patagonia al completo

239
2005/06

Upload: abamor01685

Post on 14-Sep-2015

367 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

guía turística Patagonia Argentina

TRANSCRIPT

  • 2005/06

  • 1Estimado Viajero

    La Argentina es uno de los pocos pases en el mundo que goza del inmenso privilegiode poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes del turismo disfruten conplenitud de todas sus alternativas. Nuestro pas ha mejorado sus estructuras y lalogstica necesaria para que el turista cuente cada da con una mejor oferta de servicios.

    Telefnica tiene el orgullo de acompaar este proyecto editorial que permitirdescubrir la geografa argentina de manera detallada, conocer el sentido de suscostumbres, admirar su belleza y, sobre todo, incrementar el conocimiento de nuestratierra entre los argentinos y los habitantes del mundo.

    Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por esoTelefnica quiere estar presente no slo en las voces que une entre s o por medio delas imgenes que emite sino tambin estar cerca de todos aquellos que recorrentransitando cada lugar de nuestro pas.

    Les deseo un feliz viaje

    Mario VzquezPresidente del Grupo Telefnica

  • 2Dear Traveller

    Argentina is one of the few countries in the world that has the great privilege ofhaving a variety of natural treasures for those who are fond of travelling to enjoy. Ourcountry has greatly improved its internal structure and logistics so that the visitor canpermanently rely on improved services.

    Telefnica proudly participates in this editorial project that will allow a more detaileddiscovery of the Argentine geography, understand its sense of culture, contemplationof its beauty, and above all, expand the knowledge of our territory among Argentinesand people around the world.

    This medium unifies cultures of all travellers who visit us, and that is why Telefnicawants to be part in the voices that meet each other and the images broadcasted, witha closer approach to all of those who travel throughout our country.

    Best regards

    Mario VzquezPresident of Grupo Telefnica

  • 3REPBLICA ARGENTINAAO: 2005

    VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIN DE TELINVER ARGENTINA

    WWW.VIAJARHOY.COM.AR

    Ejemplar de distribucin gratuitafree of charge

    Tourist guide patagonia

    CIRCUITOS TURSTICOSTOURIST ROUTES

    n BAHA BLANCA HACIA LA PAMPA Y EL VALLE DEL RO NEGRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

    n NEUQUN: LOS ENCANTOS DE LA PROVINCIA Y SU CAPITAL / CAVIAHUE Y COPAHUE . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

    n ZONA PEHUENIA, ALUMIN, PARQUE NACIONAL LANN Y JUNN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

    n SAN MARTN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42n LA RUTA DE LOS 7 LAGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52n VILLA LA ANGOSTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56n DESDE LA CIUDAD DE NEUQUN HACIA EL SUR

    POR LA RN 237 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66n SAN CARLOS DE BARILOCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70n EL BOLSN Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA

    ANDINA DEL PARALELO 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96n PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Y ESQUEL . . . . . . . . . . . . .102n HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112n EL CHALTN Y EL CALAFATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118n BAHA BLANCA A VIEDMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136n PUERTO MADRYN A PENNSULA VALDS,

    TRELEW Y RAWSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146n PUNTA TOMBO A RO GALLEGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164n RO GALLEGOS A TIERRA DEL FUEGO:

    RO GRANDE Y USHUAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178n DEPORTES Y ACTIVIDADES DE RECREACIN . . . . . . . . . . . . .202n ESTANCIAS EN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214n OTROS DESTINOS TURSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222

    n BAHA BLANCA TO LA PAMPA AND THE RO NEGRO VALLEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

    n NEUQUN: CHARMS OF THE PROVINCE AND ITS CAPITAL / CAVIAHUE AND COPAHUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

    n PEHUENIA REGION, ALUMIN, LANN NATIONAL PARK AND JUNN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

    n SAN MARTN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42n THE 7 LAKES ROUTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52n VILLA LA ANGOSTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56n SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUN

    THROUGH RN 237 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66n SAN CARLOS DE BARILOCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70n EL BOLSN AND TOWNS OF LA COMARCA

    ANDINA DEL PARALELO 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96n LOS ALERCES NATIONAL PARK AND ESQUEL . . . . . . . . . . . . .102n TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112n EL CHALTEN Y EL CALAFATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118n BAHA BLANCA TO VIEDMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136n PUERTO MADRYN TO PENNSULA VALDS,

    TRELEW AND RAWSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146n PUNTA TOMBO TO RO GALLEGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164n RO GALLEGOS TO TIERRA DEL FUEGO:

    RO GRANDE AND USHUAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178n SPORTS AND RECREATION ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . .202n RANCHES IN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214n OTHER TOURIST DESTINIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222

    GUA TURSTICApatagonia

    SOBRE LA REGIN / ABOUT THE REGION .........................................................................................................................................4

    MAPAS DE LA REGIN / REGIONAL MAPS ........................................................................................................................................6

    CONSEJOS PARA EL AUTOMOVILISTA / USEFUL ADVICES FOR MOTORISTS ....................................................................10

    INFORMACIN PARA EL VIAJERO / INFORMATION FOR THE TRAVELLER ......................................................................225

    GUA DE TELFONOS TILES / TELEPHONE DIRECTORY ...............................................................................228

  • 4SOBRE LA REGINABOUT THE REGION

    Desde el punto de vista turstico, la Patagoniase vio transformada en la ltima dcada. Elbest-seller The Old Patagonian Express de PaulTheroux, las transmisiones televisivas de lasltimas rupturas del Glaciar Perito Moreno y elprograma Ushuaia de la televisin francesa,junto a la devaluacin del peso argentino in-crementaron el inters en ultramar por esta re-gin del sur.Hoy Patagonia es un destino caliente, ansiadopor personas de todas las latitudes. Acorde coneste creciente flujo turstico, la infraestructurade la regin se puso al da en modo admirable,con innumerables inversiones en el sector hote-lero y gastronmico, donde se afianza fuerte-mente una cocina regional basada en los saboresde la tierra y apoyada por vinos patagnicos decreciente calidad. Tambin la infraestructura ae-

    From a touristic standpoint, Patagonia hasbeen transformed in the last decade. PaulTherouxs best-seller The Old PatagonianExpress, the televised transmissions of thePerito Moreno Glaciers latest ruptures and theFrench television program Ushuaia, coupledwith the devaluation of the Argentine peso,have all been responsible for increasing over-seas interest in this southern region.Today, Patagonia is a hot destination, theobject of yearning for people from all latitudes.In accordance to this growing flow of tourists,the regions infrastructure has been updated ina manner worthy of admiration. There havebeen innumerable investments in hotels anddining, and there is a strong emphasis onregional fare based on the flavors of the land,accompanied by the increasing quality of

    PATAGONIA ARGENTINA PATAGONIA ARGENTINA

  • 5roportuaria y rutera se vio notablemente mejora-da. Y avanz la integracin turstica con Chile,vinculando los flujos tursticos entre los dos pa-ses, y sirvindose mutuamente en la explotacinde sus formidables recursos tursticos en el ex-tremo sur del continente americano. Aunque no faltan nostlgicos que aoran loslargos tramos de polvorientas y pedregosas ru-tas patagnicas, que habiendo sido pavimen-tadas acortan las inmensas distancias sureas,y que destinos reservados se tornen hoy mstursticos. Pero la Patagonia es tan vasta y auntan tenuemente poblada que tendrn que pa-sar muchos aos de sostenido crecimiento pa-ra que se pierda su principal y mayor encanto:la magia del espacio infinito y desierto, de loslagos y bosques sin rastro de humanidad, delcatlogo de fauna silvestre desparramado a lavera del camino. En las rutas de ripio donde hace diez aos, fue-ra de los lugareos, slo se vean algunos auto-mviles de porteos aventureros viajando enconvoy y cargados como para un safari, hoy seven bandadas de motociclistas chilenos o bra-sileos, combis de turistas japoneses, autos dealquiler con jvenes israeles, parejas de ciclis-tas nrdicos ladeados por el viento y europeosfascinados con el ripio puro y duro, que en-cuentran sumamente atractivo y ms econmi-co veranear en Patagonia. Y argentinos atra-dos por el dilatado magnetismo de un vocablode tres letras que slo a los argentinos pegatan fuerte y con tantos ecos: sur...

    Patagonian wine. Airport and road infrastruc-ture have been notably improved, and therehave been advances in the integration oftourism with Chile, connecting the flow oftourists between the two countries and provid-ing mutual assistance in the exploitation of theincredible, tourist-appealing resources in theextreme southern part of America.There will always be nostalgic people who longfor the endless dirt and rocky roads ofPatagonia, claiming that these roads, nowpaved, cut the souths vast distances and thatits destinations, once reserved, have nowbecome tourist attractions. Patagonia, however,is so large and so sparsely populated that manyyears of steady growth must go by before losingits most important appeal: the magic of infiniteand deserted space, of lakes and forests with notrace of humanity and of the catalog of nativewildlife dispersed along the roadside.The gravel roads that, ten years ago, were fre-quented only by locals or by convoys of BuenosAires adventurers, loaded up as if going on asafari, are now visited by flocks of Chilean orBrazilian motorcyclists, vans full of Japanesetourists, rental cars of young Israelis, Nordiccouples on bicycles tipped to the side from thewind, and Europeans fascinated by the pure,rough gravel roads and who find it cheaper tovacation in Patagonia. Argentines are attract-ed by the widespread magnetism of the five-let-ter word that strikes a chord in their hearts,resounding with echos: south

  • 76

    MAPA DE LA REGIN REGIONAL MAP

  • 98

    p.13

    p.135

    p.131

    p.27

    p.147

    p.23

    p.57

    p.37

    p.84

    p.43

    p.71p.76/77

    p.143

    p.95 p.153

    p.119

    p.171

    p.185

    MAPA DE LA REGIN REGIONAL MAP NDICE DE MAPAS MAPS - INDEX

  • 10

    CONSEJOS PARA EL AUTOMOVILISTAUSEFUL ADVICES FOR MOTORISTS

    Las rutas sureas muchas de ellas de ripio vincu-lan localidades muy distantes entre s, de modo quequienes transiten estos caminos debern ser cons-cientes que durante vastos tramos tendrn que serconductores autosuficientes, a fin de sortear incon-venientes.Adems del reglamentario cinturn de seguridad ylos elementos de uso obligatorio (botiqun, balizas),el viajero deber tener en cuenta a la hora de pla-near el viaje los siguientes tems:

    n Dos ruedas de auxilio con cmaras nuevas. n 20 litros de combustible dispuestos en 2 bidones

    de 10 litros y un embudo para llenar el tanque.n Un gato hidrulico porttil o en su defecto un

    cricket, y una llave de cruz: a menos que se usenneumticos especiales para ripio o montaa.

    n En invierno, anticongelante, cadenas de nieve yropa adecuada.

    n Agua destilada, aceite de motor, fusibles, cintaaisladora, pasta para sellar tanques de com-bustible, inflador de neumticos, correa y he-rramientas bsicas, con una buena linterna ybateras de reserva.

    n Reservas de alimentos y una bolsa de dormirpor persona.

    n Parabrisas con triple laminado o protector con-tra piedras.

    n Tanque de combustible protegido (con chapno goma).

    n Siempre se deber circular con el tanque decombustible lleno.

    n Las noches en la ruta, aun en verano, puedenser fras y alcanzan temperaturas bajo cero.Por este motivo, se recomienda llevar abrigo yviajar de da.

    n A menos que se viaje con roulotte o carpa, esprudente planificar da a da el pernocte y ha-cer reservas previas desde la ciudad o pobla-cin anterior, ya que al anochecer y en veranotodas las plazas pueden estar tomadas.

    n Si se transita con niebla, se sugiere avanzarcon las luces de alcance medio encendidas.

    n Si se debe atravesar un camino congelado ocubierto de nieve, se aconseja reducir la velo-cidad al extremo y no pisar el freno con el ob-jeto de evitar el deslizamiento.

    n La marcha sobre caminos embarrados podrsortearse con el auxilio de cadenas, tan nece-sarias en la nieve.

