pasos en el camino arte rupestre en el corredor de la sierra madre oriental

28
Pasos en el camino: Arte Rupestre en el corredor de la Sierra Madre Oriental (Noreste de México) Stepping Stones: Rock Art in the Sierra Madre Oriental Corridor (Northeast Mexico) Dr. William Breen Murray [email protected] Departamento de Ciencias Sociales, Universidad de Monterrey Ponencia presentada en el Congreso IFRAO/SIARB, La Paz, Bolivia 25-29 de Julio de 2012 RESUMEN Durante toda la prehistoria, el corredor noreste de México a través de la Sierra Madre Oriental ha sido un enlace geográfico estratégico para el contacto y la migración entre Norteamérica, Mesoamérica y puntos aún más al sur. Se han identificado más de 600 sitios rupestres (tanto petrograbados como pintura) en los estados de Nuevo León, Coahuila y Tamaulipas, que proporcionan abundante testimonio de poblaciones en movimiento dentro de un paisaje cambiante desde el periodo Paleoindio hasta tiempos históricos. Dado que el arte rupestre es un sistema metalingüístico de comunicación visual, muestra similitudes formales en áreas muy extensas. Para acercarnos a su contexto y significado cultural, se necesita una metodología comparativa que destaque las similitudes entre los motivos y conjuntos iconográficos en vez de enfatizar las particularidades de cada sitio y estilo. En este trabajo, comparamos el arte rupestre del noreste mexicano con el de otros sitios hacia el norte y el sur. Desde esta perspectiva más amplia, proponemos que el arte rupestre marca un continuum en el espacio y el tiempo entre la Gran Cuenca de Norteamérica y Mesoamérica, y probablemente sitios aún más al sur. ABSTRACT Stepping Stones: Rock Art in the Sierra Madre Oriental Corridor (Northeast Mexico) Throughout prehistory, the Northeast Mexican corridor along the Sierra Madre Oriental has been a strategic geographical link for contact and migration between North America,

Upload: camilo-gualdron

Post on 10-Jul-2016

218 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Durante toda la prehistoria, el corredor noreste de México a través de la Sierra Madre Oriental ha sido un enlace geográfico estratégico para el contacto y la migración entre Norteamérica, Mesoamérica y puntos aún más al sur. Se han identificado más de 600 sitios rupestres (tanto petrograbados como pintura) en los estados de Nuevo León, Coahuila y Tamaulipas, que proporcionan abundante testimonio de poblaciones en movimiento dentro de un paisaje cambiante desde el periodo Paleoindio hasta tiempos históricos. Dado que el arte rupestre es un sistema metalingüístico de comunicación visual, muestra similitudes formales en áreas muy extensas. Para acercarnos a su contexto y significado cultural, se necesita una metodología comparativa que destaque las similitudes entre los motivos y conjuntos iconográficos en vez de enfatizar las particularidades de cada sitio y estilo. En este trabajo, comparamos el arte rupestre del noreste mexicano con el de otros sitios hacia el norte y el sur. Desde esta perspectiva más amplia, proponemos que el arte rupestre marca un continuum en el espacio y el tiempo entre la Gran Cuenca de Norteamérica y Mesoamérica, y probablemente sitios aún más al sur.

TRANSCRIPT

Pasos en el camino: Arte Rupestre en el corredor de la Sierra Madre Oriental (Noreste de México)

Stepping Stones: Rock Art in the Sierra Madre Oriental Corridor (Northeast Mexico)

Dr. William Breen Murray [email protected]

