paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

8
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont... - Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno Carlos Alberto Crida Álvarez UNIVERSIDAD NACIONAL KAPODISTRÍACA DE ATENAS NUESTRA COMUNICACIÓN PRETENDE ser un informe acerca de la situación actual de la Paremiología y la Paremiografía contrastivas entre el español y el griego moderno, y, a su vez, establecer ciertos puntos básicos que puedan servir de partida para la futura investigación en este campo. Para comenzar conviene precisar que entendemos por Paremiología el estudio de las paremias; es decir, el estudio de todo tipo de enunciados sentenciosos, como refranes, proverbios, frases proverbiales, dialogismos, aforismos, adagios, apotegmas, máximas, sentencias, etc. Esta definición se encuentra en la «Introducción» a 1.001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso), 1 cuya edición ha sido dirigida por los paremiólogos españoles Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina-ambos de la Universidad Complutense de Madrid. Ahora bien, la finalidad de los estudios contrastivos-desde el punto de vista formal y semántico-de paremias españolas y griegas y la edición de repertorios contrastivos español-griego moderno, es facilitar, por un lado, la labor de los traductores e intérpretes, por otro, la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua extranjera por parte de griegos y, finalmente, el conocimiento pormenorizado de los mutuos intercambios culturales, labor que favorece a los historiadores de la cultura, a los folcloristas, a los lingüistas, a los fraseólogos, a los semiólogos, etc. En el campo de la Paremiología contrastiva español-griego moderno, la labor investigadora se realiza principalmente a través de repertorios, en que la mayor cantidad posible de paremias españolas presentan su correspondencia griega (y viceversa). De momento sólo se cuenta con una obra recopiladora de concordancias paremiológicas españolas y griegas, la Antología de refranes del griego moderno y frases hechas con correspondencias en español y viceversa publicada en Atenas en 1999. 2 También debe 1 Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina, 1.001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Edición dirigida por. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001. pp. 9-13. 2 Carlos Alberto Crida Álvarez, Antología de refranes del griego moderno y frases hechas con correspondencias en español y viceversa. Atenas: Kódikas, 1999. 191 -11- Centro Virtual Cervantes

Upload: truongnhu

Post on 16-Dec-2016

234 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...-

Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Carlos Alberto Crida Álvarez UNIVERSIDAD NACIONAL KAPODISTRÍACA DE ATENAS

NUESTRA COMUNICACIÓN PRETENDE ser un informe acerca de la situación actual de la Paremiología y la Paremiografía contrastivas entre el español y el griego moderno, y, a su vez, establecer ciertos puntos básicos que puedan servir de partida para la futura investigación en este campo.

Para comenzar conviene precisar que entendemos por Paremiología el estudio de las paremias; es decir, el estudio de todo tipo de enunciados sentenciosos, como refranes, proverbios, frases proverbiales, dialogismos, aforismos, adagios, apotegmas, máximas, sentencias, etc. Esta definición se encuentra en la «Introducción» a 1.001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso), 1 cuya edición ha sido dirigida por los paremiólogos españoles Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina-ambos de la Universidad Complutense de Madrid.

Ahora bien, la finalidad de los estudios contrastivos-desde el punto de vista formal y semántico-de paremias españolas y griegas y la edición de repertorios contrastivos español-griego moderno, es facilitar, por un lado, la labor de los traductores e intérpretes, por otro, la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua extranjera por parte de griegos y, finalmente, el conocimiento pormenorizado de los mutuos intercambios culturales, labor que favorece a los historiadores de la cultura, a los folcloristas, a los lingüistas, a los fraseólogos, a los semiólogos, etc.

En el campo de la Paremiología contrastiva español-griego moderno, la labor investigadora se realiza principalmente a través de repertorios, en que la mayor cantidad posible de paremias españolas presentan su correspondencia griega (y viceversa). De momento sólo se cuenta con una obra recopiladora de concordancias paremiológicas españolas y griegas, la Antología de refranes del griego moderno y frases hechas con correspondencias en español y viceversa publicada en Atenas en 1999.2 También debe

1 Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina, 1.001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Edición dirigida por. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001. pp. 9-13.

2 Carlos Alberto Crida Álvarez, Antología de refranes del griego moderno y frases hechas con correspondencias en español y viceversa. Atenas: Kódikas, 1999.