    Southern roads, many of which are gravel-covered, link localities with great distancesbetween them. Those who use these roadsshould be aware that they must be self-sufficientdrivers on the long stretches in order to avoid incon-veniences.In addition to the laws governing mandatory useof seatbelts and safety elements (first aid kit,safety lights), travelers should keep the follow-ing items in mind during trip-planning:

    n Two spare tires with new inner tubes.n 5 gallons of fuel, in 2 separate 2.5-gallon cans,

    and a funnel to fill the tank.n A portable hydraulic jack or in its absence, a

    jack lift, as well as the appropriate tools;unless using special tires for gravel or moun-tain terrain, tires are changed at an averageof 1 tire for every 1,860 to 3,100 miles.

    n In winter, anti-freeze, snow tires andappropriate clothing.

    n Distilled water, motor oil, fuses, insulatingtape, fuel tank sealer, tire pump, belt andbasic tools, with a good flashlight and sparebatteries.

    n Food reserves and one sleeping bag per per-son.

    n Triple-layer windshield or stone shield.n Covered fuel tank (metal or rubber tank

    cover).

    n Always circulate with a full tank, filling upevery time there is a service station, neverputting it off unless sure of the proximity ofanother filling station.

    n Nights en route are often cold, even in thesummer, and may reach freezing temperatures.For this reason, a coat and daytime travel arerecommended.

    n Unless traveling with a camper or tent, it is wiseto plan night stays and make prior reservationsfrom the previous town or locality since all bedsmay be taken by nightfall and in summer.

    n If traveling in the fog, it is best to advance withparking lights on, and if it is nighttime, usesafety lights.

    n If it is necessary to cross a road that is frozen-over or snow-covered, it is advised to reducespeed to the minimum and to avoid stepping onthe brakes in order to keep from sliding.

    n Driving on muddy roads may be made easierwith chains, which are extremely necessary inthe snow.

    RECOMENDACIONES RECOMMENDATIONS

  • 11

    On the stone cover of Patagonian roads, allvehicles maneuver in a different manner thanon pavement. While driving straight or aroundcurves, brake power and stability are inferiorand vary depending on the type of gravel,which is neither a uniform nor consistent sur-face. The curves on the gravel roads were notdesigned for high speed driving and most lackcamber or have negative camber. There are noguard rails either to avoid toppling into thelandscape. Driving down the barren, straightroads at high speed is also dangerous since astone may hit the windshield. Other dangersinclude a patch of loose gravel or animals thatappear suddenly from among in the bushes.It is recommended to drive no faster than 50mph, to keep headlights on, even during theday, to brake smoothly and to drive in lowgears. When driving a 4x4, always rememberthat the center of gravity is higher than forautomobiles, which raises the possibility ofoverturning when driving at high speeds.When passing other cars, it is recommended toget as close as possible in order to interceptstones with the body of the car instead of withglass.Dont pass cars on gravel roads if dust hidersvisibility. Announce the maneuver with lightsand horn. Good drivers lower speed and letanyone driving faster pass them. Such a moveshould be quick and open, and when possible, itis good to stay on the other side of the road toavoid raising dust or shooting stones at thepassed car. When passing, it is more likely thatstones impact the windshield.

    REFERENCIAS DE LOS MAPAS MAP REFERENCES

    El ripio o consolidado es un camino mejorado reali-zado con una mezcla de piedra con tierra, volcado yluego alisado mediante motoniveladoras. El ripio esms estable que la tierra suelta, ya que esta ltima sevolara con los vientos patagnicos, formando nubesde polvo. En el pedregullo de las rutas patagnicastodos los vehculos se comportan de manera bien dis-tinta que en el pavimento. Su capacidad de frenado,su estabilidad en curva y en recta son menores y va-riables segn la calidad del ripio, que no es una super-ficie uniforme y constante. Las curvas en las rutas deripio no fueron trazadas para altas velocidades y lamayora carecen de peralte o lo tienen negativo, yadems no tienen guarda-rail para evitar irse al en-cuentro del paisaje. Las mismas rectas desiertas pue-den ser peligrosas en alta velocidad, pues se puededesprender alguna piedra que posiblemente estallesobre el parabrisas, cuando no un surco espeso de ri-pio suelto o un animal escondido entre las matas. Se aconseja no superar los 80 KM/H, encender lasluces, incluso durante el da, frenar suavemente ymanejar en marchas bajas. En el caso de conduciruna 4x4, tener siempre presente que su centro degravedad se encuentra ms alto que en los autom-viles, de modo que, circular a altas velocidades in-crementa la posibilidad de vuelco.Se recomienda que en el cruce con otros autos, el au-tomovilista se acerque lo ms posible de modo deinterceptar las piedras con la carrocera y no con loscristales. No adelantarse en el ripio si el polvo disminuye la vi-sibilidad. Anunciar la maniobra con luces y bocina.Los buenos conductores disminuyen la velocidad ydejan pasar a quien circula ms rpido. La maniobradebe ser rpida y abierta, y cuando se puede es debuen tono quedarse en la mano contraria del caminopara no empolvar y empedrar al vehculo adelantado.Al adelantarse, es ms probable que las piedras im-pacten en el parabrisas.

    MANEJAR EN EL RIPIO DRIVING ON GRAVEL

  • 12

    BAHA BLANCA HACIA LA PAMPA Y EL VALLE DEL RO NEGRO

    BAHA BLANCA TO LA PAMPA AND THE RO NEGRO VALLEY

    LAS RUTAS AL SUR ROADS TO THE SOUTH

    Omb

    Las Rutas Nacionales 151, 143, 152, 154, 22 y 3,adems de la Ruta Provincial 20 de La Pampa sonlas principales vas de acceso por tierra a la Pa-tagonia. Todas tienen en comn la travesa dealgunos cientos de kilmetros de pura inmensi-dad, que en el caso de la RN 3 son miles. Sin em-bargo este dilatado trayecto, como la alta mar,no carece de poesa. Entre fines de diciembre yde febrero es prudente hacer reservas previasen los paradores y moteles ruteros donde se per-noctar, ya que la mayora de ellos tienden aocuparse en su totalidad. A 30 km de Baha Blanca los caminos se bifur-can: la RN 3 se dirige hacia la Patagonia profun-da, en tanto que la RN 22 parte con rumbo oes-te hacia la isla de Choele Choel, a 280 km de M-danos capital nacional del ajo, en un oasis dechacras establecidas por agricultores europeos,quienes tambin trajeron la via. Ro Colorado surgi junto al ferrocarril ingls

    The Rutas Nacionales (National Roads) 151,143, 152, 154, 22 and 3, as well as RutaProvincial (County Road) 20 from La Pampa arethe main land routes to Patagonia. All share thecommon characteristic of crossing hundreds ofkilometers of pure vastness, and in the case ofRN 3, thousands of kilometers. However, thisgreat distance, like the high seas, is not lackingin poetry. Between the end of December andFebruary, it is wise to make prior reservationsat the roadside stops and motels for lodging,since most tend to fill up. There is a fork in the road 18.6 miles from BahaBlanca; here, RN 3 heads deep into Patagoniaand RN 22 heads to the west toward the ChoeleChoel island, 174 miles from Mdanos, thenational garlic capital that lies in an oasis offarms established by European farmers, thosewho also brought grapevines to the area. Ro Colorado sprung up along with the

  • 13

    con destino a Neuqun y en las primeras dca-das del siglo XX tuvo cierta colonizacin euro-pea, que adems de aportar su trabajo, implan-t su cultura. Junto a la ruta, Ro Colorado ofre-ce varios moteles y parrillas, adems de estacio-nes de servicio. El rectilneo que parte de all, poco ms adelan-te se bifurca hacia Choele Choel y hacia GeneralConesa, ambas en el valle del ro Negro.

    English railroad line to Neuqun. In the earlydecades of the 20th century, there was someEuropean colonization, which implanted its cul-ture as well as bringing work to the area. Alongthe road, Ro Colorado offers various motelsand steakhouses, as well as service stations.The straight line that starts at this point forks a bitdown the road toward Choele Choel and towardGeneral Conesta, both in the Ro Negro Valley.

    LA PAMPA LA PAMPA

    CIUDAD DE SANTA ROSA SANTA ROSA CITY

    La provincia de La Pampa, si bien est situada alnorte del ro Colorado, es Patagonia: basta atra-vesarla o sobrevolarla en cualquier direccin pa-ra comprobar que su geografa es ms patagni-ca que pampeana. La provincia y su capital, San-ta Rosa, adems de ser territorios de trnsito ha-cia el distrito de los lagos del sur, son tierras endonde se conjuga la tradicin, la cultura y la na-turaleza.Santa Rosa es la capital provincial, fundada en1892 donde un fortn Vigilante haba sido esta-blecido durante la Campaa del Desierto. Traza-da en forma ortogonal en terreno llano y deconstruccin moderna, Santa Rosa es una ciu-dad agradable y hospitalaria. Cuenta, como en lamayora de las ciudades, con una Plaza SanMartn que repite el clsico arquetipo argenti-no, y el moderno Centro Cvico proyectado poruno de los ms talentosos arquitectos del pas,

    The province of La Pampa, although it is situ-ated north of Ro Colorado, is Patagonia. Justcross or fly over it in any direction to verifythat its geography is more Patagonian thanPampean. As well as being areas of transittoward the southern lake district, the provinceand its capital Santa Rosa are lands wheretradition, culture and nature all play a part. Santa Rosa is the provincial capital, foundedin 1892 at the site of a vigilante fort from theDesert Campaign. With an orthogonal layoutover flatland and modern construction, SantaRosa is a pleasant and hospitable city. As mostcities, it has a San Martn Plaza in the clas-sic, archetypal Argentine style and a modernCivic Center designed by one of the countrysmost talented architects, Clorindo Testa. Oneof the citys most venerated buildings is theSpanish Theatre [1], inaugurated in 1908.

