o'mluencr en el mediterráneo

24
o' mluenCR en el Mediterráneo -:J' Eir ene Seminario de Estudios sobre la Paz)' los Conflictos Universidad de Granada

Upload: others

Post on 27-Jul-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: o'mluenCR en el Mediterráneo

omluenCR en el Mediterraacuteneo

-J ~--

Eirene Seminario de Estudios sobre la Paz) los Conflictos

Universidad de Granada

HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE CLAacuteSICA EN LAS LITERATURAS EUROPEAS VIacuteAS DE TRANSMISIOacuteN

CELIA DEL MORAL MOLINA

Universidad de Granada

l Introduccioacuten

No es ninguacuten descubrimiento decir hoy que la cultura aacuterabe fue penetrando o infiltraacutendose - por toda la cuenca mediterraacutenea al par que la expansioacuten islaacutemica de los siglos VII y VIII primero el Norte de Africa luego la Peniacutensula Ibeacuterica y de ahiacute pasan al resto de Europa una serie de elementos culturales que van a pervivir hasta nuestros diacuteas

Existe una enonne bibliografiacutea sobre esta materia y no vamos a aportar aquiacute nada nuevo a pesar de que auacuten hay muchos temas por investigar en este campo pero no es este el momento de elucubraciones faacuteciles que no tengan el respaldo de un trabajo cientiacutefico Lo que nos proponemos aquiacute dentro del contexto de este curso es sistematizar en una primera fase las huellas literarias que esta cultura dejoacute impresas en muacuteltiples aspectos

1 Para una visioacuten de conjunto cf GONZALEZ PALENCIA A (1945) Historia de la Literatura Araacutebigoespantildeola Barcelona 310-362 GmB H A R (1978) en El Legado del Islam dirigido por ARNOLD T GUILLAUME A Madrid 1958(3) 227-263 VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente Barcelona 272-341 y (1982) El Islam y Europa Barcelona 77-92

194 CELIA DEL MORAL MOLlNA

temaacuteticos o fonnales no soacutelo en las nacientes literaturas romaacutenicas sino tambieacuten en el desarrollo posterior de las sucesivas corrientes literarias que atravesaron Europa en los siglos posteriores en paiacuteses del centro o del Norte que nada tuvieron que ver con la islamizacioacuten mediterraacutenea

Una segunda fase aunque conectada con la primera a traveacutes del tiemshypo por la antildeoranza o el recuerdo es el redescubrimiento de Oriente por Europa fenoacutemeno que tan magniacuteficamente han expresado autores como Edward Said2 o Juan Goytisol03 y que lleva a los escritores del XIX y comienzos del XX a interesarse en sus escritos por un Oriente enigmaacutetico y misterioso mitad real y mitad ficcioacuten a medias entre las croacutenicas pseudo-histoacutericas de G Peacuterez de Hita y los relatos de los viajeros romaacutenshyticos franceses o de la Inglaterra victoriana todo lo cual conlleva a la construccioacuten literaria de un mundo oriental fantaacutestico y estereotipado - y cuando digo Oriente u oriental me refiero situaacutendome en el concepto decimonoacutenico de esta literatura tanto al proacuteximo Oriente aacuterabe como al turco el persa el Norte de Africa incluso Espantildea y sobre todo Andaluciacutea y especialmente Granada Coacuterdoba o Sevilla puesto que todo esto entraba dentro del concepto oriental y exoacutetico para la mayoriacutea de los autores del XIX totalmente alejado de la realiacutedad poliacutetica y social por la que estaban atravesando estos lugares en ese momento que era el del dominio coloshynial europeo4

-

Pero volviendo al principio el tema es enonnemente amplio por el espacio que abarca por el tiempo en el que estaacute comprendido y por la gran cantidad de bibliografiacutea que existe sobre el tema tanto general como especiacutefica y seriacutea necesario un libro entero para poder desarrollarlo en toda su extensioacuten y auacuten asiacute nos quedariacuteamos cortos

Pero puesto que no todo el mundo conoce esa bibliografiacutea (porque a veces se encuentra en lugares muy variados o en revistas muy especializashydas) y este curso estaacute dirigido a un puacuteblico muy heterogeacuteneo me ha parecido interesante realizar una siacutentesis de los puntos esenciales en los que la Literatura Arabe Claacutesica influyoacute o dejoacute huella maacutes o menos clara maacutes o menos poleacutemica en algunas de las literaturas que se producen en Europa a partir de la Edad Media

2 Cf SAlD E (1990) El Orientalismo Madrid 3 Cf GOYTISOLO J (1982) Croacutenicas Sarracinas Barcelona 4 Sobre el exotismo oriental en Espantildea d LITV AK Lily (1985) El jardiacuten de Alah

Temas del exotismo musulmaacuten en Espantildea (1880-1913) Granada

195 HCELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

2 Itinerarios y viacuteas de penetracioacuten

Hay diferentes viacuteas y diferentes formas de trasmisioacuten de la Literatura Arabe a Occidente Los caminos son variados el primero y principal es al-Andalus y sus fronteras cambiantes a lo largo de toda la Edad Media Los juglares aacuterabes y cristianos que iban de un lado para otro tanto por territorio aacuterabe como cristiano cantando y contando por pueblos y castishyllos por las Cortes de uno y otro lado de las fronteras las gestas heroacuteicas de los heacuteroes preislaacutemicos los cuentos e historias cuyo origen se remonta a las literaturas india persa o china o los poemas estroacuteficos en aacuterabe culto o dialectal con elementos mozaacuterabes nacidos en al-Andalus y exportados a Oriente en un fenoacutemeno inverso al de los primeros siglos de la conquista

Pero no es eacutesta la uacutenica viacutea de trasmisioacuten o penetracioacuten estaacute tambieacuten la frontera turca con Grecia y el Este de Europa estaacute la viacutea siciliacuteana las islas ocupadas durante mucho tiempo por la civilizacioacuten islaacutemica y que actuaron como puente cultural entre un lado y otro del Mediterraacuteneo y ya directamente a traveacutes de eacuteste por viacutea mariacutetima estaacuten los viajeros viajeshyros en misioacuten comercial como los catalanes genoveses o venecianos (recordemos por ejemplo al personaje de Otelo que no por capricho situoacute Shakespeare su obra en la ciudad de Venecia) estaacuten los cruzados que durante su estancia en Oriente tienen ocasioacuten ademaacutes de guerrear de oir y aprender historias y poemas de la literatura aacuterabe maacutes pura y utilizarlas luego a su vuelta estaacuten los cautivos de galeras turcas o prisioshyneros en ciudades del Norte de Africa Tunez Oraacuten - como Cervantes - estaacuten los misioneros en Oriente vehiacuteculo tambieacuten importante de trasmishysioacuten y conocimiento de la cultura aacuterabe y no podemos olvidar el imporshytante papel jugado por moriscos y judiacuteos antes y despueacutes de su expulsioacuten de la Peniacutensula en la trasmisioacuten a Occidente de gran parte del saber oriental no soacutelo en la ciencia y en la filosofiacutea sino tambieacuten de la Literatushyra Arabe los moriscos a traveacutes de la literatura aljamiada y de la trasmishysioacuten oral los judiacuteos a traveacutes de su labor de traductores del aacuterabe al latiacuten o al hebreo y que luego tras su expulsioacuten llevaron por todo el mundo el importante legado cultural de la civilizacioacuten de al-Andalus o Sefarad

3 La liacuterica

31 Jarchas romances en muwasSaJas aacuterabes y estribillos aacuterabes en poemas en lenguas romances

Dentro del lema de la liacuterica hay que referirse sin maacutes remedio aunque sea un lema muy conocido por todos y uno de los que maacutes riacuteos de tinta

196 CELIA DEL MORAL MOLlNA

han hecho correr dentro del campo de la literatura al tema de las jarchas romances dentro de muwaMal)as aacuterabes y sobre todo su importancia o la que se le ha dado como primera manifestacioacuten de la liacuterica europea5

bull

No voy a entrar aquiacute en este tema que es sobradamente conocido por todos pero hay que decir que si bien en su momento se le dioacute una importancia exagerada y fue comparado su descubrimiento al de la piedra Rosetta en Egipto o al de los pergaminos del Mar Muerto actualmente estaacute siendo sometido a revisioacuten por diversos especialistas europeos ameshyricanos y aacuterabes y se estaacute poniendo en tela de juicio la excesiva importanshycia que se le dioacute al tema6bull

De todas formas y a pesar de ello fuera o no fuese la primera manifesshytacioacuten en lengua romance escrita en Europa ahiacute estaacuten los poemas su estructura su contenido su temaacutetica y no puede negarse que estas canshycioncillas tienen una enorme similitud con otras nacidas un par de siglos despueacutes en lengua gallega portuguesa francesa o italiana

Un hecho significativo al que no se ha dado tanta publicidad pero es importante en cuanto al intercambio literario que se produce entre ambas culturas (la aacuterabe y la de los Reinos cristianos) es que el mismo procedishymiento literario de insercioacuten de un poema corto de dos o tres versos en romance o aacuterabe dialectal dentro de un poema en aacuterabe claacutesico como es la muwassal)a y que marca la pauta de todo el poema lo encontramos a la inversa en otras literaturas romaacutenicas por ejemplo en un cancionero catalaacuten del siglo XV en el que aparecen tres versos en aacuterabe vulgar hispaacutenico seguido de dos estrofas en castellano catalanizado o en dialecto

5 La bibliografiacutea sobre este tema es immensa y estaacute recogida por HITCHCOCK R (1977) The Kharjas A critical bibliography London-Valencia aunque posteriormente a esta obra han seguido proliferando un gran nuacutemero de trabajos hasta el momento actual Entre los trabajos posteriores a este libro cabe destacar el capiacutetulo 2 del libro Edad Media de Alan DEYERMOND primer volumen de la obra Historia y Critica de la Literatura Espantildeola dirigida por Francisco RICO En este capiacutetulo titulado laquoLas jarchas y la liacuterica tradicionaraquo aparecen firmas tan importantes en el tema como S Stem E Gatciacutea Goacutemez D Alonso P Dronke o M Frenk AJatorre

6 Como ejemplo de que la poleacutemica continuacutea y nunca muere veacuteanse los trabajos de HITCHCOCK R (1980) Las jarchas - treinta antildeos despueacutes Awraq 3 19-25 o la reciente publicacioacuten de JONES AJan (1988) Romance laquoKhaJjas in Andalusian Arabic laquoMuwassah Poetry A Palaeographical Analysis Oxford que ha dado lugar a la consiguiente respuesta de GARCIA GOMEZ E (1991) El escaacutendalo de las jarchas en Oxfordraquo aparecida recientemente en el Boletiacuten de la Real Academia de la Historia 188 (Enero-Abril de 1991) 1-104

197 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

aragoneacutes es decir podriacutea tratarse de una jarya aacuterabe dentro de una composicioacuten romance o un procedimiento similar7

bull

Tambieacuten en la primitiva poesiacutea gallega hay composiciones semejanshytes como la ceacutelebre cancioacuten laquoLelia Doura Edoy Lelia Douraraquo que inserta un refraacuten aacuterabe del siglo XIII8

En uno de los poemas de Guillenno IX Duque de Aquitania el maacutes importante representante de la Literatura Provenzal que tanto intereacutes despertoacute en romanistas como Menendez Pelayo por su antiguedad e innovaciones tambieacuten aparecen unos versos en aacuterabe insertos en una de sus canciones que los estudiosos de su poesiacutea no habiacutean conseguido descifrar y que aluden a un refraacuten aacuterabe7

bull

32 El Zeacutejel como modelo estroacutefico

Pero es el zeacutejel una de las fonnas poeacuteticas maacutes tradicionalmente andalusiacutees ademaacutes de la muwaSsal)a el tipo de estrofa aacuterabe cuya influencia maacutes se aprecia en diferentes aspectos de la poesiacutea popular europea

Ya desde el siglo XVIII se habiacutea sentildealado a esta estrofa como el antecedente del metro y la rima de los trovadores Posterionnente Ribera en 191210

presentoacute una teoriacutea sobre esto al dar a la luz puacuteblica el Cancioshynero de Ibn Quzman que al ser editado por Nykl en 1933 reclamoacute la atencioacuten de todos los romanistas europeos

Hay muacuteltiples trabajos sentildealaacutendolo como el precedente del villancico europeo Meneacutendez Pidal apoyoacute esta tesis en 1937 expresando en siacutentesis que hay un parentesco entre el sistema de versificacioacuten aacuterabe y el romaacutenishyco y que es de suponer que la poesiacutea romaacutenica imitoacute a la aacuterabe desarollaacutendose a la vez en dialecto andaluz mozaacuterabe gallego y provenzaJ I bull

7 Cf SOLA SOLE J M (1972) Una composicioacuten bilinguumle hispano-aacuterabe en un Cancionero catalaacuten del siglo XV Hispanic Review 40 386-389 recogido luego en su libro -- (1983) Sobre aacuterabes judiacuteos y marranos y su impaclo en la lengua y la lileralUra espantildeaas Barcelona 65-69

8 Cf DUTTON B (1964) Lelia Doura Edoy Lelia Doura An Arabic Rerain in a Ihirteenth-Century Galician Poem Buletin oHispanic Studies 41 1-9 9 Cf LEVI-PROVENiexclAL E (1954) Les vers arabes de la chanson V de Guiacutellaume dAquitaine Arabiacuteca 1208-211

10 Discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola publicado en 1928 Cf VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente opcit 281-282

Ilibid283

198 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Trabajos de Ribera acerca de la muacutesica de las Cantigas l2 apuntan a que Alfonso X el Sabio gran conocedor de la lengua y la cultura aacuterabes a traveacutes de su Corte en Toledo utilizoacute para la mayoriacutea de sus Cantigas la estrofa zejelesca aunque adaptaacutendola a la finalidad religiosa que pretenshydiacutea porque seguacuten Americo Castro laquoEl poeta combinoacute sus versos con una melodiacutea dirigida al alma y no al entendimiento raquo y puesto que la expresioacuten del alma no podiacutea emmarcarse en la racionalidad de la eacutepica castellana puso sus estrofas en zeacutejeles porque laquoexpresar la intimidad en Castilla llevaba a caer directa o indirectamente en el humanismo aacuterabe y por ser asiacute no sintioacute urgencia el castellano en hacer patente la intimidad de su almaraquo IJ

33 Influencia aacuterabe en la poesiacutea proven~al

Esta influencia si es que la hubo o fue un asombroso paralelismo temaacutetico y formal ya habiacutea sido sentildealada antes por Meneacutendez Pelayo no soacutelo en cuanto a la versificacioacuten sino tambieacuten en 108 temas en el concepshyto del amor y en su tratamiento

Esta liacuterica que impuso sus modelos a la mayoriacutea de las nacientes poesiacuteas italiana galaico-portuguesa catalana e incluso a la escuela de los Minnesinger alemanes teniacutea unas caracteriacutesticas que la distinguiacutean del resto de la literatura francesa de su eacutepoca Con la publicaciacuteoacuten y estudio del Diwan de Ibn Quzman se descubrioacute de donde veniacutea este tipo especial de versificaciacuteoacuten y con las primeras traducciones de El Collar de la Paloma de Ibn Hazm l4 se empezoacute a relacionar el amor corteacutes de los poetas provenzales con el neo-platonismo del autor cordobeacutes y su posible inshyfluenciacutea en el concepto del amor de los poetas y trovadores medievales

