nº 73 enero 2020 gratis free · 2019. 12. 30. · espectacular regata. para mejor complemento de...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 73 enero 2020 A Coruña, la ciudad que vive el Atlántico A Coruña, a cidade que vive o Atlántico A Coruña, the Atlantic-life city

Upload: others

Post on 17-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • www.turismocoruna.com

    Guía de ocioLeisure guide

    GRATISFREE

    Nº 73 enero 2020

    A Coruña, la ciudadque vive el Atlántico

    A Coruña, a cidadeque vive o Atlántico

    A Coruña, theAtlantic-life city

  • www.turismocoruna.com

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Ángel Bermejo

    Portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

    STAFF

    Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

    Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

    Depósito legal: C 122-2013.

  • 3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

    28

    SUMARIO SUMARIO SUMMARYEN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

    facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo

    21

    4 3 /Sumario /Sumario /Summary

    32 /Playas /Praias /Beaches

    41 /Información /Información /Information

    48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

    30 /Mapa /Mapa /Map

    20 /Agenda /Axenda /What’s on

    4 /Reportaje: A Coruña, la ciudad que vive el Atlántico /Reportaxe: A Coruña, a cidade que vive o Atlántico /Feature: A Coruña, the Atlantic-life city

    10 /Cultura /Cultura /Culture

    36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

    A CORUÑA, LA CIUDAD QUE VIVE EL ATLÁNTICOA CORUÑA, A CIDADE QUE VIVE O ATLÁNTICOA CORUÑA, THE ATLANTIC-LIFE CITY

    O Atlántico preside a vida da cidade tal e como o leva facendo durante a súa xa longa historia. A súa orientación cara ao mar plásmase en moitos ámbitos e aspectos: na súa fisionomía, na súa actividade industrial e económica, no clima, na gastronomía…

    Este estreito vencello entre o mar e a cidade reflíctese igualmente na súa actividade turística. A Coruña sería o mellor expoñente dun xenuíno Turismo Atlántico, un turismo caracterizado non só por un clima suave que a fai accesible en calquera época do ano senón tamén por unha gastronomía tan rica en recursos como creativa e innovadora, pola súa completa e diversa oferta cultural e de lecer

    The Atlantic Ocean dominates the city’s life as it has always been the case through history. The city is indeed overlooking the sea and that fact is expressed in many aspects: in its appearance, its industrial and economic activity, its climate, its gastronomy…

    This close bond between the sea and the city is also perceived in its tourist activity. A Coruña would be the highest model of a genuine Atlantic Tourism, a type of tourism characterised by a mild climate, which makes it accessible any time of the year. Besides, it has not only offered a creative and innovative gastronomy that is rich in resources but also a complete and diverse

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

    El Atlántico preside la vida de la ciudad tal y como ha presidido su ya larga historia. Su orientación al mar se plasma en muchos ámbitos y aspectos, en su fisonomía, en su actividad industrial y económica, en el clima, en su gastronomía…

    Este estrecho vínculo entre el mar y la ciudad se refleja igualmente en su actividad turística. A Coruña sería el mejor exponente de un genuino Turismo Atlántico, un turismo caracterizado por un clima suave que la hace accesible en cualquier época del año; por una gastronomía tan rica en recursos como creativa e innovadora; por su completa y diversa oferta cultural y de ocio; y por la ancestral cordialidad y

  • 5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

    hospitalidad por la que siempre ha sido reconocida.

    Con estos ingredientes la ciudad ya tiene elaborada una completísima agenda para este 2020 que ahora se inicia, un amplio conjunto de eventos en los que A Coruña será siempre principal protagonista.

    Ya en este mes de enero, entre los días 13 y 15, la gastronomía coruñesa tiene una destacada presencia en la XVIII edición de Madrid Fusión, la cumbre gastronómica de alta cocina más importante del mundo. Será una magnífica ocasión para justificar el por qué A Coruña se ha convertido en un destino gastronómico de primer orden.

    Apenas unos días después, en el mismo emplazamiento, La ciudad puede presumir de sus numerosos reclamos y atractivos turísticos en FITUR, feria líder del turismo internacional a la que acuden miles de empresas y profesionales de más de 160 países y regiones.

    e pola ancestral cordialidade e hospitalidade pola que sempre foi recoñecida.

    Con estes ingredientes, a cidade xa ten elaborada unha completísima axenda para este 2020 que entra cun amplo conxunto de eventos nos que A Coruña será sempre a principal protagonista.

    Xa neste mes de xaneiro, entre os días 13 e 15, a gastronomía coruñesa ten unha destacada presenza na XVIII edición de Madrid Fusión, o cumio gastronómico de alta cociña máis importante do mundo. Será unha magnífica ocasión para xustificar por que A Coruña se converteu nun destino gastronómico de primeira orde.