  • 14

    LA PAMPA LA PAMPA

    Clorindo Testa. Uno de los edificios ms vene-rados de la ciudad es el Teatro Espaol [1],inaugurado en 1908. Se destacan el Centro Mu-nicipal de Cultura [2], el Museo Provincialde Artes [3], con una exposicin permanentede artes plsticas y el Museo Provincial deHistoria Natural [4], que exhibe coleccionesde piezas naturales y otras realizadas por losaborgenes nmades que deambulaban por elterritorio pampeano hasta el ltimo cuarto delsiglo XIX. Otros atractivos estn dados por elMercado Artesanal [5] y el Parque de los Arte-sanos; y en mayo o junio se celebra la Feria In-ternacional de Artesanas. En Santa Rosa, ade-ms, funciona el Casino Provincial [6]. Tantola plataforma hotelera como gastronmica es-tn preparadas para satisfacer a todos sus visi-tantes.Al oeste, el pulmn verde de Santa Rosa es elCentro Recreativo Don Toms [7], de ms de500 hectreas con arboledas, con laguna parala pesca de pejerrey y prctica de deportes nu-ticos, como tambin con instalaciones deporti-vas para todas las disciplinas y varios clubesatlticos.Al este, a lo largo de la RN 5, se encuentran elClub de Golf del Jockey Club Santa Rosa, el Au-tdromo, el Hipdromo, el Club de Tiro Federaly el Aerdromo donde tambin se vuelan pla-neadores. A 6 kilmetros de Santa Rosa, en di-reccin al cercano pueblo de Toay por la residen-cial Avenida Pern, se encuentra el Club de Ca-za Mayor y Menor Vey Pud, con un parque au-tctono de 22 hectreas con camping y un MiniZoo Regional. Hacia el sur, a unos 30 kilmetros de Santa Rosa,se encuentra la Reserva Provincial Parque Lu-ro, de 7.500 hectreas, establecida en las tierrasde la estancia San Huberto que fund Pedro Lu-ro (1860-1927), acaudalado empresario y polti-co que tambin impuls el nacimiento de Mar delPlata. Luro, adems de explotar los bosques decaldn, introdujo el ciervo colorado y el jabal eneste coto de caza que segn se dice en el lugar

    Worth pointing out are the MunicipalCultural Center [2], the Provincial ArtMuseum [3], with a permanent art collection,and the Natural History Museum [4], whichexhibits collections of natural pieces andpieces by nomads that wandered through thePampa territory until the last quarter of the19th century. Other attractions for handi-crafts include the Arts and Crafts Market[5] and the Artisans Park. In May or June, theInternational Crafts Fair is celebrated. InSanta Rosa, there is also the ProvincialCasino [6]. Santa Rosas hotel and diningestablishments are well-prepared to satisfy allof the towns visitors.To the west, Santa Rosas park area, there isthe Don Toms Park [7] with 618 acres oftree groves, a lagoon for pejerrey fishing andnautical sports, in addition to sports facilitiesfor all disciplines and various athletic clubs.To the east, along RN 5, visitors will findJockey Club Santa Rosa Golf Club, the auto-mobile racetrack, the horsetrack, the FederalShooting Club and the airfield, where glidersalso take off. Down 3.7 miles on the residen-tial Pern Avenue toward the nearby town ofToay, the Vey Pud Big and Small GameHunting Club is located on a native 54-acrepark with campground and the RegionalMini-Zoo.To the south, around 18.6 miles from SantaRosa, there is the 18,525-acre LuroProvincial Reserve Park, established onland from the San Huberto ranch founded byPedro Luro (1860-1927), wealthy business-man also behind the birth of Mar del Plata. Inaddition to exploiting the caldn forests, Lurointroduced the red stag and wild boar in thisgame preserve that according to the locals was the largest in the world; the animalsescaped from here and populated Patagonia.The main area, in a small French chteaustyle, was restored and now functions as ahouse-museum. There are 3 self-guided trails,

    LA CAZA MAYOR Y MENOR...BIG AND SMALL GAME HUNTING

    Es el atractivo ms singular de La Pampa. Con permisos

    de caza y de los dueos del campo, en las temporadas

    de cacera de cada especie, en los cotos pampeanos se

    cobran ciervos colorados, jabales, pumas, liebres, mar-

    tinetas, perdices y palomas. Entre las distintas caceras,

    la ms espectacular y violenta es la del jabal con jaura

    de perros. Los servicios para los cazadores incluyen ba-

    queanos, 4x4, permisos, traslados, armera, taxidermia

    y comunicaciones.

    La pesca en un territorio rido tiene menos escenarios,

    aunque hay lagunas en donde se obtienen pejerreyes:

    adems de la laguna Don Toms, se pesca en las lagunas

    La Arocena, La Dulce y El Trbol. Tambin se pescan tru-

    chas en el ro Colorado.

    Is the most exceptional attraction in the Pampa. Here, in

    the appropriate seasons and with hunting permits and

    permission from landowners, red stags, wild boars,

    pumas, hares, tinamous, partridges and doves may all

    be hunted. Among the different game hunts, the most

    spectacular and violent is that of wild boar with a pack of

    hounds. Services for hunters include guides, 4x4s, per-

    mits, transport, guns, taxidermy and communication .

    There are few places to fish in arid territories, although

    there are lakes where pejerreys may be found. In addition

    to Don Toms Lagoon, fishing may be practiced in the La

    Arocena, La Dulce and El Trbol Lagoons. Trout may be

    fished in the Colorado River.

  • 15

    LA PAMPA LA PAMPA

    fue el mayor del mundo: desde aqu escaparon ypoblaron la Patagonia. El casco, que evoca a unpequeo chteau francs, fue reciclado y funcionacomo casa-museo. Hay 3 senderos autoguiados,un centro de interpretacin y un comedor. General Acha, primera capital del territorio, cu-bre toda la gama de servicios necesarios para elviajero. Adems de estaciones de servicio, don-de repostan los mnibus de larga distancia y ca-miones, la ciudad cuenta con moteles y parrillas.Al igual que los locales ubicados en la vera del ca-mino, resulta atractivo un paseo por la localidad,que en su expansin trepa ya la ladera del valle.A 10 km, entre los mdanos, se encuentra la la-guna de Utracn, de acceso pblico. Desvin-dose y alejndose hacia el sudeste de la provin-cia, el mayor atractivo turstico es la laguna deGuatrach, de aguas saladas y orillas arbola-das, con un balneario y centro termal que apro-vecha surgientes de aguas teraputicas. El ex-tremo sudeste de la provincia de La Pampa esuna depresin natural llamada Bajo de las Cua-tro Lagunas: Colorada Grande, Blanca Grande,Callaqueo y Chasic, esta ltima en la provinciade Buenos Aires. La laguna de Callaqueo se en-cuentra a 38 metros bajo el nivel del mar y la deChasic a 31, a slo 70 km del ocano. Al sudoeste de General Acha, junto a la RN 152,est ubicado el Parque Nacional Lihuel Calel(sierra de la vida en lengua mapuche), de9.900 hectreas, en torno a una solitaria serra-na que se eleva unos 200 metros sobre la lla-nura 600 m.s.n.m: se trata de un afloramien-to rocoso de unos 200 millones de aos de an-tigedad, que desde que los hombres transita-ron esta regin (hace unos 10.000 aos) llam laatencin a gran distancia, ofreciendo algo deagua y reparo de los vientos. En el parque, ade-ms de flora y fauna autctonas, se observanpinturas rupestres y se hallaron vestigios de en-terratorios y yacimientos lticos. Tambin pue-den verse restos de los adobes de una vieja es-tancia y caminar por los senderos hasta los cerri-llos. Hay un sector para acampar y un motel deljunto a la ruta. En Lihuel Calel, como en todo el

    an interpretation center and a dining area.General Acha, old and historical city of thePampa and the territorys first capital, coversa wide range of necessary services for travel-ers. In addition to service stations, where longdistance buses and trucks stop for a rest, thecity has motels and steakhouses. Its stopsalong the road are worth visiting, as well as atrip through the town, which climbs up thevalleys slopes.The Utracn Lagoon, with public access, islocated at the 10 km marker, between sanddunes. Heading away on a detour to thesoutheast of the province, the major touristattraction is the Guatrach Lagoon, with itssalt water and tree-covered shores and with aresort and thermal baths that take advan-tage of the therapeutic springs. The extremesoutheast part of the Pampa province is anatural depression called the Bajo de lasCuatro Lagunas, comprised of four lagoons:Colorada Grande, Blanca Grande, Callaqueoand Chasic, the last of which is located inthe province of Buenos Aires. The CallaqueoLagoon is located 125 feet below sea level,and the Chasic Lagoon, only 43 miles fromthe sea, is at 102 feet.The 24,453-acre Lihuel Calel National Park(range of life in Mapuche tongue) is locatedsouthwest of General Ancha along RN 152 andsurrounded by a solitary mountain range thatstands 656 feet above the plain. This 200 mil-lion-year-old rocky emergence that, from thetime man has inhabited this region (around10,000 years), has called attention to thegreat distance and has offered water andshelter from the wind. In addition to nativeplants and wildlife, cave paintings is presentin the park, as are vestiges from burial sitesand lithic findings. The park also has adoberemains from an old ranch, and visitors maywalk along trails to the hills. There is a camp-ing area and a motel along the road. In LihuelCalel, like everywhere in the Pampa desert, agood spring or summer rain is followed by the

    Parque Lihuel Calel

  • 16

    EL VALLE DEL RO NEGRO THE RO NEGRO VALLEY

    desierto pampeano, tras una buena lluvia de pri-mavera o verano ocurre el desierto florido: es-tos das, a la maana temprano, el perfume de latierra es muy peculiar. Poco ms all del pobla-do de Puelches se bifurca la vieja ruta por Go-bernador Duval a Chelforo, camino que el trn-sito turstico y camionero dej de utilizar desdeque se traz la nueva ruta por el dique Casade Piedra, lago de 36.000 hectreas formadopor las aguas del ro Colorado y contenido porun muralln de 11 kilmetros de longitud, en unformidable paisaje desrtico. La represa regulalas crecidas del ro. El uso turstico del embalseCasa Piedra se encuentra en desarrollo.

    El valle del ro Negro, el ms caudaloso de los rospatagnicos, le confiere a la regin una vista es-plndida desde el aire: una serpenteante franjade ms de 500 km cubierta por cultivos a amboslados del curso, a veces ancho ms de unkilmetro, sembrado de dos docenas de islas pe-queas y medianas y una, la Isla Choele ChoelGrande, de 30 km de largo. Y al norte y al sur,ms all de las bardas y farallones, la estepapatagnica se encuentra rayada por los surcos delas prospecciones petrolferas. Si bien el valle fue modelado por una lengua deglaciar hace unos 19.000 aos, el paisaje actualtiene poco ms de un siglo: su rbol caracterstico,el lamo Mussolini o lamo 214, fue trado de Italiapor los colonos agrcolas que poblaron el valle, aligual que el mal llamado lamo criollo, que es ellamo negro de Lombarda. Todos sus cultivos tam-bin llegaron del Viejo Mundo, primero de ellos lavid, que tuvo un ciclo de auge y decadencia con losvinos de mesa, y hoy renace con vinos de calidad. Gracias a un encanto propio y diversos atrac-tivos el valle del ro Negro conforma el eje mayorde la produccin agroalimentaria patagnica. Elbuen alojamiento rural est en desarrollo, y ya secuenta con algunos establecimientos que alojanhuspedes en el valle medio. Entre noviembre yabril, en el ro Negro se pescan truchas, pejer-reyes y carpas. En verano, ofrece tambin unaespectacular travesa de 500 km en kayak, desdesu nacimiento en la confluencia del Limay y el

    flowering desert. On such days, the earthhas a peculiar perfumed smell in the earlymorning. Not far past the hospitable Puelchesettlement, the road forks into the old roaddown Gobernador Duval to Chelforo. Thisroad has not been used for tourist and trucktraffic since the new road was planned by theCasa de Piedra Dam, an 88,920-acre lakeformed from the Colorado River, contained bya 6.8-mile-long wall around an impressivedesert landscape. The dam regulates thewater level. The Casa de Piedra Dam is cur-rently being developed for tourism.