Ya hemos sentildealado como Levi-Proven~al descubrioacute cuatro versos aacuterabes en una de las canciones de Guillermo de Poitiers duque de Aquitania Este que no era un juglar errante sino el soberano de uno de los estados maacutes ricos y prosperos de la Francia medieval debiacutea conocer la

12 CL RIBERA J (1922) La Muacutesica de las Cantigas Madrid 13 Cf CASTRO Americo (1983) Espantildea en su Historia Cristianos moros y judiacuteos

Barcelona (2 ed) 324-325 14 Sobre este tema cf NYKL A R (1946) Hispano Arabic Poelry and its relarions

wilh rhe Old Proven~middotallloubadours Baltimore en panicular el uacuteltimo capiacutetulo de la obra titulado laquoRelations between the Hiacutespano-Arabic Poetry and that of the Fiacuterst Aquitanian troubadoursraquo 371-41 1

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 2: o'mluenCR en el Mediterráneo

HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE CLAacuteSICA EN LAS LITERATURAS EUROPEAS VIacuteAS DE TRANSMISIOacuteN

CELIA DEL MORAL MOLINA

Universidad de Granada

l Introduccioacuten

No es ninguacuten descubrimiento decir hoy que la cultura aacuterabe fue penetrando o infiltraacutendose - por toda la cuenca mediterraacutenea al par que la expansioacuten islaacutemica de los siglos VII y VIII primero el Norte de Africa luego la Peniacutensula Ibeacuterica y de ahiacute pasan al resto de Europa una serie de elementos culturales que van a pervivir hasta nuestros diacuteas

Existe una enonne bibliografiacutea sobre esta materia y no vamos a aportar aquiacute nada nuevo a pesar de que auacuten hay muchos temas por investigar en este campo pero no es este el momento de elucubraciones faacuteciles que no tengan el respaldo de un trabajo cientiacutefico Lo que nos proponemos aquiacute dentro del contexto de este curso es sistematizar en una primera fase las huellas literarias que esta cultura dejoacute impresas en muacuteltiples aspectos

1 Para una visioacuten de conjunto cf GONZALEZ PALENCIA A (1945) Historia de la Literatura Araacutebigoespantildeola Barcelona 310-362 GmB H A R (1978) en El Legado del Islam dirigido por ARNOLD T GUILLAUME A Madrid 1958(3) 227-263 VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente Barcelona 272-341 y (1982) El Islam y Europa Barcelona 77-92

194 CELIA DEL MORAL MOLlNA

temaacuteticos o fonnales no soacutelo en las nacientes literaturas romaacutenicas sino tambieacuten en el desarrollo posterior de las sucesivas corrientes literarias que atravesaron Europa en los siglos posteriores en paiacuteses del centro o del Norte que nada tuvieron que ver con la islamizacioacuten mediterraacutenea

Una segunda fase aunque conectada con la primera a traveacutes del tiemshypo por la antildeoranza o el recuerdo es el redescubrimiento de Oriente por Europa fenoacutemeno que tan magniacuteficamente han expresado autores como Edward Said2 o Juan Goytisol03 y que lleva a los escritores del XIX y comienzos del XX a interesarse en sus escritos por un Oriente enigmaacutetico y misterioso mitad real y mitad ficcioacuten a medias entre las croacutenicas pseudo-histoacutericas de G Peacuterez de Hita y los relatos de los viajeros romaacutenshyticos franceses o de la Inglaterra victoriana todo lo cual conlleva a la construccioacuten literaria de un mundo oriental fantaacutestico y estereotipado - y cuando digo Oriente u oriental me refiero situaacutendome en el concepto decimonoacutenico de esta literatura tanto al proacuteximo Oriente aacuterabe como al turco el persa el Norte de Africa incluso Espantildea y sobre todo Andaluciacutea y especialmente Granada Coacuterdoba o Sevilla puesto que todo esto entraba dentro del concepto oriental y exoacutetico para la mayoriacutea de los autores del XIX totalmente alejado de la realiacutedad poliacutetica y social por la que estaban atravesando estos lugares en ese momento que era el del dominio coloshynial europeo4

-

Pero volviendo al principio el tema es enonnemente amplio por el espacio que abarca por el tiempo en el que estaacute comprendido y por la gran cantidad de bibliografiacutea que existe sobre el tema tanto general como especiacutefica y seriacutea necesario un libro entero para poder desarrollarlo en toda su extensioacuten y auacuten asiacute nos quedariacuteamos cortos

Pero puesto que no todo el mundo conoce esa bibliografiacutea (porque a veces se encuentra en lugares muy variados o en revistas muy especializashydas) y este curso estaacute dirigido a un puacuteblico muy heterogeacuteneo me ha parecido interesante realizar una siacutentesis de los puntos esenciales en los que la Literatura Arabe Claacutesica influyoacute o dejoacute huella maacutes o menos clara maacutes o menos poleacutemica en algunas de las literaturas que se producen en Europa a partir de la Edad Media

2 Cf SAlD E (1990) El Orientalismo Madrid 3 Cf GOYTISOLO J (1982) Croacutenicas Sarracinas Barcelona 4 Sobre el exotismo oriental en Espantildea d LITV AK Lily (1985) El jardiacuten de Alah

Temas del exotismo musulmaacuten en Espantildea (1880-1913) Granada

195 HCELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

2 Itinerarios y viacuteas de penetracioacuten

Hay diferentes viacuteas y diferentes formas de trasmisioacuten de la Literatura Arabe a Occidente Los caminos son variados el primero y principal es al-Andalus y sus fronteras cambiantes a lo largo de toda la Edad Media Los juglares aacuterabes y cristianos que iban de un lado para otro tanto por territorio aacuterabe como cristiano cantando y contando por pueblos y castishyllos por las Cortes de uno y otro lado de las fronteras las gestas heroacuteicas de los heacuteroes preislaacutemicos los cuentos e historias cuyo origen se remonta a las literaturas india persa o china o los poemas estroacuteficos en aacuterabe culto o dialectal con elementos mozaacuterabes nacidos en al-Andalus y exportados a Oriente en un fenoacutemeno inverso al de los primeros siglos de la conquista

Pero no es eacutesta la uacutenica viacutea de trasmisioacuten o penetracioacuten estaacute tambieacuten la frontera turca con Grecia y el Este de Europa estaacute la viacutea siciliacuteana las islas ocupadas durante mucho tiempo por la civilizacioacuten islaacutemica y que actuaron como puente cultural entre un lado y otro del Mediterraacuteneo y ya directamente a traveacutes de eacuteste por viacutea mariacutetima estaacuten los viajeros viajeshyros en misioacuten comercial como los catalanes genoveses o venecianos (recordemos por ejemplo al personaje de Otelo que no por capricho situoacute Shakespeare su obra en la ciudad de Venecia) estaacuten los cruzados que durante su estancia en Oriente tienen ocasioacuten ademaacutes de guerrear de oir y aprender historias y poemas de la literatura aacuterabe maacutes pura y utilizarlas luego a su vuelta estaacuten los cautivos de galeras turcas o prisioshyneros en ciudades del Norte de Africa Tunez Oraacuten - como Cervantes - estaacuten los misioneros en Oriente vehiacuteculo tambieacuten importante de trasmishysioacuten y conocimiento de la cultura aacuterabe y no podemos olvidar el imporshytante papel jugado por moriscos y judiacuteos antes y despueacutes de su expulsioacuten de la Peniacutensula en la trasmisioacuten a Occidente de gran parte del saber oriental no soacutelo en la ciencia y en la filosofiacutea sino tambieacuten de la Literatushyra Arabe los moriscos a traveacutes de la literatura aljamiada y de la trasmishysioacuten oral los judiacuteos a traveacutes de su labor de traductores del aacuterabe al latiacuten o al hebreo y que luego tras su expulsioacuten llevaron por todo el mundo el importante legado cultural de la civilizacioacuten de al-Andalus o Sefarad

3 La liacuterica

31 Jarchas romances en muwasSaJas aacuterabes y estribillos aacuterabes en poemas en lenguas romances

Dentro del lema de la liacuterica hay que referirse sin maacutes remedio aunque sea un lema muy conocido por todos y uno de los que maacutes riacuteos de tinta

196 CELIA DEL MORAL MOLlNA

han hecho correr dentro del campo de la literatura al tema de las jarchas romances dentro de muwaMal)as aacuterabes y sobre todo su importancia o la que se le ha dado como primera manifestacioacuten de la liacuterica europea5

bull

No voy a entrar aquiacute en este tema que es sobradamente conocido por todos pero hay que decir que si bien en su momento se le dioacute una importancia exagerada y fue comparado su descubrimiento al de la piedra Rosetta en Egipto o al de los pergaminos del Mar Muerto actualmente estaacute siendo sometido a revisioacuten por diversos especialistas europeos ameshyricanos y aacuterabes y se estaacute poniendo en tela de juicio la excesiva importanshycia que se le dioacute al tema6bull

De todas formas y a pesar de ello fuera o no fuese la primera manifesshytacioacuten en lengua romance escrita en Europa ahiacute estaacuten los poemas su estructura su contenido su temaacutetica y no puede negarse que estas canshycioncillas tienen una enorme similitud con otras nacidas un par de siglos despueacutes en lengua gallega portuguesa francesa o italiana

Un hecho significativo al que no se ha dado tanta publicidad pero es importante en cuanto al intercambio literario que se produce entre ambas culturas (la aacuterabe y la de los Reinos cristianos) es que el mismo procedishymiento literario de insercioacuten de un poema corto de dos o tres versos en romance o aacuterabe dialectal dentro de un poema en aacuterabe claacutesico como es la muwassal)a y que marca la pauta de todo el poema lo encontramos a la inversa en otras literaturas romaacutenicas por ejemplo en un cancionero catalaacuten del siglo XV en el que aparecen tres versos en aacuterabe vulgar hispaacutenico seguido de dos estrofas en castellano catalanizado o en dialecto

5 La bibliografiacutea sobre este tema es immensa y estaacute recogida por HITCHCOCK R (1977) The Kharjas A critical bibliography London-Valencia aunque posteriormente a esta obra han seguido proliferando un gran nuacutemero de trabajos hasta el momento actual Entre los trabajos posteriores a este libro cabe destacar el capiacutetulo 2 del libro Edad Media de Alan DEYERMOND primer volumen de la obra Historia y Critica de la Literatura Espantildeola dirigida por Francisco RICO En este capiacutetulo titulado laquoLas jarchas y la liacuterica tradicionaraquo aparecen firmas tan importantes en el tema como S Stem E Gatciacutea Goacutemez D Alonso P Dronke o M Frenk AJatorre

6 Como ejemplo de que la poleacutemica continuacutea y nunca muere veacuteanse los trabajos de HITCHCOCK R (1980) Las jarchas - treinta antildeos despueacutes Awraq 3 19-25 o la reciente publicacioacuten de JONES AJan (1988) Romance laquoKhaJjas in Andalusian Arabic laquoMuwassah Poetry A Palaeographical Analysis Oxford que ha dado lugar a la consiguiente respuesta de GARCIA GOMEZ E (1991) El escaacutendalo de las jarchas en Oxfordraquo aparecida recientemente en el Boletiacuten de la Real Academia de la Historia 188 (Enero-Abril de 1991) 1-104

197 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

aragoneacutes es decir podriacutea tratarse de una jarya aacuterabe dentro de una composicioacuten romance o un procedimiento similar7

bull

Tambieacuten en la primitiva poesiacutea gallega hay composiciones semejanshytes como la ceacutelebre cancioacuten laquoLelia Doura Edoy Lelia Douraraquo que inserta un refraacuten aacuterabe del siglo XIII8

En uno de los poemas de Guillenno IX Duque de Aquitania el maacutes importante representante de la Literatura Provenzal que tanto intereacutes despertoacute en romanistas como Menendez Pelayo por su antiguedad e innovaciones tambieacuten aparecen unos versos en aacuterabe insertos en una de sus canciones que los estudiosos de su poesiacutea no habiacutean conseguido descifrar y que aluden a un refraacuten aacuterabe7

bull

32 El Zeacutejel como modelo estroacutefico

Pero es el zeacutejel una de las fonnas poeacuteticas maacutes tradicionalmente andalusiacutees ademaacutes de la muwaSsal)a el tipo de estrofa aacuterabe cuya influencia maacutes se aprecia en diferentes aspectos de la poesiacutea popular europea

Ya desde el siglo XVIII se habiacutea sentildealado a esta estrofa como el antecedente del metro y la rima de los trovadores Posterionnente Ribera en 191210

presentoacute una teoriacutea sobre esto al dar a la luz puacuteblica el Cancioshynero de Ibn Quzman que al ser editado por Nykl en 1933 reclamoacute la atencioacuten de todos los romanistas europeos

Hay muacuteltiples trabajos sentildealaacutendolo como el precedente del villancico europeo Meneacutendez Pidal apoyoacute esta tesis en 1937 expresando en siacutentesis que hay un parentesco entre el sistema de versificacioacuten aacuterabe y el romaacutenishyco y que es de suponer que la poesiacutea romaacutenica imitoacute a la aacuterabe desarollaacutendose a la vez en dialecto andaluz mozaacuterabe gallego y provenzaJ I bull

7 Cf SOLA SOLE J M (1972) Una composicioacuten bilinguumle hispano-aacuterabe en un Cancionero catalaacuten del siglo XV Hispanic Review 40 386-389 recogido luego en su libro -- (1983) Sobre aacuterabes judiacuteos y marranos y su impaclo en la lengua y la lileralUra espantildeaas Barcelona 65-69

8 Cf DUTTON B (1964) Lelia Doura Edoy Lelia Doura An Arabic Rerain in a Ihirteenth-Century Galician Poem Buletin oHispanic Studies 41 1-9 9 Cf LEVI-PROVENiexclAL E (1954) Les vers arabes de la chanson V de Guiacutellaume dAquitaine Arabiacuteca 1208-211

10 Discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola publicado en 1928 Cf VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente opcit 281-282

Ilibid283

198 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Trabajos de Ribera acerca de la muacutesica de las Cantigas l2 apuntan a que Alfonso X el Sabio gran conocedor de la lengua y la cultura aacuterabes a traveacutes de su Corte en Toledo utilizoacute para la mayoriacutea de sus Cantigas la estrofa zejelesca aunque adaptaacutendola a la finalidad religiosa que pretenshydiacutea porque seguacuten Americo Castro laquoEl poeta combinoacute sus versos con una melodiacutea dirigida al alma y no al entendimiento raquo y puesto que la expresioacuten del alma no podiacutea emmarcarse en la racionalidad de la eacutepica castellana puso sus estrofas en zeacutejeles porque laquoexpresar la intimidad en Castilla llevaba a caer directa o indirectamente en el humanismo aacuterabe y por ser asiacute no sintioacute urgencia el castellano en hacer patente la intimidad de su almaraquo IJ