    Só uns días despois, no mesmo emprazamento, a cidade pode presumir dos seus numerosos reclamos e atractivos turísticos en FITUR, feira líder do turismo internacional á que acoden miles de empresas e profesionais de máis de 160 países e rexións.

    cultural and leisure offer and a renowned cordiality and hospitality since old.

    With these ingredients, the city now has a packed-up agenda for the upcoming 2020, featuring a wide range of events with A Coruña as the main figure.

    Between the 13th and 15th of January, the city’s gastronomy will have a prominent presence in the 18th Madrid Fusión, one of the most important haute-cuisine gastronomy summits in the world. It will be a wonderful occasion to justify why A Coruña has become a first-class gastronomic destination.

    Just a few days later, in the same venue, the city will be able to show its numerous charms and attractions at FITUR, a leading international tourism fair that is the meeting point for thousands of companies and professionals from over 160 countries and regions.

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

    En el mes de febrero, A Coruña será la primera ciudad atlántica que acoja la entrega de los prestigiosos Premios Excellence organizada por Cruises News Media Group. Este reconocimiento a nuestra ciudad se debe al crecimiento exponencial que ha registrado su tráfico de cruceros durante los últimos años, a los niveles de calidad alcanzados, así como la imagen internacional que se ha labrado, situándola como principal destino crucerístico desde Lisboa hasta Francia.

    En este mismo ámbito, entre el 24 y el 27 de julio, A Coruña volverá a ser final de etapa de la Tall Ships Race, la regata de grandes veleros. La bahía coruñesa se convertirá en un auténtico bosque de mástiles y velas, al tiempo que logrará ser la ciudad con mayor número de participaciones en esta espectacular regata.

    Para mejor complemento de este evento náutico, una nueva edición del Festival de Sabores Atlántico -Festival SAL-.

    No mes de febreiro, A Coruña será a primeira cidade atlántica que acolla a entrega dos prestixiosos Premios Excellence organizada por Cruises News Media Group. Este recoñecemento á nosa cidade débese ao crecemento exponencial que rexistrou o seu tráfico de cruceiros durante os últimos anos, aos niveis de calidade acadados, así como á imaxe internacional que proxecta, situándoa como principal destino de cruceiros desde Lisboa ata Francia.

    Neste mesmo ámbito, entre o 24 e o 27 de xullo, A Coruña volverá ser final de etapa da Tall Ships Race, a regata de grandes veleiros. A baía coruñesa converterase nun auténtico bosque de mastros e velas, ao tempo que A Coruña logrará ser a cidade con maior número de participacións desta espectacular regata.

    Para mellor complemento deste evento náutico, unha nova edición do Festival de Sabores Atlántico –Festival SAL–.

    In the month of February, A Coruña will be the first Atlantic city to host the ceremony of the prestigious Excellence Awards organised by Cruises News Media Group. This recognition to our city is due to the exponential cruise growth during these last years, to the high-quality standards offered and to the international image it has garnered, therefore positioning the city as the main cruise destination from Lisbon to France.

    In this same scene, between the 24th and the 27th of July, A Coruña will be the finish line for one of the Tall Ships Race stages. The city’s bay will become a true forest swarming with masts and sails and no other city will top A Coruña as a host of this spectacular regatta.

    And as the best complement for this nautical event, a new SAL Festival (Atlantic Flavour Festival). This newly created event, premièred in 2018, is really enticing for anybody who is willing to enjoy the A

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

  • 7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    Este joven evento, estrenado en 2018, es una auténtica tentación para adentrarse en la gastronomía coruñesa al aire libre y en un ambiente festivo, a través de catas, degustaciones, exhibiciones y un extenso recital de sabores casi siempre inéditos. Este singular escenario de la dársena y el Parrote acogerá otros acontecimientos a lo largo del año, como una nueva edición de los asombrosos Street Games.

    En el apartado musical, además de la nutrida programación de años anteriores, encabezada por el Festival Noroeste, del 16 al 19 de abril el Teatro Colón presentará la versión original íntegra del mítico musical West Side Story. La más grande historia de amor sustituirá durante unos días las calles de Nueva York por el Paseo de La Marina.

    Y como el humor es el mejor complemento para cualquier actividad de ocio, es especialmente agradable anunciar la segunda edición del

    Este novo evento, estreado en 2018, é unha auténtica tentación para se adentrar na gastronomía coruñesa ao aire libre nun ambiente festivo, a través de catas, degustacións, exhibicións e un extenso recital de sabores case sempre inéditos. Este singular escenario da dársena e do Parrote acollerá outros acontecementos ao longo do ano, como unha nova edición dos asombrosos Street Games.

    No apartado musical, ademais da nutrida programación de anos anteriores, encabezada polo Festival Noroeste, do 16 ao 19 de abril, o Teatro Colón presentará a versión orixinal íntegra do mítico musical West Side Story. A máis grande historia de amor substituirá durante uns días as rúas de Nova York polo Paseo da Mariña.