Departamento de Ciencias Sociales, Universidad de Monterrey

Ponencia presentada en el Congreso IFRAO/SIARB, La Paz, Bolivia 25-29 de

Julio de 2012

RESUMEN

Durante toda la prehistoria, el corredor noreste de México a través de la

Sierra Madre Oriental ha sido un enlace geográfico estratégico para el

contacto y la migración entre Norteamérica, Mesoamérica y puntos aún

más al sur. Se han identificado más de 600 sitios rupestres (tanto

petrograbados como pintura) en los estados de Nuevo León, Coahuila y

Tamaulipas, que proporcionan abundante testimonio de poblaciones en

movimiento dentro de un paisaje cambiante desde el periodo Paleoindio

hasta tiempos históricos. Dado que el arte rupestre es un sistema

metalingüístico de comunicación visual, muestra similitudes formales

en áreas muy extensas. Para acercarnos a su contexto y significado

cultural, se necesita una metodología comparativa que destaque las

similitudes entre los motivos y conjuntos iconográficos en vez de

enfatizar las particularidades de cada sitio y estilo. En este trabajo,

comparamos el arte rupestre del noreste mexicano con el de otros sitios

hacia el norte y el sur. Desde esta perspectiva más amplia, proponemos

que el arte rupestre marca un continuum en el espacio y el tiempo entre

la Gran Cuenca de Norteamérica y Mesoamérica, y probablemente sitios

aún más al sur.

ABSTRACT

Stepping Stones: Rock Art in the Sierra Madre Oriental Corridor

(Northeast Mexico) Throughout prehistory, the Northeast Mexican

corridor along the Sierra Madre Oriental has been a strategic

geographical link for contact and migration between North America,

Mesoamerica and the Isthmian connection to South America. Over 600

rock art sites (both petroglyphic and pictographic) in the states of Nuevo

León, Coahuila and Tamaulipas provide ample testimony of shifting

populations in a changing landscape from Paleoindian to colonial

times. Like other visual communication systems, rock art is

metalinguistic and can be broadly similar over wide areas. In order to

approach its social context and cultural meaning, a comparative

methodology focusing on iconographic similarities within motif clusters

is required rather than an emphasis on the differences between

individual sites or particular styles. In this paper, Northeast Mexican

rock art will be compared to that found at sites further north and

southward. From this perspective, it marks a series of stepping stones

in space and time between the North American Great Basin and

Mesoamerica, and probably sites even further to the south.

Los estudios del arte rupestre tratan de un sistema de comunicación visual cuyo

significado puede ser recuperado solamente en forma parcial y requiere un

acercamiento interdisciplinario que toma en cuenta no solamente las ciencias

naturales, sino también la historia, la etnografía, la geografía, la lingüística y aún

las formas tempranas de escritura y numeración. En los estudios rupestres,

mientras más amplia es nuestra visión interdisciplinaria, mejor podemos entender

lo que estamos viendo.

Rock art studies deal with a visual communication system whose meaning can be

recovered only in part and can be approached only through a broad

interdisciplinary perspective, taking in not only the natural sciences but also

history, ethnography, geography, iconography, linguistics and even early writing

and numerical systems. For rock art studies, the wider the interdisciplinary net,

the more we can understand what we are looking at.

Hay que reconocer que cualquier sistema de comunicación visual contrasta con

muchos otros tipos de evidencia arqueológica. Por ejemplo, son diseñados a

menudo para superar las barreras lingüísticas, permitiendo el intercambio de

información sin depender de la lengua hablada. Esto significa que mientras más

amplio y prolongado es su empleo, mayor utilidad adquieren. Estas

circunstancias favorecen su uso a largo plazo y la repetición de las mismas

imágenes en zonas geográficas muy amplias. Tal vez una analogía semiótica

moderna más apropiada sería las imágenes publicitarias de productos comerciales

con distribución global o bien los señalamientos pictográficos en los aeropuertos

modernos (ilustr.1) que son diseñados para el uso de una población multilingüe.

Visual communication systems are also different from other kinds of

archaeological evidence in several ways. For example, they are frequently

designed to overcome linguistic differences, permitting exchange of information

without recourse to spoken language. This means that the more widely they are

used and the longer they are shared, the more useful they become. These

circumstances favor long-term use over broad areas and frequent repetition of

the same image can be expected. Perhaps an appropriate modern semiotic

analogue would be the billboard images which identify global commercial

products or the pictographic signs in modern airports (illus.1) designed for a

multi-lingual user population.

IIustr.1 Señal de aeropuerto.