33 Influencia aacuterabe en la poesiacutea proven~al

Esta influencia si es que la hubo o fue un asombroso paralelismo temaacutetico y formal ya habiacutea sido sentildealada antes por Meneacutendez Pelayo no soacutelo en cuanto a la versificacioacuten sino tambieacuten en 108 temas en el concepshyto del amor y en su tratamiento

Esta liacuterica que impuso sus modelos a la mayoriacutea de las nacientes poesiacuteas italiana galaico-portuguesa catalana e incluso a la escuela de los Minnesinger alemanes teniacutea unas caracteriacutesticas que la distinguiacutean del resto de la literatura francesa de su eacutepoca Con la publicaciacuteoacuten y estudio del Diwan de Ibn Quzman se descubrioacute de donde veniacutea este tipo especial de versificaciacuteoacuten y con las primeras traducciones de El Collar de la Paloma de Ibn Hazm l4 se empezoacute a relacionar el amor corteacutes de los poetas provenzales con el neo-platonismo del autor cordobeacutes y su posible inshyfluenciacutea en el concepto del amor de los poetas y trovadores medievales

Ya hemos sentildealado como Levi-Proven~al descubrioacute cuatro versos aacuterabes en una de las canciones de Guillermo de Poitiers duque de Aquitania Este que no era un juglar errante sino el soberano de uno de los estados maacutes ricos y prosperos de la Francia medieval debiacutea conocer la

12 CL RIBERA J (1922) La Muacutesica de las Cantigas Madrid 13 Cf CASTRO Americo (1983) Espantildea en su Historia Cristianos moros y judiacuteos

Barcelona (2 ed) 324-325 14 Sobre este tema cf NYKL A R (1946) Hispano Arabic Poelry and its relarions

wilh rhe Old Proven~middotallloubadours Baltimore en panicular el uacuteltimo capiacutetulo de la obra titulado laquoRelations between the Hiacutespano-Arabic Poetry and that of the Fiacuterst Aquitanian troubadoursraquo 371-41 1

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 3: o'mluenCR en el Mediterráneo

194 CELIA DEL MORAL MOLlNA

temaacuteticos o fonnales no soacutelo en las nacientes literaturas romaacutenicas sino tambieacuten en el desarrollo posterior de las sucesivas corrientes literarias que atravesaron Europa en los siglos posteriores en paiacuteses del centro o del Norte que nada tuvieron que ver con la islamizacioacuten mediterraacutenea

Una segunda fase aunque conectada con la primera a traveacutes del tiemshypo por la antildeoranza o el recuerdo es el redescubrimiento de Oriente por Europa fenoacutemeno que tan magniacuteficamente han expresado autores como Edward Said2 o Juan Goytisol03 y que lleva a los escritores del XIX y comienzos del XX a interesarse en sus escritos por un Oriente enigmaacutetico y misterioso mitad real y mitad ficcioacuten a medias entre las croacutenicas pseudo-histoacutericas de G Peacuterez de Hita y los relatos de los viajeros romaacutenshyticos franceses o de la Inglaterra victoriana todo lo cual conlleva a la construccioacuten literaria de un mundo oriental fantaacutestico y estereotipado - y cuando digo Oriente u oriental me refiero situaacutendome en el concepto decimonoacutenico de esta literatura tanto al proacuteximo Oriente aacuterabe como al turco el persa el Norte de Africa incluso Espantildea y sobre todo Andaluciacutea y especialmente Granada Coacuterdoba o Sevilla puesto que todo esto entraba dentro del concepto oriental y exoacutetico para la mayoriacutea de los autores del XIX totalmente alejado de la realiacutedad poliacutetica y social por la que estaban atravesando estos lugares en ese momento que era el del dominio coloshynial europeo4

-

Pero volviendo al principio el tema es enonnemente amplio por el espacio que abarca por el tiempo en el que estaacute comprendido y por la gran cantidad de bibliografiacutea que existe sobre el tema tanto general como especiacutefica y seriacutea necesario un libro entero para poder desarrollarlo en toda su extensioacuten y auacuten asiacute nos quedariacuteamos cortos

Pero puesto que no todo el mundo conoce esa bibliografiacutea (porque a veces se encuentra en lugares muy variados o en revistas muy especializashydas) y este curso estaacute dirigido a un puacuteblico muy heterogeacuteneo me ha parecido interesante realizar una siacutentesis de los puntos esenciales en los que la Literatura Arabe Claacutesica influyoacute o dejoacute huella maacutes o menos clara maacutes o menos poleacutemica en algunas de las literaturas que se producen en Europa a partir de la Edad Media

2 Cf SAlD E (1990) El Orientalismo Madrid 3 Cf GOYTISOLO J (1982) Croacutenicas Sarracinas Barcelona 4 Sobre el exotismo oriental en Espantildea d LITV AK Lily (1985) El jardiacuten de Alah

Temas del exotismo musulmaacuten en Espantildea (1880-1913) Granada

195 HCELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

2 Itinerarios y viacuteas de penetracioacuten

Hay diferentes viacuteas y diferentes formas de trasmisioacuten de la Literatura Arabe a Occidente Los caminos son variados el primero y principal es al-Andalus y sus fronteras cambiantes a lo largo de toda la Edad Media Los juglares aacuterabes y cristianos que iban de un lado para otro tanto por territorio aacuterabe como cristiano cantando y contando por pueblos y castishyllos por las Cortes de uno y otro lado de las fronteras las gestas heroacuteicas de los heacuteroes preislaacutemicos los cuentos e historias cuyo origen se remonta a las literaturas india persa o china o los poemas estroacuteficos en aacuterabe culto o dialectal con elementos mozaacuterabes nacidos en al-Andalus y exportados a Oriente en un fenoacutemeno inverso al de los primeros siglos de la conquista

Pero no es eacutesta la uacutenica viacutea de trasmisioacuten o penetracioacuten estaacute tambieacuten la frontera turca con Grecia y el Este de Europa estaacute la viacutea siciliacuteana las islas ocupadas durante mucho tiempo por la civilizacioacuten islaacutemica y que actuaron como puente cultural entre un lado y otro del Mediterraacuteneo y ya directamente a traveacutes de eacuteste por viacutea mariacutetima estaacuten los viajeros viajeshyros en misioacuten comercial como los catalanes genoveses o venecianos (recordemos por ejemplo al personaje de Otelo que no por capricho situoacute Shakespeare su obra en la ciudad de Venecia) estaacuten los cruzados que durante su estancia en Oriente tienen ocasioacuten ademaacutes de guerrear de oir y aprender historias y poemas de la literatura aacuterabe maacutes pura y utilizarlas luego a su vuelta estaacuten los cautivos de galeras turcas o prisioshyneros en ciudades del Norte de Africa Tunez Oraacuten - como Cervantes - estaacuten los misioneros en Oriente vehiacuteculo tambieacuten importante de trasmishysioacuten y conocimiento de la cultura aacuterabe y no podemos olvidar el imporshytante papel jugado por moriscos y judiacuteos antes y despueacutes de su expulsioacuten de la Peniacutensula en la trasmisioacuten a Occidente de gran parte del saber oriental no soacutelo en la ciencia y en la filosofiacutea sino tambieacuten de la Literatushyra Arabe los moriscos a traveacutes de la literatura aljamiada y de la trasmishysioacuten oral los judiacuteos a traveacutes de su labor de traductores del aacuterabe al latiacuten o al hebreo y que luego tras su expulsioacuten llevaron por todo el mundo el importante legado cultural de la civilizacioacuten de al-Andalus o Sefarad

3 La liacuterica

31 Jarchas romances en muwasSaJas aacuterabes y estribillos aacuterabes en poemas en lenguas romances

Dentro del lema de la liacuterica hay que referirse sin maacutes remedio aunque sea un lema muy conocido por todos y uno de los que maacutes riacuteos de tinta

196 CELIA DEL MORAL MOLlNA

han hecho correr dentro del campo de la literatura al tema de las jarchas romances dentro de muwaMal)as aacuterabes y sobre todo su importancia o la que se le ha dado como primera manifestacioacuten de la liacuterica europea5

bull

No voy a entrar aquiacute en este tema que es sobradamente conocido por todos pero hay que decir que si bien en su momento se le dioacute una importancia exagerada y fue comparado su descubrimiento al de la piedra Rosetta en Egipto o al de los pergaminos del Mar Muerto actualmente estaacute siendo sometido a revisioacuten por diversos especialistas europeos ameshyricanos y aacuterabes y se estaacute poniendo en tela de juicio la excesiva importanshycia que se le dioacute al tema6bull

De todas formas y a pesar de ello fuera o no fuese la primera manifesshytacioacuten en lengua romance escrita en Europa ahiacute estaacuten los poemas su estructura su contenido su temaacutetica y no puede negarse que estas canshycioncillas tienen una enorme similitud con otras nacidas un par de siglos despueacutes en lengua gallega portuguesa francesa o italiana

Un hecho significativo al que no se ha dado tanta publicidad pero es importante en cuanto al intercambio literario que se produce entre ambas culturas (la aacuterabe y la de los Reinos cristianos) es que el mismo procedishymiento literario de insercioacuten de un poema corto de dos o tres versos en romance o aacuterabe dialectal dentro de un poema en aacuterabe claacutesico como es la muwassal)a y que marca la pauta de todo el poema lo encontramos a la inversa en otras literaturas romaacutenicas por ejemplo en un cancionero catalaacuten del siglo XV en el que aparecen tres versos en aacuterabe vulgar hispaacutenico seguido de dos estrofas en castellano catalanizado o en dialecto

5 La bibliografiacutea sobre este tema es immensa y estaacute recogida por HITCHCOCK R (1977) The Kharjas A critical bibliography London-Valencia aunque posteriormente a esta obra han seguido proliferando un gran nuacutemero de trabajos hasta el momento actual Entre los trabajos posteriores a este libro cabe destacar el capiacutetulo 2 del libro Edad Media de Alan DEYERMOND primer volumen de la obra Historia y Critica de la Literatura Espantildeola dirigida por Francisco RICO En este capiacutetulo titulado laquoLas jarchas y la liacuterica tradicionaraquo aparecen firmas tan importantes en el tema como S Stem E Gatciacutea Goacutemez D Alonso P Dronke o M Frenk AJatorre

6 Como ejemplo de que la poleacutemica continuacutea y nunca muere veacuteanse los trabajos de HITCHCOCK R (1980) Las jarchas - treinta antildeos despueacutes Awraq 3 19-25 o la reciente publicacioacuten de JONES AJan (1988) Romance laquoKhaJjas in Andalusian Arabic laquoMuwassah Poetry A Palaeographical Analysis Oxford que ha dado lugar a la consiguiente respuesta de GARCIA GOMEZ E (1991) El escaacutendalo de las jarchas en Oxfordraquo aparecida recientemente en el Boletiacuten de la Real Academia de la Historia 188 (Enero-Abril de 1991) 1-104

197 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

aragoneacutes es decir podriacutea tratarse de una jarya aacuterabe dentro de una composicioacuten romance o un procedimiento similar7

bull

Tambieacuten en la primitiva poesiacutea gallega hay composiciones semejanshytes como la ceacutelebre cancioacuten laquoLelia Doura Edoy Lelia Douraraquo que inserta un refraacuten aacuterabe del siglo XIII8

En uno de los poemas de Guillenno IX Duque de Aquitania el maacutes importante representante de la Literatura Provenzal que tanto intereacutes despertoacute en romanistas como Menendez Pelayo por su antiguedad e innovaciones tambieacuten aparecen unos versos en aacuterabe insertos en una de sus canciones que los estudiosos de su poesiacutea no habiacutean conseguido descifrar y que aluden a un refraacuten aacuterabe7

bull

32 El Zeacutejel como modelo estroacutefico

Pero es el zeacutejel una de las fonnas poeacuteticas maacutes tradicionalmente andalusiacutees ademaacutes de la muwaSsal)a el tipo de estrofa aacuterabe cuya influencia maacutes se aprecia en diferentes aspectos de la poesiacutea popular europea

Ya desde el siglo XVIII se habiacutea sentildealado a esta estrofa como el antecedente del metro y la rima de los trovadores Posterionnente Ribera en 191210

presentoacute una teoriacutea sobre esto al dar a la luz puacuteblica el Cancioshynero de Ibn Quzman que al ser editado por Nykl en 1933 reclamoacute la atencioacuten de todos los romanistas europeos

Hay muacuteltiples trabajos sentildealaacutendolo como el precedente del villancico europeo Meneacutendez Pidal apoyoacute esta tesis en 1937 expresando en siacutentesis que hay un parentesco entre el sistema de versificacioacuten aacuterabe y el romaacutenishyco y que es de suponer que la poesiacutea romaacutenica imitoacute a la aacuterabe desarollaacutendose a la vez en dialecto andaluz mozaacuterabe gallego y provenzaJ I bull

7 Cf SOLA SOLE J M (1972) Una composicioacuten bilinguumle hispano-aacuterabe en un Cancionero catalaacuten del siglo XV Hispanic Review 40 386-389 recogido luego en su libro -- (1983) Sobre aacuterabes judiacuteos y marranos y su impaclo en la lengua y la lileralUra espantildeaas Barcelona 65-69

8 Cf DUTTON B (1964) Lelia Doura Edoy Lelia Doura An Arabic Rerain in a Ihirteenth-Century Galician Poem Buletin oHispanic Studies 41 1-9 9 Cf LEVI-PROVENiexclAL E (1954) Les vers arabes de la chanson V de Guiacutellaume dAquitaine Arabiacuteca 1208-211

10 Discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola publicado en 1928 Cf VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente opcit 281-282

Ilibid283

198 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Trabajos de Ribera acerca de la muacutesica de las Cantigas l2 apuntan a que Alfonso X el Sabio gran conocedor de la lengua y la cultura aacuterabes a traveacutes de su Corte en Toledo utilizoacute para la mayoriacutea de sus Cantigas la estrofa zejelesca aunque adaptaacutendola a la finalidad religiosa que pretenshydiacutea porque seguacuten Americo Castro laquoEl poeta combinoacute sus versos con una melodiacutea dirigida al alma y no al entendimiento raquo y puesto que la expresioacuten del alma no podiacutea emmarcarse en la racionalidad de la eacutepica castellana puso sus estrofas en zeacutejeles porque laquoexpresar la intimidad en Castilla llevaba a caer directa o indirectamente en el humanismo aacuterabe y por ser asiacute no sintioacute urgencia el castellano en hacer patente la intimidad de su almaraquo IJ

33 Influencia aacuterabe en la poesiacutea proven~al

Esta influencia si es que la hubo o fue un asombroso paralelismo temaacutetico y formal ya habiacutea sido sentildealada antes por Meneacutendez Pelayo no soacutelo en cuanto a la versificacioacuten sino tambieacuten en 108 temas en el concepshyto del amor y en su tratamiento

