naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) identificar la veu dels verbs per a pensar...

50
1 IMATGE PLATÒNICA DE LA CAVERNA PLATÓ. LA REPÚBLICA VII, 514a- 517d Naturalesa i objectius del document Aquest document, que conté l’anàlisi sintàctica i la traducció de la imatge platònica de la caverna, permet usos diferents: 1) El pots llegir com un document de consulta que en presenta la sintaxi, paràgraf rere paràgraf i frase rere frase, per tal d’avesar-te a identificar-hi les parataxis sindètiques i asindètiques (coordinacions i juxtaposicions), les hipotaxis (subordinacions), i els elements sintàctics específics (subjectes, verbs, atributs, complements directes, indirectes, circumstancials, etc.) de cadascuna de les oracions que hi apareixen. Si és aquest l´ús que en vols fer, pots situar-te naturalment i lògica a l’inici de l’anàlisi sintàctica. 2) Pots emprar-lo, però, com a eina de treball a fi de progressar en el coneixement i la identificació conjunts dels esquemes sintàctics del grec clàssic, puix que es tracta d’un text original i complet, i no pas d’una selecció de frases, estructurada i ordenada per avançar pas a pas, esquema sintàctic rere esquema sintàctic, i de menor a major dificultat o complexitat. Si és aquest l´ús que en vols fer, cal que et situïs a l’inici del text grec i deixis per a més endavant la lectura de l’anàlisi sintàctica, amb la qual podràs autoavaluar-te sancionant així els teus encerts i corregint els teus errors. En aquest segon cas, caldria seguir un nombre mai tancat- d’instruccions enraonades com ara les següents: a) Detectar el nombre d’oracions de cada paràgraf: oracions simples i compostes, mitjançant la identificació dels verbs en forma personal del text. b) Ser conscient, però, que hi ha frases nominals sense verb, i també oracions en què, com en el cas de les hipotaxis comparatives, el verb molt sovint és compartit amb l ’oració principal justament per raó de la comparança. D’altra banda, cal no oblidar tampoc el que podem anomenar “economia del llenguatge”, fruit lògic de l’estalvi d’allò que, un cop s’ha dit –en aquest cas, el verb- no cal repetir, economia ben present, per exemple, en textos àgils com ara els diàlegs. c) Detectar igualment les formes no personals del verb, infinitius i participis, ja que la sintaxi tradicional grega parla d’oracions completives d’infinitiu en funció de subjecte o de complement directe, i d’oracions completives de participi que depenen de verbs de percepció física o intel·lectual. D’altra banda, cal tenir present que, quan traduïm els textos grecs al català o al castellà, molt sovint els participis apositius els convertim en oracions circumstancials (finals, causals, condicionals, etc.), i que, de vegades, fem el mateix amb els participis absoluts. d) Copsar la naturalesa de les parataxis sindètiques (coordinacions copulatives, disjuntives, adversatives, etc.) i de les hipotaxis (subordinacions temporals, causals, finals, etc.) mitjançant la identificació de les conjuncions o nexes que les introdueixen (els pronoms relatius, per exemple, en el cas de les hipotaxis adjectives de relatiu). e) Identificar les parataxis asindètiques (juxtaposicions).

Upload: others

Post on 12-Jan-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

1

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Naturalesa i objectius del document

Aquest document que conteacute lrsquoanagravelisi sintagravectica i la traduccioacute de la imatge platogravenica de la

caverna permet usos diferents

1) El pots llegir com un document de consulta que en presenta la sintaxi paragravegraf rere paragravegraf

i frase rere frase per tal drsquoavesar-te a identificar-hi les parataxis sindegravetiques i asindegravetiques

(coordinacions i juxtaposicions) les hipotaxis (subordinacions) i els elements sintagravectics

especiacutefics (subjectes verbs atributs complements directes indirectes circumstancials etc)

de cadascuna de les oracions que hi apareixen Si eacutes aquest lacuteuacutes que en vols fer pots situar-te

naturalment i logravegica a lrsquoinici de lrsquoanagravelisi sintagravectica

2) Pots emprar-lo perograve com a eina de treball a fi de progressar en el coneixement i la

identificacioacute conjunts dels esquemes sintagravectics del grec clagravessic puix que es tracta drsquoun text

original i complet i no pas drsquouna seleccioacute de frases estructurada i ordenada per avanccedilar pas

a pas esquema sintagravectic rere esquema sintagravectic i de menor a major dificultat o complexitat

Si eacutes aquest lacuteuacutes que en vols fer cal que et situiumls a lrsquoinici del text grec i deixis per a meacutes

endavant la lectura de lrsquoanagravelisi sintagravectica amb la qual podragraves autoavaluar-te sancionant aixiacute

els teus encerts i corregint els teus errors

En aquest segon cas caldria seguir un nombre ndashmai tancat- drsquoinstruccions enraonades com

ara les seguumlents

a) Detectar el nombre drsquooracions de cada paragravegraf oracions simples i compostes mitjanccedilant

la identificacioacute dels verbs en forma personal del text

b) Ser conscient perograve que hi ha frases nominals sense verb i tambeacute oracions en quegrave com

en el cas de les hipotaxis comparatives el verb molt sovint eacutes compartit amb lrsquooracioacute

principal justament per raoacute de la comparanccedila Drsquoaltra banda cal no oblidar tampoc el

que podem anomenar ldquoeconomia del llenguatgerdquo fruit logravegic de lrsquoestalvi drsquoallograve que un

cop srsquoha dit ndashen aquest cas el verb- no cal repetir economia ben present per exemple en

textos agravegils com ara els diagravelegs

c) Detectar igualment les formes no personals del verb infinitius i participis ja que la