    E como o humor é o mellor complemento para calquera actividade de lecer, é especialmente agradable anunciar a segunda edición do EMHU, o Encontro Mundial de Humorismo, que colleitou un

    Coruña gastronomy outdoors in a merry environment, by means of tastings, samplings, exhibitions and a wide array of mostly unprecedented flavours. This unique stage, between the Dársena (dock area) and the Parrote will host other events along the year, as a new spectacular Street Games competition.

    In terms of music, apart from the large number of participants in the previous years, led by the Festival Noroeste, –held between the 16th and the 19th of April– the Colón Theatre will present the whole original version of the renowned West Side Story musical. For a few days, the greatest love story will replace the New York streets by the Marina promenade.

    And as humour is the best complement for any leisure activity, we are pleased to announce the second EMHU –International Global Meeting–, which was widely acclaimed last year. Humour, irony, wit and smile will be as strong as ever in

    Fotografía: festivalnoroeste.com

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

    EMHU, el Encuentro Mundial de Humorismo, que cosechó un enorme éxito el año pasado en su primera edición. El humor, la ironía, el ingenio y la sonrisa se harán fuertes en nuestra ciudad en un evento que lleva trazas de consagrarse al poco de haber nacido.

    Además de los hitos comentados, son muchas las Fiestas, Certámenes o Concursos, ya muy consolidados, que se irán asomando al calendario a medida que transcurra el año: la mágica noche de San Juan, el Concurso de Tapas Picadillo, las Fiestas de María Pita, el Salón del Cómic, Boucatise, y un largo etcétera.

    A Coruña afronta este 2020 recién iniciado con el deseo de seguir siendo un importante espacio de cohesión social para sus habitantes y un gran centro de ocio y atracción turística para sus visitantes.

    A todos ellos, nuestros mejores deseos!

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag

    the city in an event that has just but started.

    Beside the mentioned milestones, there are many other consolidated festivities, contests or competitions that will be coming up throughout the year: the magic Saint John’s Eve, the Picadillo Tapas Contest, María Pita Festivities, the Comic Show, Boucatise and many others.

    For 2020, A Coruña aims to keep being an important social cohesion space for its inhabitants and a leisure and tourism hub for its visitors.

    Best wishes to all of them!

    enorme éxito o ano pasado na súa primeira edición. O humor, a ironía, o enxeño e o sorriso faranse fortes na nosa cidade nun evento que leva trazas de se consagrar ao pouco de nacer.

    Ademais dos fitos comentados, son moitas as festas, certames ou concursos xa ben consolidados que irán asomando polo almanaque a medida que transcorra o ano: a máxica noite de San Xoán, o Concurso de Tapas Picadillo, as Festas de María Pita, o Salón do Cómic, Boucatise e un longo etcétera.

    A Coruña afronta este 2020 recentemente comezado co desexo de seguir sendo un importante espazo de cohesión social para os seus habitantes e un gran centro de lecer e atracción turística para os seus visitantes.

    A todos eles, os nosos mellores desexos!

  • 9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

  • CULTURA CULTURA CULTURE10

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

    CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

  • 11CULTURA CULTURA CULTURE

    MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

    3, 3A, 11

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

    AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE

    Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

    Horario /Horario /Opening times

    Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.

    Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10

    (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

    TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES

    Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).

    Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3

    (C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).

    Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.

    Visitas guiadas: lunes a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 y 18.30 h. Visitas guiadas: luns a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 e 18.30 h. Guided tours: Monday to Sunday, 11.30 a.m., 12.30, 17.30 and 18.30 p.m. Reservas Reservas Booking: 881 084 756.

    www.torredeherculesacoruna.com

    3, 3A, 5

    Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.com

  • CULTURA CULTURA CULTURE12

    CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

    Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

    Horario /Horario /Opening times

    Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.

    Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.

    Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2

    Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

    DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

    Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

    Horario /Horario /Opening times

    Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.

    Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.

    Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2

    Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

    6, 6A, 12, 20, 22

    Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

    3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

    Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

  • 13CULTURA CULTURA CULTURE

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

    MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

    Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and

    ancient history.

    Horario /Horario /Opening times

    De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

    Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

    (C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

    MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

    Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

    Horario /Horario /Opening times

    Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

    Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

    3, 3A, 12, 12A, 14

    Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

  • CULTURA CULTURA CULTURE14

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11

    Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

    MUSEO DE BELLAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

    Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

    MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

    Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

    Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

  • 15CULTURA CULTURA CULTURE

    MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAMUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAESTRELLA GALICIA WORLD MUSEUM - MEGA

    Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500- square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.

    Horario /Horario /Opening times

    De martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. From Tuesday to Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.

    Precio Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervecero: 15 € / Prezo Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervexeiro: 15 € / Admission Self-guided visit: € 15. Guided tour: € 20. Brewer workshop: € 15.

    (I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Self-guided visit: 10 €. Guided tour: 15 €.(J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.

    MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

    Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

    Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of

    the author of Los Pazos de Ulloa.

    Horario /Horario /Opening times

    De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.15 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.15 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.15 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

    Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

    José María Rivera Corral, 6Tel. (+34) 981 901 906 mundoestrellagalicia.es

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 57, 17, 23, 23A11

  • CULTURA CULTURA CULTURE16

    CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

    Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

    Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

    Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

    Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

    Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

    Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC

  • 17CULTURA CULTURA CULTURE

    FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

    Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

    S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal

    Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org

    FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

    Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

  • CULTURA CULTURA CULTURE18

    FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

    Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay

    VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

    11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

    Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

    Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

    CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

    3, 3A, 12, 14

    Horario /Horario /Opening times

    Del 15 de junio al 15 de septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto del año: sábados, domingos, festivos y días de puente de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. Do 15 de xuño ao 15 de setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto do año: sábados, domingos, festivos e días de ponte de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From 15th June to 15th September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. The rest of the year: Saturday, Sunday, bank holidays and holidays weekend from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.

    Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3(G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.

    Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

  • 19CULTURA CULTURA CULTURE

    CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

    Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    7, 12A, 14

    Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora

    CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT

    Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    24, UDC

    Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]

    tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

    APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 0 a 5 años.

    APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos. (I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 0 a 5 anos.

    APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 6 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 0 to 5 years old.

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON20

    AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

    AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

    WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

    Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

    Todas las noches de un día

  • 21AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    MÚSICA MÚSICA MUSIC

    4 DE ENERO.Concierto de Reyes. Concierto especial de Reyes con las agrupaciones de niños y jóvenes de la Orquesta Sinfónica de Galicia. Teatro Colón. 19.00 h.

    7 DE ENERO.Orquesta Joven de la OSG. Concierto con el director Rubén Gimeno. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    10, 11, 17, 18, 24 Y 31 DE ENERO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. 20.00 y 20.30 h.

    12 DE ENERO.A Celebration of John Williams. Concierto de la Hollywood Symphony Orchestra: la heroicidad de Star Wars, la audacia de Indiana Jones y la magia de Harry Potter inspiraron a John Williams a crear algunas de las partituras de películas más queridas de todos los tiempos. Palacio de la Ópera. 19.00 h.

    4 DE XANEIRO.Concierto de Reyes. Concerto especial de Reis coas agrupacións de nenos e mozos da Orquestra Sinfónica de Galicia. Teatro Colón. 19.00 h.

    7 DE XANEIRO.Orquesta Joven de la OSG. Concerto co director Rubén Gimeno. Pazo da Ópera. 20.30 h.

    10, 11, 17, 18, 24 E 31 DE XANEIRO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. 20.00 e 20.30 h.

    12 DE XANEIRO.A Celebration of John Williams. Concerto da Hollywood Symphony Orchestra: a heroicidade de Star Wars, a audacia de Indiana Jones e a maxia de Harry Potter inspiraron a John Williams a crear algunhas das partituras dos filmes máis queridos de todos os tempos. Pazo da Ópera. 19.00 h.

    4th JANUARY.Concierto de Reyes. Special Magi concert with the children and youth sections of the Galician Symphonic Orchestra. Colón Theater. 7 pm.

    7th JANUARY.Orquesta Joven de la OSG. Concert with conductor Rubén Gimeno. Opera House. 8.30 pm.

    10th, 11th, 17th, 18th, 24th & 31st JANUARY.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. 8 & 8.30 pm.

    12th JANUARY.A Celebration of John Williams. Concert by the Hollywood Symphony Orchestra: the Star Wars heroism, the Indiana Jones audacity and the Harry Potter magic inspired John Williams to create some of the scores of the most beloved films of all time. Opera House. 7 pm.

    A Celebration of John Williams

    Orquesta Joven de la OSG

    Concierto de Reyes

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON22

    MÚSICA MÚSICA MUSIC

    16 DE ENERO.Morgan. “Air Tour” ha llegado a su fin y antes del parón para coger fuerzas en 2020, la agrupación despedirá esta etapa con conciertos en distintas ciudades. Teatro Colón. 20.30 h.

    25 DE ENERO.La Batalla. Concierto en familia. Tazz Yeah y Zerpa. Dos individuos, enfrentados cara a cara. Improvisarán sobre música rap, trap y acústica además de Beatbox, una forma de sonido vocal que se basa en la capacidad de producir ritmos de cualquier tipo. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

    25 DE ENERO.India Martínez. Gira presentación del nuevo disco de la cantante cordobesa. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    16 DE XANEIRO.Morgan. O “Air Tour” chegou á súa fin e, antes do parón para coller forzas en 2020, a agrupación despedirá esta etapa con concertos en distintas cidades. Teatro Colón. 20.30 h.