191

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 2: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...-

192 C. A. CRIDA ÁLVAREZ

mencionarse la obra incompleta del ilustre profesor y rector de la Universidad de Atenas, Nikolaos G. Politis (1852-1921), Estudios sobre la vida y la lengua del pueblo griego. Refranes, en cuatro volúmenes, la cual trae correspondencias esporádicas con otras lenguas, incluida la española. Lamentablemente, la temprana muerte del Prof. Politis impidió que se completara el corpus de paremias griegas-obra que aún hoy permanece sin realizar-. Asimismo, es de lamentar que las colecciones paremiográficas españolas a las que Politis tuvo acceso no fueran las más adecuadas, con excepción de la de Pedro Vallés, Libro de Refranes, de 1549.

La falta de colecciones paremiográficas contras ti vas español-griego moderno se irá solucionando en un futuro cercano. Y a está en camino la realización de una obra dirigida por la Prof. Julia Sevilla Muñoz, la cual incluirá más de un millar de paremias populares españolas con su correspondencia en varias lenguas, incluido el griego moderno. Dicha labor contrastiva entre paremias españolas y griegas está siendo realizada por el mismo autor de la antología antes mencionada.

Es posible determinar a priori la existencia de un número importante de correspon-dencias paremiológicas entre el español y el griego moderno, sin haber consultado previamente colecciones paremiográficas contrastivas. Esta hipótesis de trabajo surge a partir de los siguientes puntos básicos, los cuales sería conveniente tener en cuenta antes de comenzar cualquier tipo de investigación en el campo de la Paremiología contrastiva entre el español y el griego moderno:

1. Ambas lenguas, español y griego moderno, poseen cada una de ellas una cantera paremiológica riquísima, que se ha ido acumulando a través de los siglos, tanto por vía oral como por vía escrita, ya sea popular o culta. Este hecho por sí solo asegura la existencia de un gran número de concordancias paremiológicas, dado que los refranes-en su gran mayoría-recogen la experiencia común de todos los seres humanos y la expresa a través de comprobaciones empíricas o a través de consejos.3

2. El español y el griego moderno son lenguas de origen indoeuropeo, por lo que poseen ciertos rasgos lingüísticos comunes que ayudan a que las formas sintácticas presentes en las paremias sean similares.

3. Las dos lenguas se han desarrollado a partir de un mismo espacio geográfico, es decir, la cuenca mediterránea. Este hecho determina que sus respectivos pueblos portadores hayan mantenido y mantengan vivencias históricas y culturales comunes, las cuales han originado y continúan originando una mutua influencia.

Este último punto abarca las fuentes de origen común de los refranes de la mayoría de las lenguas europeas. Wolfgang Mieder-de la Universidad de Vermont, Burligton, en los EE.UU-delimitó cuatro fuentes de origen de refranes europeos: la Antigüedad

3 Ver Aristidis N. Dulaveras, Ergo grafía paremiológica y paremiográfica de Dimitrios S. Lukatos, Atenas: Poría, 1994. p. 25. Apw-rEÍOT]<; N. ~ouA.apépa<;, H mxpozµzoA.oyzKif Km ;rapozµzoypm/JzKif Epyoypa<flía rov ¡j TJµifrpzov L:. AovKtfrov. A8tjva: Ilopda, 1994.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 3: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...-

PAREMIOLOGÍA Y PAREMIOGRAFÍA CONTRASTIV AS ... 193

griega y romana, la Biblia, el latín medieval y los textos modernos dados a conocer a través de los medios de comunicación de masas.4 Siguiendo su clasificación genética se pueden encontrar fácilmente muchas concordancias y sobre ellas realizar estudios temáticos.

Así pues, tanto el español como el griego moderno poseen paremias procedentes de la Antigüedad clásica, que han pasado traducidas al español, a través del latín, y al griego moderno en su forma antigua original o, siguiendo la evolución de la lengua, han guardado el sentido, pero presentan una forma lingüística diferente. A modo de ejemplo traemos el refrán ¿jpvór; 7r€aoúar¡r;, Jrar; avtfp (r¡Á€Ú€Ttxl, que los griegos en la actualidad siguen usando en su forma lingüística original y que ha pasado al español-manteniendo la forma y el sentido-como Del árbol caído, todos hacen leña, o el refrán KaKÓVKaKw é7r€rai [cuya traducción literal es Un mal es seguido por otro mal]5 que ha entrado al griego moderno con una nueva forma lingüística y algunas variantes: Evór; KaKOV µúpia é7rOVTtxl [Un mal es seguido por miles]; 'Otcxv ea 'p8Ei évcx KCXKÓ, aépvEt µcx(í tou Kt áAAo [Cuando llega un mal, arrastra otro junto a él]; To 'va KaKÓ aKÁov8áfl r' áÁÁo [Un mal sigue al otro], y que en español decimos Las desgracias nunca vienen solas, y menos frecuentemente se oye la variante Las desgracias son como las cerezas, que unas a otras se llevan.

Con respecto a la Biblia como fuente de paremias, es obvia su influencia en países cristianos como son España y Grecia. No obstante, cabe señalar que el idioma español siguió principalmente la Vulgata para la traducción e incorporación de proverbios a su lengua, mientras que el idioma griego mantuvo la Versión de los Setenta. En el Nuevo Testamento encontramos la paremia O yáp €áv a7r€lÍJTJ áv8pw7rwr;, TOV TO Kaí 8€pÍa€l (Gálatas 6,7) [Lo que siembra el ser humano, eso recogerá], la cual es repetida tal cual por los griegos en la actualidad o en su forma modernizada: V, n a7répv€lr;, 8€pÍ(€lr; [Lo que siembras, recoges]; asimismo, existen formas sinónimas que mantienen las imágenes o las cambian, pero guardan el mismo sentido: V7roior; a7répv€l avéµovr;, 0€pÍ(€l Oú€ÁÁ€r; [Quien siembra vientos, recoge tempestades] o V7rwr; arpWO€ll;, ea Koiµr¡8€ír; [Como te tiendas, dormirás]. La misma paremia ha pasado al español en su forma Como siembres recogerás y Quien siembra vientos, recoge tempestades. Otro ejemplo que hallamos en ambas lenguas es el de Salmos 7, 16: AáKKOV wpv(€ KaÍ avéaKal/f€V avró KaÍ €µ7r€(J€l-Tal flr; f3ó8pov óv €lpyáaaTO [Fosa cavó y ahondó y cayó en el hoyo quien lo trabajó] que pasó al griego moderno con numerosas variantes lingüísticas: V7roior; aKá</JTEi ÁáKKOV áA,A,ov, 7ré</Jr€l o íoior; µéaa, V7roior; aKáj3€l (évov ÁáKKO Jré</JTEz o íoior; µéaa, V7rozor; aKáj3€i TO ÁCÍKKO r' aÁÁovvoú, Jré</Jff l o íoior; µéaa [Quien excava la fosa de otro, cae él mismo dentro] y al español con la forma El que excava una fosa caerá en ella.

Del latín medieval, a modo de ejemplo, tenemos en español Al hierro caliente/ candente, batirlo de repente y en griego moderno L:rr¡ f3páar¡ KOAACÍ€l TO aÍo€po [En

4 Ver Wolfgang Mieder, «Historia y futuro de los refranes comunes en Europa», Paremia 9, Madrid: 2000. pp. 15- 24.

5 De ahora en adelante la traducción literal de los refranes griegos mencionados aparecerá siempre entre corchetes.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 4: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...-

194 C. A. CRIDA ÁL V AREZ

el hervor se adhiere el hierro], que aconsejan actuar de inmediato cuando las cosas están dispuestas para ello, con el fin de obtener un buen resultado. El refrán tan conocido y repetido por las madres y maestras ante sus traviesos niños o que decimos cuando está ausente el jefe o superior: Cuando el gato no está, bailan los ratones, tiene su correspondencia exacta en griego moderno: Oz-av Á€Í7r€l 17 ycfra, ;rop€Úovv z-a 7rOVZ-ÍKla. Asimismo, la paremia del latín medieval Mille vie ducunt hominem per secula Roman, que en español usamos tan frecuentemente en su forma Todos los caminos conducen a Roma, también tiene su equivalencia griega, exacta con la española: 0,1,oz Ol opóµoz 0017yoúv oz-17 Pr.Jµ17 o sus variantes atestiguadas por la bibliografía: Ilo,1,,1,oí opóµoz '; z-17v Iló,1,r¡! z-17 Pr.Jµrf [Muchos caminos hacia Constantinopla/ Roma]7.

De las frases de acuñación reciente, de claro origen anglosajón, que ya se han convertido en paremias paneuropeas y mundiales gracias a su gran difusión a través de los medios masivos de comunicación, no podía faltar tanto del español como del griego moderno Una imagen vale más que mil palabras= Mza €lKÓva a(Í(€l ;(lAl€¡; ,1,é(€z¡; (con concordancia exacta) y El tiempo es oro= O ;rpóvo; €Ívaz ;rp1fµa [El tiempo es dinero].

Además de la clasificación de las fuentes comunes indicada por Mieder, debemos agregar otras procedencias para algunas paremias populares españolas que también son el origen de cierto grupo de paremias griegas. Nos referimos a la sociedad rural, española y griega, que ha creado un considerable número de paremias siguiendo sus propias experiencias y vivencias, que son las comunes del mundo rural en general y las particulares del mediterráneo, con un clima, una geografía, una fauna y una flora muy similares. Así pues, no faltan las correspondencias entre refranes españoles y griegos cuya extracción es rural y que abarcan la temática meteorológica, temporal, laboral, social, familiar, animal, etc. Incluimos los siguientes ejemplos como muestra: A caballo regalado, no le mires el diente= Tov ;rápz(av éva yázoapo Kl avz-ó; rnv KOÍZ-«(€ ora oóvna [Le regalaron un burro y él le miraba los dientes], A falta de pan, buenas son las tortas= O <fnw;ró; z-17v ¡rfra rnv yza rpwµí z-17v é;rEZ [El pobre tiene su torta por pan], Al zorro durmiente, no le amanece la gallina en el vientre= H aÁ€7rOÚ 7rOV Kmµáz-az, ópvz8€; O€V máv€l [El zorro que duerme no coge gallinas], Marzo pardo, señal de buen año = Mápz-17; flpé;(El, ¡roré µ77v 7rár/f€l [Marzo llueve, que nunca pare], Con el tiempo maduran la uvas= Ayá,1,za ayá,1,za yív€raz 17 ayovpíoa µé,1,z [Poco a poco la uva verde se convierte en miel].

Asimismo, algunas paremias españolas y griegas tienen su origen en el mundo árabe, dado que ambas regiones geográficas, Península Ibérica y Península Balcánica,

6 Ver N.G. Politis Estudios sobre la vida y la lengua del pueblo griego. Refranes. Tomo 4. Atenas: Ergani, 1965. p. 579. Reimpresión facsímil de la edición de 1902. N.r. I10A.í1:0u, MaA.éuu rrEpÍ mu fJíou Km rr¡i; yh.Jam¡i; rou EA.A.17v1Koú A.aoú. llapozµím. Ev A6tjvau;: Túrcou; 11.Li. ~<XKEA.Aapíou, 1899. <l>wi;oi:umKtj avai:úrcwar¡ i:r¡~ rcpwi:r¡~ EKÜÓaEw~ A6tjva: Epyávr¡, 1965.

7 Recuérdese que Constantinopla, la actual Estambul, fue la capital del Imperio Romano de Oriente, luego llamado Bizantino, desde finales del siglo IV hasta su caída en manos de los turcos otomanos en 1453.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 5: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...-

PAREMIOLOGÍA Y PAREMIOGRAFÍA CONTRASTIV AS ... 195

estuvieron bajo dominio musulmán durante siglos. De este grupo de paremias no nos ha sido posible, hasta el momento, encontrar concordancias exactas, es decir concordancia formal y semántica. De todas maneras recordamos la siguiente concordancia semántica: En boca cerrada, no entran moscas, cuyo sinónimo en español es El hablar poco es oro, y el mucho hablar lodo, de la que tenemos la concordancia griega H mwmf €ÍVtxl ;rpvaó; [El callar es oro].