sintaxi tradicional grega parla drsquooracions completives drsquoinfinitiu en funcioacute de subjecte o

de complement directe i drsquooracions completives de participi que depenen de verbs de

percepcioacute fiacutesica o intelmiddotlectual Drsquoaltra banda cal tenir present que quan traduiumlm els

textos grecs al catalagrave o al castellagrave molt sovint els participis apositius els convertim en

oracions circumstancials (finals causals condicionals etc) i que de vegades fem el

mateix amb els participis absoluts

d) Copsar la naturalesa de les parataxis sindegravetiques (coordinacions copulatives disjuntives

adversatives etc) i de les hipotaxis (subordinacions temporals causals finals etc)

mitjanccedilant la identificacioacute de les conjuncions o nexes que les introdueixen (els pronoms

relatius per exemple en el cas de les hipotaxis adjectives de relatiu)

e) Identificar les parataxis asindegravetiques (juxtaposicions)

2

f) Identificar el mode de cadascun dels verbs en forma personal tot comprovant aixiacute la

seva correspondegravencia amb els diferents esquemes paratagravectics o hipotagravectics potser ja

detectats a partir de les conjuncions i nexes introductoris

g) Identificar igualment el temps i lrsquoaspecte de les formes verbals com a requisit ineludible

per a una bona comprensioacute i traduccioacute del text

h) Tenir present les persones dels verbs a fi que tot seguint les lleis de la concordanccedila

puguis identificar els subjectes de les oracions o tenir present tambeacute el cas dels participis

per a saber a qui poden qualificar o el cas dels infinitius si van acompanyats de lrsquoarticle

o el cas exigit pel regravegim especiacutefic dlsquoalguns adjectius

i) Tenir present la naturalesa dels verbs transitius intransitius reflexius impersonals etc

per a identificar correctament el seu subjecte (tota una oracioacute per exemple en el cas dels

impersonals) o els seus complements (directe indirecte etc o el regravegim especiacutefic drsquoalguns

verbs)

j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients com ara el

complement directe en el cas de verbs actius i transitius o el complement agent en el cas

dels verbs passius

k) Identificar naturalment els casos de totes les paraules declinables substantius pronoms

adjectius per a raonar la seva funcioacute sintagravectica i drsquoacord amb les lleis de la concordanccedila

procedir a la deteccioacute de sintagmes eacutes a dir grups de paraules (un substantiu i el seu

complement del nom una preposicioacute i el seu regravegim etc) amb una funcioacute sintagravectica

especiacutefica (subjecte complement directe indirecte circumstancial etc)

l) Identificar per tant les preposicions i el seu regravegim de cas o casos especiacutefics per a poder

formar els diferents sintagmes

m) No oblidar la resta de paraules indeclinables ndasha banda de les preposicions i conjuncions

ja esmentades- adverbis interjeccions i partiacutecules per a la identificacioacute de la seva funcioacute

sintagravectica

Com ja srsquoha dit comences a llegir ara un text original i complet i no pas un seguit

drsquoesquemes sintagravectics ordenats de menor a major dificultat ergo des del primer moment hi

trobaragraves esquemes complexos que lrsquoanagravelisi sintagravectica que adjuntem et revelaragrave per a lrsquoestudi i

major coneixement dels quals eacutes logravegic i necessari que consultis els capiacutetols corresponents dels

diferents manuals de sintaxi Tanmateix i pensant en lrsquoautoavaluacioacute et suggerim seguir les

pautes bagravesiques seguumlents

a) Prendre nota de tots els esquemes sintagravectics que potser no coneixies o que consideres que

no domines suficientment i procedir a la consulta logravegica en un manual de sintaxi grega

b) Recordar que a la pagravegina web del Grup Electra hi trobaragraves lrsquoapartat ldquoSintaxirdquo amb

exemples drsquoesquemes sintagravectics grecs extrets de diversos textos i autors amb la lectura

dels quals hauries de poder fixar logravegicament en la teva memograveria lrsquoesquema en quegrave ara

has parat esment

c) Prendre nota de si a mesura que avances en la lectura del text paragravegraf rere paragravegraf

identifiques ja els esquemes en quegrave per desconeixement o escassa praxi havies reparat i

en cas negatiu fer de bell nou la consulta pertinent en un manual de sintaxi i llegir meacutes

exemples en lrsquoapartat de sintaxi esmentat

3

d) Agrupar en un document personal a mesura que avances en la lectura del text aquells

esquemes sintagravectics coincidents i ja identificats en quegrave necessitis aprofundir i tambeacute

memoritzar

e) Avaluar periogravedicament els encerts i errors en la identificacioacute dels esquemes en quegrave ja has

reparat aprofundit i intentat memoritzar anteriorment per mirar drsquoestablir el grau

personal de dedicacioacute i estudi adient en cada cas i en general

f) Identificar un cop llegit el text els esquemes sintagravectics que necessites dominar i practicar

i que tanmateix no hi apareixen puix que les diverses consultes dels manuals de sintaxi

ja trsquohan permegraves de tenir molt present lrsquoiacutendex general de temes

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Text grec

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει

ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ

ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ

πρόσθεν μόνον ὁρᾶν κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν φῶς δὲ

αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ

τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον ὥσπερ τοῖς

θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα

δεικνύασιν

Ὁρῶ ἔφη

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα

εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν παραφερόντων

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν

τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ

σπηλαίου προσπιπτούσας

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Τί μήν

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν

ἅπερ ὁρῷεν

Ἀνάγκη

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι ὁπότε τις τῶν παριόντων

φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

4

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις

ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα

δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς

σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ

δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Πολύ γ ἔφη

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ

φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι

σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Οὕτως ἔφη

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ

ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ

ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν

ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων

εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν

ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν

τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου

Πῶς δ οὔ

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός

ἐστιν

Ἀναγκαῖον ἔφη

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων

τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Καὶ μάλα

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον

ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

5

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα

βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν

πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον

καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ

ἡλίου

Καὶ μάλα γ ἔφη

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ

πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς

ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Σφόδρα γ ἔφη

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ

θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς

ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ

οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις

ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν

αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν

καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ

δημοσίᾳ

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ

ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Μετὰ ταῦτα complement circumstancial

