "agua". En este punto, de real utilidad puede resultar la ley de la "reversibilidad'', de la cual se deriva el método de control por retroversión y el "decir casi lo mismo" como patrón de evaluación39• Es evidente que 'en tus ojos me adentro como en el agua' no "dice lo mismo" sino "dice más" que 'voy por tus ojos como dentro del agua (que me cubre)', el cual a su vez "dice más" que "voy por tus ojos como por el agua". En resumidas cuentas, el balance del "intercambio de energía" indica a este nivel del intertexto una rotunda ganancia expresiva, que a su vez estimula la comprensión como vivencia.

En el segundo ejemplo, el original y la versión francesa, que "dicen lo mismo" y en los mismos términos, interactúan con la griega, que "dice más" y de otra manera. En efecto, aquí el verbo se reduplica (pegaino y pao) y la preposición se desdobla, al aparecer una vez como eis ['a'] + artículo(= sto) y otra vez como me ['con']. A raíz de ello, 'voy (con matiz aspectual, tal vez iterativo) a tu cuerpo' puede interpretarse "lo visito"40

39 UMBERTO Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milán, 2003, p. 58.

40 Sin embargo, la razón de la duplicación sinonímica no es tanto explotar la especialización semántica de pegaino y pao, sino el hecho de que, por una vez, Macrís incide aquí en un esquema métrico. Se trata un alejandrino (pero no de tipo francés -de doce sílabas-, sino románico- de catorce): pegaino sto kormí sou

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

650 VICTOR IV ANOVICI

y 'voy con el mundo' es probable que signifique 'con la gente'41• El

resultado, que en (mi) retroversión sería 'tu cuerpo yo visito como ando con la gente', hace del acto amoroso uno de socialización y de solidaridad con el prójimo, algo que no está fuera de la filosofía de Octavio Paz, y seguramente ahonda y ensancha nuestro campo de interpretación42

3.4. El último parámetro del canon histórico es el contenido de la práctica traductora, al que no se debe confundir con la "índole" de esa misma práctica. Según recordamos, la índole abarca eljlos centro(s) de gravedad (texto-fuente/lengua-meta) que atrae(n) preferentemente el acto de traducir; y determina la actitud del traductor hacia su trabajo: surcista/ciblista y fiel/infiel (según la letra/según el espíritu) (véase supra, 3.2). Por su lado, el "contenido" define un modus operandi relacionado con el fenómeno de la "manipulación textual" que acompaña el proceso de transferencia. Se trata, en concreto, de los mecanismos (textuales) que rigen el tránsito desde un texto "de primer grado" (A), llamado hipotexto, a un texto "de segundo grado" (B), llamado hipertexto. A lo largo de este trayecto, A será manipulado hasta que se convierta en B.

La terminología pertenece a Gérard Genette quien, con la ayuda de dichos conceptos, procede a la cartografía del territorio de la así llamada "hipertextualidad" o "literatura al segundo grado" (antaño conocida como "intertextualidad"). El teórico francés registra dos estrategias de manipulación textual: la "transformación" y la "imitación", cada una de las cuales puede actualizarse en dirección "lúdica", "satírica", o "seria". Tal sistema de referencia constituye el marco dentro del cual se configuran los géneros, subgéneros y especies literarios "de segundo

11 kathós pao me ton kosmo - U_UUU_U // U_UUU _U donde, según las reglas de escansión vigentes en la poesía neo griega, pao viene tratado como monosílabo, y por tanto tiene cabida en el molde del segundo hemistiquio (tercera sílaba, débil).

41 El kosmos tiene el mismo doble sentido del mundo, pero los contextos que actualizan el significado 'mundo humanizado' son más numerosos en griego. La preposición me es uno de ellos.

