nº 49 enero 2018 gratis free · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 49 enero 2018 Bienvenido 2018 !! Benvido 2018 !! Welcome 2018 !!

Upload: others

Post on 17-Jan-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 49 enero 2018

Bienvenido 2018 !! Benvido 2018 !! Welcome 2018 !!

Page 2: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Depósito legal: C 122-2013.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach

www.turismocoruna.com

Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

Page 3: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

25

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo

22

4 3 /Sumario /Sumario /Summary

32 /Playas /Praias /Beaches

41 /Información /Información /Information

48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

30 /Mapa /Mapa /Map

19 /Agenda /Axenda /What’s on

4 /Reportaje: Bienvenido 2018 !! /Reportaxe: Benvido 2018 !! /Feature: Welcome 2018 !!

9 /Cultura /Cultura /Culture

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

Page 4: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

BIENVENIDO 2018 !!BENVIDO 2018 !!WELCOME 2018 !!

Con la llegada de 2018, el siglo XXI alcanza su mayoría de edad, una mayoría de edad marcada por los adelantos tecnológicos y numerosos retos y desafíos tanto económicos como sociales y medioambientales, entre otros, a los que habrá que ir dando respuesta en los años venideros.

En este contexto de cambios constantes y a veces vertiginosos, las ciudades representan el entorno social y cultural más próximo al ciudadano y asumen el reto de atender buena parte de los intereses vitales de sus habitantes. Pero en épocas en las que los flujos turísticos

Coa chegada do ano 2018, o século XXI acada a súa maioría de idade. É esta unha maioría de idade marcada polos adiantos tecnolóxicos e numerosos retos e desafíos tanto económicos como sociais e medioambientais, entre outros, aos que haberá que ir dando resposta nos vindeiros anos.

Neste contexto de cambios constantes, e ás veces vertixinosos, as cidades representan o entorno social e cultural máis próximo ao cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas

With the arrival of 2018, the 21st century comes of age. This adulthood milestone is marked by the technological advances and the economic, social and environmental challenges –among others– whose needs have to be met in the years to come.

Within this context of constant –and sometimes vertiginous– changes, cities represent the closest social and cultural environment to citizens and face the challenge to satisfy the majority of the vital needs of their inhabitants. But during times when tourist flows have experienced unprecedented expansion

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

Page 5: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

han experimentado un auge y un nivel de expansión desconocidos, las ciudades también deben prepararse para dar una adecuada respuesta y una especial atención a todo tipo de viajeros, transeúntes y visitantes.

En este empeño se ha involucrado A Coruña decididamente durante los últimos años. Un mayor número de visitantes requiere mayores niveles de hospitalidad y una mayor oferta turística, cultural y de servicios, como así ha venido ocurriendo.

A Coruña, además, es todo lo contrario a una ciudad inactiva o perezosa. Mas bien se caracteriza por un constante dinamismo y por un ritmo de vida ágil y animado. Sus Fiestas de María Pita, en el mes de agosto, suponen el punto álgido de

nas que os fluxos turísticos experimentaron un auxe e un nivel de expansión descoñecidos, as cidades tamén se deben preparar para dar unha resposta axeitada e unha atención especial a todo tipo de viaxeiros, transeúntes e visitantes.

Neste empeño, A Coruña involucrouse decididamente durante os últimos años. Un maior número de visitantes require maiores niveis de hospitalidade e unha maior oferta turística, cultural e de servizos, como así veu ocorrendo.

Ademais, A Coruña é todo o contrario dunha cidade inactiva ou preguiceira. Máis ben, caracterízase por un constante dinamismo e por un ritmo de vida áxil e animado. As súas Festas de María Pita no mes de agosto supoñen o punto

rates, cities must also be ready to pay special attention to all kinds of travellers, passers-by and visitors.

A Coruña has firmly strived towards meeting these goals in the last years. More visitors means higher levels or hospitality and a wider tourist, cultural and service offer, as it has been the case.

However, A Coruña is just the opposite to an inactive or idle city. It is actually characterised by a constant dynamism and by an agile and lively lifestyle. María Pita festivities, held in the month of August, mark the peak of its ludic, leisure and cultural offer. Nevertheless, the city’s agenda is teeming with gastronomic, sport and music events throughout the year. In fact, they show the city’s extraordinary civic and cultural concern, which turns

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro

Page 6: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

su actividad lúdica, cultural y de ocio, pero la agenda de la ciudad, durante todo el año, se encuentra cargada de citas y convocatorias gastronómicas, deportivas y musicales, que ponen de manifiesto la extraordinaria inquietud cívica y cultural de la ciudad, lo que la convierte en un destino particularmente idóneo para todo tipo de visitantes en cualquier época del año.