6

(σύ) subjecte

ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)

τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον

παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en

posicioacute anastrogravefica

en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi

2) εἶπον

(ἐγώ) subjecte

εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo

ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ

φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν

δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

conjuncioacute γάρ

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)

ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ

οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per

lrsquoadverbi comparatiu οἷον

ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)

τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ

ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi

de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi

dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)

ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)

ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)

ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)

ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)

καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ

Traduccioacute

7

lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu

llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de

petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo

ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν

Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε

αὐτοὺς subjecte

μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre

en funcioacute adverbial)

εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle

Traduccioacute

lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo

κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per

la conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ

ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους

περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de

lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους

τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)

κύκλῳ complement circumstancial (mode)

ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)

Traduccioacute

lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)

φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

φῶς complement directe drsquoἰδὲ

πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς

αὐτοῖς complement indirecte

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 2: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

2

f) Identificar el mode de cadascun dels verbs en forma personal tot comprovant aixiacute la

seva correspondegravencia amb els diferents esquemes paratagravectics o hipotagravectics potser ja

detectats a partir de les conjuncions i nexes introductoris

g) Identificar igualment el temps i lrsquoaspecte de les formes verbals com a requisit ineludible

per a una bona comprensioacute i traduccioacute del text

h) Tenir present les persones dels verbs a fi que tot seguint les lleis de la concordanccedila

puguis identificar els subjectes de les oracions o tenir present tambeacute el cas dels participis

per a saber a qui poden qualificar o el cas dels infinitius si van acompanyats de lrsquoarticle

o el cas exigit pel regravegim especiacutefic dlsquoalguns adjectius

i) Tenir present la naturalesa dels verbs transitius intransitius reflexius impersonals etc

per a identificar correctament el seu subjecte (tota una oracioacute per exemple en el cas dels

impersonals) o els seus complements (directe indirecte etc o el regravegim especiacutefic drsquoalguns

verbs)

j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients com ara el

complement directe en el cas de verbs actius i transitius o el complement agent en el cas

dels verbs passius

k) Identificar naturalment els casos de totes les paraules declinables substantius pronoms

adjectius per a raonar la seva funcioacute sintagravectica i drsquoacord amb les lleis de la concordanccedila

procedir a la deteccioacute de sintagmes eacutes a dir grups de paraules (un substantiu i el seu

complement del nom una preposicioacute i el seu regravegim etc) amb una funcioacute sintagravectica

especiacutefica (subjecte complement directe indirecte circumstancial etc)

l) Identificar per tant les preposicions i el seu regravegim de cas o casos especiacutefics per a poder

formar els diferents sintagmes

m) No oblidar la resta de paraules indeclinables ndasha banda de les preposicions i conjuncions

ja esmentades- adverbis interjeccions i partiacutecules per a la identificacioacute de la seva funcioacute

sintagravectica

Com ja srsquoha dit comences a llegir ara un text original i complet i no pas un seguit

drsquoesquemes sintagravectics ordenats de menor a major dificultat ergo des del primer moment hi

trobaragraves esquemes complexos que lrsquoanagravelisi sintagravectica que adjuntem et revelaragrave per a lrsquoestudi i

major coneixement dels quals eacutes logravegic i necessari que consultis els capiacutetols corresponents dels

diferents manuals de sintaxi Tanmateix i pensant en lrsquoautoavaluacioacute et suggerim seguir les

pautes bagravesiques seguumlents

a) Prendre nota de tots els esquemes sintagravectics que potser no coneixies o que consideres que

no domines suficientment i procedir a la consulta logravegica en un manual de sintaxi grega

b) Recordar que a la pagravegina web del Grup Electra hi trobaragraves lrsquoapartat ldquoSintaxirdquo amb

exemples drsquoesquemes sintagravectics grecs extrets de diversos textos i autors amb la lectura

dels quals hauries de poder fixar logravegicament en la teva memograveria lrsquoesquema en quegrave ara

has parat esment

c) Prendre nota de si a mesura que avances en la lectura del text paragravegraf rere paragravegraf

identifiques ja els esquemes en quegrave per desconeixement o escassa praxi havies reparat i

en cas negatiu fer de bell nou la consulta pertinent en un manual de sintaxi i llegir meacutes

exemples en lrsquoapartat de sintaxi esmentat

3

d) Agrupar en un document personal a mesura que avances en la lectura del text aquells

esquemes sintagravectics coincidents i ja identificats en quegrave necessitis aprofundir i tambeacute

memoritzar

e) Avaluar periogravedicament els encerts i errors en la identificacioacute dels esquemes en quegrave ja has

reparat aprofundit i intentat memoritzar anteriorment per mirar drsquoestablir el grau

personal de dedicacioacute i estudi adient en cada cas i en general

f) Identificar un cop llegit el text els esquemes sintagravectics que necessites dominar i practicar

i que tanmateix no hi apareixen puix que les diverses consultes dels manuals de sintaxi

ja trsquohan permegraves de tenir molt present lrsquoiacutendex general de temes

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Text grec

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει

ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ

ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ

πρόσθεν μόνον ὁρᾶν κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν φῶς δὲ

αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ

τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον ὥσπερ τοῖς

θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα

δεικνύασιν

Ὁρῶ ἔφη

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα

εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν παραφερόντων

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν

τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ

σπηλαίου προσπιπτούσας

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Τί μήν

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν

ἅπερ ὁρῷεν

Ἀνάγκη

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι ὁπότε τις τῶν παριόντων

φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

4

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις

ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα

δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς

σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ

δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Πολύ γ ἔφη

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ

φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι

σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Οὕτως ἔφη

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ

ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ

ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν

ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων

εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν

ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν

τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου

Πῶς δ οὔ

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός

ἐστιν

Ἀναγκαῖον ἔφη

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων

τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Καὶ μάλα

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον

ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

5

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα

βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν

πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον

καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ

ἡλίου

Καὶ μάλα γ ἔφη

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ

πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς

ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Σφόδρα γ ἔφη

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ

θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς

ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ

οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις

ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν

αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν

καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ

δημοσίᾳ

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ

ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Μετὰ ταῦτα complement circumstancial

6

(σύ) subjecte

ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)

τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον

παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en

posicioacute anastrogravefica

en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi

2) εἶπον

(ἐγώ) subjecte

εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo

ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ

φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν

δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

conjuncioacute γάρ

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)

ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ

οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per

lrsquoadverbi comparatiu οἷον

ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)

τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ

ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi

de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi

dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)

ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)

ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)

ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)

ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)

καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ

Traduccioacute

7

lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu

llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de

petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo

ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν

Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε

αὐτοὺς subjecte

μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre

en funcioacute adverbial)

εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle

Traduccioacute

lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo

κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per

la conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ

ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους

περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de

lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους

τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)

κύκλῳ complement circumstancial (mode)

ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)

Traduccioacute

lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)

φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

φῶς complement directe drsquoἰδὲ

πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς

αὐτοῖς complement indirecte

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 3: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

3

d) Agrupar en un document personal a mesura que avances en la lectura del text aquells

esquemes sintagravectics coincidents i ja identificats en quegrave necessitis aprofundir i tambeacute

memoritzar

e) Avaluar periogravedicament els encerts i errors en la identificacioacute dels esquemes en quegrave ja has

reparat aprofundit i intentat memoritzar anteriorment per mirar drsquoestablir el grau

personal de dedicacioacute i estudi adient en cada cas i en general

f) Identificar un cop llegit el text els esquemes sintagravectics que necessites dominar i practicar

i que tanmateix no hi apareixen puix que les diverses consultes dels manuals de sintaxi

ja trsquohan permegraves de tenir molt present lrsquoiacutendex general de temes

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Text grec

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει

ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ

ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ

πρόσθεν μόνον ὁρᾶν κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν φῶς δὲ

αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ

τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον ὥσπερ τοῖς

θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα

δεικνύασιν

Ὁρῶ ἔφη

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα

εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν παραφερόντων

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν

τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ

σπηλαίου προσπιπτούσας

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Τί μήν

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν

ἅπερ ὁρῷεν

Ἀνάγκη

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι ὁπότε τις τῶν παριόντων

φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

4

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις

ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα

δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς

σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ

δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Πολύ γ ἔφη

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ

φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι

σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Οὕτως ἔφη

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ

ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ

ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν

ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων

εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν

ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν

τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου

Πῶς δ οὔ

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός

ἐστιν

Ἀναγκαῖον ἔφη

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων

τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Καὶ μάλα

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον

ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

5

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα

βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν

πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον

καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ

ἡλίου

Καὶ μάλα γ ἔφη

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ

πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς

ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Σφόδρα γ ἔφη

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ

θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς

ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ

οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις

ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν

αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν

καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ

δημοσίᾳ

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ

ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Μετὰ ταῦτα complement circumstancial

6

(σύ) subjecte

ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)

τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον

παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en

posicioacute anastrogravefica

en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi

2) εἶπον

(ἐγώ) subjecte

εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo

ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ

φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν

δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

conjuncioacute γάρ

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)

ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ

οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per

lrsquoadverbi comparatiu οἷον

ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)

τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ

ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi

de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi

dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)

ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)

ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)

ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)

ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)

καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ

Traduccioacute

7

lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu

llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de

petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo

ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν

Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε

αὐτοὺς subjecte

μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre

en funcioacute adverbial)

εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle

Traduccioacute

lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo

κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per

la conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ

ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους

περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de

lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους

τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)

κύκλῳ complement circumstancial (mode)

ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)

Traduccioacute

lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)

φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

φῶς complement directe drsquoἰδὲ

πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς

αὐτοῖς complement indirecte

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 4: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

4

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις

ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα

δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς

σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ

δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Πολύ γ ἔφη

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ

φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι

σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Οὕτως ἔφη

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ

ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ

ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν

ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων

εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν

ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν

τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου

Πῶς δ οὔ

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός

ἐστιν

Ἀναγκαῖον ἔφη

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων

τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Καὶ μάλα

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον

ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

5

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα

βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν

πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον

καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ

ἡλίου

Καὶ μάλα γ ἔφη

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ

πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς

ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Σφόδρα γ ἔφη

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ

θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς

ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ

οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις

ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν

αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν

καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ

δημοσίᾳ

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ

ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Μετὰ ταῦτα complement circumstancial

6

(σύ) subjecte

ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)

τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον

παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en

posicioacute anastrogravefica

en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi

2) εἶπον

(ἐγώ) subjecte

εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo

ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ

φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν

δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

conjuncioacute γάρ

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)

ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ

οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per

lrsquoadverbi comparatiu οἷον

ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)

τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ

ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi

de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi

dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)

ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)

ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)

ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)

ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)

καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ

Traduccioacute

7

lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu

llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de

petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo

ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν

Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε

αὐτοὺς subjecte

μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre

en funcioacute adverbial)

εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle

Traduccioacute

lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo

κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per

la conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ

ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους

περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de

lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους

τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)

κύκλῳ complement circumstancial (mode)

ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)

Traduccioacute

lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)

φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

φῶς complement directe drsquoἰδὲ

πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς

αὐτοῖς complement indirecte

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 5: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

5

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα

βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν

πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον

καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ

ἡλίου

Καὶ μάλα γ ἔφη

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ

πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς

ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Σφόδρα γ ἔφη

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ

θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς

ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ

οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις

ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν

αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν

καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ

δημοσίᾳ

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ

ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι

καὶ ἀπαιδευσίας

Μετὰ ταῦτα complement circumstancial

6

(σύ) subjecte

ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)

τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον

παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en

posicioacute anastrogravefica

en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi

2) εἶπον

(ἐγώ) subjecte

εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo

ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ

φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν

δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

conjuncioacute γάρ

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)

ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ

οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per

lrsquoadverbi comparatiu οἷον

ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)

τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ

ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi

de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi

dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)

ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)

ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)

ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)

ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)

καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ

Traduccioacute

7

lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu

llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de

petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo

ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν

Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε

αὐτοὺς subjecte

μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre

en funcioacute adverbial)

εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle

Traduccioacute

lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo

κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per

la conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ

ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους

περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de

lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους

τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)

κύκλῳ complement circumstancial (mode)

ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)

Traduccioacute

lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)

φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

φῶς complement directe drsquoἰδὲ

πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς

αὐτοῖς complement indirecte

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 6: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

6

(σύ) subjecte

ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)

τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον

παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en

posicioacute anastrogravefica

en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi

2) εἶπον

(ἐγώ) subjecte

εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo

ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ

φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν

δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

conjuncioacute γάρ

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)

ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ

οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per

lrsquoadverbi comparatiu οἷον

ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)

τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ

ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi

de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi

dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)

ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)

ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)

ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)

ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)

καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ

Traduccioacute

7

lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu

llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de

petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo

ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν

Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε

αὐτοὺς subjecte

μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre

en funcioacute adverbial)

εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle

Traduccioacute

lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo

κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per

la conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ

ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους

περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de

lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους

τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)

κύκλῳ complement circumstancial (mode)

ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)

Traduccioacute

lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)

φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

φῶς complement directe drsquoἰδὲ

πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς

αὐτοῖς complement indirecte

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 7: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

7

lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu

llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de

petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo

ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν

Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε

αὐτοὺς subjecte

μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre

en funcioacute adverbial)

εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle

Traduccioacute

lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo

κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per

la conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ

ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους

περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de

lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους

τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)

κύκλῳ complement circumstancial (mode)

ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)

Traduccioacute

lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)

φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

φῶς complement directe drsquoἰδὲ

πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς

αὐτοῖς complement indirecte

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 8: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

8

καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels

adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καί

ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν

Traduccioacute

lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo

μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la

conjuncioacute δέ

(σύ) subjecte

(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)

ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω

μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

Traduccioacute

lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo

παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον

Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν

lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν

παρ ἣν complement circumstancial (lloc)

(σύ) subjecte

ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)

τειχίον complement directe drsquoἰδὲ

παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)

Traduccioacute

lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo

ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα

Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute

ὥσπερ

τὰ παραφράγματα subjecte

πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i

verb en singular)

τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται

πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 9: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

9

Traduccioacute

lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo

ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν

Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom

relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα

ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)

(els creadors drsquoespectacles) subjecte

δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)

τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν

Traduccioacute

lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Ὁρῶ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi

asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ὁρῶ

(ἐγώ) subjecte

Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν

παραφερόντων

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi

comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe

Oracioacute principal

Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ

ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ

παντοῖα εἰργασμένα

(σύ) subjecte

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 10: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

10

Ὅρα verb (imperatiu present actiu)

παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)

ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα

φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi

present actiu)

σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements

directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ

τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta

amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)

λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes

anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa

per les conjuncions τε καὶ καὶ

τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent

φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi

present mitg)

τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior

σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)

τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes

(participi present actiu)

Hipotaxi comparativa

οἷον εἰκὸς

el fet que uns parlin i altres no subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

εἰκὸς atribut del subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot

tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους

(σύ) subjecte

λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 11: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

11

εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα

ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el

paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per

la conjuncioacute δέ

1) Ὁμοίους ἡμῖν

(ἐγώ) subjecte

(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)

(δεσμώτας) complement directe de λέγω

Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας

ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo

τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο

πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου

προσπιπτούσας

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

τοὺς τοιούτους subjecte

ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu perfet actiu)

τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι

ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 12: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

12

πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute

πλὴν

τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)

ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)

εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)

αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ

τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει

ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους

modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no

nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres

que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo

Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si

de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη

Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)

εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου

εἰ conjuncioacute condicional

(els presoners) subjecte

ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)

ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)

γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε

ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς

διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)

Apogravedosi del periacuteode condicional

Πῶς γάρ

(els presoners) subjecte

Πῶς adverbi interrogatiu de mode

(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet

(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι

Paregraventesi

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 13: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

13

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si

de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo

Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist) verb

Τί complement directe

τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica

anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu

subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo

οὐ ταὐτὸν τοῦτο

Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior

τοῦτο subjecte

(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ

ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο

Traduccioacute

lsquoNo foacutera el mateix casrsquo

Τί μήν

Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior

(els presoners) subjecte

(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν

Τί complement directe

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς

νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 14: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