Illust. 1 Airport Sign

Durante la prehistoria, el aislamiento geográfico produjo justamente estas

condiciones de diversidad lingüística. De este hecho surge la posibilidad de que

una función del arte rupestre sea precisamente su habilidad de comunicar más

allá de las barreras lingüísticas. Ciertamente, muchos ejemplos del arte rupestre

son únicos e individuales, tanto en estilo como tema, pero la repetición indica

con claridad que no tienen la intención de expresar una individualidad ni

creatividad virtuosa. Muchos motivos tienen una distribución muy amplia en

forma semejante dentro del espacio y el tiempo, y algunos de ellos son

prácticamente ‘universales’, es decir, pueden encontrarse en sitios en todas partes

del mundo.

During much of prehistory, geographical isolation produced just such linguistic

diversity. This raises the possibility that one function of rock art may have been

precisely its ability to overcome these language barriers. Certainly, much rock

art is stylistically and thematically unique and individual, but repetition clearly

indicates that these motifs were not intended to express creative individuality or

virtuosity. Many motifs are widespread and broadly similar over space and time,

and some of them are practically ‘universal’, that is, they can be found at sites

all over the world.

Entre las más antiguas y difundidas aparecen los motivos geométricos abstractos

(ilustr.2), tales como figuras lineales y circulares, triángulos, rombos,

configuraciones de puntos y secuencias de rayas, entre otros. La explicación

entóptica atribuye la universalidad de estos motivos en términos de constantes

neuropsicológicos asociados con estados alterados de conciencia. En cambio,

nuestra hipótesis plantea que algunos de ellos pueden ser productos de una

tradición cultural aprendida con significados compartidos dentro de una amplia

zona durante largo tiempo. Examinaremos el arte rupestre del corredor noreste de

México como estudio de caso para determinar hacia dónde conduce este camino

(ilustr.3)

Among the earliest and most widespread of these universal motifs are (ilust.2)

abstract geometrical figures, such as linear and circular shapes, triangles and

rhomboids, dot configurations, and tally sequences. Entoptic explanations of

these motifs attribute their universality to neuropsychological constants

associated with altered states of consciousness. Our working hypothesis is that

some of them could be products of a learned cultural tradition whose shared

meanings were widely transmitted over a long time period. As a relevant test

case, we look at the rock art in the Northeast Mexican corridor to see where this

trail might lead. (illust.map3)

Ilustr.2 Presa 2012 imagen 6894/95 o 6897/98

Illust. 2 Presa2012 image 6894/95 or 6897/98

Ilustr. 3 Mapa del NE de México

Illust. 3 Map NE Mexico

El corredor noreste mexicano a lo largo de la Sierra Madre Oriental es

especialmente estratégico porque constituye un acceso natural hacia

Mesoamérica y el istmo centroamericano que conecta a los dos continentes.

También alberga una muestra muy grande de más de 600 sitios rupestres (tanto

pintura como petrograbado) en los tres estados mexicanos asociados con esta ruta

(Coahuila, Nuevo León y Tamaulípas). Estas manifestaciones rupestres no han

sido fechadas directamente, pero en los sitios donde se hallan, la primera

ocupación humana remonta por lo menos a 12,000 B.P. y se asocia con una

adaptación cazadora-recolectora que perduró en una forma u otra desde el inicio

hasta la época de contacto español.

The Northeast Mexican corridor along the Sierra Madre Oriental is especially

strategic because it lies astride the northern approach to Mesoamerica and the

Central American isthmus connecting the two continents. It also contains a large

sample of over 600 rock art sites - both painted and carved - in the three

Mexican states along this route (Coahuila, Nuevo León and Tamaulipas).

Although none of this rock art has been dated directly, earliest human

occupation at sites where it is found goes back to at least 12,000 B.P. and is tied

to a hunter-gatherer lifestyle which persisted in some form or other from earliest

times up to Spanish contact.