Esta liacuterica que impuso sus modelos a la mayoriacutea de las nacientes poesiacuteas italiana galaico-portuguesa catalana e incluso a la escuela de los Minnesinger alemanes teniacutea unas caracteriacutesticas que la distinguiacutean del resto de la literatura francesa de su eacutepoca Con la publicaciacuteoacuten y estudio del Diwan de Ibn Quzman se descubrioacute de donde veniacutea este tipo especial de versificaciacuteoacuten y con las primeras traducciones de El Collar de la Paloma de Ibn Hazm l4 se empezoacute a relacionar el amor corteacutes de los poetas provenzales con el neo-platonismo del autor cordobeacutes y su posible inshyfluenciacutea en el concepto del amor de los poetas y trovadores medievales

Ya hemos sentildealado como Levi-Proven~al descubrioacute cuatro versos aacuterabes en una de las canciones de Guillermo de Poitiers duque de Aquitania Este que no era un juglar errante sino el soberano de uno de los estados maacutes ricos y prosperos de la Francia medieval debiacutea conocer la

12 CL RIBERA J (1922) La Muacutesica de las Cantigas Madrid 13 Cf CASTRO Americo (1983) Espantildea en su Historia Cristianos moros y judiacuteos

Barcelona (2 ed) 324-325 14 Sobre este tema cf NYKL A R (1946) Hispano Arabic Poelry and its relarions

wilh rhe Old Proven~middotallloubadours Baltimore en panicular el uacuteltimo capiacutetulo de la obra titulado laquoRelations between the Hiacutespano-Arabic Poetry and that of the Fiacuterst Aquitanian troubadoursraquo 371-41 1

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 4: o'mluenCR en el Mediterráneo

195 HCELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

2 Itinerarios y viacuteas de penetracioacuten

Hay diferentes viacuteas y diferentes formas de trasmisioacuten de la Literatura Arabe a Occidente Los caminos son variados el primero y principal es al-Andalus y sus fronteras cambiantes a lo largo de toda la Edad Media Los juglares aacuterabes y cristianos que iban de un lado para otro tanto por territorio aacuterabe como cristiano cantando y contando por pueblos y castishyllos por las Cortes de uno y otro lado de las fronteras las gestas heroacuteicas de los heacuteroes preislaacutemicos los cuentos e historias cuyo origen se remonta a las literaturas india persa o china o los poemas estroacuteficos en aacuterabe culto o dialectal con elementos mozaacuterabes nacidos en al-Andalus y exportados a Oriente en un fenoacutemeno inverso al de los primeros siglos de la conquista

Pero no es eacutesta la uacutenica viacutea de trasmisioacuten o penetracioacuten estaacute tambieacuten la frontera turca con Grecia y el Este de Europa estaacute la viacutea siciliacuteana las islas ocupadas durante mucho tiempo por la civilizacioacuten islaacutemica y que actuaron como puente cultural entre un lado y otro del Mediterraacuteneo y ya directamente a traveacutes de eacuteste por viacutea mariacutetima estaacuten los viajeros viajeshyros en misioacuten comercial como los catalanes genoveses o venecianos (recordemos por ejemplo al personaje de Otelo que no por capricho situoacute Shakespeare su obra en la ciudad de Venecia) estaacuten los cruzados que durante su estancia en Oriente tienen ocasioacuten ademaacutes de guerrear de oir y aprender historias y poemas de la literatura aacuterabe maacutes pura y utilizarlas luego a su vuelta estaacuten los cautivos de galeras turcas o prisioshyneros en ciudades del Norte de Africa Tunez Oraacuten - como Cervantes - estaacuten los misioneros en Oriente vehiacuteculo tambieacuten importante de trasmishysioacuten y conocimiento de la cultura aacuterabe y no podemos olvidar el imporshytante papel jugado por moriscos y judiacuteos antes y despueacutes de su expulsioacuten de la Peniacutensula en la trasmisioacuten a Occidente de gran parte del saber oriental no soacutelo en la ciencia y en la filosofiacutea sino tambieacuten de la Literatushyra Arabe los moriscos a traveacutes de la literatura aljamiada y de la trasmishysioacuten oral los judiacuteos a traveacutes de su labor de traductores del aacuterabe al latiacuten o al hebreo y que luego tras su expulsioacuten llevaron por todo el mundo el importante legado cultural de la civilizacioacuten de al-Andalus o Sefarad

3 La liacuterica

31 Jarchas romances en muwasSaJas aacuterabes y estribillos aacuterabes en poemas en lenguas romances

Dentro del lema de la liacuterica hay que referirse sin maacutes remedio aunque sea un lema muy conocido por todos y uno de los que maacutes riacuteos de tinta

196 CELIA DEL MORAL MOLlNA

han hecho correr dentro del campo de la literatura al tema de las jarchas romances dentro de muwaMal)as aacuterabes y sobre todo su importancia o la que se le ha dado como primera manifestacioacuten de la liacuterica europea5

bull

No voy a entrar aquiacute en este tema que es sobradamente conocido por todos pero hay que decir que si bien en su momento se le dioacute una importancia exagerada y fue comparado su descubrimiento al de la piedra Rosetta en Egipto o al de los pergaminos del Mar Muerto actualmente estaacute siendo sometido a revisioacuten por diversos especialistas europeos ameshyricanos y aacuterabes y se estaacute poniendo en tela de juicio la excesiva importanshycia que se le dioacute al tema6bull

De todas formas y a pesar de ello fuera o no fuese la primera manifesshytacioacuten en lengua romance escrita en Europa ahiacute estaacuten los poemas su estructura su contenido su temaacutetica y no puede negarse que estas canshycioncillas tienen una enorme similitud con otras nacidas un par de siglos despueacutes en lengua gallega portuguesa francesa o italiana

Un hecho significativo al que no se ha dado tanta publicidad pero es importante en cuanto al intercambio literario que se produce entre ambas culturas (la aacuterabe y la de los Reinos cristianos) es que el mismo procedishymiento literario de insercioacuten de un poema corto de dos o tres versos en romance o aacuterabe dialectal dentro de un poema en aacuterabe claacutesico como es la muwassal)a y que marca la pauta de todo el poema lo encontramos a la inversa en otras literaturas romaacutenicas por ejemplo en un cancionero catalaacuten del siglo XV en el que aparecen tres versos en aacuterabe vulgar hispaacutenico seguido de dos estrofas en castellano catalanizado o en dialecto

5 La bibliografiacutea sobre este tema es immensa y estaacute recogida por HITCHCOCK R (1977) The Kharjas A critical bibliography London-Valencia aunque posteriormente a esta obra han seguido proliferando un gran nuacutemero de trabajos hasta el momento actual Entre los trabajos posteriores a este libro cabe destacar el capiacutetulo 2 del libro Edad Media de Alan DEYERMOND primer volumen de la obra Historia y Critica de la Literatura Espantildeola dirigida por Francisco RICO En este capiacutetulo titulado laquoLas jarchas y la liacuterica tradicionaraquo aparecen firmas tan importantes en el tema como S Stem E Gatciacutea Goacutemez D Alonso P Dronke o M Frenk AJatorre

6 Como ejemplo de que la poleacutemica continuacutea y nunca muere veacuteanse los trabajos de HITCHCOCK R (1980) Las jarchas - treinta antildeos despueacutes Awraq 3 19-25 o la reciente publicacioacuten de JONES AJan (1988) Romance laquoKhaJjas in Andalusian Arabic laquoMuwassah Poetry A Palaeographical Analysis Oxford que ha dado lugar a la consiguiente respuesta de GARCIA GOMEZ E (1991) El escaacutendalo de las jarchas en Oxfordraquo aparecida recientemente en el Boletiacuten de la Real Academia de la Historia 188 (Enero-Abril de 1991) 1-104

197 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

aragoneacutes es decir podriacutea tratarse de una jarya aacuterabe dentro de una composicioacuten romance o un procedimiento similar7

bull

Tambieacuten en la primitiva poesiacutea gallega hay composiciones semejanshytes como la ceacutelebre cancioacuten laquoLelia Doura Edoy Lelia Douraraquo que inserta un refraacuten aacuterabe del siglo XIII8

En uno de los poemas de Guillenno IX Duque de Aquitania el maacutes importante representante de la Literatura Provenzal que tanto intereacutes despertoacute en romanistas como Menendez Pelayo por su antiguedad e innovaciones tambieacuten aparecen unos versos en aacuterabe insertos en una de sus canciones que los estudiosos de su poesiacutea no habiacutean conseguido descifrar y que aluden a un refraacuten aacuterabe7

bull

32 El Zeacutejel como modelo estroacutefico

Pero es el zeacutejel una de las fonnas poeacuteticas maacutes tradicionalmente andalusiacutees ademaacutes de la muwaSsal)a el tipo de estrofa aacuterabe cuya influencia maacutes se aprecia en diferentes aspectos de la poesiacutea popular europea

Ya desde el siglo XVIII se habiacutea sentildealado a esta estrofa como el antecedente del metro y la rima de los trovadores Posterionnente Ribera en 191210

presentoacute una teoriacutea sobre esto al dar a la luz puacuteblica el Cancioshynero de Ibn Quzman que al ser editado por Nykl en 1933 reclamoacute la atencioacuten de todos los romanistas europeos

Hay muacuteltiples trabajos sentildealaacutendolo como el precedente del villancico europeo Meneacutendez Pidal apoyoacute esta tesis en 1937 expresando en siacutentesis que hay un parentesco entre el sistema de versificacioacuten aacuterabe y el romaacutenishyco y que es de suponer que la poesiacutea romaacutenica imitoacute a la aacuterabe desarollaacutendose a la vez en dialecto andaluz mozaacuterabe gallego y provenzaJ I bull

7 Cf SOLA SOLE J M (1972) Una composicioacuten bilinguumle hispano-aacuterabe en un Cancionero catalaacuten del siglo XV Hispanic Review 40 386-389 recogido luego en su libro -- (1983) Sobre aacuterabes judiacuteos y marranos y su impaclo en la lengua y la lileralUra espantildeaas Barcelona 65-69

8 Cf DUTTON B (1964) Lelia Doura Edoy Lelia Doura An Arabic Rerain in a Ihirteenth-Century Galician Poem Buletin oHispanic Studies 41 1-9 9 Cf LEVI-PROVENiexclAL E (1954) Les vers arabes de la chanson V de Guiacutellaume dAquitaine Arabiacuteca 1208-211

10 Discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola publicado en 1928 Cf VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente opcit 281-282

Ilibid283

198 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Trabajos de Ribera acerca de la muacutesica de las Cantigas l2 apuntan a que Alfonso X el Sabio gran conocedor de la lengua y la cultura aacuterabes a traveacutes de su Corte en Toledo utilizoacute para la mayoriacutea de sus Cantigas la estrofa zejelesca aunque adaptaacutendola a la finalidad religiosa que pretenshydiacutea porque seguacuten Americo Castro laquoEl poeta combinoacute sus versos con una melodiacutea dirigida al alma y no al entendimiento raquo y puesto que la expresioacuten del alma no podiacutea emmarcarse en la racionalidad de la eacutepica castellana puso sus estrofas en zeacutejeles porque laquoexpresar la intimidad en Castilla llevaba a caer directa o indirectamente en el humanismo aacuterabe y por ser asiacute no sintioacute urgencia el castellano en hacer patente la intimidad de su almaraquo IJ

33 Influencia aacuterabe en la poesiacutea proven~al

Esta influencia si es que la hubo o fue un asombroso paralelismo temaacutetico y formal ya habiacutea sido sentildealada antes por Meneacutendez Pelayo no soacutelo en cuanto a la versificacioacuten sino tambieacuten en 108 temas en el concepshyto del amor y en su tratamiento

Esta liacuterica que impuso sus modelos a la mayoriacutea de las nacientes poesiacuteas italiana galaico-portuguesa catalana e incluso a la escuela de los Minnesinger alemanes teniacutea unas caracteriacutesticas que la distinguiacutean del resto de la literatura francesa de su eacutepoca Con la publicaciacuteoacuten y estudio del Diwan de Ibn Quzman se descubrioacute de donde veniacutea este tipo especial de versificaciacuteoacuten y con las primeras traducciones de El Collar de la Paloma de Ibn Hazm l4 se empezoacute a relacionar el amor corteacutes de los poetas provenzales con el neo-platonismo del autor cordobeacutes y su posible inshyfluenciacutea en el concepto del amor de los poetas y trovadores medievales

Ya hemos sentildealado como Levi-Proven~al descubrioacute cuatro versos aacuterabes en una de las canciones de Guillermo de Poitiers duque de Aquitania Este que no era un juglar errante sino el soberano de uno de los estados maacutes ricos y prosperos de la Francia medieval debiacutea conocer la

12 CL RIBERA J (1922) La Muacutesica de las Cantigas Madrid 13 Cf CASTRO Americo (1983) Espantildea en su Historia Cristianos moros y judiacuteos

Barcelona (2 ed) 324-325 14 Sobre este tema cf NYKL A R (1946) Hispano Arabic Poelry and its relarions

wilh rhe Old Proven~middotallloubadours Baltimore en panicular el uacuteltimo capiacutetulo de la obra titulado laquoRelations between the Hiacutespano-Arabic Poetry and that of the Fiacuterst Aquitanian troubadoursraquo 371-41 1

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 5: o'mluenCR en el Mediterráneo

196 CELIA DEL MORAL MOLlNA

han hecho correr dentro del campo de la literatura al tema de las jarchas romances dentro de muwaMal)as aacuterabes y sobre todo su importancia o la que se le ha dado como primera manifestacioacuten de la liacuterica europea5

bull

No voy a entrar aquiacute en este tema que es sobradamente conocido por todos pero hay que decir que si bien en su momento se le dioacute una importancia exagerada y fue comparado su descubrimiento al de la piedra Rosetta en Egipto o al de los pergaminos del Mar Muerto actualmente estaacute siendo sometido a revisioacuten por diversos especialistas europeos ameshyricanos y aacuterabes y se estaacute poniendo en tela de juicio la excesiva importanshycia que se le dioacute al tema6bull

De todas formas y a pesar de ello fuera o no fuese la primera manifesshytacioacuten en lengua romance escrita en Europa ahiacute estaacuten los poemas su estructura su contenido su temaacutetica y no puede negarse que estas canshycioncillas tienen una enorme similitud con otras nacidas un par de siglos despueacutes en lengua gallega portuguesa francesa o italiana

Un hecho significativo al que no se ha dado tanta publicidad pero es importante en cuanto al intercambio literario que se produce entre ambas culturas (la aacuterabe y la de los Reinos cristianos) es que el mismo procedishymiento literario de insercioacuten de un poema corto de dos o tres versos en romance o aacuterabe dialectal dentro de un poema en aacuterabe claacutesico como es la muwassal)a y que marca la pauta de todo el poema lo encontramos a la inversa en otras literaturas romaacutenicas por ejemplo en un cancionero catalaacuten del siglo XV en el que aparecen tres versos en aacuterabe vulgar hispaacutenico seguido de dos estrofas en castellano catalanizado o en dialecto