Conviene recordar que concordancia de paremias no significa traducción, sino la búsqueda, a través de fuentes escritas y orales, de paremias en la lengua de contraste que tengan una forma y un sentido exactos o, al menos, que guarden el mismo sentido. En las concordancias exactas el origen será común y, por lo tanto, el contenido y la forma serán los mismos. Los ejemplos dados hasta ahora en su mayoría corresponden a esta categoría. En las concordancias no exactas, se busca que semánticamente las paremias coincidan, ya sea que utilicen imágenes distintas, pero refiriéndose a la misma idea clave, como por ejemplo en Al pan, pan y al vino, vino = Ta aÚKa, aÚKa, Ktxl ra aKti<pr¡, aKá</>r¡ [Los higos, higos y las naves, naves], en que ambas paremias recomiendan el hablar directamente, sin temor ni rodeos, o en Juan Palomo, yo me lo guiso y yo me lo como= I'závvr¡; K€pVlÍ€l, I'závvr¡; 7rÍV€l [Juan invita, Juan bebe], usada para hacer referencia a personas egoístas que actúan sólo en su propio provecho; o sea que traten en forma general acerca de un mismo tema, pero utilizando una forma e imágenes diferentes, como en el caso de Tirar la piedra y esconder la mano = A;ró ;ríaw [Jpí(ovv Kaz ro BamÁzá [Por detrás insultan hasta al rey], usada para criticar a aquellos que no tienen la valentía de enfrentarse a las consecuencias de sus actos o palabras.

Un caso curioso de concordancia literal y conceptual entre paremias españolas y griegas y que muestra claramente las posibilidades existentes para la Paremiología y la Paremiografía contrastivas español-griego moderno, es el de la locución proverbial Ir por lana y salir trasquilado= Ilr¡yaívw yza µaÁÁÍ Ktxl [Jya(vw KOVpEµévo;, cuyos componentes verbales se conjugan según el caso, con la consiguiente acomodación del participio pasivo. Según José María Iribarren «es un dicho muy antiguo; de él se hace mención en el Poema de Fernán González, y a él se alude en La Celestina, donde por hacer chiste, se cambió el «trasquilado» por «sin pluma»: «En pensallo tiempo, no vayas por lana e vengas sin pluma». Iribarren continúa refiriendo que «sobre la historia o historieta que dio lugar a esta expresión, hay quienes opinan que lo de «volver trasquilado» hace alusión a la antigua pena de trasquilar a cruces, es decir, sin orden, cruzándose las tijeretadas al modo con que se trasquila a las ovejas, pena que se aplicaba a los blasfemos y judíos. A esta pena le llama el Fuero Juzgo «esquilar laidamiente», y el Concilio IV de Toledo, turpiter decalvare. No obstante esta opinión-sigue lribarren-, existe una, mucho más antigua, según la cual, el proverbio que comentamos alude al camero que se mete en rebaño ajeno y vuelve al suyo trasquilado. En la Crónica general, obra del siglo XIII, impresa en 1541, se lee lo siguiente (c. 709): «Fue y (allí) engannado, ca le contesció, segund dize el proverbio, como al camero que va a buscar la lana agena et viene dallá tresquilada la suya». El[ ... ] maestro Correas confirma esta alusión al incluir en su Vocabulario de Refranes uno que dice así: «El camero

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 6: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...-

196 C. A. CRIDA ÁL VAREZ

encantado, que fue por lana y volvió trasquilado.»8 Cervantes pone esta locución proverbial en boca de la sobrina del Quijote: «Pero ¿quién le mete a vuestra merced, señor tío, en esas pendencias? ¿No será mejor estarse pacífico en su casa, y no irse por el mundo a buscar pan de trastrigo, sin considerar que muchos van por lana y vuelven tresquilados?» (El Quijote, primera parte, capítulo VII). De tratarse de una acuñación de origen español estaríamos ante un préstamo cultural de la lengua española al griego moderno, hecho para nada inverosímil. Cabe señalar que en griego moderno es una locución muy conocida y usada en la actualidad. No obstante, es algo que necesita investigación, pues habría que demostrar cuándo y bajo qué circunstancias pasó de una lengua a la otra.

Resumiendo lo anteriormente dicho, se puede afirmar que la Paremiología y la Paremiografía contrastivas español-griego moderno son aún un campo bastante virgen, una riquísima cantera que recién comienza a ser trabajada. En este sentido van encaminadas nuestras investigaciones, las cuales en modo alguno pretenden realizarse en forma aislada, sino teniendo en cuenta lo que se está haciendo en otros lugares. De hecho, desde hace más de un año colaboramos con paremiólogos de otros países.