Más importante aún es el hecho de que los motivos predominantes del arte

rupestre norestense son un conjunto muy variado de formas geométricas

abstractas ‘universales’, alguna vez agrupadas por Robert Heizer dentro de lo que

él llamó la Tradición Abstracta de la Gran Cuenca. Algunos son únicos y propios

de un espacio y paisaje en particular (ilustr.4) y son comparables en estilo y

complejidad con el arte abstracto moderno, mientras que otros motivos como el

arco concéntrico (ilustr.5) parecen ser íconos estandarizados presentes en muchos

lugares. Nos enfocamos en estos últimos.

Most importantly, the predominant motifs in Northeast Mexican rock art – and

especially the early ones - are a varied assortment of ‘universal’ abstract

geometrical forms, once grouped by Robert Heizer as elements of what he called

the Great Basin Abstract tradition. Some are unique to a particular space and

landscape (illust.4) and fully comparable in style and complexity to modern

abstract art, while others - like the concentric arc motif (illust.5) - appear to be

standardized icons found at many sites. Our focus will be on this latter group.

Iustr. 4 San Rafaél, Coahuila.Petroglifo

Illust. 4 San Rafael Coah. petro

Ilustr. 5 Arco concéntrico, km 72.5

Illust. 5 Concentric arc, Km. 72.5 (choice)

Ante la falta de analogías etnográficas, el mensaje o significado de estas

imágenes abstractas no es evidente. Algunos reciben etiquetas descriptivas

convencionales en base de sus características gráficas, tales como el ‘arcoiris’

para este conjunto de líneas concéntricas curvas, o el ‘sol’ (ilustr. 6) que

identifica círculos con rayas que se parecen a los rayos solares, o la ‘luna’ para

identificar formas que trazan una medialuna. Estas etiquetas pueden o no ser

acertadas dependiendo del caso, pero proporcionan una pista fundamental. Toda

la geometría abstracta deriva en última instancia de las formas de objetos

naturales, sean el círculo simple del sol o la luna llena, el complejo patrón de una

colmena, o el perfil irregular de un horizonte a distancia. Aprovechando esta

pista, podemos acercarnos desde otro ángulo al arte rupestre geométrico abstracto

y el significado de sus expresiones gráficas.

Lacking ethnographic analogies, the meaning or message of these abstract

images is not immediately evident. Some are given conventional descriptive

labels based on their graphic characteristics, such as “rainbow arcs” for these

curvilinear concentric lines, or “sun symbol” (illustr.6) to identify circles with

rays that look like sunbeams, or a “moon symbol” to identify crescent shapes.

These labels may or may not be accurate in every case, but they do provide a

fundamental clue. All abstract geometry derives ultimately from natural forms

and objects, whether they are the simple circle of the sun or the full moon, the

complex pattern of a honeycomb, or the irregular profile of a distant horizon.

Using this clue, we can begin to view abstract geometrical rock art and the

meaning of its graphic expressions from a different angle.

Ilustr. 6 Símbolo solar, La Mula, imagen 7 o Presa 2012 imagen 6984

Illust. 6 Sun symbol, La Mula image 7 or Presa 2012 image 6984

Una fuente natural de abstracción lo encontramos arriba en el cielo. De ello los

primeros humanos hubieran derivado sus primeras nociones de las dimensiones

del tiempo y el espacio. La distribución al azar de las estrellas requiere su

agrupamiento en configuraciones definidas. Aún cuando no sabemos el contexto

cultural, su presencia puede ser indicada en motivos de líneas interconectadas. En

el sitio de Boca de Potrerillos (Ilustr.7), la rotación de las estrellas polares puede

ser indicada por las líneas y círculos que emanan del círculo central de este

petrograbado único. Esta interpretación es reforzada por la orientación de todo el

sitio hacia las direcciones cardinales (ilustr.8) y la presencia de varios

petrograbados de círculos con cruz (ilustr.9), cuyo significado como marcador de

las direcciones cardinales es confirmado en la iconografía mesoamericana

posterior y la etnoastronomía de los grupos amerindios.