5 La bibliografiacutea sobre este tema es immensa y estaacute recogida por HITCHCOCK R (1977) The Kharjas A critical bibliography London-Valencia aunque posteriormente a esta obra han seguido proliferando un gran nuacutemero de trabajos hasta el momento actual Entre los trabajos posteriores a este libro cabe destacar el capiacutetulo 2 del libro Edad Media de Alan DEYERMOND primer volumen de la obra Historia y Critica de la Literatura Espantildeola dirigida por Francisco RICO En este capiacutetulo titulado laquoLas jarchas y la liacuterica tradicionaraquo aparecen firmas tan importantes en el tema como S Stem E Gatciacutea Goacutemez D Alonso P Dronke o M Frenk AJatorre

6 Como ejemplo de que la poleacutemica continuacutea y nunca muere veacuteanse los trabajos de HITCHCOCK R (1980) Las jarchas - treinta antildeos despueacutes Awraq 3 19-25 o la reciente publicacioacuten de JONES AJan (1988) Romance laquoKhaJjas in Andalusian Arabic laquoMuwassah Poetry A Palaeographical Analysis Oxford que ha dado lugar a la consiguiente respuesta de GARCIA GOMEZ E (1991) El escaacutendalo de las jarchas en Oxfordraquo aparecida recientemente en el Boletiacuten de la Real Academia de la Historia 188 (Enero-Abril de 1991) 1-104

197 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

aragoneacutes es decir podriacutea tratarse de una jarya aacuterabe dentro de una composicioacuten romance o un procedimiento similar7

bull

Tambieacuten en la primitiva poesiacutea gallega hay composiciones semejanshytes como la ceacutelebre cancioacuten laquoLelia Doura Edoy Lelia Douraraquo que inserta un refraacuten aacuterabe del siglo XIII8

En uno de los poemas de Guillenno IX Duque de Aquitania el maacutes importante representante de la Literatura Provenzal que tanto intereacutes despertoacute en romanistas como Menendez Pelayo por su antiguedad e innovaciones tambieacuten aparecen unos versos en aacuterabe insertos en una de sus canciones que los estudiosos de su poesiacutea no habiacutean conseguido descifrar y que aluden a un refraacuten aacuterabe7

bull

32 El Zeacutejel como modelo estroacutefico

Pero es el zeacutejel una de las fonnas poeacuteticas maacutes tradicionalmente andalusiacutees ademaacutes de la muwaSsal)a el tipo de estrofa aacuterabe cuya influencia maacutes se aprecia en diferentes aspectos de la poesiacutea popular europea

Ya desde el siglo XVIII se habiacutea sentildealado a esta estrofa como el antecedente del metro y la rima de los trovadores Posterionnente Ribera en 191210

presentoacute una teoriacutea sobre esto al dar a la luz puacuteblica el Cancioshynero de Ibn Quzman que al ser editado por Nykl en 1933 reclamoacute la atencioacuten de todos los romanistas europeos

Hay muacuteltiples trabajos sentildealaacutendolo como el precedente del villancico europeo Meneacutendez Pidal apoyoacute esta tesis en 1937 expresando en siacutentesis que hay un parentesco entre el sistema de versificacioacuten aacuterabe y el romaacutenishyco y que es de suponer que la poesiacutea romaacutenica imitoacute a la aacuterabe desarollaacutendose a la vez en dialecto andaluz mozaacuterabe gallego y provenzaJ I bull

7 Cf SOLA SOLE J M (1972) Una composicioacuten bilinguumle hispano-aacuterabe en un Cancionero catalaacuten del siglo XV Hispanic Review 40 386-389 recogido luego en su libro -- (1983) Sobre aacuterabes judiacuteos y marranos y su impaclo en la lengua y la lileralUra espantildeaas Barcelona 65-69

8 Cf DUTTON B (1964) Lelia Doura Edoy Lelia Doura An Arabic Rerain in a Ihirteenth-Century Galician Poem Buletin oHispanic Studies 41 1-9 9 Cf LEVI-PROVENiexclAL E (1954) Les vers arabes de la chanson V de Guiacutellaume dAquitaine Arabiacuteca 1208-211

10 Discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola publicado en 1928 Cf VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente opcit 281-282

Ilibid283

198 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Trabajos de Ribera acerca de la muacutesica de las Cantigas l2 apuntan a que Alfonso X el Sabio gran conocedor de la lengua y la cultura aacuterabes a traveacutes de su Corte en Toledo utilizoacute para la mayoriacutea de sus Cantigas la estrofa zejelesca aunque adaptaacutendola a la finalidad religiosa que pretenshydiacutea porque seguacuten Americo Castro laquoEl poeta combinoacute sus versos con una melodiacutea dirigida al alma y no al entendimiento raquo y puesto que la expresioacuten del alma no podiacutea emmarcarse en la racionalidad de la eacutepica castellana puso sus estrofas en zeacutejeles porque laquoexpresar la intimidad en Castilla llevaba a caer directa o indirectamente en el humanismo aacuterabe y por ser asiacute no sintioacute urgencia el castellano en hacer patente la intimidad de su almaraquo IJ

33 Influencia aacuterabe en la poesiacutea proven~al

Esta influencia si es que la hubo o fue un asombroso paralelismo temaacutetico y formal ya habiacutea sido sentildealada antes por Meneacutendez Pelayo no soacutelo en cuanto a la versificacioacuten sino tambieacuten en 108 temas en el concepshyto del amor y en su tratamiento

Esta liacuterica que impuso sus modelos a la mayoriacutea de las nacientes poesiacuteas italiana galaico-portuguesa catalana e incluso a la escuela de los Minnesinger alemanes teniacutea unas caracteriacutesticas que la distinguiacutean del resto de la literatura francesa de su eacutepoca Con la publicaciacuteoacuten y estudio del Diwan de Ibn Quzman se descubrioacute de donde veniacutea este tipo especial de versificaciacuteoacuten y con las primeras traducciones de El Collar de la Paloma de Ibn Hazm l4 se empezoacute a relacionar el amor corteacutes de los poetas provenzales con el neo-platonismo del autor cordobeacutes y su posible inshyfluenciacutea en el concepto del amor de los poetas y trovadores medievales

Ya hemos sentildealado como Levi-Proven~al descubrioacute cuatro versos aacuterabes en una de las canciones de Guillermo de Poitiers duque de Aquitania Este que no era un juglar errante sino el soberano de uno de los estados maacutes ricos y prosperos de la Francia medieval debiacutea conocer la

12 CL RIBERA J (1922) La Muacutesica de las Cantigas Madrid 13 Cf CASTRO Americo (1983) Espantildea en su Historia Cristianos moros y judiacuteos

Barcelona (2 ed) 324-325 14 Sobre este tema cf NYKL A R (1946) Hispano Arabic Poelry and its relarions

wilh rhe Old Proven~middotallloubadours Baltimore en panicular el uacuteltimo capiacutetulo de la obra titulado laquoRelations between the Hiacutespano-Arabic Poetry and that of the Fiacuterst Aquitanian troubadoursraquo 371-41 1

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 6: o'mluenCR en el Mediterráneo

197 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

aragoneacutes es decir podriacutea tratarse de una jarya aacuterabe dentro de una composicioacuten romance o un procedimiento similar7

bull

Tambieacuten en la primitiva poesiacutea gallega hay composiciones semejanshytes como la ceacutelebre cancioacuten laquoLelia Doura Edoy Lelia Douraraquo que inserta un refraacuten aacuterabe del siglo XIII8

En uno de los poemas de Guillenno IX Duque de Aquitania el maacutes importante representante de la Literatura Provenzal que tanto intereacutes despertoacute en romanistas como Menendez Pelayo por su antiguedad e innovaciones tambieacuten aparecen unos versos en aacuterabe insertos en una de sus canciones que los estudiosos de su poesiacutea no habiacutean conseguido descifrar y que aluden a un refraacuten aacuterabe7

bull

32 El Zeacutejel como modelo estroacutefico

Pero es el zeacutejel una de las fonnas poeacuteticas maacutes tradicionalmente andalusiacutees ademaacutes de la muwaSsal)a el tipo de estrofa aacuterabe cuya influencia maacutes se aprecia en diferentes aspectos de la poesiacutea popular europea

Ya desde el siglo XVIII se habiacutea sentildealado a esta estrofa como el antecedente del metro y la rima de los trovadores Posterionnente Ribera en 191210

presentoacute una teoriacutea sobre esto al dar a la luz puacuteblica el Cancioshynero de Ibn Quzman que al ser editado por Nykl en 1933 reclamoacute la atencioacuten de todos los romanistas europeos

Hay muacuteltiples trabajos sentildealaacutendolo como el precedente del villancico europeo Meneacutendez Pidal apoyoacute esta tesis en 1937 expresando en siacutentesis que hay un parentesco entre el sistema de versificacioacuten aacuterabe y el romaacutenishyco y que es de suponer que la poesiacutea romaacutenica imitoacute a la aacuterabe desarollaacutendose a la vez en dialecto andaluz mozaacuterabe gallego y provenzaJ I bull

7 Cf SOLA SOLE J M (1972) Una composicioacuten bilinguumle hispano-aacuterabe en un Cancionero catalaacuten del siglo XV Hispanic Review 40 386-389 recogido luego en su libro -- (1983) Sobre aacuterabes judiacuteos y marranos y su impaclo en la lengua y la lileralUra espantildeaas Barcelona 65-69

8 Cf DUTTON B (1964) Lelia Doura Edoy Lelia Doura An Arabic Rerain in a Ihirteenth-Century Galician Poem Buletin oHispanic Studies 41 1-9 9 Cf LEVI-PROVENiexclAL E (1954) Les vers arabes de la chanson V de Guiacutellaume dAquitaine Arabiacuteca 1208-211

10 Discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola publicado en 1928 Cf VERNET J (1978) La cultura hispanoaacuterabe en Oriente y Occidente opcit 281-282

Ilibid283

198 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Trabajos de Ribera acerca de la muacutesica de las Cantigas l2 apuntan a que Alfonso X el Sabio gran conocedor de la lengua y la cultura aacuterabes a traveacutes de su Corte en Toledo utilizoacute para la mayoriacutea de sus Cantigas la estrofa zejelesca aunque adaptaacutendola a la finalidad religiosa que pretenshydiacutea porque seguacuten Americo Castro laquoEl poeta combinoacute sus versos con una melodiacutea dirigida al alma y no al entendimiento raquo y puesto que la expresioacuten del alma no podiacutea emmarcarse en la racionalidad de la eacutepica castellana puso sus estrofas en zeacutejeles porque laquoexpresar la intimidad en Castilla llevaba a caer directa o indirectamente en el humanismo aacuterabe y por ser asiacute no sintioacute urgencia el castellano en hacer patente la intimidad de su almaraquo IJ

33 Influencia aacuterabe en la poesiacutea proven~al

Esta influencia si es que la hubo o fue un asombroso paralelismo temaacutetico y formal ya habiacutea sido sentildealada antes por Meneacutendez Pelayo no soacutelo en cuanto a la versificacioacuten sino tambieacuten en 108 temas en el concepshyto del amor y en su tratamiento

Esta liacuterica que impuso sus modelos a la mayoriacutea de las nacientes poesiacuteas italiana galaico-portuguesa catalana e incluso a la escuela de los Minnesinger alemanes teniacutea unas caracteriacutesticas que la distinguiacutean del resto de la literatura francesa de su eacutepoca Con la publicaciacuteoacuten y estudio del Diwan de Ibn Quzman se descubrioacute de donde veniacutea este tipo especial de versificaciacuteoacuten y con las primeras traducciones de El Collar de la Paloma de Ibn Hazm l4 se empezoacute a relacionar el amor corteacutes de los poetas provenzales con el neo-platonismo del autor cordobeacutes y su posible inshyfluenciacutea en el concepto del amor de los poetas y trovadores medievales

Ya hemos sentildealado como Levi-Proven~al descubrioacute cuatro versos aacuterabes en una de las canciones de Guillermo de Poitiers duque de Aquitania Este que no era un juglar errante sino el soberano de uno de los estados maacutes ricos y prosperos de la Francia medieval debiacutea conocer la

12 CL RIBERA J (1922) La Muacutesica de las Cantigas Madrid 13 Cf CASTRO Americo (1983) Espantildea en su Historia Cristianos moros y judiacuteos

Barcelona (2 ed) 324-325 14 Sobre este tema cf NYKL A R (1946) Hispano Arabic Poelry and its relarions

wilh rhe Old Proven~middotallloubadours Baltimore en panicular el uacuteltimo capiacutetulo de la obra titulado laquoRelations between the Hiacutespano-Arabic Poetry and that of the Fiacuterst Aquitanian troubadoursraquo 371-41 1

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 7: o'mluenCR en el Mediterráneo

198 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Trabajos de Ribera acerca de la muacutesica de las Cantigas l2 apuntan a que Alfonso X el Sabio gran conocedor de la lengua y la cultura aacuterabes a traveacutes de su Corte en Toledo utilizoacute para la mayoriacutea de sus Cantigas la estrofa zejelesca aunque adaptaacutendola a la finalidad religiosa que pretenshydiacutea porque seguacuten Americo Castro laquoEl poeta combinoacute sus versos con una melodiacutea dirigida al alma y no al entendimiento raquo y puesto que la expresioacuten del alma no podiacutea emmarcarse en la racionalidad de la eacutepica castellana puso sus estrofas en zeacutejeles porque laquoexpresar la intimidad en Castilla llevaba a caer directa o indirectamente en el humanismo aacuterabe y por ser asiacute no sintioacute urgencia el castellano en hacer patente la intimidad de su almaraquo IJ

33 Influencia aacuterabe en la poesiacutea proven~al

Esta influencia si es que la hubo o fue un asombroso paralelismo temaacutetico y formal ya habiacutea sido sentildealada antes por Meneacutendez Pelayo no soacutelo en cuanto a la versificacioacuten sino tambieacuten en 108 temas en el concepshyto del amor y en su tratamiento

Esta liacuterica que impuso sus modelos a la mayoriacutea de las nacientes poesiacuteas italiana galaico-portuguesa catalana e incluso a la escuela de los Minnesinger alemanes teniacutea unas caracteriacutesticas que la distinguiacutean del resto de la literatura francesa de su eacutepoca Con la publicaciacuteoacuten y estudio del Diwan de Ibn Quzman se descubrioacute de donde veniacutea este tipo especial de versificaciacuteoacuten y con las primeras traducciones de El Collar de la Paloma de Ibn Hazm l4 se empezoacute a relacionar el amor corteacutes de los poetas provenzales con el neo-platonismo del autor cordobeacutes y su posible inshyfluenciacutea en el concepto del amor de los poetas y trovadores medievales

Ya hemos sentildealado como Levi-Proven~al descubrioacute cuatro versos aacuterabes en una de las canciones de Guillermo de Poitiers duque de Aquitania Este que no era un juglar errante sino el soberano de uno de los estados maacutes ricos y prosperos de la Francia medieval debiacutea conocer la

12 CL RIBERA J (1922) La Muacutesica de las Cantigas Madrid 13 Cf CASTRO Americo (1983) Espantildea en su Historia Cristianos moros y judiacuteos