14

Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes

Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους

(els presoners) subjecte

τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu de present)

οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte

διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)

πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)

mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa

οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present actiu)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(σύ) subjecte

ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)

αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ

ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda

pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash

i aquiacute tambeacute en cas

ἅπερ ὁρῷεν

(els presoners) subjecte

ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ

ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat

eacutes precisament aixograve que poden veurersquo

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 15: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

15

Ἀνάγκη

Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior

la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrdquo subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia

sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun

nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)

Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la

conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι

τὸ δεσμωτήριον subjecte

καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial

(etiam) (optatiu present actiu)

ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι

ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)

i lrsquoapogravedosi eacutes

Τί δ

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον

ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν

Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no

concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτοὺς subjecte

ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

(infinitiu present mig)

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 16: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

16

τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει

ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute ὁπότε

ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο

τις subjecte

τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)

Traduccioacute

lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos

lrsquoombra que passarsquo

Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el

paragravegraf anterior

1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ

Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute

ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε

οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute

(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 17: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

17

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν

σκευαστῶν σκιάς

οἱ τοιοῦτοι subjecte

Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ

i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν

ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per

la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior

τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res

que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo

Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Πολλὴ ἀνάγκη

(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte

(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)

Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte

(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de

qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir

es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)

Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα

τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per

la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 18: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

18

1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης

(σύ) subjecte

Σκόπει verb (imperatiu present actiu)

λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ

αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε

καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb

la primera per la conjuncioacute δέ

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa

indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu

qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial

οἵα τις ἂν εἴη

(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en

nominatiu) subjecte

οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)

ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)

la progravetasi del qual eacutes

εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς

εἰ conjuncioacute condicional

τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)

συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)

αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb

φύσει complement circumstancial

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute

tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la

realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea

sihellip)

ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα

καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς

μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ

πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων

δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 19: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

19

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist actiu)

τί complement directe drsquoεἰπεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes

per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la

conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip

τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ

1) ὁπότε τις λυθείη

τις subjecte

λυθείη verb (optatiu aorist passiu)

2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ

πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)

ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim

sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)

τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)

3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε

(τις) subjecte

ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν

ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 20: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

20

4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα

(τις) subjecte

ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)

διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)

καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present

activiu)

ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν

aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de

lrsquooracioacute anterior

ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα

(τις) subjecte

τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα

ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα

lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

la protasi del qual eacutes

εἴ τις αὐτῷ λέγοι

εἴ conjuncioacute condicional

τις subjecte

αὐτῷ complement indirecte

λέγοι verb (optatiu present actiu)

Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute

de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ

1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent

(imperfet drsquoindicatiu actiu)

φλυαρίας complement directe de ἑώρα

2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον

βλέποι

(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat

μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de

lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)

τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 21: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

21

νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε

μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present

actiu)

srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la

partiacutecula asseverativa δὴ

καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι

(εἴ) conjuncioacute condicional

(τις) subjecte

δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)

ἕκαστον complement directe de δεικνὺς

τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash

atributiu doncs)

αὐτῷ complement indirecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)

ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi

present actiu)

ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι

progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de

complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι

ὅτι ἔστιν

ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι

ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la

vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure

allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia

foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi

pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes

tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo

οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν

δεικνύμενα

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

(σύ) subjecte

οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 22: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

22

αὐτὸν subjecte

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un

valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de

present actiu i mig respectivament)

τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels

adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute

introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius

doncs)

ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo

Πολύ γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb lrsquooracioacute anterior

1) Πολύ γ

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la

partiacutecula γ

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)

Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα

καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ

ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que

eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real

Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ

νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 23: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

23

(σύ) subjecte

Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu

no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-

los un valor potencial (infinitius de present actius)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν

ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)

πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)

ταῦτα complement directe de νομίζειν

σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα

τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)

ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi

(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes

ἐκεῖνα

ἃ δύναται καθορᾶν

ἃ complement directe de καθορᾶν

(αὐτός) subjecte

δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)

καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)

i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν

(τις) subjecte

ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute

adverbial (etiam)

αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι

βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)

πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 24: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

24

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal

els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment

meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo

Οὕτως ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτως

(ἐγώ) subjecte

(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ

ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε

ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ

ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν

Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la

primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial

la tercera eacutes en realitat un paregraventesi

1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les

conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)

ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present

passiu)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe drsquoοἴει

ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe

αὐτὸν

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 25: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

25

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν

λεγομένων ἀληθῶν

(σύ) subjecte

(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria

modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)

τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα

μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα

αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ

οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que

li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)

ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)

ἕν complement directe de ὁρᾶν

τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present

passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν

en funcioacute predicativa

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει

οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat

per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

present mig)

(com en lrsquoanagravelisi anterior)

3) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la

conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι

(τις) subjecte

ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues

progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους

τις subjecte

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 26: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

26

ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν

que indica procedegravencia (optatiu present actiu)

βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)

διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)

2) καὶ μὴ ἀνείη

(τις) subjecte

μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη

la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per

la conjuncioacute πρὶν

πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς

(τις) subjecte

ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)

(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν

πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la

pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus

que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir

els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε

(ἐγώ) subjecte

Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present

mig)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι

ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 27: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

27

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la

partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe

δὴ οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe

drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes

Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν

(αὐτός) subjecte

δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ

i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes

εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι

(αὐτός) subjecte

μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +

infinitiu de futur mig)

τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a

daltrsquo

καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν

ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute

καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ

1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ

(αὐτός) subjecte

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 28: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