One natural source of abstraction lies above in the sky. From it early humans

would have derived their first notions of the dimensions of time and space. The

naturally random distribution of the stars requires their grouping in culturally

defined configurations. Whether we know their cultural meaning or not, their

presence may be indicated by linear petroglyphic motifs. At Boca de Potrerillos

(illust.7), the rotation of the circumpolar stars may be indicated by the spokes of

this unique line-and-circle configuration, an interpretation reinforced by the

cardinal orientation of the entire site context (illust.8) and the presence of

numerous cross-in-circle petroglyphs (illustr.9) at this site, whose cardinal

directional meaning is further confirmed in later Mesoamerican iconography

and North American ethnoastronomy.

Illust. 7 Boca, cima norte. Panel con motivo radiado(ICA)

Illust. 7 Boca North crest panel Spoke motif (ICA)

Illust. 8 Boca, cima norte, Alineamiento (ICA)

Illust. 8 Boca North crest alignment (ICA)

Illust. 9 Boca, petroglifo cruz en círculo (ICA)

Illust. 9 Boca cross-in-circle petroglyph (ICA)

Ya hemos mencionado el círculo como analogía solar y lunar. A veces esta

asociación visual puede ser confirmada por la observación directa (ilustr.10)

debido a su ubicación dentro del paisaje, como sucede en el caso del eje este-

oeste del calendario anual de horizonte visto desde la zona del promontorio de

Boca de Potrerillos. La transformación del círculo (ilustr. 11) en una secuencias

de puntos que registra un conteo de días puede remontar al Arcaico Medio,

representando tal vez una fase inicial de la numeración mesoamericana. En

contraste, entre los cazadores/recolectores fue usado para anotar los ciclos

sinódicos de la luna y (ilustr.12) el ciclo de siete meses (207 días) del período de

gestación de la hembra venado cola blanca.

We have already mentioned the circle as a commonplace analogue of the Sun

and the Moon. This visual association can sometimes be confirmed by direct

observation (ilustr.10) because of its placement within the landscape, as is the

case with east-west axis of the horizon calendar at Boca de Potrerillos as seen

from the promontory zone. The transformation of the circle into a system of dot

counting of days (illustr.11) may well date to the Middle Archaic period and

represent an early phase of Mesoamerican numeration. By contrast, among the

hunter gatherers it was apparently used to record lunar synodic cycles and

(illustr. 12) the seven month (207 day) gestation period of the female whitetail

deer.

Illust. 10 Boca. Alineación con el horizonte

Illust. 10 Boca Prom Horizon Alignment

Illust. 11 Boca. Panel en la cima norte

Illust. 11 Boca North crest panel

Illust. 12 Boca. Secuencia de puntos. Conteo

Illust. 12 Boca Jar count

Lo que llamé originalmente la ‘Tradición Norestense de Conteo Petrograbado’

puede ser un desarrollo muy particular. Los puntos configurados y rayas

secuenciadas son motivos comunes en todas las Américas y su antigüedad gráfica

remonta al Paleolítico. No siempre manifiestan secuencias ordenadas o

numeración, pero estos rasgos pueden ser inferidos inmediatamente por el

contexto visual. Permiten el análisis numérico y la confirmación de una

numeración intencional a través de los patrones de secuencias repetidas aún

cuando no sabemos qué estaban contando, ni mucho menos por qué.

What I originally called the Northeast Mexican petroglyphic counting tradition

may be a unique development. Dots and tally marks are ubiquitous motifs

throughout the Americas and go back in time to the Paleolithic. They do not

always show ordered sequences or intentional numeration, but these features are

immediately inferable from the visual context alone and permit numerical

analysis and confirmation of numerical intent through repeated sequential

patterns even when we do not know what or why something was being counted.

El cielo no es la única fuente de abstracción. En el corredor norestense mexicano,

tal vez el elemento más vital es el agua. Debido a que la región se localiza en el

cinturón árido correspondiente a las latitudes de la Convergencia Intertropical del

Hemisferio Norte, las fuentes permanentes de agua superficial son muy escasas.

Todos los sitios rupestres son próximos a los ríos intermitentes del drenaje

interserrano (ilustr.13), manantiales, o lagunas de poca profundidad en las

cuencas interiores del Altiplano. Walter Taylor los identificó como ‘ataduras’

que vincularon cada grupo con una fuente de agua permanente aún en las

temporadas más secas del año. Según Paul Bahn, esta asociación del arte rupestre

con el agua parece ser un fenómeno global, tal vez un vínculo elemental que

abrió el planeta a la colonización humana. El agua determina tanto la naturaleza

de medio como la densidad de la población humana.