    25 DE XANEIRO.La Batalla. Concierto en familia. Tazz Yeah e Zerpa. Dous individuos enfrontados cara a cara. Improvisarán sobre música rap, trap e acústica ademais de Beatbox, unha forma de son vocal que se basea na capacidade de producir ritmos de calquera tipo. Pazo da Ópera. 12.00 h.

    25 DE XANEIRO.India Martínez. Xira presentación do novo disco da cantante cordobesa. Pazo da Ópera. 20.30 h.

    16th JANUARY.Morgan. The “Air Tour” has finished, and before coming to a halt to get strength for 2020, the band will end this spell with some concerts in several cities. Colón Theater. 8.30 pm.

    25th JANUARY.La Batalla. Concierto en familia. Tazz Yeah and Zerpa. Two individuals face to face. They will improvise rap, trap and acoustic music as well as Beatbox, a vocal sound-making based on the ability of producing any sort of rhythm. Opera House. Midday.

    25th JANUARY.India Martínez. Presentation tour of the Cordoban singer’s new album. Opera House. 8.30 pm.

    La Batalla

    India Martínez

    Morgan

  • 23AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    23 Y 24 DE ENERO.Última tournee. Comedia musical con: Bibiana Fernández, Alaska, Mario Vaquerizo, Manuel Bandera, Marisol Muriel, Cayetano Fernández y algún invitado sorpresa. A principios de los años noventa España vivía una explosión de crecimiento, la democracia se consolidaba y nos situábamos ante una burbuja de modernidad y enriquecimiento... Teatro Colón. 20.30 h.

    24 Y 25 DE ENERO.Todas las noches de un día. Ciclo Principal. Una historia de amor sobre la incapacidad de amar y sobre la inútil belleza de las flores. De Alberto Conejero, con Carmelo Gómez, Ana Torrent y la dirección de Luis Luque. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    25 DE ENERO.Noites de retranca. El espectáculo cumple diez años llenando de risas los teatros y auditorios del país y, para celebrarlo: Manuel Manquiña, Robert Bodegas y Luis Zahera juntos por primera vez en un mismo escenario. Teatro Colón. 20.30 y 22.30 h.

    25 DE ENERO.Dani Martínez. Hay temas de los que todos hablamos por encima, sin entrar en detalles. Esos temas son los protagonistas del nuevo espectáculo de Dani Martínez ¡Ya lo digo yo!. Palexco. 20.30 h.

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE

    23 E 24 DE XANEIRO.Última tournee. Comedia musical con Bibiana Fernández, Alaska, Mario Vaquerizo, Manuel Bandera, Marisol Muriel, Cayetano Fernández e algún invitado sorpresa. A comezos dos anos noventa, España vivía unha explosión de crecemento, a democracia consolidábase e situabámonos ante unha burbulla de modernidade e enriquecemento... Teatro Colón. 20.30 h.

    24 E 25 DE XANEIRO.Todas las noches de un día. Ciclo Principal. Unha historia de amor sobre a incapacidade de amar e sobre a inútil beleza das flores. De Alberto Conejero, con Carmelo Gómez, Ana Torrent e a dirección de Luis Luque. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    25 DE XANEIRO.Noites de retranca. O espectáculo cumpre dez anos enchendo de risos os teatros e auditorios do país e, para o celebrar, Manuel Manquiña, Robert Bodegas e Luis Zahera estarán xuntos por vez primeira nun mesmo escenario. Teatro Colón. 20.30 e 22.30 h.

    25 DE XANEIRO.Dani Martínez. Hai temas dos que todos falamos por enriba, sen entrar en detalles. Eses temas son os protagonistas do novo espectáculo de Dani Martínez “¡Ya lo digo yo!”. Palexco. 20.30 h.

    23rd & 24th JANUARY.Última tournee. Comedy music with Bibiana Fernández, Alaska, Mario Vaquerizo, Manuel Bandera, Marisol Muriel, Cayetano Fernández and some surprise guests. In early 1990s, Spain was going through an astonishing growth, democracy was consolidating and a modernity and enrichment bubble was coming... Colón Theater. 8.30 pm.

    24th & 25th JANUARY.Todas las noches de un día. Ciclo Principal. A love story about the inability to love and about the useless beauty of flowers. By Alberto Conejero, with Carmelo Gómez, Ana Torrent and directed by Luis Luque. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

    25th JANUARY.Noites de retranca. The show has been going on for ten years ensuring laughter around the Galician theatres and auditoriums and, to celebrate, Manuel Manquiña, Robert Bodegas and Luis Zahera will be together on stage for the first time. Colón Theater. 8.30 & 10.30 pm.

    25th JANUARY.Dani Martínez. All of us speak about certain topics superficially, with no detail. These topics are the main figures in the new show by Dani Martínez, titled “¡Ya lo digo yo!”. Palexco. 8.30 pm.

    Noites de Retranca

    Todas las noches de un día

    Dani Martínez

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON24

    HASTA EL 19 DE ENERO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece una visión de la influyente carrera de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflejan la transformación de la moda femenina y que contribuyeron a dar forma al modo en que ésta se comunicó al público durante varias décadas. Fundación Barrié.