Barcelona (2 ed) 324-325 14 Sobre este tema cf NYKL A R (1946) Hispano Arabic Poelry and its relarions

wilh rhe Old Proven~middotallloubadours Baltimore en panicular el uacuteltimo capiacutetulo de la obra titulado laquoRelations between the Hiacutespano-Arabic Poetry and that of the Fiacuterst Aquitanian troubadoursraquo 371-41 1

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 8: o'mluenCR en el Mediterráneo

199 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

lengua y la literatura aacuterabe por su participacioacuten en las Cruzadas y por haber estado en la frontera de Aragoacuten prestando ayuda a Alfonso el Batallador Sus canciones siguen bastante de cerca el esquema de la muwassa~a y su influencia en los poetas provenzales de su entorno y posteriores a eacutel es muy importante Otros poetas provenzales como Cercamon Marcabru o laufre Rudel siguen en sus composiciones formas iguales a las de Guillermo o utilizan el zeacutejel en su forma maacutes pura

Durante toda la Edad Media se mantiene en Francia la estrofa liacuterica andalusiacute como el laquorondoacuteraquo que es en cierta forma la traduccioacuten de la palabra aacuterabe nuba (tumo en la ejecucioacuten de un concierto)

Ademaacutes de la poesiacutea provenS(al hay canciones populares francesas que recuerdan la meacutetrica andalusiacute como La reuse de Dunkerke o el tema de laquola mal casadaraquo Margit Frenk Alatorre analiza una serie de laquoChansons de femmeraquo canciones femeninas compuestas en la Alta Edad Media franceshysa donde se encuentran bastantes coincidencias temaacuteticas y formales con las canciones galaico-portuguesas y las castellanas coincidencia en los temas nostalgia espera rechazo del atrevido etc y sobre todo la forma y la expresioacuten que son las mismas de lajarjla aacuterabe~

34 La viacutea siciliana

Ya hemos dicho que una de las viacuteas de penetracioacuten de la cultura aacuterabe en Europa es a traveacutes del Reino aacuterabe de Sicilia (sIX-XI) Por eacutel van penetrando en Italia una serie de temas y formas poeacuteticas que nada tienen que ver con la literatura aacuterabe italiana heredera del legado romano

En la naciente poesiacutea popular trasmitida por viacutea oral hay una serie de cantos algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIII Sus temas son los mismos de las muwasSa~as y jarchas hispashyno-aacuterabes el tema de alborada la mal casada suacuteplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede etc

Millaacutes Vallicrosa que estudioacute este temal6 10s divide en varios apartados

l- Canciones de la primitiva poesiacutea siciliana en las que se encuentran no soacutelo combinaciones estroacuteficas muy similares a las de la muwasSa~a

15 cr FRENK ALATORRE Margit (1952) Jarchas mozaacuterabes yestribillos franceses Nueva Revista de Filologiacutea Hispaacutenica 6 281-284

16 cr MILLAS VALLICROSA J M (1921) Influencia de la poesiacutea popular hispanomllslIlmana en la poesiacutea italiana RABM Madrid

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 9: o'mluenCR en el Mediterráneo

200 CELIA DEL MORAL MOLINA

sino tambieacuten una modalidad llamada laquocontrastoraquo es decir diaacutelogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante de gran semejanza a la naqida aacuterabe de la literatura claacutesica

2- En la poesiacutea religiosa popular que era el canto de las multitudes que seguiacutean a las ordenes mendicantes como el poeta Jacopone di Todi encontramos cierta analogiacutea con las estrofas zejelezcas de Ibn Quzman

3- En la ballata siciliana o canzone a bailo encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman

4- Tambieacuten los cantos carnavalescos guardan relacioacuten con la liacuterica popular hispano-aacuterabe no soacutelo en la forma sino tambieacuten en los temas el descaro y la saacutetira recuerdan la liacuterica de Ibn Quzman

5- En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas se encuentra una evolucioacuten o derivacioacuten de los metros hispano-aacuterabes por lo que se llega a la conclusioacuten de que la huella cultural aacuterabe dejada por el Islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos viacutea oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poeacuteticas religioshysas o profanas

4 La eacutepica

Otro tema poleacutemico sobre la influencia aacuterabe es el de la eacutepica debido a que los investigadores del siglo pasado incluiacutedos arabistas eminentes como Dozy habiacutean negado la existencia de una poesiacutea eacutepica aacuterabe Fue Ribera el primero que defendioacute la tesis de la existencia de una eacutepica mozaacuterabe trasmitida por los moriscos en la que se narraban las gestas caballerescas de los primeros heacuteroes del Islam o la jiihiliyya y que sin duda dejoacute una huella en la eacutepica castellana17bull

Desde los comienzos del Islam es conocida la figura del caballero y la institucioacuten de la caballeriacutea el primero fue Ali primo y yerno de Mahoma que luego se convierte en figura legendaria en multitud de obras caballeshyrescas y aparece en narraciones aljamiadas de los moriscos

Desde la jlihiliyya los sentimientos de generosidad caballerosidad honor estaacuten recogidos en una serie de relatos conocidos como los Ayylim

17 Cf RIBERA J (1915) Epica andaluza romanceada Disertaciones y opuacutesculos Madrid 1 93-150

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 10: o'mluenCR en el Mediterráneo

201 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

al- Arab O en el geacutenero de los siyar que narran los combates de las tribus aacuterabes entre ellas o contra el imperio bizantino y los persas 18

Los narradores ocupan un papel fundamental como transmisores de estas leyendas en las mezquitas y en las ferias de los pueblos -principal punto de contacto entre la cultura noacutemada y la sedentaria de la sociedad pre-islaacutemica - y aparece la figura del rawlo riiwlyya que si bien gozoacute al principio de un gran prestigio luego comenzoacute a declinar y se fue trasforshymando en una especie de juglar muy semejante a los que luego recorreriacutean la Europa cristiana

A imitacioacuten de la oriental empieza a desarrollarse en al-Andalus una narrativa eacutepica de asunto hispano que narra hechos relacionados con la conquista y que persiste hasta los siglos XVI Y XVII en la literatura aljamiado-morisca

Esta constituye un eslaboacuten entre la primitiva eacutepica aacuterabe y la eacutepica catellana cuyo maacuteximo exponente seraacute el Cantar de Mio Cid cuya autoriacutea se atribuye a un mozaacuterabe de Medinaceli Hay una serie de elementos temaacuteticos apuntados por Alvaro Galmeacutes l9

que se reflejan en la eacutepica castellana empezando por el apelativo laquoCidraquo que es la castellanizacioacuten de la palabra aacuterabe sidi o sayyid (sentildeor) o laquoCampeadorraquo que es el equivalente al apelativo Giiib (vencedor) que se aplica al heacuteroe islaacutemico

El heacuteroe no es siempre un dechado de belleza pero sus manos son siempre blancas y hermosas en aacutembas literaturas como en la Chanson de Roland

La instruccioacuten del caballero es muy semejante tambieacuten en ambos lados ademaacutes del manejo de la espada y de saber montar (a caballo o en camello) debe practicar deportes como la cetreriacutea o jugar al ajedrez caracteriacutesticas por otra parte propias de la cultura medieval

El caballo en ambas eacutepicas tiene nombre propio Ab9ar en Antara Babieca en el Cid Bayard en el de Renaud de Montauban Las espadas tienen tambieacuten nombre propio Durendal en la Chanson de Roland las del Cid Colada y Tizona la de AII es J)uuml l-Faqiir regalada por su suegro Muhammad que la ganoacute en la batalla de Badr

Otro paralelismo es la guerra santa los cristianos en las Cruzadas con Bula pontificia los musulmanes con el 9ihiid como precepto islaacutemico arengados por sus alfaquiacutees

18 ce MARCOS MARIN F ( 971) Poesiacutea narrativa aacuterabe yeacutepica hispaacutenica Elemenmiddot tos aacuterabes en los oriacutegenes de la eacutepica hispaacutenica Madrid

19 ce GALMEZ DE FUENTES A (1978) Epica aacuterabe yeacutepica castellana Barcelona

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 11: o'mluenCR en el Mediterráneo

202 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Hay otras semejanzas como el honor y el deber de recuperar la honra perdida el duelo entre campeones la galanteriacutea y la presencia de la mujer en la guerra como expectadora

Junto a estas semejanzas tambieacuten hay otras diferencias puesto que no olvidemos la influencia germaacutenica en la eacutepica castellana Meneacutendez Pidal que tratoacute de conciliar ambas teoriacuteas sobre los oriacutegenes de la eacutepica hispana dice que si la geacutenesis estaacute en las canciones de gesta germaacutenicas eacutesta no seriacutea lo que es sin la herencia aacuterabe La epopeya castellana estuvo muy familiarizada con los modos de vida islaacutemicos y las narraciones caballeshyrescas moriscas y el resultado es una eacutepica laquomudejarizadaraquo

5 El libro de buen amor y el collar de la paloma

La filiacioacuten aacuterabe del Libro de Buen Amor del Arcipreste de Hita ha sido planteada y ampliamente desarrollada por Americo Castro20

bull El arcipreste fue hijo de un palentino cautivo en Granada durante veinticinco antildeos a quien el sultaacuten concedioacute como mujer una cautiva cristiana con la que tuvo seis hijos el segundo de los cuales fue Juan Ruiz Posteriormenshyte una vez liberados su padre se casoacute con otra por tanto Juan Ruiz hijo ilegiacutetimo se dedicoacute como era costumbre a la iglesia

Es evidente que su infancia en tierras aacuterabes de Granada le dariacutea ocasioacuten para familiarizarse con la lengua aacuterabe y probablemente los conocimientos suficientes para poder leer o escuchar algunas de las obras maacutes famosas de la literatura andaJusiacute entre ellas El Collar de la Paloma Aparte de esto el conocimiento entre juglares que recorriacutean la peniacutensula en ambas direcciones era constante

La utilizacioacuten de arabismos o expresiones aacuterabes en El Libro de Buen Amor ha sido estudiada por los linguumliacutestas21

su utilizacioacuten del zeacutejel de expresiones y refranes aacuterabes como la de laquocabel el orabynraquo pasajes como el de laquola moraraquo con la Trotaconventos - trasposicioacuten de la figura de la alcahueta aacuterabe muy frecuente en la literatura andalusIacute - la declaracioacuten de los instrumentos que convienen a los laquocantares de aacuterabigoraquo y la

20 Cf CASTRO A (1983) Opciacutet 355-446 21 Cf OLIVER ASIN Jaime (1956) La expresioacuten ala ud en Libro de Buen Amor alshy

AndaIus 21 212-214 MARTINEZ RUIZ J (1973) La tradicioacuten hispano-aacuterabe en el Libro de Buen Amor El Arcipreste de Hita Actas dell Congrso Internacional sobre el Arcipreste de Hita Barcelona 187-199

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 12: o'mluenCR en el Mediterráneo

203 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

confesioacuten de Juan Ruiz de haber compuesto danzas para laquotroteras y danzadoras moriscasraquo y toda una serie de datos y apoacutelogos de procedenshycia oriental llevan a pensar en un profundo conocimiento de la cultura y la literatura aacuterabe por parte de su autor

Americo Castro sentildeala otra serie de datos y paralelismos aacuterabes maacutes profundos como es la intencioacuten moralizante a la vez que equiacutevoca Por primera vez se habla en castellano desde la conciencia de una persona surgen en eacutel realidades cotidianas la mujer bella aparece como deseada y deseable aunque luego moralice sobre los riesgos del amor

Condena el vino y la embriaguez hecho no muy corriente en la Europa cristiana pero si en la musulmana Se sirve de descripciones seductoras del mal para guiar hacia la virtud como Ibn Hazm se excusa de tratar ciertos temas pero los trata laquoa fin de precaverraquo

Otra de las cosas que llama la atencioacuten es la alternancia entre prosa y verso raro en la literatura castellana anterior pero no en la aacuterabe En definitiva parece como si el Lihro de Buen Amor siguiera las directrices del Collar de la Paloma una imitacioacuten adaptada al castellano y al cristiashynismo en muchos casos una burda imitacioacuten pero con temas estructuras giros linguumliacutesticos y trasfondo tomados de la Literatura Arabe

6 Otras influencias de el collar de la paloma

La obra de Ibn Hazm tuvo una huella mucho maacutes larga y profunda en la Literatura Espantildeola Las alcahuetas de El Collar a traveacutes de la Trotashyconventos reaparecen con mayor fuerza en La Celestina

Otro de sus personajes maacutes famosos el mancebo Abuuml Aacutemir se proyectaraacute siglos despueacutes en El Burlador de Sevilla de Tirso y en el Don Juan de Zorrilla22bull

22 Sobre el tema de la Celestina y sus antecedentes aacuterabes cf el breve artiacuteculo de GARCIA GOMEZ E (1940-41) Celestinas en la Espantildea musulmana Correo Erudito Madrid 1 190-19 J Sobre el mismo tema y en relacioacuten tambieacuten con el mito de Don Juan cf CASTRO A (1983) Hacia el sentido de Trotaconventos Espantildea en su Historia opcit 426-446 Otra direccioacuten es la que toma J M SOLA SOLE en lo referente al tema de Don Juan y sus posibles antecedentes aacuterabes en su arte Dos notas sobre la geacutenesis de Don Juanraquo en (1983) Opcit 119-128

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 13: o'mluenCR en el Mediterráneo

204 CELIA DEL MORAL MOLINA

7 La narrativa

La huella dejada por la literatura aacuterabe en la narrativa es uno de los temas que maacutes faacutecilmente se detectan en cuanto a los contenidos pero maacutes complejo en cuanto a la estructura

Hay que distinguir entre una serie de cuentos sueltos que trasmitidos por viacutea oral - juglares y moriscos - van penetrando en Espantildea por diferentes caminos y recogidos en repertorios de cuentos espantildeoles del siglo XIV al XVI y una segunda fase que es la de las grandes colecciones de cuentos de origen oriental - hinduacutees o persas - que son conocidos en el mundo aacuterabe y a traveacutes de eacuteste pasan a Europa mediante traducciones es el caso del Kalila y Dimna del Sendebar del Libro de Barlaam y Josafat y por supuesto Las Mil y Una Noches

En muchas ocasiones los del primer grupo estaacuten a su vez contenidos en el segundo o forman parte de las grandes colecciones Otras veces estas colecciones estaacuten incluiacutedas total o parcialmente unas en otras

Por uacuteltimo tenemos una serie de heacuteroes y leyendas islaacutemicas que por sucesivos caminos penetran en Europa y aparecen en obras maestras de la Literatura universal como el Decameroacuten los Cuentos de Canterbury el Monserrate el Criticoacuten de Graciaacuten el Quijote etc

71 Repertorios de cuentos espantildeoles

Entre las colecciones de cuentos espantildeoles donde abundan los de origen aacuterabe estaacute El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s XIV) donde encontramos cuentos perfectamente conocidos en el mundo aacuterabe como el de laquoEl pobre que comiacutea altramuces~)21 Otra obra de este tipo seriacutea el Libro de Chistes de Luis Pinedo donde encontramos una serie de cuentos cortos como el de laquoLas tres brevasraquo recogidos por lbn Aacute~im en sus Kitiib Jlada iq al-Azhar4

tambieacuten en la Floresta Espantildeola de Melchor de Santa Cruz25 o en el Sobremesa y Alivio de Caminantes de Juan de Timoneda26