Nor is the sky the only universal source of abstract imagery. In the Northeast

Mexican corridor, perhaps the most vital natural element is water. Since the

region lies within the latitudinal dry belt associated with the Northern

Hemisphere Intertropical Convergence, permanent surface water sources are

very limited. All major rock art sites are adjacent to now-intermittent streams in

intermontane drainages (ilustr.13), natural springs, or shallow lagoons in the

interior basins of the Altiplano. Walter Taylor called these locations ‘tethers’

which tied each group to a permanent water source available even during the

driest season. This association of rock art with water also appears to be a

widespread phenomenon around the world (Bahn), perhaps an elemental natural

link which opened up the planet to human colonization. Water determined both

environmental conditions and the density of human populations.

Illust. 13 Boca. Panorámica

Illust. 13 Boca site pan

Esto plantea la pregunta: si el agua no tiene una forma fija e inherente, ¿cómo

puede ser representado en la gráfica rupestre? Se requiere algún tipo de imagen

abstracta definida exclusivamente por asociación cultural, una realidad percibida

por medio de convenciones sobre su aspecto bajo diferentes condiciones. Por

ejemplo, un diseñador gráfico moderno podría representar el agua como gotas

cayendo de una llave (ilustr.14), pero los pueblos pretéritos tal vez lo hubieran

observado como líneas rectas verticales cayendo sobre todo el paisaje. En Boca

de Potrerillos, Jon Olson combinó estas dos imágenes para identificar algunos

conjuntos de petrograbados como ‘rocas de lluvia’ (ilustr.15). Es cierto que el

sitio se ubica a sotavento de las serranías hacia el oriente, pero es poco probable

que la lluvia se visualiza como gotas y ya hemos visto que no todas las

configuraciones de puntos se orientan verticalmente o son ordenados al azar. La

explicación de Olson puede aplicarse en algunos ejemplos, pero no explica toda

la evidencia.

This poses the question: since water has no inherent shape or form, how might it

be represented graphically in rock art? Some kind of abstract image defined

exclusively by cultural association is required, a reality perceived by means of

understood conventions about its aspect in different states. For example, a

modern graphic designer might represent water as droplets from a faucet

(illust.14), but earlier peoples are more likely to have seen it as rain falling in

vertically straight lines. At Boca de Potrerillos, Nuevo León, Jon Olson

combined these two images to identify certain petroglyph panels (Illust 15) as

‘rain rocks’. This site does indeed lie in the rain shadow of the sierras to the east,

but we would rarely see falling rain visually as droplets and not all the dot

configurations at this site are oriented vertically or in random order. Although

Olson’s explanation seems plausible in some cases, it doesn’t fit all the evidence.

Ilustr. 14 Grifo que gotea (tomado de internet)

Illust. 14 Dripping Faucet (choose from internet)

Illust. 15 Figura 4 del libro de Boca de Potrerillos de Olson

Illust. 15 Olson, Boca de Potrerillos book Fig. 4

Aún así, una pintura abstracta compleja en Cerro de Chiquihuitillos (Nuevo

León) (ilustr.16) utiliza una de estas convenciones gráficas. Las líneas verticales

arqueadas representan la lluvia que cae del cielo desde una nube estilizada en

forma de óvalo. Su uso icónico es reforzado en este caso por la repetición, igual

que la analogía etnográfica y rituales de los amerindios del suroeste

norteamericano que lo identifica como una variante local del “ojo de lluvia” de

los indios Pueblo.

Even so, a complex painted abstract image at Cerro de Chiquihuitillos (Nuevo

León) (illustr 16) clearly uses one of these graphic conventions. Slightly curved

vertical lines represent rain falling from stylized oval clouds above. Its iconic use

as rain clouds is reinforced here by replication as well as ethnographic analogy

with Amerindian iconography and rituals from the U.S. Southwest which

supports its interpretation as a local variant of the Puebloan ‘rain eye’.