42 No abriré aquí (aunque la tentación es grande} un diálogo con la opinión de Eco, quien sostiene explícitamente que "hay que evitar enriquecer el texto" y que "interpretar no significa traducir", porque ello me llevaría a juzgar el proceder de Macrís. Mi propósito, en cambio, no es evaluativo sino meramente descriptivo.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 651

grado"43• Por último, de este repertorio virtual la práctica traductora

selecciona su contenido actualizado, es decir un set de categorías y modalidades de manipulación textual compatibles con el concepto de traducción vigente en un momento dado para un determinado PSL 44

Parte integrante del canon histórico, semejante selección se hace patente a nivel global del sistema. El contacto empírico con uno o varios intertextos de traducciones sólo nos revela políticas traductivas individua-les, a las que (por inducción siempre incompleta) podemos eventualmen-te agrupar en ciertas tendencias más amplias. Finalizaré este párrafo pasando revista brevemente dos tales tendencias, de sentido contrario, que sin embargo resultan ambas de la oposición de principio entre vanguardia/Surrealismo, por un lado, y traducción, por otro lado.

La primera está fuera del tema de esta ponencia, pero la menciono por razones de simetría. Se trata de la así llamada "cábala fonética" o "paranoica", del portugués Mário Cesariny de Vasconcelos, quien "resuelve" la oposición respectiva obviando el polo de la traducción propiamente dicha, ya que hace caso omiso de toda exigencia normativa de "fidelidad" y rebasa ampliamente cualquier línea de separación entre versión de un texto ajeno y creación de un texto propio. Inspirado en el "método paranoico-crítico" de Salvador Dalí y en la escritura de Raymond Roussel, Vasconcelos utiliza ingeniosas homofonías intra-e interlingüísticas45

, para reescribir Une saison en Enfer de Arthur Rimbaud, como ... Urna ceroeja no Inferno46

• Tal proceder tiene todas las apariencias de una parodia o "transformación lúdica"47

, pero hoy en día diríamos más bien que, sin abandonar el brío y la exuberancia del juego, participa de

43 GÉRARD GENETTE, Palimpsestes. La littérature au second degré, Seuil, Paris, 1982, pp. 11-40.

44 Por ejemplo, según GENETTE mismo, en la fase actual de la gran mayoría de las literaturas occidentales, la traducción pertenece al género transposición, eso es "transformación seria", y su diferencia especifica consiste en "trasponer un texto a otro idioma" (pp. 238 ss.). A mi modo de ver, esta definición se refiere más que nada a la traducción como producto; el proceso respectivo incluye también -como se verá- toda una serie de otras trasposiciones de distintos tipos.

45 Para la primera categoría véase el retruécano Au Lion d'Or/ Au lit, on dort, o este otro, de tonos algo su bid os: M onsieur le marquis m 'aima vingt ans sans que je le susse; para la segunda, los famosos "falsos amigos".

46 Cf. CARLOS MACHADO, art. cit. 47 Véase GENETTE, op. cit., pp. 40 SS.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

652 VICTOR IV ANOVICI

las incursiones hechas por la Neovanguardia "experimentalista" en los vastos dominios de la "literatura potencial"48

La segunda tendencia, que ya la hemos visto manifestarse en la práctica de los dos traductores de Octavio Paz, es un literalismo ingenuo el cual, a causa de su inapetencia teórica, a veces no logra controlar del todo la correlación entre intenciones y resultados49

• Por otro lado, ello no impide que éstos sean a menudo excelentes justamente en el sentido surrealista, es decir gracias a las potencias creadoras del azar activadas por la postura escasamente premeditada del traductor.

Como ya hemos dicho, la transposición traductiva también involucra otras transposiciones de distintos tipos. Para hacer su inventa-rio, comenzaré por el propio original, que es parte integrante del intertexto que estamos analizando. Recordemos, para empezar, que el principio formal del poema de Octavio Paz es el automatismo "simula-do", lo cual significa trasva/oración del canon surrealista. Recordemos asimismo que tal simulación se lleva a cabo dentro de una estructura circular, obtenida mediante la repetición infinita -o al menos indetermi-nada- de un módulo endecasilábico, o sea por versificación de la escritura automática. Sin buscar otros ejemplos que los ya analizados, el hipertexto de Péret, cuando a ratos cuaja en alejandrinos franceses, no hace más que trasmetrificar su hipotexto (que ya es un hipertexto). Por su lado, la versión de Macrís prosifica a la de Péret, al transcribirla en verso libre50

• Así, el

48 No sé si Cesariny estaba al corriente, ni en qué medida habría tomado en cuenta los experimentos del grupo Oulipo ( Ouvroir de littérature potentielle: Raymond Queneau, Frarn;:ois Le Lionnais, Georges Pérec, !talo Calvino y otros), activo en Francia a principios de los años 60. En todo caso, su "cábala fonética" descansa sobre el principio de la "traducción homofónica" (o traduc-son), centrada sobre el significante, que lleva a los "oulipianos" a transformar, por ejemplo, el latín Quid est, Ca tulle? Quid moraris emori? en Cuit d' Est/ Qu'as-tu, lait/ Cuit d'amour/ Á riz et morilles ?, o el inglés Humpty Dumpty/ Sat on a wall en Un petit d'un petit/ S'étonne aux Halles cf. ÜULIPO, Atlas de littérature potentielle, Gallimard, Paris, 1988, p. 145 y GENETTE, op. cit., p. 51.

49 Hágase cuenta, por ejemplo, de la distancia bastante considerable que separa la postura (surcista o ciblista) que quieren adoptar los traductores de la en que realmente se encuentran, o aquélla que hay entre el tipo de fidelidad {"según la letra" o "según el espíritu") que se proponen observar hacia el original, y la que les "sale" al fin y a la postre.

50 Los cuatro términos marcados con bastardillas son subgéneros de la transposición, y vienen definidos y analizados en sendos párrafos del libro de G ENETTE: §XLII: versification - § XLIII: prosification- § XLIV: transmétrisation -§

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

PAZ-MACRÍS, VÍA PÉRET 653

último hipertexto adquiere un aspecto más automático, es decir "más surrealista", no sólo respecto del intermedio, sino hasta de cara al hipotexto inicial. El original sufre, pues, una nueva trasvaloración, pero en sentido inverso, reanudando, por así decirlo, con el hipotexto mental del autor. De manera menos espectacular que el surrealista portugués "traduciendo" a Rimbaud, los traductores de Piedra de sol, mano a mano con el autor del poema, se mueven sin embargo en la misma dirección, ya que el trayecto Paz-Macrís, vía Péret reproduce a nivel del intertexto el mismo círculo mágico que había fascinado al poeta y desencadenado el proceso creador.

Para concluir brevemente, parece ser que el examen de las formas y categorías literarias de "segundo grado" implicadas en el tipo de manipulación textual que en un determinado contexto espaciotemporal hace las veces de práctica traductora, nos confronta temprano o tarde, de una u otra manera, con un dilema cada vez más apremiante: ¿tiene acaso sentido mantener todavía la distinción entre 'creación original' y 'traducción', o habrá que comenzar a acostumbrarse a la idea de una transferencia generalizada, e incluso de un "pan-traduccionismo"?

Pero este ya es tema para otra ponencia, ya que no para otro Congreso.

LXIX: transvalorisation (pp. 244-257 y 279-288).

VICTOR lVANOVICI Universidad Aristóteles, Salónica

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

ANEXOS

1 - Edición bilingüe Pierre de Soleil / Piedra de Sol (traducción de Benjamin Péret), NRF-Gallimard, Paris, 1962. Ejemplar que perteneció a Yorgos Macrís.

OCTAVIO PAZ

PIERRE DE SOLEIL

Piedm de Sol TRADUIT DE L'ESP.AGNO.l.

PAR BENJAMIN PÉHET

ÉDITION DILIN GUE

GALLIMARD

-t .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...

"' cd -o

cd o u cd

camina.q como un árbol, c<uno (Ul. rio caminas y me habla,s coma un rio. creces como una espiga entre mia man.011, late.e; tomo una ardilla entre mú Jnanos, L'uelm; como mil pájo.ros, fu risa . m.~ ha cu b i·eria de espu1na!, tu cabeza es un aslro pequeño cnlre mis m.ano3 1

el m.nndo rc~1 erdt~ c.e. si 1;onri.es comir.ndo una 11m•ahja,

el mund1J cambia ai dos, m.•rh· yi· nos os y enlazado~, caen sobre la yerba : el r-ie.lo br1ja. los d1·bolc1 atJci,mdcn, el espado sólo es lur y ~il~ncio, sólo espacio abierto para el águila del ojo , pasa la blanca tribu de las nubes, rompe amarras el cuerpo, zarpa el alma, pcrdcmof'I nuestros nombr~s y fT.olamtJB a la deriva enlr~ d arul y el ue.rd~, Uempo /n(al donde no pasa nada sino su pro¡>io lranacurrir dichoso,

no pa8CJ nada, callas, parpadeas (sífoncio : cru.có un ángel e:de in3fanle grande como la vidn de cien soles), ¿ nQ pasa nada, sólo un parpadeo? - y ~l feslln 1 el d~stierro, el prim•r crimen, la. quijada del asno, el ruido opaco y la mirada incrédula del mue.rto

42

tu chezui11eg comme un arbre~ cornme une riviere tu chemines et me perles coromo une riviere, tu croi!I comme un épí entre mee mains, tu frémia cornme un écurcuil ent.re mes mains, tu volee comme mille oiseaux, ton rire mta couvert d'i!cumes,. te téte est un pet.it ast.re entre mes mains, le monde rcverdít si tu sourís en mangea.nt une orange,

le monde change quond deux arnant.s, verligineux et enlaeés, tombent •ur l'herbe : le del desccnd, les arbrea •'élévenl, J'espace n•eat que lumiére et. silence 1 cspace ouvert D l'aiglc de l'reil, passe Ja blanche tribu des nuages, le carps rompt SéS amarres, l'Ame lCvc l 'a.ncre, nous perdon!!i nos noms u t. nous tlottons o la dérive entre le bleu et le vert, t.cmps total oil ne se pu•e rien que son propre écoulement heureux,

il ne se passe ríen, tu te tais, tu bato deo paupiéres {oi\enco : un ange a traversé cet insl.ant long camme la vie de cent soleils), . n'y a-t-il rien qu'un battcment de paup1eres? - et le fest.in, l'exil, le prcmier crime, Ja mAchoire de l ' íine, le bruit .!ll'ª..'il!L et le regard incrédule du mort

f~c - 43

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...

al caer en el llano cenicienta, Aga1ncn6n y su mugido inmenso y el repelidó 9rifo de Casandra más fuerte que loa grilo!J de las olas, Sücrafe$ en cadenas (el sol nace, morir es despertar .~ « Gritón, un. gallo a Esculapio, ya sano de ia vida»)., el chacal que diserta enlr~ las ruinatJ de J\llnive, la .6ombra que vio Brulo antes de la batalla, lid oclezuma en ~¡ lecho de espinas de su in11ornnio, el lJiaic en la carrela hacia la muerte - el viaje inlcrminable mas contado por Robespicrro nzinulo lrWI minuto, la n1andíbula rula entre las mano,,. -, C/zurruca en BU barrica como un trono i!BCar[ata, lo s pa.'lo.~ ya contado~ Je Lincoln al salir hacia el lea/ro, el estert"r de Tro/$ki y sus qu•iidos d~ jaball , Made,.o y su ni.irada que nadie con(e8i6: ¿por qué me matan?~ los carajos, lt>s ayes, los silencios del criminal, el santo, el pobre diablo, cemenii?rios de frases g de anécdola:J que los perros retórico& esearban, el delirio, el relincho, el ruido oscuro que hac~mo!J al morir y ese jadea d~ la vida que nace g t!l aonido de huesos machacado11 en la riña y la boca de espuma del profe/a

44

tombant sur la pleine cendrée, Agamemnon et. son mugisselllent irnmenae et le cri répHé de Caseandre plus fort que les cds des vagues, Socr11te encbalné (le aolcil se léve, . , . :mourif' est Q 'évciller ; • Criton, -, . ~ ~ -y ·-"-t "" .; ?-.. ~ un coq pour Esculape, me voici, guéri i:1e la vie »), .< ~ L.~ le chacal qui diaserle entre les ri:unes ~ ........, ._:_ de Ninive, J'oznbre que vít Brutus > avant la bataille, Moctezuma dans le lit d"iépines de son inaomnie, le voyage en charrett.e vera la mort - le voyage interminable de Robespierre, mesuré minute aprCs minute, sa mitchoiro bris6e entre ses 1nains -, Cbur.ruca dans sa barriquc comme sur un tróne "carlate, lee pu déja comptés de Lincoln allant au th6Atre, le rAle de Trotski et ses plaintes de sanglior, Madero et aon regard auquel person.uc u·a répondu :-pourquoi me Luez-vous? lea. • nom de Dieu », les plnintes 1 les silenecs du crimine!, du saint, du pauvrc diable, cimetiéres de phrases et. d 1anecdotes que fouillent les cbions de rhétorique, le délire, le henni••ement, Je brnit ohscur que nous faisone en mourant et ce haletement. de la vie qui nalt et le oon des os broyé8 dans la bagarre et la houche écumante du prophete