28

πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν

correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i

per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)

τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ

2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα

μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)

ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)

(αὐτός) subjecte

(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)

τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ

τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

3) ὕστερον δὲ αὐτά

(αὐτός) subjecte

ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb

πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)

αὐτά complement directe de καθορῷ

Traduccioacute

lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua

no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo

ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο

προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ

τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal

ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu

aorist mig)

τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καὶ

ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)

προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)

τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων

τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en

parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ

ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute

μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 29: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

29

τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per les conjuncions τε καὶ

τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς

Traduccioacute

lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria

contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva

llumrsquo

Πῶς δ οὔ

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ

(αὐτός) subjecte

Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els

mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα

αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οἷός ἐστιν

Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en

realitat un paregraventesi

1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ

ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

(αὐτός) subjecte

Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula

modal ἂν que li doacutena un valor potencial

κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι

οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per

lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ

αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα

ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ

ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica

adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial

καθ αὑτὸν

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 30: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

30

ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)

αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ

2) οἶμαι

(ἐγώ) subjecte

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu

qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον

οἷός ἐστιν

(el sol) subjecte

οἷός predicat nominal o atribut del subjecte

ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una

ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si

mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

Ἀναγκαῖον ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-

tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior

1 )Ἀναγκαῖον

(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte

2 ) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ

ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς

ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute καί

Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ

μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)

(αὐτός) subjecte

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 31: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

31

ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial

i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives

(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ

ὁρωμένῳ τόπῳ

οὗτος subjecte

(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats

per lrsquoarticle -atributius doncs)

τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ

πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων

ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present

passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος

(οὗτος) subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu

αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte

ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος

τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)

i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων

ὧν σφεῖς ἑώρων

ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent

σφεῖς subjecte

ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys

qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que

veienrsquo

Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi

1) Δῆλον

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 32: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

32

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte

(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)

Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute

completiva com una nocioacute abstracta

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la

conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον

ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι

(αὐτός) subjecte

ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

aorist mig)

ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)

μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

Τί οὖν

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute οὖν

Τί subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε

συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute

anterior

(σύ) subjecte

(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no

concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica

adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ

1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 33: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

33

αὐτὸν μὲν subjecte

ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)

τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo

ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el

segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu)

τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)

2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν

(αὐτὸν μὲν) subjecte

ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)

τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει

ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

Traduccioacute

lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno

creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo

Καὶ μάλα

Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute

anterior per la conjuncioacute Καὶ

μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tantrsquo

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα

εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ

μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ

ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ

σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν

ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 34: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

34

la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals

que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional

1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις

τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας

(σύ) subjecte

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

αὐτὸν subjecte

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute

καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi

de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)

αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς

τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi

sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu

respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)

παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement

directe αὐτὸν units

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα

θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε

δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν

(σύ) subjecte

(δοκεῖς) verb

Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada

(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el

segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig

respectivament)

τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de

πεπονθέναι

τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu

ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι

καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements

directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε

καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius

respectivament)

ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 35: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

35

κεῖνά complement directe de δοξάζειν

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

αὐτὸν complement directe de δοκεῖς

ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν

infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo

ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior

ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν

θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)

ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)

la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes

Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα

καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα

ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν

Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι

αὐτοῖς datiu possessiu

ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε

παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)

τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς

anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial

ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb

lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica

copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i

lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present

mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)

τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ

(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)

el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de

relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα

ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι

ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila

subjecte plural neutre-verb en singular

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 36: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

36

εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)

πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)

τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi

de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ

αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia

distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria

esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran

drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors

i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria

allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar

per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho

estagrave amb el paragravegraf anterior

1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως

ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε

οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)

Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute

completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι

amb un subjecte en acusatiu

(αὐτὸν) subjecte

ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu

aorist mig)

μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una

relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως

(infinitius de perfet i present actius)

πᾶν complement directe de πεπονθέναι

perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica

oracioacute

(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι

ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)

hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)

Traduccioacute

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 37: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

37

Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure

drsquoaquella manerarsquo

Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον

(σύ) subjecte

δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)

τόδε complement directe drsquoἐννόησον

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt

ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf

anterior

ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de

negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη

ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς

σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως

ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode

ἐξαίφνης (participi present actiu)

ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)

aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del

qual eacutes

εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο

εἰ conjuncioacute condicional

ὁ τοιοῦτος subjecte

πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi aorist actiu)

καθίζοιτο verb (optatiu present mig)

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 38: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

38

Traduccioacute

lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria

arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo

Καὶ μάλα γ ἔφη

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en

parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute

Καὶ

1) Καὶ μάλα γ

μάλα adverbi de grau

γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος

μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ

αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ

πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf

anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ

eacutes

Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ

δεσμώταις ἐκείνοις

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)

αὐτὸν subjecte

πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν

(participi present actiu)

Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα

διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)

τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per

lrsquoadverbi de temps ἀεὶ

aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun

paregraventesi vindragrave despreacutes

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 39: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

39

ἐν ᾧ ἀμβλυώττει

ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)

temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν

πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα

καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute

anterior)

τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute

paregraventesi (oracioacute principal)

οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας

οὗτος ὁ χρόνος subjecte

τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος

μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)

πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος

aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la

partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)

γέλωτ complement directe de παράσχοι

2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ

les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte

λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu

present passiu)

περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)

i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per

les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica

copulativa per la conjuncioacute καί

1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα

(ὁ τοιοῦτος) subjecte

ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist

actiu)

ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)

διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)

τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 40: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