    HASTA EL 19 DE ENERO.Xoán Piñon. Exposición de unos de nuestros más grandes fotógrafos, en la que nos muestras once series y 138 fotografías de todos sus trabajos desde 1977 hasta 2012. Kiosco Alfonso.

    HASTA EL 31 DE ENERO.La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía y exploración espacial a través de los medios de comunicación y la redes sociales. Casa de las Ciencias.

    HASTA EL 31 DE ENERO.Solarigrafías. Exposición fotográfica compuesta por 12 imágenes en las que el Sol es el protagonista. Combina aspectos artísticos y tecnológicos para obtener fotografías que nos muestran el recorrido del Sol en distintas latitudes de la Tierra. Casa de las Ciencias.

    exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

    UNTIL 19th JANUARY.Norman Parkinson: siempre con estilo. Retrospective exhibition on Parkinson’s influencing career with 80 photos that depict the transformation of women’s fashion and that contributed to shaping the way in which fashion was projected to the public for several decades. Barrié Foundation.

    UNTIL 19th JANUARY.Xoán Piñon. Exhibition of one of our greatest photographers showing eleven series and 138 photos of his works from 1977 to 2012. Kiosco Alfonso.

    UNTIL 31st JANUARY.La astronomía como te la cuentan. Interactive exhibition exploring different ways of learning about astronomy and space exploration through mass media and social networks. Science Museum.

    UNTIL 31st JANUARY.Solarigrafías. Photo exhibition made up of 12 images in which the Sun is the main figure. It combines artistic and technological aspects to get photos that picture the Sun movement in different Earth’s areas. Science Museum.

    ATA O 19 DE XANEIRO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece unha visión sobre a influente carreira de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflicten a transformación da moda feminina e que contribuíron a dar forma ao xeito no que estase comunicou ao público durante varias décadas. Fundación Barrié.

    ATA O 19 DE XANEIRO.Xoán Piñón. Exposición dun dos nosos máis grandes fotógrafos que nos mostra once series e 138 fotografías de todos os seus traballos desde 1977 ata 2012. Kiosco Alfonso.

    ATA O 31 DE XANEIRO.La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía e exploración espacial a través dos medios de comunicación e as redes sociais. Casa das Ciencias.

    ATA O 31 DE XANEIRO.Solarigrafías. Exposición fotográfica composta por 12 imaxes nas que o Sol é o protagonista. Combina aspectos artísticos e tecnolóxicos para obter fotografías que nos mostran o percorrido do Sol en distintas latitudes da Terra. Casa das Ciencias.

    Xoán Piñón

    Norman Parkinson

    La astronomía como te la cuentan

  • 25AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    HASTA EL 31 DE ENERO.Homínidos y Homínidas. La familia presumida. Indaga si los rasgos de los que tanto presumimos son exclusivos de la especie humana y verás que no somos el ombligo del mundo. Un enfoque diferente de la evolución de la familia humana. Domus.

    HASTA EL 8 DE FEBRERO.Nuestro planeta. Exposición realizada en colaboración con Netflix que intenta concienciar sobre la problemática a la que se enfrenta el planeta por la acción del hombre: plásticos, embalses, calentamiento global, contaminación, etc. Afundación.

    HASTA EL 30 DE ABRIL.Una autopista detrás del enchufe. Muestra interactiva coorganizada con Red Eléctrica de España cuyo objetivo es explicar cómo se manifiesta, produce y transporta la electricidad o como funcionan los sistemas eléctricos, entre otras cosas. Palexco.

    exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

    UNTIL 31st JANUARY.Homínidos y Homínidas. The primped family. Discover if the traces we are so boastful about are exclusive to humans. You will see that we are not the centre of the universe. A different approach to human evolution. Domus.

    UNTIL 8th FEBRUARY.Nuestro planeta. Exhibition in partnership with Netflix aimed at raising awareness of the problems the world is facing due to human action: plastics, dams, global warming, pollution, etc. Afundación.

    UNTIL 30th APRIL.Una autopista detrás del enchufe. Interactive exhibition co-organised with Red Eléctrica de España whose goal is to explain how electricity is expressed, produced and transported or how the electric systems work, among other things. Palexco.

    ATA O 31 DE XANEIRO.Homínidos y Homínidas. A familia presumida. Indaga se os trazos dos que tanto presumimos son exclusivos da especie humana e verás que non somos o centro do universo. Un enfoque diferente sobre a evolución da familia humana. Domus.

    ATA O 8 DE FEBREIRO.Nuestro planeta. Exposición realizada en colaboración con Netflix que procura concienciar sobre a problemática á que se enfronta o planeta por mor da acción do home: plásticos, encoros, quecemento global contaminación, etc. Afundación.