23 CL DE LA GRANJA F (959) Origen aacuterabe de un famoso cuento espantildeol AlshyAndalus 24 319-332

24 Cf DE LA GRANJA F (1968) Tres cuentos espantildeoles de origen aacuterabe Al-Andaus 33123-141

25 Cf DE LA GRANJA F (1970) Cuentos aacuterabes en la Floresta Espantildeola de Melchor de Sta Cruz Al-Andalus 35 381-400

26 Cf DE LA GRANJA F (1969) Cuentos aacuterabes en la Sobremesa de Timoneda AlshyAndalus 34 381-394

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 14: o'mluenCR en el Mediterráneo

205 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

En todos ellos encontramos numerosos cuentos aacuterabes pertenecientes a colecciones de siglos anteriores que se caracterizan por su brevedad y sencillez unos son de caracter moral y edificante otros simplemente ingeniosos Tanto unos como otros se trasmitieron por viacutea oral de padres a hijos lo que favorecioacute su difusioacuten popular y su paso de la cultura aacuterabe a la castellana medieval mediante juglares moriscos o caminantes

72 Colecciones de Cuentos orientales

En cuanto a las colecciones la primera de cuentos de origen aacuterabe que circuloacute en Europa durante la Edad Media es la del judiacuteo converso de Huesca Moseacute Sefardiacute bautizado en 1106 con el nombre de Pedro Alfonshyso Disciplina ClericaliacuteltP Su finalidad es la de ensentildeanza o disciplina de cleacuterigos y consta de 33 cuentos orientales inspirados en diversos autores como Mubassir el Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffa el Sendebar etc Unos son ejemplos morales otros cuentos festivos y picantes y su difusioacuten fue muy grande en la Edad Media Fueron imitados posteriormente y tradushycidos a diversas lenguas europeas siendo utilizados por autores como Don Juan Manuel Bocaccio el Arcipreste de Hita Cervantes etc

El libro de Kalila wa-Dimna proviene de la India y fue escrito hacia el antildeo 300 de la Era Cristiana En su origen se llamoacute Panchatantra Es un libro de sabiduriacutea para uso de priacutencipes y en la mayoriacutea de sus cuentos los protagonistas son animales Del primero de ellos toma el nombre la coleccioacuten

De la India pasoacute a Iraacuten y del pahlevi fue traducido al aacuterabe por Ibn alshyMuqaffa 28 A Europa llegoacute por diferentes viacuteas la griega (a finales del siglo XI y es la base de las versiones eslava alemana y latina Otra viacutea es la hebrea de la que viene la traduccioacuten latina de Juan de Capua (sxIlI) con el tiacutetulo de Directorium Vitae Humanae Ha influido sobre todo en la literatura de faacutebulas como Lafontaine y en elfabliaux franceacutes En Espantildea en el Libre de les Meravelles de Ramoacuten Llull en El Conde Lucanor etc

La tercera gran coleccioacuten es el Sendebar - el Syntipas griego o el persa Sindibad-Nameh cuya versioacuten maacutes antigua que se conoce es la espantildeoshyla mandada traducir al castellano del aacuterabe por el infante Don Fadrique hermano de Alfonso X en 1235 Se ha perdido el texto aacuterabe y se supone

27 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1948) Pedro Alfonso Disciplina Clericalis Madrid-Granada

28 Trad francesa de A Miquel Paris 1957

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 15: o'mluenCR en el Mediterráneo

206 CELIA DEL MORAL MOLINA

que hubo una versioacuten pahlevi y otra anterior saacutenscrita y que derivan ambas de un prototipo indi029

bull

Llegoacute a Europa por dos caminos de la versioacuten aacuterabe al espantildeol de la que hay otras versiones siriaca hebrea persa y aacuterabe bajo la forma de Los Siete Visires El otro camino es la Historia de los Diez Visires de la cual hay otras versiones que se intercalan en Las Mil y Una Noches

La forma primitiva hispano-aacuterabe se tituloacute Libro de los engannos e los assayamientos de las mujeres Sus cuentos recitados por los siete Sabios tienen por objeto mostrar los engantildeos astucias y perversidades de las mujeres Aunque ligeros en el fondo la forma es grave y doctrinal

Algunos de ellos se hicieron famosos en Occidente como La Huella del Leoacuten-o que estaacute basado en el episodio biacuteblico de David y Betsabeacute y aparece tambieacuten en Las Mil y Una Noches en El Conde Lucanor en la literatura italiana francesa portuguesa incluso en la literatura popular argentina

Otro tanto puede decirse de los demaacutes cuentos que han sido difundidos en la literatura y el folklore de todo el mundo Algunos de los cuentos aparecen en los hermanos Grimm en El Mercader de Venecia de Shakespeare o en El Decameroacuten de Bocaccio

Similar difusioacuten ha tenido el libro de Barlaam y Josafaf o Bilawhar washyYuumldasaf de origen indio que fue refundido por al-Qummi- en el siglo X en el Ikmm al-Dln Narra la historia de Buda y su maestro Bilawhar y sus leyendas se difundieron por toda Asia Europa y parte de Africa hasta Etiopiacutea

73 Las Mil y Una NochesJ1

Es en cierto modo el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen aacuterabe persa e indio recogiendo muchos cuentos de las colecshyciones anteriores e incorporando otros nuevos

29 Cf GONZALEZ PALENCIA A (1946) Versiones castellanas del Sendehar Mashydrid

30 CL GONZALEZ PALENCIA A (1926) La huella del leoacuten Revista Espantildeola de Filologiacutea Espantildeola 1339-59

31 Para este apartado asiacute como para los anteriores veacutease el capiacutetulo que J VERNET (1978) dedica a La Narrativa en su obra ya citada La cultura hispanoaacutelahe Veacutease tambieacuten del mismo autor --- (1959) laquoLas Mil y Una Noches y su influencia en la noveliacutestica medieval espantildeolaraquo discurso leiacutedo el 25 de Enero de 1959 en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Barcelona

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 16: o'mluenCR en el Mediterráneo

207 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio llamado Hazar Afsaneacute (ltltMil Cuentosraquo) que traducidos al aacuterabe y dividida en 1000 noches conteniacutea aproximadamente 200 cuentos cuyo nuacutecleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade Estos cuenshytos habiacutean sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un geacutenero inferior pero a raiz del eacutexito que tuvieron en Occidente los aacuterabes reivindicaron la paternidad de la obra

Es precisamente a partir de la primera traduccioacuten publicada en Pariacutes entre 1704 y 1717 por el orientalista Galiand que se basoacute en un manuscrishyto facilitado en Alepo por un maronita cuando fueron conocidos estos cuentos que tuvieron un eacutexito sorprendente y fueron traducidos a todas las lenguas europeas A partir de aquiacute y ya en el siglo XIX los aacuterabes se fijaron en esta obra menospreciada por ellos y comenzaron a hacerse ediciones en aacuterabe siendo la primera la de Calcuta en 1814 a partir de diversos manuscritos

Los criacuteticos de la obra distinguen en ella tres bloques narrativos el indio el persa y el aacuterabe dentro del cual hay otros dos el iraquiacute y el egipcio

Muchos de los cuentos comprendidos en Las Mil y Una Noches ya eran conocidos en Europa a traveacutes de las colecciones antes citadas

Cuentos famosos que influyeron en la Literatura Espantildeola son laquoLa doncella Teodorraquo o laquoTawadurraquo en la cual Lope de Vega se inspira para una de sus comedias laquoEl durmiente despiertoraquo que pudo inspirar La vida es suentildeo de Calderoacuten de la Barca laquoEl caballo de eacutebanoraquo que es recogido por Cervantes en el episodio de laquoClavilentildeoraquo de El Quijote o laquoLa higuera encantada que influyoacute en El retablo de las maravillas de Don Juan Manuel y en otra obras de la Literatura Europea

Pero la gran importancia de Las Mil y Una Noches y sus traducciones del siglo XVIII y XIX es toda la repercusioacuten que tuvo el mundo fantastico y maravilloso que representaba en todo el romanticismo europeo empeshyzando por los franceses Victor Hugo Chauteaubriand y Flaubert siguienshydo en los romaacutenticos espantildeoles Espronceda Becquer y maacutes tarde en la poesiacutea modernista para cuyos poetas fue una constante fuente de inspirashycioacuten

A partir de la publicacioacuten de esta obra coincidiendo con las primeras campantildeas de Napoleoacuten en Egipto (1798) y con los relatos de los viajeros romaacutenticos y de La Inglaterra victoriana por tierras orientales Europa redescubre Oriente que se convierte en fuente de inspiracioacuten para poetas novelistas y autores de teatro Pero ya no es el mundo aacuterabe real de la

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 17: o'mluenCR en el Mediterráneo

208 CELIA DEL MORAL MaLINA

Edad Media ni su literatura claacutesica y popular sino un Oriente lejano lleno de estereotipos que van desde la antildeoranza romaacutentica de los heacuteroes de los grandes romances fronterizos o del Romancero morisco a la imagen sensual del hareacuten los velos las esencias orientales los bazares y zocos el desierto etc todo ello mezclado conforme a una imagen prefabricada que ya llevaban los viajeros romaacutenticos antes de partir y que luego en su viaje no haciacutean sino confirmar ya que la mayoriacutea de ellos con algunas excepcioshynes soacutelo veraacuten a su paso por los paiacuteses orientales lo que queriacutean ver

74 Relacioacuten entre la picaresca y la maqama aacuterabe

Este es quizaacutes uno de los temas maacutes problemaacuteticos o que estaacuten auacuten poco estudiados lo ha hecho Mahmoud Tarchouna en su libro Les Marginaux32

Ya antes se habiacutea sentildealado el posible origen aacuterabe de este geacutenero en algunos estudios sobre determinados pasajes del Lazarillo de Tormes 33

Se ha relacionado las historias narradas en las colecciones de maqamas como las de al-IIariri o al-Hamagiini- con las de la literatura picaresca espantildeola Un estudio comparativo de los textos muestran las semejanzas aunque tambieacuten las diferencias entre eacutestas y las principales obras de la picaresca espantildeola como El Lazarillo de Tormes o el Guzman de Alfarache Tambieacuten en Las Mil y Una Noches existen una serie de relatos con un caracter picaresco en total se han estudiado cinco relatos dentro de este tema

Entre los paralelismos podemos hablar de la figura del antiheacuteroe del hambre como fondo en todas las obras y las astucias que se inventan los protagonistas para calmarlo la mendicidad como profesioacuten y las asociashyciones de piacutecaros dentro de ella la criacutetica social y el ataque a la sociedad que los margina

Otros elementos comunes son el amor o el desamor y la utilizacioacuten de la mujer como objeto de placer y satisfaccioacuten el anticlericalismo y la criacutetica a la religioacuten y a sus representantes la criacutetica a la justicia la sabiduriacutea nacida del hambre y la miseria en definitiva la justificacioacuten

32 Cf TARCHOUNA Mahmoud (1982) Les Margiacutenaux dans les reacuteciacutets picaresques arabes el espagnols Tunis

33 Cf AYALA F (1977) Fuente aacuterabe de un cuento popular en el Lazarillo Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 455-25 DE LA GRANJA F (1971) Nuevas notas a un episodio del Lazariacutello de Tormes AI-Andalus 36 223-237

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 18: o'mluenCR en el Mediterráneo

209 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

de los engantildeos por la maldad del mundo que los rodea y les hace espabilar y luchar por la supervivencia Hay tambieacuten diferencias sobre todo en la forma en la estructura en los itinerarios y los espacios en que se mueven

En definitiva la similitud entre la maqfima y la novela picaresca es de caracter temaacutetico por lo que se refiere a la forma hay claras diferencias estructurales En todo caso ambas estaacuten propiciadas por el contexto poliacutetico y socio-cultural en que nacen la decadencia de dos imperios y el surgimiento de una nueva clase la burguesiacutea mercantil y el deterioro profundo de la economiacutea

8 La escatologfa y la mstica

81 Dante y el Islam

Uno de los temas que maacutes poleacutemica han desatado en este campo ademaacutes del de las jaryas han sido las teoriacuteas de Asiacuten Palacios sobre la filiacioacuten aacuterabe de La Divina Comedia en una serie de leyendas relacionashydas con el viaje nocturno de Mahoma a los infiernos y de su ascensioacuten a los cielos por una escala maacutegica (mira)) De esta tradicioacuten islaacutemica surgieron una serie de leyendas recopiladas en obras posteriores como la de Ibn ArabI al- Futuhliacutet al-Makkiyya

Asiacuten Palacios planteoacute el tema en 1919 con la publicacioacuten de su libro La Escatologiacutea musulmana en la Divina Comedia34 como discurso de entrada en la Real Academia Espantildeola en visperas de la celebracioacuten del sexto centenario de la muerte de Dante (1921) lo que hizo que dantistas italianos y romanistas reaccionaran violentamente contra esta laquoherejiacutearaquo hacia quien se teniacutea como siacutembolo de la filosofiacutea cristiana renacentista En J923-1924 publica en el BoletEn de la Real Academia Espantildeola su contestacioacuten y defensa de su tesis Historia y Criacutetica de una poleacutemica35bull

El debate entre defensores y detractores duroacute muchos antildeos pero no fue sino despueacutes de la muerte de Asiacuten en 1944 cuando se llamoacute la atencioacuten sobre un manuscrito de una traduccioacuten castellana del Miray hecha para Alfonso el Sabio en 1227 y dos traducciones de eacutesta al latiacuten y

34 Publicada en Madrid Imprenta de Estanislao Maestre 1919 35 Cf ASIN PALACIOS M (1923-24) La Escatologiacutea musulmana en la Divina

Comedia Historia y criacutetica de una poleacutemica Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 10 (1923)505-537 Y 11 (1924)5-53

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 19: o'mluenCR en el Mediterráneo

210 CELIA DEL MORAL MOLINA

al franceacutes realizadas por Bonaventura de Siena y conocidas en Italia en el tiempo de Dante Este manuscrito fue publicado por Muntildeoz Sendino en Espantildea36 y por Cerulli en Italia37 con el nombre de La Escala de Mahoma y constituye el eslaboacuten intermedio entre la escatologiacutea musulmana y La Divina Comedia (tiacutetulo que dioacute Asiacuten a su famosa tesis y que constituye un modelo de obra de literatura comparada)

Las analogiacuteas son muchas y han sido expuestas de modo magistral por Asiacuten en su obra Soacutelo faltaba la viacutea de trasmisioacuten por la que Dante pudiera haber conocido estas leyendas intuida por el maestro pero que no llegoacute a descubrir ni a demostrar38

bull El descubrimiento y publicacioacuten del Libro de la Escala vino a corroborar la teoriacutea de Asiacuten dando vigencia y maacutes valor si cabe a esta obra fundamental sobre la literatura escatoloacutegica

82 San Juan de la Cruz y la miacutestica sa(jili

Otro asunto tratado magistralmente por Asiacuten39 y continuado luego por Luce Loacutepez Baralt40

que se va abriendo paso en la mentalidad de los estudiosos de la miacutestica espantildeola es el de la huella del Islam y el sufiacutesmo en los miacutesticos espantildeoles principalmente en San Juan de la Cruz y en Sta Teresa de Jesuacutes