    The valley formed by the Negro River, the deep-est river in Patagonia, gives the region a splendidview from above: a meandering strip that spansover 300 miles through farmland on both sides.The river is sometimes over a kilometer wide andhas two dozen small and medium-sized islands,one of which, Choele Choel Grande, is 18.6 mileslong. To the north and south, past the cliffs androcky peaks, the Patagonian steppe is altered bytroughs from oil-drilling explorations.Although the valley was molded by a glaciertongue around 19,000 years ago, todays land-scape is a little over a century old. Its character-istic tree, the Mussolini poplar or 214 poplar, wasbrought by farming colonists from Italy who pop-ulated the valley, as well as the black poplar fromLombarda, mistakenly referred to as a nativepoplar. Their crops also came from the Old World.One such crop, the grapevine, experienced aboom and later decline with table wines, and hasnow made a comeback with quality wines. Since it has its own charm as well as a variety ofattractions, the Negro River Valley has becomePatagonias major center for food and agricul-ture. Good rural lodging is under development,and there are already some establishments thathouse guests in the middle valley area. BetweenNovember and April, trout, pejerreys and carpmay be fished. In the summer, there is also a spec-tacular 310-mile kayak trip that runs from therivers source at the confluence of the Limay and

    EL VALLE DEL RO NEGRO THE RO NEGRO VALLEY

  • 17

    UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY

    UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO

    A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY

    Neuqun, y su boca atlntica, con orillas e islasdesiertas para pernoctar. Entre enero y febrerose corre la Regata del ro Negro entre Neuquny Viedma para kayaks de 1 y 2 remeros. Y enenero hay una bajada por el ro en todo tipo deembarcaciones, desde Choele Choel hastaGeneral Conesa, en una atmsfera no competi-tiva y muy familiar.

    Desde las afueras de Viedma, la RN 3 surca unacomarca en la que acta desde 1960 el IDEVI(Instituto de Desarrollo del Valle Inferior) quellev el riego a 22.000 hectreas. En la zonahay granjas que producen quesos, embutidos,escabeches, nueces, almendras, dulces, alfajo-res, licores y vinos de mesa. Tras separarse dela RN 3, la RN 250 recorre campos cultivados ygranjas, con pequeas localidades. En SauceBlanco hay una balsa que cruza el ro Negro ypermite llegar a la otra orilla, por donde discu-rre la RP 53 de ripio. En Guardia Mitre, en el mesde septiembre se celebra la Fiesta Provincial delVino Chacol. General Conesa se encuentra a orillas del roNegro, al que se asoma una pequea costane-ra, con un hotel de turismo. Esta comarca cono-ci cierta prosperidad en la dcada de 1930gracias a la remolacha azucarera, produccinque se extingui a favor de la caa de azcartucumana. La economa local se basa en los cul-tivos de frutales y hortalizas, aserraderos demaderas livianas y ganadera. Tras costear el ro Negro por medio centenarde kilmetros, la RN 250 se aleja del valle y cru-za 2 veces el Canal Pomona, que abastece deagua potable a San Antonio Oeste. La Isla Choele Choel es la mayor en el cursodel ro Negro. Fue un enclave muy apreciado porlos aborgenes, que acampaban en el lugar conlos ganados robados en la provincia de BuenosAires. Fue ocupada brevemente durante la Cam-paa al Desierto de 1833, y definitivamente trasla de 1879. El ferrocarril lleg en 1900 y a partirde entonces prosper la colonizacin europea.Pomona, pueblo agrcola fundado en 1933, tie-ne un bonito parque ribereo y un balneario. Atres kilmetros del pueblo, en el km 262 de laRN 250, hay un desvo que conduce al estable-cimiento Pichi Lauquen, dedicado a la ganade-ra, la agricultura y la apicultura, el cual ofrecealojamiento, cabalgatas y caminatas, ademsde comidas caseras con productos propios. Ms adelante se encuentra el pueblo de Lamar-que, sede de la Fiesta Nacional del Tomate (enla ruta hay un monumento al tomate en ce-mento coloreado). Fray Luis Beltrn es unapoblacin establecida a principios de siglo XXpor colonos galeses del valle del ro Chubut,

    Neuqun Rivers to its mouth in the Atlantic, withriverbanks and deserted islands for night stays.Between January and February, the Negro RiverRegatta runs between Neuqun and Viedma for 1and 2-man kayaks. In January, there is a riverdescent in all types of vessels that runs fromChoele Choel to General Conesa in a non-compet-itive and family-oriented atmosphere.

    From the outskirts of Viedma, the old RN 3(gravel road) cuts through a county, which hasbeen aided since 1960 by the IDEVI (Institute forthe Development of the Lower Valley), receivingsupport such as irrigation for 54,340 acres. Inthe area, there are farms that produce cheese,sausages, pickled goods, nuts, almonds, sweets,pastries, liquors and table wines. After separat-ing from RN 3, RN 250 travels through cropsand farms, with small towns. In Sauce Blanco,there is a barge that crosses the Negro River tothe opposite bank where gravel-covered RP 53runs. In Guardia Mitre, the Province-WideChacol Wine Festival is celebrated in September.General Conesa is situated along the banks ofthe Negro River, which has a small boardwalk andtourist hotel. This county was quite prosperous inthe 1930s due to beet sugar, the production ofwhich was replaced by sugar cane from Tucumn.The local economy bases itself on fruit and veg-etable crops, sawmills for light wood and cattle.After traveling around 30 miles along the river-banks, RN 250 heads away from the valley and, ontwo occasions, crosses the Pomona Canal, whichfeeds San Antonio Oeste with its water supply.Choele Choel Island is the most importantisland along the course of the Negro River. It wasan enclave that was well-appreciated by thenatives, who camped there with goods stolenfrom the province of Buenos Aires. It was brieflyoccupied during the Desert Campaign of 1833and definitively occupied after the campaign of1879. The railroad arrived in 1900, andEuropean colonization prospered thereafter. Pomona, farm town founded in 1933, has apretty riverside park and resort. Almost 2 milesfrom town, at km 262 of RN 250, there is adetour that leads to Pichi Lauquen, an establish-ment dedicated to cattle farming, agriculture andbeekeeping and which offers lodging, horsebackriding and hiking, as well as home-cooked mealsprepared with their own homemade products. Further along, visitors come upon the town ofLamarque, site of the National Tomato Festival(on the road, there is a monument to the toma-to in tinted cement). Fray Luis Beltrn is asettlement that began in the early 20th centuryby Welsh colonists from the Chubut River Valley,which has a Salesian school and important

  • que cuenta con el Colegio Salesiano y una im-portante Cooperativa Agrcola que produce vi-nos de mesa y jugos de fruta. A 4 cuadras de laplaza, en Sarmiento 489, la casa de t La Jabbe-cona es una casona con jardn, donde se sirvet y tortas galesas. Volviendo atrs a la RN 250,pasada la bodega Buglione, 6 km antes de lle-gar a Choele Choel, la ruta pasa junto al Para-dor El Jabal y Paseo El Cortijo del Bosque, don-de se pueden adquirir productos regionales detodo el valle y visitar una granja educativa. Alllegar al puente sobre el ro Negro, hay un des-vo a la izquierda hacia Chacras de los Alema-nes (que produce dulces y fruta). Choele Choel (en mapuche, gritos y espanta-jos o gritos de gente) posee un amplio bal-neario municipal junto al ro; a la vera de la RN22 pueden verse varias parrillas y hoteles rute-ros, adems de un camping y una hostera. Des-de aqu se puede visitar y alojarse o acampar enel establecimiento ganadero La Esmeralda, enuna isla de 200 hectreas, a la que se accedecon balsa: el lugar ofrece variadas actividadesy sus propios chacinados y dulces.En las afueras de Choele Choel, hacia el norte,se levanta un monumento al General Roca enel barranco que preludia la meseta; desde allhay una buena panormica de la comarca.El pueblo de Chimpay es un foco de peregri-nacin para los devotos de Ceferino Namuncu-r, oriundo del lugar. El poblado cuenta con unsantuario y un parque arbolado con lugar paraacampar. En Chichinales comienza el alto va-

    farming cooperative that produces table winesand fruit juices. On Sarmiento 489, 4 blocksfrom the plaza, there is a tea room called LaJabbecona in an old home with a garden, whereWelsh teas and cakes are served. Heading backto RN 250, past the Buglione winery and 3.7miles before Choele Choel, the road passes theParador El Jabal and Paseo El Cortijo delBosque, where regional products from theentire valley may be purchased and an educa-tional farm may be visited. At the bridge overthe Negro River, there is a detour to the lefttoward Chacras de los Alemanes (where sweetsand fruit are produced).Choele Choel, (which means screams andscarecrows or peoples screams in Mapuche)has a good-sized city-run resort along the river.At the side of RN 22, there are several steak-houses and roadside hotels, as well as a camp-ground and a hostel. From here, visitors maystay the night or camp out at the cattle estab-lishment called La Esmeralda, set on a 494-acreisland that is accessed by a ferry-raft. Here,various activities as well as homemadesausages and sweets are offered. In the outskirts of Choele Choel to the north, thereis a monument to General Roca set upon the ravinethat reaches up to the plateau; from this point,there is a good panoramic view of the county. The town of Chimpay is a pilgrimage site fordevotees of town-native Ceferino Namuncur.The town has a sanctuary and forested parkwith a camping area. In Chichinales, the Upper

    18

    UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY

    VITIVINICULTURAWINEGROWING EVOLUTION

    La vitivinicultura en el valle del ro Negro, al igual que en

    el valle del ro Colorado, se inici junto a los colonos agr-

    colas europeos que poblaron la regin desde los albores

    del siglo XX. Durante varias dcadas fue una prspera ac-

    tividad: en el valle del ro Negro lleg a haber algunos cen-

    tenares de productores. El error de los viticultores rione-

    grinos consisti en plantar variedades vincolas finas pa-

    ra elaborar vinos comunes, que no podan competir con

    los de Mendoza y San Juan por precios y tambin por su

    mayor acidez, poco acorde al gusto popular de la poca.