    ATA O 30 DE ABRIL.Una autopista detrás del enchufe. Mostra interactiva coorganizada con Red Eléctrica de España cuxo obxectivo é explicar como se manifesta, produce e transporta a electricidade ou como funcionan os sistemas eléctricos, entre outras cousas. Palexco.

    Nuestro planeta

    Una autopista detrás del enchufe

    Homínidos y homínidas

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON26

    4 DE ENERO.Bebencontro. Dirigido a bebés de 13 a 24 meses. Porque no es demasiado temprano para descubrir las palabras, el ritmo y las historias. Inscripción: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

    14 DE ENERO.CantoConto!: Voute papar! Sesiones llenas de libros y música en las que se compartirán historias y muchas melodías. Inscripción: [email protected]. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.

    25 DE ENERO.Bebencontro. Dirigido a bebés de 0 a 12 meses. Porque no es demasiado temprano para descubrir las palabras, el ritmo y las historias. Inscripción: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

    28 DE ENERO.CantoConto!: Paz. Sesiones llenas de libros y música en las que se compartirán historias y muchas melodías. Inscripción: [email protected]. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.

    4 DE XANEIRO.Bebencontro. Dirixido a bebés de entre 13 e 24 meses. Nunca é demasiado cedo para descubrir as palabras, o ritmo e as historias. Inscrición: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

    14 DE XANEIRO.CantoConto!: Voute papar! Sesións cheas de libros e música nas que se compartirán historias e moitas melodías. Inscrición: [email protected]. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.

    25 DE XANEIRO.Bebencontro. Dirixido a bebés de entre 0 a 12 meses. Nunca é demasiado cedo para descubrir as palabras, o ritmo e as historias. Inscrición: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.00 h.

    28 DE XANEIRO.CantoConto!: Paz. Sesións cheas de libros e música nas que se compartirán historias e moitas melodías. Inscrición: [email protected]. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.

    4th JANUARY.Bebencontro. Aimed at babies between 13 and 24 months old. It is never too early to discover words, rhythm and stories. Registration at: [email protected]. Metropolitan Fórum. 6 pm.

    14th JANUARY.CantoConto!: Voute papar! These are sessions full of books and music sharing stories and many melodies. Registration at: [email protected]. Sagrada Familia Municipal Library. 6 pm.

    25th JANUARY.Bebencontro. Aimed at babies between 0 and 12 months old. It is never too early to discover words, rhythm and stories. Registration at: [email protected]. Metropolitan Fórum. 6 pm.

    28th JANUARY.CantoConto!: Paz. These are sessions full of books and music sharing stories and many melodies. Registration at: [email protected]. Sagrada Familia Municipal Library. 6 pm.

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    CantoConto!

    Bebencontro

    Bebencontro

  • 27AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    FAVORITOSOS DE...

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    OS FAVORITOS DE: O RATO FUCODisfruta de una sesión en la que “O Rato Fuco” pondrá su voz para contarnos sus historias y cuentos favoritos. Requiere inscripción. Goza dunha sesión na que “O Rato Fuco” porá a súa voz para nos contar as súas historias e contos favoritos. Require inscrición. Enjoy a session in which “O Rato Fuco” will use his voice to tell us his favourite tales and stories. Registration required.

    7 de enero, 18.00 h.Biblioteca Biblioteca Municipal Sagrada FamiliaInscripciones: [email protected]

    8 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal de Monte AltoInscripciones: [email protected]

    9 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal CastrillónInscripciones: bcastrilló[email protected]

    10 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal Os RosalesInscripciones: [email protected]

    11 de enero, 12.00 h.Punto de servicio bibliotecario MesoiroInscripciones: [email protected]

    11 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal Infantil e Xuvenil Durán Loriga Inscripciones: [email protected]

    13 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal ÁgoraInscripciones: [email protected]

    21 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal Fórum MetropolitanoInscripciones: [email protected]

    OS FAVORITOS DE: RAQUEL QUEIZÁSDisfruta de una sesión en la que Raquel Queizás pondrá su voz para contarnos sus historias y cuentos favoritos. Requiere inscripción. Goza dunha sesión na que Raquel Queizás porá a súa voz para nos contar as súas historias e contos favoritos. Require inscrición. Enjoy a session in which Raquel Queizás will use his voice to tell us his favourite tales and stories. Registration required.

    20 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal ÁgoraInscripciones: [email protected]

    21 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal Sagrada FamiliaInscripciones: [email protected]

    23 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal CastrillónInscripciones: bcastrilló[email protected]

    24 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal Os RosalesInscripciones: [email protected]

    25 de enero, 12.00 h.Punto de servicio bibliotecario MesoiroInscripciones: [email protected]

    25 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal Infantil e Xuvenil Durán Loriga Inscripciones: [email protected]

    28 de enero, 18.00 h.Biblioteca Municipal Fórum MetropolitanoInscripciones: [email protected]

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON28

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    2, 3 Y 4 DE ENERO. Recepción de los Reyes. Hall del Palacio Municipal de María Pita. 17.00 a 20.00 h.