Posteriormente a Asiacuten las coincidencias se hacen cada vez mayores sobre todo en relacioacuten con un miacutestico de la escuela sliQili Ibn AbbaQ de Ronda y con IbnArabi- de Murcia

La conexiones se basan en la doctrina de la renuncia que es la base de la escuela sliQilI y de los miacutesticos espantildeoles renunciar a todo para lograr la unioacuten con Dios Esta renuncia se expresa en siacutembolos diversos como el vaciacuteo del alma el negarse a siacute mismo y por uacuteltimo el abandono miacutestico o dejamiento que culmina en el extasis

36 Cf MUNtildeOZ SENDINO (1949) Uiexcl Escala de Mahoma Madrid 37 Cf CERULLI E (1949) laquol Libro dela Scalaraquo e la questione della lontiacute arabo

spagnole delta Divina Comedia Citta del Vaticano --- (1972) Nuove ricerche su laquoLibro della Scalaraquo e la conoscenza delIslam in Occidente Citta del Vaticano

38 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Sobre las fuentes islaacutemicas de la Divina Comeshydia Al-Andalus 1 451-453

39 Cf ASIN PALACIOS M (1933) Un precursor hispano-musulmaacuten de San Juan de la Cruz Al-Andalus 17-79 --- (1941) Huellas del Islam Sto Tomaacutes de Aquino Turmeda Pascal SJuan de la Cruz Madrid

40 Cf LOPEZ BARALT L (1985) San Juan de la Cruz y eIslam Mexico

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 20: o'mluenCR en el Mediterráneo

211 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Hay coincidencias en el leacutexico sagili con la poesiacutea de San Juan de la Cruz teacutenninos iguales como laquoanchuraraquo laquoapreturaraquo laquonoche y diacutearaquo (noshyche oscura del espiacuteritu) laquodesnudezraquo laquovaciacuteoraquo laquosalirse de las cosasraquo etc

En cuanto a la trasmisioacuten de estas doctrinas Asiacuten pensaba que pudo hacerse a traveacutes de los moriscos Las doctrinas sagiliacutees eran muy conocishydas en el Norte de Africa y en el Reino Nazariacute de Granada y pervivieron en los moriscos hasta su expulsioacuten ademaacutes de los que se conirtieron y se quedaron en la Peniacutensula San Juaacuten de la Cruz vivioacute en Granada Toledo Salamanca Ubeda ciudades que hasta el siglo XVII contaron con imporshytantes nuacutecleos moriscos y es probable que una persona inquieta y renovashydora como Juan de la Cruz procurara oir y aprender de su alrededor las cosas que le podiacutean servir para sus inquietudes

83 Sta Teresa de Jesuacutes

Uno de los temas maacutes conocidos en la miacutestica espantildeola es el de los laquoSiete castillos conceacutentricosraquo que aparece en su libro Las Moradas o Castillo Interior cuyo tema declara la santa ser suyo propio de inspirashycioacuten divina

Seguacuten su teoriacutea el alma se muestra como un castillo de cristal o diamante fonnado por siete moradas o castillos conceacutentricos en el uacuteltimo de los cuales estaacute Dios El demonio en fonna de animales o alimantildeas trata de penetrar en el castillo que marcan los estadios progresivos del camino miacutestico

Asiacuten Palacios primero y Luce Loacutepez Baralt41 despueacutes han investigado el tema y creen que eacuteste no tiene precedente en la miacutestica europea - se ha comparado con la doctrina del Tao - pero siacute la tiene en la aacuterabe desde alshyGazzalI en el siglo XII hasta los Nawiidir del siglo XVI

Hay demasiadas coincidencias temaacuteticas la puerta del castillo es la oracioacuten las potencias y los sentidos son los criados etc Pero donde el tema adquiere un desarrollo completo es en los Nawiidir de A~mad alshyQalyuacutebi del siglo XVI en el que el alma se concibe desdoblada en siete grados sucesivos de perfeccionamiento a la manera de los castillos conceacutentricos y en el septimo estaacute Dios donde se logra la unioacuten extaacutetica

41 CL ASIN PALACIOS M (1946) El siacutemil de los castillos y moradas del alma en la miacutestica islaacutemica y en Sta Teresa AI-Andalus 11263-274 Y LOPEZ BARALT L (1985) Huellas deIslam en la Literatura Espantildeola De Juan Ruiz a Juan Goytisolo Madrid 73-97

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 21: o'mluenCR en el Mediterráneo

212 CELIA DEL MORAL MOLINA

Loacutepez Baralt afirma haber encontrado la prueba documental del orishygen de este siacutembolo en un texto del siglo IX que son las Maqiimat alshyQuluumlb o Moradas de los corazones de Abuuml I-lIasan al-Nuumlntilde de Bagdad

Otros pensadores europeos en los que pudo haber influiacutedo el Islam son Santo Tomaacutes de Aquin042 y su averroiacutesmo teoloacutegico Anselmo de Turmeda y su Disputa contra el asno43

Raimundo Lulio44 incluso en el

filoacutesofo Pascal45bull

9 Huellas de la poesiacutea aacuterabe en el romanticismo europeo

Ya hemos visto al hablar de UacuteJs Mil Y Una Noches la gran influencia de esta obra en el Romanticismo europeo Pero auacuten siendo cierto en general el desconocimiento de la literatura aacuterabe claacutesica por los autores del XIX recientes investigaciones han demostrado que durante los siglos XVIII y XIX se realizaron en varios paiacuteses europeos y sobre todo en Espantildea una serie de traducciones maacutes o menos literales de gran cantidad de poetas claacutesicos aacuterabes desde los poetas pre-islaacutemicos hasta los andalusiacuteessiendo publicadas estas traducciones en revistas literarias del momento al alcance de los hombres y mujeres de letras interesados en el tema

Recientemente el iraquiacute Sabih Sadiq ha realizado un estudio profundo y sistemaacutetico de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe hechas durante los siglos XVII XVllI y XIX al espantildeol y a otras lenguas europeas latiacuten franceacutes alemaacuten e ingleacutes con lo cual llegamos a la conclusioacuten de que poetas orientashyles como Imru l-Qays Antara Abuuml Tanuniiacutem o Ibn al-Ruumlmi o andalusiacutees como Ibn Jafii~a al-IIakam 1 Ibn Abd al-Rabbihi Wallilda o Abuumll-Baqa de Ronda entre otros muchos eran traducidos del aacuterabe o a traveacutes de las traducciones de otros orientalistas europeos al espantildeol y difundidos ampliashymente en Espantildea por autores como Simonet Lafuente Alcantara el Conde de Norontildea Valera Von Harnmer-Purgstall etc

42 Cf ASIN PALACIOS M (1947) Opcit 43 Sobre Anselmo de Turmeda cf EPALZA M de (197l) La Tuhfa o autobiografia y

poleacutemica islaacutemica contra el cristianismo de Abd Alah al-Taryuman (Fray Anselmo de Turmeda) Roma TORNERO E (1984) La Disputa de los animales contra el hombre (traduccioacuten del original aacuterabe de la disputa contra Fray Anselmo de Turmeda) Madrid

44 Cf GARCIAS PALOU S (1981) Ramoacuten Llull y el Islam Palma de Mallorca 45 Cf ASIN PALACIOS M (1941) Opcit

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 22: o'mluenCR en el Mediterráneo

213 HUELLAS DE LA LITERATURA AacuteRABE

Todas estas traducciones y este conocimiento de la poesiacutea aacuterabe claacutesishyca hiz-O que al igual que habiacutea pasado en Francia Alemania e Inglaterra coincidiendo con el Romanticismo y su intereacutes por el exoacutetico y misterioso Oriente los poetas espantildeoles del XIX como Zorrilla Becquer Espronceda Angel Saavedra o Rosaliacutea de Castro se dejeran influir consciente o inconscientemente por toda esta corriente de poesiacutea oriental que fluiacutea de Oriente a Europa a traveacutes de los traductores y orientalistas

S Sadiq demuestra en su tesis46 mediante la confrontacioacuten de textos como una serie de ideas metaacuteforas o comparaciones poeacuteticas que hasta ahora se consideraban originales de los poetas romaacutenticos tienen su origen en famosos poetas de la literatura aacuterabe claacutesica sobre todo de los poetas pre-islaacutemicos demostrando como llegoacute a estos poetas el conocishymiento del original aacuterabe

Motivos de poesiacutea eroacutetica como la gacela (su cuello su talle sus andares)comparados con la amada los ojos sontildeolientos o dormidos los ojos como espadas la violeta mojada de rociacuteo comparada a los ojos azules la saliva como nectar etc o ideas y metaacuteforas acerca de la muerte y la brevedad de la vida asiacute como determinadas descripciones de la naturaleza son harto conocidas en la poesiacutea aacuterabe desde antes del Islam y se dan tambieacuten con una gran similitud entre los poetas del XIX

10 El oriente y los poetas modernistas

Durante el siglo XIX y a partir de una serie de hechos que ya hemos sentildealado como el colonialismo europeo en los paiacuteses aacuterabes los relatos de viajeros romaacutenticos ingleses o franceses a Oriente y su publicacioacuten y difusioacuten en Europa las primeras traducciones de Las Mil Y Una Noches asiacute como el conocimiento de la poesiacutea aacuterabe y sobre todo la pasioacuten de los romaacutenticos por lo oriental lo cual se refleja no soacutelo en la poesiacutea sino tambieacuten en el teatro y en la novela francesa47 o en los diversos geacuteneros de la literatura inglesa de la eacutepoca victoriana48bull

46 Cf SADIQ Sabih (1991) Posible influencia de las traducciones de la poesiacutea aacuterabe en la poesiacutea espantildeola del siglo XIX Tesis doctoral publicada en microfichas Universidad de Granada --- (1991) Un poema de lbn a1-RuumlmI y su posible influencia en el ingleacutes Byron y el espafiol Becquer Homenaje al Pro Jacinto Bosch Vila Granada n 807-810

47 Cf HASSAN EL NOUTY (1958) Le Proche Orient dans la litteacuterature francaise de Nerval a Barres Pariacutes

48 Cf BYRON PORTER SMITH (1939) Islam in English Literature Beyrut

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 23: o'mluenCR en el Mediterráneo

214 CELIA DEL MORAL MOLlNA

Con todos estos antecedentes se despierta en Europa y Latinoameacuterica a finales del XIX una pasioacuten por Oriente y una identificacioacuten con este mundo lejano y misterioso que lleva a un buen nuacutemero de escritores modernistas a hacer profesioacuten de fe y creerse musulmanes califas o beduinos en el desierto desfallecidos de amor por alguna hermosa cautishyva princesa u odalisca en un hareacuten49

bull

El Oriente para los modernistas es tanto el mundo aacuterabe como el persa el turco el Norte de Africa o incluso Andaluciacutea y en particular Granada Uno de los maacutes representativos Villaespesa situacutea casi toda su obra en esta ciudad y en la rebelioacuten morisca de la Alpujarra con Abeacuten Humeya como protagonista

11 Juan Goytisolo y su laquomudejarismoraquo

Juan Goytisolo uno de los escritores maacutes brillantes del panorama literario espantildeol es tambieacuten un intelectual comprometido con su tiempo profundo conocedor del mundo aacuterabe islaacutemico que huyendo de los toacutepishycos intenta acercarse a eacutel y beber de sus fuentes sin olvidar el pasado de amor y odio que aleja y acerca a la vez a eacuteste con Europa y en particular con Espantildea

Este pasado histoacuterico y el lugar que ocupoacute el Islam en la cultura espantildeola asiacute como las huellas dejadas en nuestra literatura la imagen laquo

del mororaquo el racismo y los toacutepicos acuntildeados a lo largo de los siglos seraacute el tema de una serie de ensayos reunidos en su libro Croacutenicas Sarracinas5O donde ademaacutes de estos temas analiza a una serie de viajeros del XIX espantildeoles franceses o ingleses y su aportacioacuten al conocimiento del Oriente en Europa

En sus tres novelas (no seacute si se puede hablar de trilogiacutea y si era eacutesta la intencioacuten del autor al escribirlas) relacionadas con el tema o la literatura hispano-aacuterabe - novelas de difiacutecil lectura y maacutes difiacutecil comprensi6n shyplantea como denominador comuacuten un paralelismo con tres autores clashyves de la Literatura Espantildeola G6ngora en la Reivindicacioacuten del Conde D Juliacutean Juan Ruiz el Arcipreste de Hita en Makbara y San Juan de la Cruz en Las virtudes del paacutejaro solitario

49 Cf ABD ALLAH DJBILOU (1986) Diacutewan Modernista Una visioacuten de Oriente Madrid tambieacuten LITV AK L (1985) Opdt

50 Publicada en Pariacutes (Ruedo Ibeacuterico) 1981 2 ed Barcelona 1982

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------

Page 24: o'mluenCR en el Mediterráneo

HUELLAS DE LA LITERATVRA AacuteRABE 215

En Reivindicacioacuten 52 el escenario es Tanger y el motivo invocado es la exculpacioacuten del Conde D Juliaacuten por el crimen de haber entregado Espantildea a los aacuterabes con un deseo liberador por parte del protagonista de invitar a invadir de nuevo y aniquilar la Espantildea opresora del franquismo

En Makbara53 los escenarios son Pariacutes y Marraquech y el trasfondo es

la figura del emigrado marroquiacute en Europa con todas sus miserias humashynas y su desarraigo de la sociedad europea y sus nostalgias El uacuteltimo capiacutetulo laquoLectura del espacio en Xemaa-el Fnaraquo es en donde se conjushygan el mundo marroquiacute el de la juglariacutea del Arcipreste (cuya lectura en esta misma plaza le inspiroacute la novela) con la oratoria de los laquocontadores de cuentosraquo de la literatura aacuterabe tradicional todo ello en medio de una mezcolanza de objetos espacios y personajes que se confunden como un nuevo laquolibrillo de buen amorraquo54

Por uacuteltimo en Las virtudes del paacutejaro solitariOS5 establece el autor una

difiacutecil alegoriacutea con San Juan de la Cruz en quien se inspira la Iglesia como represora y la miacutestica aacuterabe que desemboca en la figura y el vuelo del laquoPaacutejaro solitarioraquo que tan estrechamente unido estaacute a la figura del miacutestico carmelita y al siacutembolo del Simurg para los miacutesticos musulmanes56

bull

51 Publicada en Mexico 1970 52 Cf GOYTISOLO 1 (1983) De don Juliaacuten a Makbara una posible lectura orientalista

Op ciacutet 27-46 53 Publicada en Barcelona 1980 54 Para la comprensioacuten de esta novela creo indispensable la lectura previa del arte de

LOPEZ BARALT L Hacia una lectura mudejar de Makbara Huellas del Islam en la Literatura Espantildeola 181-209

SS Barcelona 1988 56 Cf LOPEZ BARALT L Para la geacutenesis del Paacutejaro solitario de San Juan de la Cruz

Huellas del Islam Opcit 59-72

-----------------------------------------