Ilustr. 16 Ojo de lluvia, Chiquihuitillos

Illust. 16 Rain Eye, Chiquihuitillos

El agua superficial esta también presente en la forma de lagunas, ojos de agua,

manantiales, y ríos, cada uno de los cuales sugiere una iconografía distinta. Las

líneas serpentinas pueden representar la fluidez del agua de río, sobre todo si

cabe con el paisaje natural aledaño (Ilustr. 17), como es el caso de Presa de La

Mula (Nuevo León). El entorno de este sitio ha sido fuertemente modificado

(ilustr. 18) en años recientes por la construcción de una represa que interrumpe el

flujo desde la ciénaga natural, pero el lado izquierdo de este panel (ilustr. 19)

parece representar el paisaje anterior que incorpora la imagen serpentina de

riachuelo visto desde arriba por el cazador.

Surface water is also present as lagoons or standing pools, or as flowing

streams, each of which suggests a different iconography. Serpentine lines could

represent the fluidity of a nearby stream course, especially if, as at Presa de La

Mula, Nuevo León, (illustr. 17) it fits into the natural surroundings. The site’s

landscape has been massively altered in recent years (ilustr.18) by an earth dam

which blocks the natural outflow from the adjoining wetland, but one side of this

panel (ilustr.19) appears to represent the hunter’s view of an earlier landscape

which includes the serpentine image of a flowing stream as seen from above.

Ilustr. 17 Presa de La Mula con agua

Illust. 17 Presa de La Mula with water

Ilustr. 18 Presa de la Mula seca

Illust. 18 Presa de La Mula Outflow

Illust. 19 La Mula. Piedra de conteo

Illust. 19 La Mula Count Stone Pan

El agua también puede fluir directamente desde la manta acuífera en las paredes

de arroyos (ilustr.20). En el sitio de La Muralla en la Sierra Madre del sur de

Nuevo León, la pared colinda con un arroyo intermitente y el agua del subsuelo

filtra cada vez que llueve, reviviendo el color rojo de los petrograbados pintados

(ilustr.21) que son plasmados en la superficie rocosa. Un panel prominente tiene

líneas onduladas que simulan la gotera de agua que desciende desde las fracturas

y oquedades de la pared. En otra parte de la pared (ilustr.22), una línea serpentina

horizontal es acompañado por dos círculos concéntricos muy prominentes. Sus

detalles lo identifican como una serpiente de agua, un símbolo bien conocido en

la iconografía mesoamericana que corresponde precisamente con el entorno

aledaño.

Flowing water can also emanate from the groundwater table on exposed cliffs or

arroyo banks (illustr.20). At the La Muralla (The Wall) site in the Sierra Madre

of southern Nuevo León, the wall abuts an intermittent stream and seeps

groundwater after each rain, vividly coloring the petroglyphic motifs overpainted

in red (illustr.21). One prominent panel has undulating lines which simulate

water flow descending from porous cracks and holes in the rock wall. On another

part of the wall nearby (illustr. 22), an elaborate horizontally oriented serpentine

line is flanked by prominent concentric circles. Its details identify it as a water

serpent, a well known symbol in Mesoamerican iconography which fits the

immediate setting exactly.

Ilustr. 20 Sitio La Muralla

Illust. 20 La Muralla site pan

Ilustr. 21 La Muralla, líneas onduladas

Illust. 21 La Muralla wavy lines

Ilustr. 22 La Muralla serpiente de agua

Illust. 22 La Muralla water serpent

El agua en reposo sugiere otra imagen, el reflejo de un mundo idéntico por

debajo de su superficie cuya separación se revela solamente por el movimiento.

Deja caer una piedra en el agua y se produce el patrón de círculos concéntricos.

Los círculos concéntricos en el panel de La Muralla podrían ser marcadores de

los charcos que quedaron después de las lluvias. En el sitio (ya desaparecido) de

San Bernabé (Nuevo León), un petrograbado en forma de espiral (ilustr.23)

colocada en medio de una cascada (seca ahora) representa un ícono intermedio

que incorpora tanto el flujo como el agua en reposo. Aún en superficies

verticales, como el caso del sitio de Chupaderos del Indio (ilustr.24), el círculo

concéntrico puede representar el agua adyacente al panel. Aunque el agua de este

manantial es entubado a una granja en el valle abajo actualmente, el petrograbado

da testimonio de su contexto anterior.

Standing water evinces a different image, the reflection in a still pool of an

identical world below whose separateness is revealed only by movement of its

surface. Drop a pebble in any still water and a concentric circular pattern is

produced. Concentric circles on the La Muralla panel could be markers of

standing pools which remained after the rains. A petroglyphic spiral (ilustr 23)

carved deeply on a horizontal surface in the middle of a now-dry cascade at the

former site of San Bernabé, Nuevo León represents an intermediate icon,

incorporating both stillness and flow. Even on vertical surfaces (illustr.24), as at

Chupaderos de los Indios (Nuevo León) concentric circles may represent water

adjacent to the panel. Although the water from the now-dry spring is currently

diverted down to a farm on the valley floor below, the petroglyphs offer testimony

of an earlier context when this spring was active.

Ilustr. 23 Espiral concéntrica, San Bernabé

Illust. 23 Concentric spiral, San Bernabe

Ilustr. 24 circulos concéntricos, Chupadores

Illust. 24 Concentric circle, Chupaderos

Evidentemente las figuras geométricas abstractas no son los únicos motivos

rupestres ‘universales’. Vienen inmediatamente a la mente las huellas de mano y

de pie y la figura humana esquematizada que tienen una antigüedad y difusión

global semejante. Su representación de la presencia humana es muy clara aún

cuando su significado o intención específica puede ser abordado solamente en

algunos casos. De la misma manera, las representaciones de animales y artefactos

son universales, aún cuando varían en sus detalles de acuerdo a la cultura y el

medioambiente. Reconocemos estas representaciones por sus rasgos gráficos

únicamente y hacemos ajustes para sus formas variables.

Abstract geometrical figures are obviously not the only ‘universal’ rock art

motifs. Handprints, footprints, and the ubiquitous schematic human figure come

immediately to mind and have a similar world-wide distribution and antiquity.

Their representation of human presence is clear even if their specific meaning

and intent can only be approached in a few cases. Likewise the representations of

animals and artifacts are universal, even when the specifics vary according to

culture and environment. We recognize all these ‘representations’ from their

graphic characteristics alone and readily make adjustments for their variability.

De manera semejante, nuestra excursión en el arte rupestre norestense nos

muestra que podemos abordar el significado de los motivos geométricos

abstractos, haciendo uso oportuno y juicioso del entorno natural y las analogías

etnográficas y arqueológicas. Primero, tenemos que conceder la capacidad para el

pensamiento abstracto aún a nuestros ancestros más primitivos. Ellos

descubrieron el espacio y el tiempo en su propio mundo y lo expresaron

culturalmente en muchas manifestaciones que ahora llamamos ‘arte rupestre’.

También descubrieron los elementos como el agua con sus propiedades muy

particulares que obedecen la ley de la gravedad, mucho antes que fuera precisada

en términos científicos. Una vez que estamos preparados para reconocer las

formas abstractas en la naturaleza, podemos empezar a reconocer sus

manifestaciones más tempranas y examinar las asociaciones en una escala

verdaderamente global entre los grafismos rupestres y sus contextos.

In a similar manner, our excursion in northeast Mexican rock art has shown that

the references implied in abstract rock art imagery can be approached using a

judicious combination of natural phenomena and ethnographic/archaeological

analogies. First, we must first be prepared to grant the capacity for abstract

thought to even our most remote ancestors. They discovered space and time in

their own world and expressed it culturally in many of the manifestations that we

call rock art. They also discovered elements like water with particular properties

which obeyed the law of gravity long before it was formulated scientifically.

Once we are prepared to see nature’s abstractions, it is possible to recognize

their earlier manifestations and test on a truly global scale the associations

between grapheme and context they generate.