    2, 3 E 4 DE XANEIRO. Recepción dos Reis. Hall do Pazo Municipal de María Pita. 17.00 a 20.00 h.

    2nd, 3rd & 4th JANUARY. Reception of the three Kings. Hall of the Municipal Palace of María Pita. 5 to 8 pm.

  • 29AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    5 DE ENERO. Cabalgata de Reyes. El recorrido por las calles de la ciudad se iniciará a las 17.30 h.

    5 DE XANEIRO. Cabalgata de Reis. O percorrido polas rúas da cidade iniciarase ás 17.30 h.

    5th JANUARY. Cabalcade of the three Kings. The tour around the streets of the city will start at 5.30 pm.

    Recorrido / Percorrido / Tour

    Rotonda Mirador de Los Castros Avenida de Oza Ramón y Cajal Avenida del Ejército Avenida de Linares Rivas Plaza de Mina Cantón Pequeño Cantón Grande Avenida de La Marina Plaza de María Pita

  • Mapa mapa map30

  • 31Mapa mapa map

  • playas praias beaches32

    PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

    PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

    BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

    Plazas aparcamiento

    Prazas aparcamento

    Parking spaces

    Aseos

    Aseos

    Toilets

    Bandera Azul

    Bandeira Azul

    Blue Flag

    Duchas

    Duchas

    Showers

    Acceso minusválidos

    Acceso minusválidos

    Disabled access

    Vigilancia y salvamento

    Vixilancia e salvamento

    Lifeguard and rescue services

    Distancia al centro de A Coruña

    Distancia ao centro da Coruña

    Distance from the centre of A Coruña

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Álvaro Arribi

  • 33playas praias beaches

    RIAZOR (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 570 m

    AS LAPAS (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 70 m

    OZA (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 110 m

    VALCOBO (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

    ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 700 m

    SAN AMARO (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 105 m

    ALBA (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

    BARRAÑAN (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

  • playas praias beaches34

    COMBOUZAS (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

    MERA (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

    RAZO (CARBALLO)

    Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

    BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

    SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

    Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

    BALDAIO (CARBALLO)

    Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

    SANTA CRISTINA (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

    SANTA CRUZ (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

  • 35playas praias beaches

    PEDRIDO (BERGONDO)

    Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

    SADA (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

    CIRRO (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

    MIÑO (MIÑO)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

    ESPIÑEIRO (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

    SAN PEDRO (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

    GANDARÍO (BERGONDO)

    Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

    PERBES (MIÑO)

    Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

    ALOJAMIENTOS

    en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

    ALOXAMENTOS

    na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

    ACCOMMODATION

    in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

    Fotografía cedida por Hotel Zenit Coruña

  • 37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

    HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

    HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hotels.com

    AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com

    HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

    HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

    HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

    HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

    HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 [email protected]

    HOTEL HESPERIA A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

    HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

    HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

    HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

    HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]

    HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

    HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

    HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]

    HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

    HOTEL MAR DEL PLATA **Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

    HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

    HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

    HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

    HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

    HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

    HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

    HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

    HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

    HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

    HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]

    HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

    HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]

    HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

    NOA BOUTIQUE HOTEL****Avda. Concepción Arenal, 51(Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 881 244 [email protected]

    HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

    HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

    HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

    HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

    HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]

    HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

    HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]

    HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

    HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]

    HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

    HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

    HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

  • 39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

    hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

    apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

    alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

    APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

    COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

    APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]

    SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

    APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

    APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

    LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

    pensiones pensións guest houses

    PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2

    T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

    PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

    PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

    pensiones pensións guest houses

    PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

    PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com

    PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

    PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

    PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

    PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

    PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

    PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

    PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com

    PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

    PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

    PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

    PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

    PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

  • informacion informacion information' ' 41

    INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

    INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

    INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISA-TIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

  • informacion informacion information' '42

    PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111

    TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

    AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

    BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

    CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

    DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

    GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

    INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

    POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

    POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

    POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

    PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

    SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

    S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

    CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES

    ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS

    EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES

    AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es

    AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

    CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

    CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

    CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

    DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

    DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

    INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

    JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

    OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]

    Horario Horario Opening times

    De noviembre a enero: lunes a viernes de 9.00 a 19.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. De novembro a xaneiro: luns a venres de 9.00 a 19.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. November to January: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 7.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m.

    OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 184 200 (ext. 26900)[email protected]

    Horario Horario Opening times

    De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.

    De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).

    OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278

  • informacion informacion information' ' 43

    MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600

    HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300

    HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

    INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

    SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

    CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

    CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

    CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

    CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

    CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

    CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

    CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

    CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854

    CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

    CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

    CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

    CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE

    T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

    COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

    HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

    HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

    HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY