paradigmas - psicotal.weebly.com · paradigmas :: p. 40-43 paradigmas 40 :: revista n.º 17 ::...

4
Paradigmas :: p. 40-43 paradigmas 40 :: revista n.º 17 :: octubre 2012 dixit Fotograma del audiovisual Campo.

Upload: others

Post on 10-Oct-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: paradigmas - psicotal.weebly.com · Paradigmas :: p. 40-43 paradigmas 40 :: revista n.º 17 :: octubre 2012dixit Por Betina Elconcurs Unproduc La Organiz vocó, a fine tura para q

Paradigmas :: p. 40-43

paradigmas

40 :: revista n.º 17 :: octubre 2012dixit

Por Betina

El concurs

Un produc

La Organizvocó, a finetura para qescribieranpresentaronconcurso erseñas lo es,apoyar laCatólica deldos cortos.alumnos dela ciudad de

“Cuando asguión habíadelimitan elEspasandíndel DepartaCiencias Huiba a contatraducción

2

Paradigmas :: p

CamEl prim

Fotograma del audiovisual Campo.

Page 2: paradigmas - psicotal.weebly.com · Paradigmas :: p. 40-43 paradigmas 40 :: revista n.º 17 :: octubre 2012dixit Por Betina Elconcurs Unproduc La Organiz vocó, a fine tura para q

gmas :: p. 40-43

Por Betina Gersberg

El concurso

Un producto nativo

La Organización de Estados Iberoamericanos con-vocó, a fines de 2011, a un concurso de cine y escri-tura para que escuelas y liceos de toda Iberoaméricaescribieran guiones de ficción para cortometraje. Sepresentaron dos en lengua de señas. Si bien elconcurso era para lenguas oficiales y la lengua deseñas lo es, no estaba contemplada. El jurado decidióapoyar la iniciativa y contactó a la UniversidadCatólica del Uruguay (UCU) para producir uno de esosdos cortos. Se trató del guión desarrollado poralumnos de la Escuela n.º 116 bilingüe para sordos dela ciudad de Salto, al norte del país.

“Cuando asumimos el compromiso de producir elguión había dos cosas importantes para definir, quedelimitan el producto tal cual es hoy”, explicó NataliaEspasandín, directora del cortometraje e integrantedel Departamento de Comunicación de la Facultad deCiencias Humanas de la UCU. “Una era si el corto seiba a contar en lengua de señas o si iba a tener unatraducción al español y lo interpretarían actores

1

2

Paradigmas :: p. 40-43

hablando. Es decir, que hubiese sido creada la historiaen lengua de señas no implicaba que necesariamentese produjera en ese idioma, pero para la Universidadese era el reto más interesante. Una vez que ese puntose resolvió, el equipo de Salto puso también una con-dición: el elenco tenía que estar conformado por acto-res sordos”. Así se dio lugar a la creación de , elprimer cortometraje de ficción nacional enteramenteen lengua de señas uruguaya. “Todos los actorestienen distintos niveles de sordera y saben señar”.

El otro aspecto definitorio sobre el cortometraje fue lametodología de producción. “Al principio nos dijeron'ustedes háganlo como un servicio de producción', esdecir, nos dan el guión, nosotros producimos y lodevolvemos al cliente, quien dirá si le gusta o no. Peroluego de juntarnos con los chicos y ver sus ganas departicipar, nos pareció que la única forma en la quepodríamos producir era en conjunto. Trabajarcomo servicio de producción tiene el riesgo de que lahistoria carezca de , aunque asegura la calidadtécnica. Por otra parte, las producciones participativasaseguran el , pero arriesgan la calidad

Campo

Campo

corazón

corazón

Una metodología bilingüe

Campo

Ficha técnicaTítulo::Ciudad, Año::Duración::Dirección::

Salto, 20129 minutosNatalia

Espasandín

Campo

dixitrevista n.º 17 :: octubre 2012 :: 41

El primer cortometraje nacional en lengua de señas

Campo.

1::

2::

Organización de EstadosIberoamericanos para la Educación,la Ciencia y la Cultura (OEI).

http://www.oei.es/lenguas/concursouruguay.html«

».

Page 3: paradigmas - psicotal.weebly.com · Paradigmas :: p. 40-43 paradigmas 40 :: revista n.º 17 :: octubre 2012dixit Por Betina Elconcurs Unproduc La Organiz vocó, a fine tura para q

profesional del producto”. Finalmente, se acordótrabajar con un sistema mixto, en el que egresados yestudiantes avanzados de las carreras deComunicación Social e Ingeniería Audiovisual de laUCU fueron cabeza de equipo, y en otros roles (deguión, traducción, producción y asistencia) seincluyeron integrantes de la comunidad sorda. “Elacuerdo en estos sistemas mixtos es que cada unoaporta lo que sabe para lograr un fin común. En

generamos una dinámica que no es fácil,porque tiene muchas exigencias, pero permitió unbuen producto”.