    A principios de la dcada de 1960, cuando la casa france-

    sa Met & Chandon decidi establecer su primera filial de

    ultramar en Argentina, realiz estudios en diversas regio-

    nes y encontr que la Isla de Choele Choel era un ptimo

    terruo para elaborar espumantes de calidad: Chandn

    compr 600 hectreas y plant vides, pero luego se reple-

    g hacia Mendoza. Otras grandes bodegas mendocinas

    tambin fracasaron en sus intentos de establecerse en el

    valle del ro Negro. Hubo que esperar hasta fines de los

    90 para que, con el renacimiento de los vinos finos ar-

    gentinos y la modernizacin del gusto de los consumido-

    res, se comenzara a invertir en nuevas vias y bodegas.

    Hoy los vinos premium de la regin, y en particular el Mer-

    lot, el Pinot Noir y el Chardonnay estn ganando mereci-

    da fama y mercados, gracias tambin al aura que rodea a

    todo aquello que sea originario de la Patagonia.

    Winegrowing and making in the Negro River Valley, just as

    in the Colorado River Valley, began when European farm

    colonists populated this region at the dawn of the 20th

    century. For decades, it was a prosperous activity, and

    there were hundreds of producers in the valley. Negro

    River winegrowers, though, made the mistake of plant-

    ing fine wine varieties to make common wines and could

    not compete with wines from Mendoza and San Juan due

    to higher prices and higher acidity, which, at that time,

    was an unpopular characteristic for a wine.

    At the beginning of the 1960s, when French company

    Met & Chandon decided to establish its first overseas sub-

    sidiary in Argentina, it carried out studies in various re-

    gions and found that the island of Choele Choel was an

    optimal place to make quality sparkling wines. Chandon

    bought 1,482 acres and planted vines, but later relocated

    toward Mendoza. Other large Mendoza-based wineries

    also failed in attempts to establish themselves in the Negro

    River Valley. It would not be until the late 1990s, with the

    rebirth of fine Argentine wines and the consumer-oriented

    modernization, that investments in new vineyards and

    wineries were present in the valley. Today, the regions

    premium wines, particularly Merlot, Pinot Noir and

    Chardonnay, are winning due fame, thanks also to the

    aura that radiates from all things Patagonian.

  • EL ALTO VALLE THE HIGH VALLEY

    lle del ro Negro; un puente cruza el ro y llevaa Valle Azul, una nueva zona de regado, dondeuna pequea bodega artesanal a orillas del de-sierto elabora uno de los mejores Malbec de laArgentina, Noema. Entre Villa Regina, General Roca y Cipolletti seencuentra la zona ms poblada y productiva delvalle. En los meses estivales de cosecha de fru-tas, la angosta RN 22 tiene un trfico intenso decamiones y se debe proceder con precaucin.

    Valley of the Negro River begins; a bridge cross-es the river and leads to Azul Valley, a newlyirrigable area, where Noemia, a small, arte-sanal winery located at the edge of the desertmakes one of the best Malbecs of Argentina.The valleys most populated and productivearea is located between Villa Regina, GeneralRoca and Cipolletti. In summer months of fruitharvest, the narrow RN 22 has intense trucktraffic, and motorists are recommended todrive with caution.

    EL ALTO VALLE THE HIGH VALLEYVilla Regina naci en la dcada de 1920 porobra de la Compaa talo Argentina de Coloni-zacin y tom su nombre de la cantante de pe-ra Regina Pacini, esposa italiana del presidenteMarcelo Torcuato de Alvear. La ciudad atrave-sada por la RN 22 se caracteriza por su trazadoirregular y cuenta con un mirador y monumen-to del Indio Comahue al norte, sobre la barda,con buena vista panormica; en el camino haciael monumento puede verse una capilla erigidapor los primeros colonos; al sur, sobre las mr-genes del ro, se ubica el Club Nutico y un cam-ping en la Isla 58. En Villa Regina se celebra laFiesta de la Vendimia, aunque la zona es ms fa-mosa por su sidra que por sus vinos.

    Villa Regina was born in the 1920s, fruit of theItalian-Argentine Colonization Company andnamed after opera singer Regina Pacini, theItalian wife of President Marcelo Torcuato deAlvear. The city bi-sected by RN 22 is charac-terized by its irregular layout and has a lookoutand monument to Indio Comahue to the northover the cliffs, with a good panoramic view. Onthe road to the monument, there is a chapelbuilt by the first colonists. To the south, over theriverbanks, there is a Nautical Club and a camp-ground on Isla 58. Villa Regina celebrates theHarvest Festival, although the area is morefamous for its cider than for its wine.General Roca is the Negro River Valleys most

  • 20

    Secretara de Turismo de La PampaWeb Site: www.turismolapampa.gov.arRo ColoradoOficina de Turismo de Ro ColoradoRN 22, acceso a Ro Colorado. Tel. (02931) 432465Todos los das de 8:00 a 22:00 (slo en temporada)Santa RosaSubsecretara de Turismo de La PampaAvenida Pedro Luro 400. Tel. (02954) 425060. Web Site: www.lapampa.gov.arCentro de Informacin Turstica de Santa RosaAvenida Pedro Luro 365. Tel. (02954) 422952

    DATOS DE INTERSLa Pampa Tourist SecretaryWeb Site: www.turismolapampa.gov.arRo ColoradoRo Colorado Tourism Office RP 22, access to Ro Colorado. Ph. (02931) 432465Every day from 8:00 am to 10:00 pm (in season only) Santa RosaProvince of La Pampa Tourism OfficeAvenida Pedro Luro 400. Ph. (02954) 425060.Web Site: www.lapampa.gov.arSanta Rosa Tourist Information CenterAvenida Pedro Luro 365. Ph. (02954) 422952

    USEFUL INFORMATION

    General Roca es la mayor ciudad del valle del roNegro, sede de la Fiesta Nacional de la Manzanaen marzo. La ciudad es moderna, con hoteleraorientada al viajante de comercio. Frente a la Pla-za San Martn (contigua a la Plaza Manuel Bel-grano) se encuentra el Museo Regional LorenzoVintter, focalizado en la historia de la Campaadel Desierto y la etnografa regional; a la Plaza Bel-grano se asoma la Catedral de Nuestra Seoradel Carmen y la Municipalidad. A 2 cuadras, en laesquina de Alem y 9 de Julio, se emplaza la sede deldiario Ro Negro, fundado en 1912, el diario msemblemtico de la Patagonia. A 8 km de la ciudad,en Paso del Crdoba, hay un puente que cruza elro y conduce a la RP 6, en parte pavimentada y enparte de ripio, que atraviesa la meseta hasta Inge-niero Jacobacci, en la RN 23, que va desde Barilochehasta la RN 3. En Paso del Crdoba hay lugar paraacampar y baarse. A mitad de camino entre General Roca y Allen, a laizquierda de la RN 22 hay un tonel sealador de labodega y viedo Humberto Canale, que se encuen-tra a unos pocos kilmetros ms adelante, hacia elro. El establecimiento, all desde 1913, producevariedad de frutas y, en sus viedos y bodega, al-gunos de los mejores vinos de las zonas fras yentre ellos, un Merlot excepcional. Hay un peque-o museo que recibe visitas con arreglos previos. Cipolletti lleva el nombre del ingeniero roma-no Cesare Cipolletti (1843-1908), quien proyec-t importantsimas obras hidrulicas en Men-doza, San Juan y Ro Negro. A sus estudios hi-drolgicos se debe el artificial lago Pellegrini,uno de los mayores atractivos de la comarca,con algunas instalaciones balnearias y recreati-vas. La ciudad de Cipolletti tiende a formar unaconurbacin con la vecina Neuqun, capital dela provincia del mismo nombre, situada en laconfluencia de los ros Neuquen (correntosoen mapuche) y Limay, es decir en el nacimien-to del ro Negro. En Cipoletti pueden visitarselas quintas e instalaciones de algunas indus-trias frutcolas y sidreras, como as tambinmuseos histricos.

    important city and home to the National AppleFestival in March. The city is modern, with hotelservices oriented to business travelers. TheLorenzo Vintter Regional Museum, whichfocuses on the history of the Desert Campaignand regional ethnography, is located across fromSan Martin Plaza (next to Manuel BelgranoPlaza). The Nuestra Seora del CarmenCathedral and the Municipality are nearBelgrano Plaza. The Ro Negro newspaper, officesof which are located 2 blocks away on the cornerof Alem and 9 de Julio, was founded in 1912 andis Patagonias most emblematic newspaper. Some5 miles outside of town, in Paso del Crdoba,there is a bridge that crosses the river and leadsto RP 6, a part-paved, part gravel-covered roadthat crosses the plateau to Ingeniero Jacobacci,en route to Bariloche. Visitors may find a place tobathe and camp in Paso del Crdoba.Half-way between General Roca and Allen, on theleft-hand side off of RN 22, there is a large caskthat identifies the Humberto Canale winery andvineyard, located a few miles ahead, toward theriver. This establishment has produced a varietyof fruits since 1913, and, with its vineyards andwinery, makes some of the best wines of thecool zones, including an exceptional Merlot.There is a small museum open to visitors withappointments.Cipolletti is named after Roman engineerCesare Cipolletti (1843-1908), who designedimportant hydraulic works in Mendoza, SanJuan and the Negro River Valley. Man-madeLake Pellegrini is a result of one of his studiesand is now one of the areas major attractions,with some resort and recreational facilities. Thecity of Cipolletti tends to join with neighborNeuqun in bi-urbanization. Neuqun is the cap-ital of the province by the same name and is sit-uated along the confluence of the Neuqun(heavy current in Mapuche) and Limay Rivers,at the source of the Negro River. It is a pleasantarea with quality hotel and dining services aswell as places to visit such as packaging cen-ters, cider producers and historical museums.

    EL ALTO VALLE THE HIGH VALLEY

  • 21

    Teatro EspaolLagos 44. Tel. (02954) 455325Centro Municipal de Cultura Profesor Julio ColombatoQuintana 174Museo Provincial de Arte 9 de julio y Villegas. Tel. (02954) 427332Lunes a viernes de 7:00 a 20:30. Sbados y Domingos de 18:00 a 21:00Museo Provincial de Historia NaturalPellegrini 180. Tel.(02954) 422693Lunes a Viernes de 8:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00Mercado Artesanal Avenida Luro y San martn. Tel. (02954) 430168 Lunes a viernes de 7:00 a 13:30 y de 15:00 a 20:00Sbados de 8:00 a 12:00 y de 17:00 a 21:00.Domingos de 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 19:00 Club de Caza de Caza Mayor y Menor "Mapu Vey Pud"Gonzlez 30. Tel. (02954) 424198 Web Site: www.clubcaza.org.ar Reserva Provincial Parque LuroRN 35 a 30 km de Santa RosaMartes a Domingos de 9:00 a 19:30Informes y Permisos de caza Direccin de Recursos Naturales, Centro Cvico 3 pisoTel. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328 General AchaParque Nacional Lihuel CalelRN 152, a 120 km de General AchaTel. (02952) 436595/ 432639Secretara de turismo de Rio NegroWeb Site: www.rionegrotur.com.arValle Medio - Choele Choel Oficina Regional de Turismo Valle MedioChoele Choel RN 22, km 997. Tel. (02941) 15533511. Lunes a viernes de 16:00 a 20:00. (temporada de verano)Alto Valle - Villa ReginaMuseo Municipal Villa ReginaBrasil 86. Informes Municipalidad: Tel. (02941) 464550 Int. 106. Club Nutico Villa ReginaIsla 58. Tel. (02941) 461022Alto Valle - General RocaDireccin de Turismo de General RocaAvenida Roca 1577 1 piso. Tel. (02941) 431400 Int. 2400. Oficina de Informes, Terminal de mnibus Uruguay entre Sarmiento e Italia. Museo Regional VintterSarmiento 468.Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00.Alto Valle - Cipolletti Agencia Centro, Secretara de Turismo de Ro NegroRotonda RN 22 y 151. Tel. (0299) 4776833.Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00.Oficina de InformesInfoviaje Patagonia en Rotonda RN 22 y 151Tel. (0299) 4776700. Todos los das de 00:00 a 24:00.