45

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

4 5 - Portada de Pali {núm. l, febrero de 1964 y primera página de la tradución de Macrís. Al pie: "Esta traducción se hizo en 1962, para Helena y para el fuego".

náil1

CI

EVQ TErpáOto

OVO~llT~O(WV 1

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...

16

-

Lo Trftzi''-m~ r•vit.nt ... c•w e.ncore lo pn.mibe. Et c '~.st toujours la S4.ule-t1u ''ut I• s•I montdnt: C11r t1·IU ~lint, ~ Tlli. 111 pr<ntiir< •u duttiir• ~

GáRU.D DI! NXRVAI, (A.RT!h!IS)

Mm /·na 111evaráll1117J, µ1a Aeiíxa tho re(!&, l11a 'l"I;.º 111JVTec{JIÍ1l1 rt1Jpl110 tho Tilv éí.11eµo, l11a Mvreo NaJ.o<pVTeµéro ª' 1eal zoetoona,, TO meaaµa ToV 'llOW.µofí nofJ iAwamu, :neozCO(!ei, ma~µl/:61, <ITeé'f'ªª' xai 11ána icrnaqi6dJu :

µw eli,n¡""'~ reox1a ií.rneov ~ ª"º"11' xme~ piaam¡, •teó rrrpa).wµiwm p~OJ11 mm oC ~tit<; TOOC dJ.a/UúCot111 {J).71 J'llxra, :rraeowía óµ~ 110.,, 'fOWlVJJM OáAauaa, m>µa 11TO lriJµa wa6TOV 111'-'inarnuíi1 Eara Ta :návra, :n¡¡áalVrJ ~yeµo11{a XCO(!i, ~ei.\111C) aato Td rprt(!d noV dOT(!áq>T011J' xa8w• dPOtyona1 aTo,. otlemó,

Wl1 nt¡¡arrµa rnÓ.µtaa UT~ fJáµ~ 1U,!0<1e¡/m ~~ "al To nbfJiµo ~tanatJµ;i. Tií• Ótl<mlz~ M(!Óµo10 ¡d To novll =V 11ereórm TO 6áa~ ¡d TO reayoií& TOV

1'l1l oí bi~~v; wwz~ áváµeaa <JT~<; M.m81Jµ1<1µi11~ ~á~, cD(!t• ipwro, Ta1µm¡µhe, 1111' RA~ dnO Ta not1l1á, olc.wol '5eaneTet50l'Ta<; dv&µeaa ura "áxwAa,

µ1a na(!O'Vala aa1' ba reayoii61 Ea<i'fl'"ó, ad11 rd11 dveµo :rioo 'l'lA11e1 µea' ~11 rn1e1eay1á,

l:'ljA. toG fL~T. ·H µnácpQUCl'l av•li iiym TO 1962 y1a ti)v 'El.iY1) (wcd y\O •11 ipomá),

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...-

6-7 - Portada y página-título de la separata que sacó Pali, con la traducción de Macrís. La viñeta es obra de la pintora surrealista norteamericana Marie Wilson, esposa del poeta Nanos Valaoritis, animador de Pali.

OCT.A VIO PAZ

IIETPA TOY HAIOY

~ E~oC17J 11 n ó A 1 n

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). VICTOR IVANOVICI. Paz-Macrís, vía Péret. (La recepción de ...

-11- Centro Virtual Cervantes

OCTAVIO PAZ

IlETPA TOY HAIOY

Mt:rárpqaur¡

I'iweyov Ma"C!fí

'~CÍJ<pvllo

Marie Wilson

"Eie&xtr¡ « n á A ID