40

2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι

οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)

ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu

present actiu)

οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la

cogravepula elidida ἐστίν

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest

temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia

discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que

havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar

pujarrsquo

καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ

ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν

Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el

periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes

εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν

εἴ conjuncioacute condicional

(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte

πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)

λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa

per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)

i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes

τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν

ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor

potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)

(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves

τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat

per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)

(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν

Traduccioacute

lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li

les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo

Σφόδρα γ ἔφη

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 41: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

41

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Σφόδρα γ

Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit

γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia

Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς

ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου

οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la

primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula

τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe

1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν

λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει

ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει

προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)

Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον

ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ

τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat

per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu

doncs)

ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε

referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute

drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)

τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats

correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per

lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)

τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει

τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς

ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)

τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα

τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 42: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

42

ἐγώ subjecte

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a

allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la

visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del

solrsquo

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per

la conjuncioacute δέ

τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον

τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος

(σύ) subjecte

τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que

en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς

ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi

τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω

τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν

adverbi substantivat per lrsquoarticle

τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν

τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον

εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)

οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)

τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ

aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode

condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ

ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν

ἐπειδὴ conjuncioacute causal

(σύ) subjecte

ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)

ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)

ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν

Traduccioacute

lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute

de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutesrsquo

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 43: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

43

θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior

per la conjuncioacute δέ

θεὸς δέ που οἶδεν

θεὸς subjecte

που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)

aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva

interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν

εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει

(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte

τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)

οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)

ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte

Traduccioacute

lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la

veritat)

τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα

καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε

καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ

κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα

ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb

el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω

φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi

sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ

1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται

τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute

simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)

ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται

οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω

2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι

ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)

ἡ ἰδέα subjecte

τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 44: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

44

τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la

mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί

ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)

3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι

(ἡ ἰδέα) subjecte

ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)

(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)

(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb

εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)

συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)

al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives

en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament

per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea

eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc

1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν

τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη

αὕτη subjecte

ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα

πᾶσι complement circumstancial (lloc)

αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη

ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί

τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)

ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)

φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)

copulativa per la conjuncioacute καί

τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον

ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)

αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa

παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε

ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica

(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί

2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ

δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)

Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes

el subjecte del verb impersonal δεῖ

τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica

indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i

pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva

per les conjuncions ἢ ἢ

ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 45: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

45

ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν

Traduccioacute

lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute

em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla

que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible

engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en

parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior

1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ

Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute

drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)

ἐγώ subjecte

2) ἔφη

(αὐτός) subjecte

ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)

la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu

introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa

hipotaxi

ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι

ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι

(ἐγώ) subjecte

γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present

drsquoindicatiu mig)

Traduccioacute

Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo

Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες

οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ

διατρίβειν

Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en

parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la

segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta

amb la tercera

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 46: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

46

1) Ἴθι τοίνυν

(σύ) subjecte

Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)

2) ἦν δ ἐγώ

ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)

ἐγώ subjecte

3) καὶ τόδε συνοιήθητι

(σύ) subjecte

συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)

τόδε complement directe de συνοιήθητι

4) καὶ μὴ θαυμάσῃς

(σύ) subjecte

μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)

La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)

completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per

la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa

1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν

οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)

πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)

τὰ complement directe de πράττειν

τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ

2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν

αἱ ψυχαὶ subjecte

αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ

ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present

drsquoindicatiu mig)

διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)

Traduccioacute

Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat

alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per

romandre-hi semprersquo

εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa

amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ

εἰκὸς γάρ που οὕτως

(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 47: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

47

εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που

i οὕτως

i la progravetasi (hipotaxi) eacutes

εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει

εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ

τοῦτ subjecte

ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)

κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu

substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)

Traduccioacute

lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA

PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d

Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave

Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra

naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira

uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada

enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls

de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa

dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els

presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els

paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al

seu torn dels espectadors els mostrenrsquo

Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia

S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi

sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus

de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo

G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo

S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners

drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res

que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant

seursquo

G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els

caps immogravebilsrsquo

1 mirarsquols essent-hi des de petits

2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams

3 Mira una llum de foc cremant

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 48: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

48

S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo

G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo

S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes

precisament aixograve que veurienrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo

S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin

parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo

G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia

S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin

les ombres dels objectes aprestatsrsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute

de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat

Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista

vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del

que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses

mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure

meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot

fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist

llavors que allograve indicat ararsquo

G lsquoI tantrsquo deia

S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i

tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que

allograve que li es mostratrsquo

G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia

S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada

difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria

i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de

claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo

G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo

S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I

primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no

nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores

de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en

el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo

G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo

S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol

reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en

lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo

G lsquoPer forccedilarsquo deia

S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix

tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo

G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 49: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

49

S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute

drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els

compadiriarsquo

G lsquoI tantrsquo

S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui

veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les

que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat

endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels

qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria

ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir

aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo

G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella

manerarsquo

S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de

bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de

foscorrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps

drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir

certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent

pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells

no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a

sobre i matar-lo el matarienrsquo

G lsquoI tant que siacutersquo deia

S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit

abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb

lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu

torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima

vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant

desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila

ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible

la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores

em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten

visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i

coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic

com en privat li cal veure-larsquo

G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo

S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no

vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi

sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo

50

Page 50: Naturalesa i objectius del document anàlisi...verbs). j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients, com ara el complement directe, en el cas de verbs actius

50