    DATOS DE INTERSSpanish TheaterLagos 44. Ph. (02954) 455325Profesor Julio Colombato Municipal Cultural CenterQuintana 174Art Museum9 de julio and Villegas. Ph. (02954) 427332 Monday to friday from 7:00 am to 8:30 pm. Saturdayand sunday from 6:00 pm to 9:00 pmNatural History MuseumPellegrini 180. Ph.(02954) 422693. Monday to friday from 8:00 am to 12:00 pm and from2:00 pm to 6:00 pm. Arts and Crafts Market Avenida Luro and San Martn. Ph. (02954) 430168Monday to friday from 7:00 am to 1:30 pm and from3:00 pm to 8:00 pm. Saturday from 8:00 am to 12:00pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. Sunday from 10:00am to 12:00 pm and from 4:00 pm to 7:00 pm"Mapu Vey Pud" Big and Small Game Hunting ClubGonzlez 30. Ph. (02954) 424198 Web Site: www.clubcaza.org.ar Luro Provincial Reserve ParkRN 35 19 miles from Santa RosaTuesday to friday from 9:00 am to 7:30 pmInformation and Hunting PermitsNatural Resources Office, Civic Center 3rd floor. Ph. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328 General AchaLihuel Calel National ParkRN 152, 74 miles from General Acha.Ph. (02952) 436595/ 432639Rio Negro Tourism Secretary Web Site:www.rionegrotur.com.arMid-Valley - Choele ChoelMid-Valley Regional Tourist OfficeRN 22, Km 997. Ph. (02941) 15533511 Monday to friday from 4:00 pm to 8:00 pm. (high season)High-Valley - Villa ReginaVilla Regina Municipal MuseumBrasil 86. Information Municipalidad: Ph. (02941) 464550 Int. 106. Villa Regina Nautical ClubIsla 58. Ph. (02941) 461022. High-Valley - General RocaGeneral Roca Tourism OfficeAvenida Roca 1577 1 piso. Ph. (02941) 431400 Int. 2400. Omnibus Terminal Information Office Uruguay between Sarmiento and Italia. Vintter Regional MuseumSarmiento 468. Monday to friday from 9:00 am to 1:00pm and from 3:00 pm to 6:00 pm.High-Valley - CipollettiCentral Agency, Negro River Valley Tourism CenterRotonda RN 22 and 151. Ph. (0299) 4776833Monday to friday from 8:00 am to 4:00 pm. Information OfficeInfoviajes Patagonia at Rotonda RN 22 and 151. Ph. (0299) 4776700. Every day, 24 hours.

    USEFUL INFORMATION

    EL ALTO VALLE THE HIGH VALLEY

  • 22

    LA CIUDAD DE NEUQUN THE CITY OF NEUQUN

    Balcn del Valle

    Neuqun cobr auge gracias al ferrocarril, quelleg all en 1902 y ocup un vasto sector de loque sera el centro de la ciudad, cortndola por lamitad. Capital de una de las provincias mejor ad-ministradas en Argentina, cuya prosperidad seapoya en las regalas de las explotaciones de gasy petrleo, la ciudad recuper en forma admira-ble los espacios vacos dejados por el ferrocarril.No debe dejar de visitarse la flamante filial delMuseo Nacional de Bellas Artes [1], empla-zado en un moderno y sobrio edificio de exce-lente arquitectura, que exhibe una coleccin depintura universal y argentina en un loable esfuer-zo descentralizador. A unos pasos del lugar, enla vieja casa del ferrocarril, se puede visitar elMuseo de la Ciudad [2], que exhibe documen-tacin relativa a la historia urbana local: llama laatencin una fotografa que muestra los efectosde las tormentas de arena cuando an no se ha-

    Neuqun flourished when the railroadarrived in 1902, taking up a vast sector ofwhat is now downtown and cutting it in half.As the capital city of one of Argentinas best-run provinces, the prosperity of which is aidedby royalties from gas and fuel exploitations,Neuqen was able to nicely recuperate theempty space left by the railroad. It would be ashame to miss a visit to the brand-new branchof the National Fine Arts Museum [1].Situated in a modern, conservative building,the museum exhibits a collection of paintingsfrom around the world and Argentina, with anhonorable effort made at a decentralizedshowing of Argentine art. Only a few feetaway in the old railroad house, the CityMuseum [2] documents local urban history.There is an attention-grabbing photographwhich depicts the effects of the sand storms

    NEUQUNLOS ENCANTOS DE LA PROVINCIA Y SU CAPITAL / CAVIAHUE Y COPAHUE

    NEUQUNCHARMS OF THE PROVINCE AND ITS CAPITAL / CAVIAHUE AND COPAHUE

  • 23

    CIUDAD DE NEUQUN THE CITY OF NEUQUN

    ban puesto bajo cultivo las tierras de la regin. En el sector liberado por el ferrocarril hayotros viejos galpones muy bien reciclados, unoen Centro Cultural, otro en Paseo de los Ar-tesanos. Cruzando la Avenida Olascoaga-Ar-gentina (eje norte-sur de la ciudad) puede ade-ms visitarse, en el Parque Central, el MuseoHistrico Municipal Gregorio lvarez [3],tambin ambientado en un galpn del ferroca-rril, que expone muestras sobre la historia delterritorio desde los aborgenes hasta los tiem-pos recientes. A lo largo de la Avenida Argenti-na, en sus primeras 4 cuadras, se encuentra elcentro de la vida social neuquina, adems de laCatedral [4]. En la plazoleta central del boule-vard hay una feria de artesanos y a una cua-dra y media, a la izquierda del clsico Monumen-to al General San Martn el local central de Arte-sanas Mapuches. All se pueden adquirir rsti-cos y hermosos tejidos, cermica y platerarealizadas por las mujeres mapuches de las va-rias reservas indgenas que hay en la provincia.

    when the regions land was still uncultivated. In the area that gained space from the railroad,there are old, restored storage facilities, one ofwhich is used as the Cultural Center, anotheras the Artisans Pass. Across Olascoaga-Argentina Avenue (north-south axis of the city),the Gregorio lvarez Municipal Museum [3],in the Central Park, is open to visitors. Also set inan old railroad storage facility, the museum hostsexpositions about the history of the territory,from native population to recent times.Neuquns social life is centered along the first 4blocks of Argentina Avenue, where theCathedral [4] is also located. There is a craftsfair in the boulevards main plaza, and a blockand a half down, to the left of the classicMonument to General San Martn, the ArtesanasMapuches are based. There, visitors may acquireknitwear, ceramics and silver goods made byMapuche women from the various native reser-vations located in the province.Continuing down Argentina Avenue toward the

  • 24

    NEUQUN NEUQUN

    Prosiguiendo hacia los altos de la ciudad porla Avenida Argentina se llega al Balcn del Va-lle [5], un mirador contiguo a la Plaza de lasBanderas donde hay un mstil por cada regi-miento que particip en la Campaa del De-sierto. Al lado se ubica el campus de la Univer-sidad Nacional del Comahue. En las afueras de Neuqun, a lo largo del roLimay, hay una serie de balnearios con buenequipamiento: el Balneario Municipal, con pa-rrillas y servicios; el Balneario Ro Grande, alfinal de la avenida Olascoaga, con restauran-te, confiteras y pubs; los clubs privados concamping e instalaciones deportivas y playas alos que se accede por Calle Ro Negro, y el Bal-neario Gatica, al que se llega por la calle delmismo nombre, con parrillas, juegos infantilesy servicio de guardavidas.Neuqun ofrece a sus visitantes hoteles y res-taurantes de muy buena calidad.

    upper parts of the city leads to the ValleyBalcony [5], a lookout next to the Banderas Plazawhere a pole stands in representation of each reg-iment that participated in the Desert Campaign.The campus of the Universidad Nacional delComahue is located next to here. Toward theopposite direction, Olascoaga Avenue reaches itsend at the shores of the Limay River, where thereare some resorts and campgrounds.In the outskirts of Neuqun, along the Limay river,there are several beach resorts: the BalnearioMunicipal with barbeques and other services; atthe end of Olascoaga Avenue, the Balneario RoGrande with restaurant, coffee stores and pubs;through Ro Negro street there is access to the pri-vate clubs with camping, sports facilities andbeaches; and the Balneario Gatica with barbe-ques, child games and lifeguard, with access viaGatica street. Neuqun offers its visitors highquality lodging and gastronomic services.

    La va ms rpida y directa hacia el centro-nortede la provincia es la RN 22 por Plaza Huincul y Za-pala. Merece considerarse un rodeo siguiendo elcurso del ro Neuqun (que se puede cruzar por elpuente de Cinco Saltos o el dique Ballester) paravisitar la flamante zona vitivincola de San Pa-tricio del Chaar, a unos 60 km de la ciudad deNeuqun. En el lugar se encuentran en funciona-miento 3 modernas bodegas elaboradoras de vi-nos, cada una con su propia personalidad, en unaincipiente ruta del vino neuquina. La primera deellas es Familia Schroeder, luego Fin del Mundo yfinalmente NQN. Todas reciben con gusto a losvisitantes. En la primera y la ltima hay agrada-bles restaurantes donde se puede hacer un altopara experimentar los sabores de la nueva coci-na patagnica.

    Caminos Neuquinos

    EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA

    CENTRAL AND NORTH NEUQUN

    The quickest, most direct way to the central-northern part of the province is by RN 22through Huincul y Zapala Plaza, but it is worthtaking the detour along the course of theNeuqun River (which may be crossed on theCinco Saltos bridge or the Ballester dam) to visitthe brand-new wine-producing zone of SanPatricio del Chaar, some 37 miles from thecity of Neuqun. Here, there are 3 modern wine-making facilities currently being used, each withits own personality in an incipient Neuqun wineroute. The first winery is Familia Schroeder, thenFin del Mundo and lastly NQN. All gladly receivevisitors. The first and last listed have nicerestaurants for a meal stop, pleasant restau-rants where a stop must be made to experimentthe flavors of the new patagonic cuisine.

  • EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA CENTRAL AND NORTH NEUQUN

    Unos 50 km ms adelante, en Aelo, se encuentrael pequeo Museo de Sitio del Aelo realizadopor aborgenes mapuches, con material arqueol-gico y un cementerio. En julio de 1879, durante laCampaa del Desierto, se produjo aqu el comba-te de Choique Mahuida entre los mapuches y lastropas nacionales. Los indios fueron rodeados y envez de rendirse, se arrojaron por un precipicio, entanto que su jefe Luciano muri peleando. Esta lo-calidad es otra de las que se suman al renacimien-to vitivincola sureo. La prestigiosa bodega men-docina Catena Zapata est por iniciar la plantacinde viedos en Aelo y la construccin de una bo-dega, inversin que confirma una vez ms las sin-gulares caractersticas de este terruo y su granpotencial vitivincola. Contiguo a la bodega delAelo parte a la izquierda un camino de ripio queconduce al Embalse Cerros Colorados, compuestopor los artificiales lagos Barreales y Mari Menuco,rodeados por formidables relieves rojizos que evo-can los paisajes marcianos; todo este complejo queincluye los diques Portezuelo Grande, Mari Menu-co, Loma de la Lata y Planicie Banderita fue desarro-llado en la dcada de 1960 junto al Embalse Ra-mos Meja y el dique El Chocn, sobre el ro Limay.A orillas del primero de estos lagos, en Los Barrea-les, se ubica el Centro Paleontolgico Lago Ba-rreales (CePaLB) de la Universidad Nacional delComahue, donde se pueden visitar 200 hectreasde excavaciones paleontolgicas ricas en fsilesde dinosaurios.Para continuar viaje hacia el centro-norte neuquino,conviene tomar la RP 17 a Plaza Huincul (lomachata en mapuche). All vale la pena detenerse enel Museo Municipal Carmen Funes, que exhibeen una gran sala de paleontologa diversos fsilesde dinosaurios de la regin, entre los que se desta-ca el Argentinosaurus huinculensis, hallado a 7 kmde la ciudad y que, con sus 40 m de longitud, es elms grande del mundo: sus patas forman un verda-dero arco de triunfo. Se exhiben tambin huevos de

    Some 31 miles ahead in Aelo, a small AeloOn-Site Museum organized by nativeMapuches has archaeological material and acemetery. In July of 1879, during the DesertCampaign, the Choique Mahuida battle tookplace between Mapuches and national troops.The natives were surrounded and, instead ofsurrendering, threw themselves off of a cliff.Meanwhile, their chief Luciano died in battle.This is another place to have a part in thewinemaking renaissance of the south. Amongthe new establishments, the Aelo winery dis-tinguishes itself in quality. Next to the winery,to the left, a gravel road begins and heads tothe Cerros Colorados Dam, which includesman-made Lakes Barreales and Mari Menucosurrounded by impressive red-tinted reliefsthat are reminiscent of martian terrain. Thiscomplex, which includes the PortezueloGrande, Mari Menuco, Loma de la Lata andPlanicie Banderita dams, was developed in the1960s along with the Ramos Meja and ElChocn Dams over the Limay River. The LakeBarreales Paleontological Center (CePaLB)of the National University of Comahue is locat-ed along the shores of the first lake mentionedin Los Barreales. Here, visitors may cover 494acres of paleontological excavations rich indinosaur fossils.To continue the trip toward the central-north-ern part of Neuqun, it is recommended totake RP 17 to Plaza Huincul (flat-top hill inMapuche). There, a visit to the CarmenFunes Municipal Museum is worth the time.In a paleontological hall, there are diversedinosaur fossils from the region, including theArgentinosaurus huinculensis that was found4.3 miles from town. This 131-foot dinosaur isthe largest in the world; its legs form a truearch of triumph. Dinosaur eggs found atthe foot of Mt. Auca Mahuida, where there is

    25

    SAN PATRICIO DEL CHAARSAN PATRICIO DEL CHAAR

    Es el terruo ms nuevo de Argentina, una franja de 18

    km y 1.500 hectreas de jvenes viedos entre la RP 7

    y la barda que preludia a la meseta, en una comarca don-

    de la vitivinicultura era prcticamente desconocida. Fru-

    to de un desarrollo empresarial privado apoyado finan-

    cieramente por la provincia de Neuqun. sta es una de

    las mayores plantaciones de vid del planeta: slo en al-

    gunos pases del este europeo se realizaron inversiones

    de esta escala y de una sola vez. Dadas las caractersti-

    cas de esta tierra debieron construir un canal de riego de

    20 km, 500 km de acueductos, 8.000 km de mangueras

    de riego por goteo y 40 km de mallas de proteccin con-

    tra el viento, que un da sern substituidas por los mi-

    llares de lamos que estn en crecimiento. Entre las ce-

    pas blancas y tintas de San Patricio del Chaar, se des-

    tacan el Chardonnay, el Merlot y el Pinot Noir desde sus

    primeras cosechas.

    Is Argentinas newest terroir and consists of 11 miles and

    3,700 acres of young vines between RP 7 and the steep

    point before the plateau, all in a county where wine-

    growing was practically unknown. Fruit of a private

    business development supported financially by the

    province of Neuqun. This is one of the most important

    grapevine plantations on the planet. Only some Eastern

    European countries have invested on this scale at one

    time. Given the characteristics of this land, investors had

    to build a 12.4-mile irrigation canal, 310 miles of aque-

    ducts, 4,960 miles of drip line and 25 miles of wind

    shields that would be replaced by the thousands of

    poplars that were planted. Of the white and red grape

    varieties planted in San Patricio de Chaar, the

    Chardonnay, Merlot and Pinot Noir have distinguished

    themselves from the first harvests.

  • 26

    EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA CENTRAL AND NORTH NEUQUN

    dinosaurio hallados a los pies del cerro Auca Mahui-da, donde hay un yacimiento de estos huevos de 25km de extensin. En otra sala puede verse el Museodel Petrleo, que reconstruye una historia que co-menz en 1918 con la primera perforacin y prosi-gui en 1922 con la construccin de una destilera deY.P.F. En la vecina Cutral C (aguada de fuego enmapuche) puede visitarse la Casa de la HistoriaLocal, ambientada en la ex estacin del ferrocarril. La RN 22 hacia Zapala posee un momento mgicoal final de una larga cuesta, y har que el viajeroquede cautivado ante el recorte de las cumbres ne-vadas de la Cordillera de los Andes en el horizon-te. Zapala (del mapuche muerto en el pantano)es una ciudad cuya economa reposa en las explo-taciones mineras y en una cementera. Cuenta entresus atractivos con el Museo Olsacher de Minera-loga, que exhibe ms de 2.000 variedades de mi-nerales, y colecciones paleontologa de invertebra-dos, vertebrados, reptiles marinos y paleobotni-ca de la cuenca neuquina. A 25 km al norte de Za-pala, con informacin local, se pueden observarcuriosos arrecifes de coral que atestiguan un re-moto pasado geolgico de mares tropicales. Tam-bin con informacin y gua local, los apasionadospor la espeleologa pueden explorar el sistema decavernas ms grande de Argentina en Cuchillo-Cu-r y la Cueva del Len, con un lago interior quepermite el buceo subterrneo. Zapala cuenta ade-ms con una sucursal de Artesanas Neuquinas ycon buena hotelera y gastronoma. A 40 km al su-roeste de la ciudad, mitad del camino por pavimen-to y mitad por ripio, se encuentra el Parque Na-cional Laguna Blanca, de inters por su fauna deaves. Desde Zapala parte hacia el sur la RN 40 yluego por la RP 46, a travs de un paisaje estepario.Se recomienda aprovisionarse de combustible, yaque la prxima estacin se encuentra en Catn Lil.Poco ms adelante se torna visible hacia el oesteel imponente volcn Lann y, ya casi a las puertas deJunn de los Andes, se puede apreciar la llamativabajada de La Rinconada, donde hay una condoreraen una cresta rocosa.

    a 15.5-mile dinosaur egg site, are also ondisplay. In another hall, the PetroleumMuseum reconstructs the history that beganin 1918 with the first oil perforation and con-tinued in 1922 with the construction of theoil distillery Y.P.F. In neighboring Cutral C(fire water in Mapuche), visitors may stopat the House of Local History, set in theformer railroad station.RN 22 to Zapala has a magical moment at theend of a long uphill drive, captivating travel-ers with the snow-capped peaks of the AndesMountains in the horizon. Zapala (fromdeath in the marsh in Mapuche) is a city withan economy based on mineral exploitationsand a cement company. Area attractionsinclude the Olsacher Museum of Mineralogy,which has over 2,000 minerals on exhibit aswell as paleontological collections of inverte-brates, vertebrates, marine reptiles and pale-obotany of Neuquns valley. Some 15.5 milesnorth of Zapala with indications from locals,there are some interesting coral reefs thatare proof of a remote geological past of trop-ical seas. With indications and a local guide,fans of spelunking may explore Argentinaslargest cave systems in Cuchillo-Cur and theCave of Len, which has a lake and whereunderwater diving is permitted. Zapala alsohas a branch of Artesanas Neuquinas and hasgood hotel and dining services. The LagunaBlanca National Park, interesting for itsbirds, is located 25 miles southwest of the citydown a half-paved, half-gravel road. FromZapala, RN 40 heads to the south across thesteppe. It is wise to take fuel provisions sincethe next filling station is located in Catn Lil.Further down the road, the imposing LannVolcano is visible to the west, and almost tothe gates to Junn de los Andes, there is anattention-grabbing downhill slope called LaRinconada, where condors fly around a rockycrest.

    Las Lajas es un pintoresco pueblito agroganade-ro. En sus tierras los caminos se dividen en 3: laRN 22 se dirige al oeste hacia el paso internacio-nal de Pino Hachado (1.864 m.s.n.m), con una al-ternativa de ripio (la RP 23) poco antes de la fron-tera, que lleva al sur hacia el lago Alumin y al co-razn de la Pehuenia a travs de un paso de mon-taa y el valle del ro Litrn. La segunda opcin esla RP 21 que conduce hacia los centros termales ydeportes de invierno de Caviahue y Copahue; entanto que la RN 40 lleva a Chos Malal y al norte deNeuqun.

    Las Lajas is a picturesque farm town. Here,the roads are divided into 3; RN 22 heads to thewest toward the Pino Hachado InternationalPass (6,114 ft), with a gravel-covered alterna-tive (RP 23) near the border that leads to thesouth toward Lake Alumin and to the heart ofthe Pehuenia through a mountains pass and tothe Litrn River Valley. The second option con-siders RP 21, which heads toward the thermaland winter sports centers of Caviahue andCopahue. RN 40, on the other hand, leads toChos Malal and to the north of Neuqun.

    PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA COPAHUE Y CAVIAHUE

    THE NORTHWEST OF NEUQUNPROVINCE COPAHUE ANDCAVIAHUE

  • 27

    PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCECOPAHUE Y CAVIAHUE COPAHUE AND CAVIAHUE

    Caviahue

    ROS LIMAY Y NEUQUN LIMAY AND NEUQUN RIVERS

    Poco despus de Loncopu (cabeza-vientreenmapuche) la RP 21 transita junto a unas llamativasy bastante raras brechas de tobas de origen volc-nico, los Riscos Bayos (donde se encuentra elcampo Los Riscos, que recibe visitas y huspedes),y atraviesa el espectacular Cajn del Hualcupn:en esta zona se observan ranchos y corrales de pie-dra aislados, que son utilizados por los pastoresmapuches para albergar a sus ganados en los me-

    A bit past Loncopu (head-stomach inMapuche), RP 21 runs alongside some eye-catching and quite rare tuffaceous breccia ofvolcanic origin, the Riscos Bayos (where theLos Riscos ranch is located, which receivesvisitors and guests), and runs through thespectacular Hualcupn Canyon. In thiszone, there are many ranches and isolatedstone corrals that are used by Mapuche

  • 28

    PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCECOPAHUE Y CAVIAHUE COPAHUE AND CAVIAHUE

    Cerro Caviahue

    herders to house their stock in the summermonths. The markers on both sides of theroad indicated the snow level in winter.Situated further ahead via RP 21, theCopahue-Caviahue Provincial Park is awide valley, a large part of which is occupiedby the Lake Agrio and dominated to the westby the silhouette of the Copahue Volcano(9,686 ft), which last erupted in July of 2000.Caviahue (place that goes around a sacredstone, in Mapuche) is a settlement in mid-development, with touristic development onthe rise. It has hotels, hostels and cabins.Travelers who wish to experience the benefitsof healthy tourism may take an escapade tothe neighboring town of Copahue, wherethere are thermal baths. In Caviahue, there isa winter sports station with diverse typesof lifts and cross-country skiing. FromCaviahue, visitors may take an excursion 1.9miles away to the Escondida Lagoon, and1.2 miles ahead, to the EscondidaWaterfall, with trips on foot, car or horse-back and on snowmobiles in the winter.Copahue (6,448 ft) (place of the copn,copn being a ritual sulfur burning) is remi-niscent of an Antarctic base with its isolatedconstructions that are like high-mountainshelters, wide roads and a few, timid trees.The worldwide reputation for its variedwaters and diverse curative muds is suchthat reservations must be made with as muchtime as possible to find lodging during theseason. The county has various comfortablehotels as well as the Water Therapy Centerrun by the province offering diverse services,including indoor and outdoor thermal waterpools.At one point along the 10.5-mile long ascentfrom Caviahue to Copahue, the silhouette ofthe Domuyo Volcano, the highest peak of the

    ses de veranada. Los palos a ambos lados del cami-no indican cunto puede nevar all en invierno. Msadelante, por la RP 21 se llega al Parque Provin-cial Copahue-Caviahue, un amplio valle en bue-na parte ocupado por el lago Agrio, y dominado aloeste por la silueta del volcn Copahue (2.953m.s.n.m), cuya ltima erupcin fue en julio de2000. Caviahue (lugar de reunin o fiesta enmapuche) es una poblacin en franco crecimiento,y con un desarrollo turstico en ascenso, posee ho-teles, hosteras y cabaas. El Centro de EsquCaviahue posee una escuela de esqu alpino y defondo, alquileres de equipos, guarderas infanti-les, servicio de patrullaje, diversos medios de ele-vacin, restaurante y confitera. Sus seis pistas per-miten la prctica de esqu Alpino, de fondo, detravesa y Snowboard. Una atraccin especial laconstituye el snowtrack articulado para excursio-nes en la nieve y ascensos al volcn para practi-car el esqu libre. Desde Caviahue hay varios paseos para hacer, en-tre ellos, se puede excursionar, a 3 km, a la lagu-na Escondida y 2 km ms adelante, a la casca-da Escondida, paseos posibles a pie, en auto o acaballo, y en motos de nieve en invierno. Copahue (1.966 m.s.n.m) (lugar de copn, don-de el copn es una quemadura ritual con azufre) re-cuerda a una base en la Antrtida con sus cons-trucciones aisladas semejantes a refugios de altamontaa, sus calles anchas y apenas algunos tmi-dos arbolitos. El termalismo es una de las activida-des que se destaca y desarrolla en Copahue. Tal esla reputacin mundial de sus variadas aguas y di-versos fangos curativos que hay que hacer reservascon mucha antelacin para hallar alojamiento ensu breve temporada (la actividad se limita al pero-do comprendido entre mediados de Noviembrehasta la 1 quincena de mayo). La comarca poseevarios hoteles confortables adems del Centro deBalneoterapia operado por la provincia de Neu-qun con diversos servicios, que incluye las pile-

  • 29

    PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCECOPAHUE Y CAVIAHUE COPAHUE AND CAVIAHUE

    Ciudad de Caviahue

    tas de baos termales bajo techo y al aire libre. En un punto del camino de 17 km en ascenso des-de Caviahue hasta Copahue, se observa al norte lasilueta del volcn Domuyo, la cumbre ms altadel norte neuquino, en la Cordillera del Viento. Tam-bin se ver una central geotrmica que aprove-cha los vapores que surgen de la tierra, la laguna deaguas calientes La Melliza y los parajes de fumaro-las Las Mquinas y Las Maquinitas, donde unapasarela permite aproximarse a los sopladeros devapor y surgientes de agua (all es posible baarsegratis) que atestiguan la algo inquietante actividadplutnica en las entraas de la tierra. Hay diversasexcursiones para realizar en la comarca: a pie ha-cia el Paso Copahue (2.013 m.s.n.m), utilizadoslo por los mapuches que llegan desde Chile car-gados de artesanas que suelen vender en una fe-ria en Copahue. Tambin se puede ascender singrandes dificultades a pie o a caballo pero con guahasta el crter del volcn Copahue, un trek demedia o toda una jornada. Desde Copahue, por la RP 27 de ripio, al cruzar elpuente sobre el ro Agrio, se encuentra la hostera

    northern part of Neuqun, is visible to thenorth in the Viento Mountain Range. There isalso a geo-thermal center that takes advan-tage of the earths vapors, in addition to theLa Melliza hot water lake and Las Mquinasand Las Maquinitas fumaroles, where awalkway takes visitors close to the vaporvents and water springs (where one maybathe for free) that serve as proof to the dis-quieting plutonic activity in the depths of theearth. There are various excursions possible.Visitors may hike to the Copahue Pass(6,603 ft), used only by Mapuches that trav-eled from Chile loaded with crafts to be soldat a Copahue fair. A full-day trek, the ascentby foot or on horseback to the CopahueVolcanos crater is not too difficult, but aguide is needed.Down the gravel-covered RP 27 fromCopahue, across the Agrio River bridge, thereis the Puente del Agrio hostel with a beer-braised lamb worth mentioning. From there, adetour to the left leads to the noteworthy

    TERMAS Y FANGOS DE COPAHUE...THE WATERS AND MUDS OF COPAHUE

    ...tienen variadas aplicaciones y sus propiedades cura-

    tivas estn avaladas por la Organizacin Mundial de la

    Salud. Desde los baos termales para la artrosis y las

    afecciones reumticas, respiratorias y circulatorias, a

    los vapores sulfurosos (tambin para trastornos respi-

    ratorios), las varias aguas bebibles (sulfurosas, ferrugi-

    nosas, de limn, de volcn) para curar desde la anemia

    al agotamiento; los fangos para enfermedades reum-

    ticas y para la piel. Los tratamientos que se realizan es-

    tn asesorados por profesionales del servicio mdico

    del complejo termal, combinando las diversas aguas,

    vapores y fangos: balneoterpia (baos de inmersin o

    hidromasajes), fangoterapia, masoterapia, kinesiotera-

    pia y gimnasia.

    have various preventive and curative applications,

    from thermal baths for artrosis and rheumatic, respira-

    tory and circulatory problems to sulfurous vapors (also

    for respiratory problems). This applications are recog-

    nised by the world Health Organization. The various

    drinkable waters (sulfurous, ferruginous, lemon, vol-

    canic) cure problems ranging from anemia to fatigue,

    and the mud is used for rheumatism and skin treatments.

    Leaded by professionals from the medical service in the

    thermal resort, the treatments are combine the several

    waters, vapour and mud: balneoterapia -immersion

    baths or hydromassage- mud-therapy, massage-therapy,

    kinesio-therapy and gymnastics.

  • 30

    Puente del Agrio, cuyo cordero a la cerveza es dig-no de mencin. Por all se hallar un desvo a la iz-quierda que lleva al notable Salto del Agrio, ca-da de agua de 60 m dentro de una olla rodeada porcolumnas de basalto. Traspuestas las Puertas deTrolope, por la RP 21 se llega al agradable pueblitode El Huec donde hay una acogedora hostera;ms all del Paso El Huec (1.700 m.s.n.m) se ac-cede a El Cholar, otro pintoresco pueblito con unapequea posada. Desde all la RP 6 lleva hacia eloeste al Paso de Pichachn (2.062 m.s.n.m) abier-to al trnsito automotor hace pocos aos, el cualcomunica con la ciudad de Los ngeles en Chile;en tanto que al este, la misma ruta surca una ver-tiginosa cornisa a lo largo del can del ro Neu-qun hasta acabar a las puertas de Chos Malal. Chos Malal (corral amarillo en mapuche) fue fun-dado como un fortn en 1887 durante la Campaadel Desierto. Cabe destacar que en esta regin seregistraron los combates ms encarnizados con losbelicosos mapuches. Emplazada en la confluenciadel Cur Leuf con el ro Neuqun, hasta 1904 fuela capital del territorio neuquino. La pequea ciu-dad, con acequias, calles arboladas con lamos y vi-viendas de adobe en su sector ms antiguo es agra-dable y cuenta con adecuada hotelera y gastrono-ma. A la plaza, en San Martn y 25 de Mayo, se aso-ma el Museo Provincial Manuel Olascoaga,cuyas colecciones abarcan desde las culturas ori-ginarias del norte del Neuqun a travs de la Cam-paa del Desierto, hasta la historia de la ciudad.Detrs del Museo hay un anfiteatro con buena vis-ta panormica. Junto a la plaza se encuentra, ade-ms, la Casa de la Cultura donde pueden adqui-rirse artesanas regionales. En noviembre, Chos Ma-lal celebra la Fiesta Provincial del Chivito, la Danza,la Cancin y la Artesana. El chivito de la regin secaracteriza por su excelente sabor y su carne muymagra, que lo convierte en la especialidad de esta

    Agrio Waterfall, a 197-foot waterfall insidea circular space surrounded by basaltcolumns. After passing the Trolope Gates onRP 21, travelers arrive to the pleasant town ofEl Huec, which has a cozy hostel. Past the ElHuec Pass (5,576 ft), there is access to ElCholar, another picturesque town with asmall inn. From there, RP 6 leads to the westto Pichachn Pass (6,763 ft), opened to auto-motive transit a few years ago and whichcommunicates with the city of Los Angeles inChile. To the east, the same road carves awinding path along the Neuqun River canyonuntil reaching the gates of Chos Malal. Chos Malal (yellow corral in Mapuche) wasfounded in 1887 as a fort during the DesertCampaign. It