La Escuela n.º 116 presentó para el concurso un video yun guión escrito. “Yesica Nuñez, la alumna queinventó la historia, junto a sus compañeros, se filmóseñando la historia, porque esta es la forma másparecida a la escritura que tiene la lengua de señas; lauruguaya, al igual que muchas otras lenguas de señas,no tiene su versión escrita”. Espasandín explicó que elguión presentado necesitaba ser ajustado a un formatoprofesional audiovisual. Para ello, el equipo profesio-nal tomó el material presentado y comenzó el trabajode adaptación. “Lo primero que hicimos fue simple-mente una transposición: pasamos lo que estabaescrito al formato de guión paginado, donde estádefinida la forma en que se pasa de una escena a otra,que tiene una estructuración para los diálogos, unapara las descripciones, otra para el paso del tiempo…”.

Esa primera etapa de traducción mostró que había queajustar la historia porque, por un lado, se planteabanacciones inviables de filmar [para el alcance delproyecto] y, por otro, había que trabajar especialmentelos puntos de inflexión de la historia. “La narraciónoccidental tradicional vive y se nutre de conflictos, y sino hay conflictos reales le falta alguna polea dramáti-ca a la narración. La historia original tenía algunas

Campo3

4

5

Hacia un guión audiovisual

diferencias en este sentido. Aunque, de a poco, nosfuimos dando cuenta de que en la cultura de sordostenía sentido”.

El equipo de la Universidad generó propuestas pararesolver los puntos débiles de la historia con elpropósito de que, sin cambiar el espíritu original, sevolviera “un producto integrado que funcionara paraambos públicos, oyentes y sordos. Ese fue el desafío".

En la reescritura del guión, trabajó un equipo dequince alumnos y egresados, que se reunió dos vecesen Salto para leer-traducir cada escena del video yajustar el guión escrito. “Fuimos viendo bloque porbloque lo que nosotros les proponíamos, discutiéndo-lo, cambiándole cosas y grabando con una camaritade fotos cada fragmento. Así logramos saber cómo seexpresaba cada parte del texto en lengua de señasuruguaya y cuáles eran las informaciones mínimasque en cada parte del relato debían cumplirse para quefuncionara la historia. Esa fue nuestra guía para elrodaje y para la edición".

Esta experiencia de producción generó en el equipoprofesional un aprendizaje adicional: “Lascomunidades que tienen una diferencia sensorial sonmuy autosuficientes en muchos otros sentidos.Forman un colectivo, se reúnen, tienen sus códigos,sus formas de expresarse, una lengua propia... todoeso genera una cultura propia. En la lengua de señasno se traducen literalmente las frases. Si bien hay undeletreo, las expresiones tienen una seña que lasresume. Por ejemplo, para decir Hoy está lindo hayun gesto, una seña que lo dice (no se dice una a unacada palabra). Como la forma en que se estructura lalengua es distinta, entonces el pensamiento que segenera es diferente también. Lo que he logradoentender de la cultura de sordos es que se expresan de

' '

Particularidades de un idioma

3::

4::

5::

6::

7::

Campo

Scouting

se realizó en el marcodel Programa Iberoamericano de

las Lenguas en la Educación enconjunto con el Ministerio de

Educación y Cultura y laAdministración Nacional de

Educación Pública de Uruguay, ycontó con el apoyo de varias

instituciones locales einternacionales.

Un guión literario audiovisualde ficción es un formato de

escritura técnico-literaria que,en general, implica el desarrollo

de un argumento en escenas,con descripciones de tiempo yespacio, personajes, acciones y

diálogos, o detalles importantesde la realización audiovisual, enel orden en el que se espera queel espectador los reciba una vez

producido el audiovisual(Espasandín, en entrevista).

El equipo profesional queapoyó en la creación del guión,

su traducción al español y sudelimitación teórica estuvo

integrado por César Cooper, ElsaGarcía, Mariana Silveira (por laEscuela n.º 116 biblingüe parasordos de la ciudad de Salto) y

Leonardo Peluso (por latecnicatura universitaria en

Interpretación LSU-Español-LSU, Facultad de Humanidades

y Facultad de Psicología,Regional Norte, Universidad de

la República).

es la acción de buscary seleccionar locaciones para

una filmación.

Varias instituciones permitieronla producción de que se

desarrolló en el marco delPrograma Iberoamericano de las

Lenguas en la Educación, enconjunto con el Ministerio de

Educación y Cultura y laAdministración de Educación

Pública de Uruguay, entre otrasinstituciones nacionales e

internacionales, entre ellas laUniversidad de la República.

Campo,

42 :: revista n.º 17 :: octubre 2012dixit

forma muchlos sentimiepartió Espas

El pueblo dlocación denorte del papara trabajareunirse contécnicos seidioma. “Sicarnos con100% ni mumucho hincclave del vorodaje. Portal maneratrabajando"

Además defilmación flímite de eniba a presenCongreso Iblos cortos te

Desde queproducto escumplió así

El rodaje llefaltaron obsel idioma ycosas que lapor el granproducto saaporte econhubo mome

Un rodaje

Paradigmas :: p. 40-43 Paradigmas :: p

Page 4: paradigmas - psicotal.weebly.com · Paradigmas :: p. 40-43 paradigmas 40 :: revista n.º 17 :: octubre 2012dixit Por Betina Elconcurs Unproduc La Organiz vocó, a fine tura para q

a poco, nosa de sordos

uestas paraoria con eloriginal, seionara parael desafío".

equipo deó dos vecesdel video ybloque por

discutiéndo-na camaritaber cómo seua de señases mínimasrse para queguía para el

n el equiponal: “Las

ensorial sons sentidos.us códigos,opia... todoua de señasbien hay unña que lasá lindo haye una a unastructura laento que sehe logradoexpresan de

'

forma mucho más directa en las ideas, las emociones,los sentimientos, y las historias reflejan eso”, com-partió Espasandín.

El pueblo de Belén, del departamento de Salto, fue lalocación definida para el rodaje. La filmación en elnorte del país implicó varios viajes de preproducciónpara trabajar el guión, el , hacer el casting yreunirse con los actores. Durante este proceso algunostécnicos se fueron familiarizando con el nuevoidioma. “Si bien había intérpretes quisimos comuni-carnos con los actores directamente. No aprendimos100% ni mucho menos, pero ... Hicimosmucho hincapié en aprender y enseñar las palabrasclave del vocabulario de lo que iba a pasar durante elrodaje. Por ejemplo, aprendí que 'campo' se decía detal manera [hace la seña]. Y bueno, así fuimostrabajando".

Además de la convivencia de los dos idiomas, lafilmación fue un desafío importante por la fechalímite de entrega del producto final: el cortometraje seiba a presentar la primera semana de setiembre en elCongreso Iberoamericano de Lenguas en Salamanca ylos cortos tenían que estar prontos un mes antes.

Desde que comenzó la preproducción hasta que elproducto estuvo terminado, pasaron dos meses, y secumplió así con las fechas previstas.

El rodaje llevó una larga jornada en Salto en la que nofaltaron obstáculos: “Las mayores dificultades fueronel idioma y la carencia de recursos. Hubo muchascosas que las hicimos a pulmón y que se consiguieronpor el gran compromiso de muchos para que elproducto saliera en tiempo y forma. También huboaporte económico que, obviamente, ayudó. Si bienhubo momentos difíciles, como en toda producción,

scouting

chapoteamos

6

7

Un rodaje exigido

fue una aventura agotadora, pero tremenda aventu-ra”, concluyó Espasandín.

“Un altísimo porcentaje (en Uruguay ni que hablar) deproducciones en lengua de señas se remiten a filma-ciones de alguien que está señando. Y esta lengua nose reduce solamente a la mano, es el movimiento de lamano en relación con el cuerpo, en el lugar del cuerpo,la posición… se maneja todo el espacio aéreo. Enlenguaje audiovisual eso se traduce a un plano medio,entreabierto, siempre despejado. Antes del rodajevimos muchos audiovisuales en lengua de señas en losque hay mucha frontalidad, y esto hace que no se veancomo una historia sino como un registro", explicóEspasandín. “Nosotros queríamos que o se vieray sintiera como una película que ves en otro idioma yno por eso la dejás de entender. No inventamos lapólvora, pero aplicamos un código, el audiovisual, aalgo que no se estaba aplicando de esa manera. Ygeneramos un producto que es resultado de unproceso mixto y que funciona como productointegrado".

Para producir audiovisuales en cualquier nivelcinematográfico –televisivo, web, lo que fuera– serequiere de fondos. “El mercado no financiaría parauna comunidad que es minoría a nivel global unaproducción sistematizada. En cambio, una universi-dad puede generar este tipo de proyectos que en elmercado no se da. Es posible producir con una cabezade accesibilidad, es un tipo de extensión en investiga-ción", respondió Espasandín sobre qué puede ofrecerel ámbito universitario para potenciar la participaciónde la comunidad sorda en lo audiovisual. “Se puedenhacer producciones interesantes con la misma calidadque cualquier producción en otro idioma. Me gustapensar que es un granito de arena para ver queesto es posible".

Camp

Campo

El aporte universitario

dixitrevista n.º 17 :: octubre 2012 :: 43gmas :: p. 40-43 Paradigmas :: p. 40-43

Betina Gersberg::

dixit

(Montevideo, 1980)es egresada de laLicenciatura enComunicación Social de laUniversidad Católica delUruguay. Integra el equipode la Secretaría deComunicación Institucionalde la misma universidad. Sededica a la comunicaciónorganizacional yaudiovisual de maneraindependiente. Forma partedel equipo de la revista

desde su creación,en 2006.

[email protected]