Para finalizar, cabe mencionar que nuestros esfuerzos integran la ola expansiva internacional del idioma español,9 que en Grecia ha cobrado fuerza en los dos últimos decenios y en particular desde 1999 con la puesta en funcionamiento del Departamento de Lengua y Literatura Italianas y Españolas de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Atenas, cuyo personal docente tenemos el honor de integrar.

BIBLIOGRAFÍA

BEvt(éA.ou, l. 1Iapo1µía1 OTJµúÍOEl,. ~uUqEíaat Kat EpµT)vEU8Eíaat UTIÓ. A8tjva: EmKatpÓ'tT)'t<X, X·ll· 4>wrni:umKtj avai:únwaT) 'tT)<; 7tpwi:T)c; EKÜÓaEwc; Ev EpµoúTIOAEt: IIai:píOoc;, 1867. (l. Venizelos. Refrane en demótico. Reunidos e interpretados por. Atenas: Epikerótita, sin fecha. Facsímil de la primera edición. Ermúpolis: Patridos, 1867).

Crida Álvarez, Carlos Alberto. A vfJoA.oyía w;ravtKúÍV ;rapmµuJv K«t ;rapmµu.JoúÍv </Jp<ÍCTEWV µE avrwwtXÍE' CTrn EÁÁTJVlK<Í Ktfl avt"ÍCT7:po<pa. Antología de refranes del griego moderno y frases hechas con correspondencias en español y viceversa. A8tjva, KóotKac;, 1999.

Dulaveras, Aristidis N. Ergografía paremiológica y paremiográfica de Dimitrios S. Lukatos, Atenas: Poría, 1994. douA.apépac;, Aptai:EÍÜT)c; N. H ;rapmµwA.oytKTÍ K«l ;rapmµwypa</JtKTÍ Epyoypm/Jía wv.1TJµ1f7:ptovL:. AovK<iwv. A8tjva: IIopEía, 1994.

Iribarren, José María. El porqué de los dichos. Pamplona: Institución Príncipe de Viana ,1994. Mieder, Wolfgang. «Historia y futuro de los refranes comunes en Europa», Paremia 9. Madrid:

2000. pp.15-24. IIoA.írnu, NtKoA.áou. M€Airn1 7rEp{ wv /Hov Kat '"' yÁúÍCTCTTJ' wv EÁÁTJVlKoú A.aoú.

8 José María Iribarren, El porqué de los dichos. Pamplona: Institución Príncipe de Viana ,1994. p. 18.

9 Ver José Antonio Millán, «La fuerza del español» en El País Semanal Nº 1270/28.01.-2001, Madrid: Diario El País. pp. 30-35.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 7: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...-

PAREMIOLOGÍA Y PAREMIOGRAFÍA CONTRASTIV AS ... 197

IIapoiµüu. 4 -r:óµoi. Ev A8tjvcxi<;: Túrtoi<; II.~. ~aKEUapíou, 1899. cI>w-r:o-r:umKtj ava-r:ÚrtWOT] 'tT]<; rtpW'tT]<; EKÜÓaEw<; A8tjva: EpyávT], 1965. (N. Politis Estudios sobre la vida y la lengua del pueblo griego. Refranes. 4 vol. Atenas: Ergani, 1965. p. 579. Reimpresión facsímil de la edición de 1902).

Sevilla Muñoz, Julia y Jesús Cantera Ortiz de Urbina. 877 refranes españoles con su correspon-dencia catalana, gallega, vasca.francesa e inglesa. Edición dirigida por. 2ª. ed. revisada y ampliada. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2000.

--. 1.001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Edición dirigida por. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001.

Sevilla Muñoz, Julia. Paremia. Dirección y Edición de. Madrid. Segunda revista mundial y primera editada en España especializada en Paremiología. Nº 1y2: 1993, 3: 1994, 4: 1995, 5: 1996,6: 1997, 7: 1998,8: 1999,9:2000.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 8: Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno

Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Carlos A CRIDA ÁLVAREZ. Paremiología y paremiografía cont...--1 ~ Centro V?:rtual Cervantes