Apenas finalizado el período navideño, A Coruña acogerá una nueva temporada carnavalesca llena de atractivos festivos y gastronómicos. Una Fiesta Mayor, la de los Carnavales, que cada año se vive con mayores cotas de

álxido da súa actividade lúdica, cultural e de lecer. Porén, a axenda da cidade atópase todo o ano cargada de citas e convocatorias gastronómicas, deportivas e musicais que poñen de manifesto a extraordinaria inquietude cívica e cultural da cidade, o que a converte nun destino particularmente idóneo para todo tipo de visitantes en calquera época do ano.

Acabado de rematar o Nadal, A Coruña acollerá unha nova tempada de entroido chea de atractivos festivos e gastronómicos. Unha Festa Maior que cada ano se vive con maiores cotas de intensidade e popularidade.

it into a particularly suitable destination for all kinds of visitors at any time of the year.

Right after Christmas time is over, A Coruña will host a new Carnival season full of festive and gastronomic attractions. Carnival is a major festivity which is enjoyed with more intensity and popularity year after year. Later in time, between March and April, Easter time will make it possible to enjoy the big cultural space of A Coruña thanks to its rich artistic and museum heritage.

A Coruña, which is considered the Atlantic city par excellence, offers

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Page 7: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

intensidad y popularidad. Posteriormente, a caballo entre los meses de marzo y abril, la Semana Santa permitirá disfrutar del gran espacio cultural que es A Coruña y de su rico patrimonio artístico y museístico.

En los meses de verano, la que es considerada como ciudad atlántica por excelencia, presenta una extraordinaria oferta de playas, náutica y deportiva. En el apartado festivo, la estación de verano se inaugura al calor de las hogueras en la mágica noche de San Juan y se cierra con las Fiestas de María Pita, unas fiestas que se hacen presentes en prácticamente

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

Posteriormente, a cabalo entre os meses de marzo e abril, a Semana Santa permitirá gozar do gran espazo cultural que é A Coruña e aproveitar o seu rico patrimonio artístico e museístico.

Nos meses de verán, a que é considerada como a cidade atlántica por excelencia, presenta unha extraordinaria oferta de praias, ademais de contar con grandes posibilidades náuticas e deportivas. No apartado festivo, a estación estival inaugúrase ao calor das fogueiras na máxica noite de San Xoán e péchase coas Festas de María Pita, unhas festas que se fan presentes en practicamente todos os

an extraordinary array of beaches and plenty of nautical and sport activities for the summertime. In terms of festivities, summer begins with the heat of bonfires on the magical Saint John’s Eve and finishes with María Pita festivities, being both celebrations felt at every corner in town.

And talking about purchases and gastronomy, any time of the year is just right to make the most of both. In fact, they are two of the main distinguishing marks of the city.

At the same time we welcome the new year 2018, we also welcome everybody coming to our

Page 8: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

todos los rincones de la capital.

Y si hablamos de compras y gastronomía, cualquier época del año será propicia para sacarle el máximo partido a estos dos apartados, que constituyen dos de las principales señas de identidad de la ciudad.

Al tiempo que le damos la bienvenida a este nuevo año 2018, desde este mismo momento también le damos ya la bienvenida a todas las personas que vayan a visitar nuestra ciudad a lo largo del año. Y les felicitamos por ello. Visitar A Coruña es todo un acierto, y hacerlo por primera vez, además, una magnífica experiencia.

recunchos da capital.

E se falamos de compras e gastronomía, calquera época do ano será propicia para lles sacar o máximo partido a estes dous apartados, que constitúen dous dos principais sinais de identidade da cidade.

Ao tempo que lle damos a benvida a este novo ano 2018, desde este mesmo momento tamén lla damos a todas aquelas persoas que visiten a nosa cidade ao longo do ano. E felicitámolos por iso. Visitar A Coruña é todo un acerto e facelo por vez primeira, unha magnífica experiencia.

city during the year. And we congratulate them for it. Visiting A Coruña is a sure bet and doing so for the first time is indeed a magnificent experience.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Page 9: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

9CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Page 10: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

CULTURA CULTURA CULTURE10

TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 €

Admission € 3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €

1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Cerrado el 1 y 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 1 hour before. Closed on 1st and 6th

January.

Precio 10 € /Prezo 10 €

Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Avenida Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 hora antes. Cerrado el 1 y 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Closed on 1st and 6th January.

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

Page 11: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

11CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Cerrado el 1 y 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Closed on 1st and 6th January.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

Page 12: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

CULTURA CULTURA CULTURE12

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 13: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

13CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14

Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 14: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

CULTURA CULTURA CULTURE14

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC

Page 15: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

15CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal

Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 16: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

CULTURA CULTURA CULTURE16

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.

Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

3, 3A, 12, 14

Page 17: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

17CULTURA CULTURA CULTURE

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

7, 12A, 14

Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.30 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.30 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7.30 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free

24, UDC

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

Page 18: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

CULTURA CULTURA CULTURE18

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Domínguez

Page 19: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

19AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Page 20: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

AGEnda AXENDA WHAT’S ON20

1 DE ENERO.Wake up!. Fiesta para recibir el año nuevo con Mindshake. Sala Pelícano. 10.45 h.

12 DE ENERO.MClan. La agrupación regresa para presentarnos su gira “Delta Tour”. Nos traerán sus nuevos temas, pero también sus éxitos, que nunca fallan. Sala Pelícano. 22.00 h.

12, 13, 19 Y 26 DE ENERO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

27 DE ENERO.India Martínez. “Tour Secreto” es el enigmático título que India Martínez ha elegido para presentar al público su nueva gira de conciertos y presentación de su disco “Te cuento un secreto“, un trabajo cargado de temas muy personales que la cantante cordobesa sabe plasmar como nadie encima de un escenario. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

1 DE XANEIRO.Wake up!. Festa para recibir o ano novo con Mindshake. Sala Pelícano. 10.45 h.

12 DE XANEIRO.MClan. A agrupación regresa para nos presentar a súa xira “Delta Tour”. Virán cos seus novos temas pero tamén cos seus éxitos que nunca fallan. Sala Pelícano. 22.00 h.

12, 13, 19 E 26 DE XANEIRO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

27 DE XANEIRO.India Martínez. “Tour Secreto” é o enigmático título que India Martínez elixiu para lle presentar ao público a súa nova xira de concertos e presentación do seu disco “Te cuento un secreto”, un traballo cargado de temas moi persoais que a cantante cordobesa sabe plasmar como ninguén enriba dun escenario. Pazo da Ópera. 20.30 h.

MÚSICA MÚSICA MUSIC

1st JANUARY.Wake up!. A party to welcome the New Year with Mindshake. Pelícano Hall. 10.45 am.

12th JANUARY.MClan. The band is coming back to present their “Delta Tour”. They will be bringing their new songs and their old hits as well. Pelícano Hall. 10 pm.

12th, 13th, 19th & 26th JANUARY.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.

27th JANUARY.India Martínez. “Tour Secreto” is the mysterious name that India Martínez has chosen for the presentation tour of her new album “Te cuento un secreto“, which is full of highly personal songs. Indeed, the Cordoban singer knows how to perform on stage like no other. Opera House. 8.30 pm.

MClan

Wake up!

Orquesta Sinfónica de Galicia

Page 21: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

3 DE XANEIRO.Galicia Magic Fest. II Gala Internacional de Ilusionismo cos mellores ilusionistas do mundo: Tina Lenert (EUA), Duo Kibalyon (Rusia), Henry Evans (Arxentina), Arkiado (España). Teatro Colón. 18.30 e 21.00 h.

11 DE XANEIRO.O poeta é un cazador alucinado. Recital multidisciplinar que ten como núcleo fundamental da súa realización unha elección de poemas da obra poética de Antón Avilés de Taramancos. Teatro Colón. 20.30 h.

13 DE XANEIRO.Noites de Retranca. Volven as noites de ironía e humor. Xuntos por vez primeira dous xenios da improvisación: Oswaldo Digón e Xosé Antonio Touriñán. Teatro Colón. 20.30 h.

14 DE XANEIRO.La Flauta Mágica, tu Primera Ópera. Adaptación para o público infantil da universal Ópera “Die Zauberflöte” de W.A. Mozart. Todo un referente recorrente polas súas bondades: a música inesquecible de Mozart e un argumento entretido para todos os públicos. Teatro Colón. 12.00 h.

3rd JANUARY.Galicia Magic Fest. Second International Magic Gala with the best illusionists in the world: Tina Lenert (USA), Duo Kibalyon (Russia), Henry Evans (Argentina), Arkiado (Spain). Colón Theater. 6.30 pm & 9 pm.

11th JANUARY.O poeta é un cazador alucinado. Cross-disciplinary recital whose main core is formed by a selection of poems by Antón Avilés de Taramancos. Colón Theater. 8.30 pm.

13th JANUARY.Noites de Retranca. Irony and humour nights are back. For the first time, two geniuses of improvisation, Oswaldo Digón and Xosé Antonio Touriñán, will be together on stage. Colón Theater. 8.30 pm.

14th JANUARY.La Flauta Mágica, tu Primera Ópera. Adaptation of the universal “Die Zauberflöte” opera by W.A. Mozart for children. No wonder it is an important referent thanks to its unforgettable music and its entertaining plot for all audiences. Colón Theater. Midday.

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

3 DE ENERO.Galicia Magic Fest. II Gala Internacional de Ilusionismo con los mejores ilusionistas del mundo: Tina Lenert (Estados Unidos), Duo Kibalyon (Rusia), Henry Evans (Argentina), Arkiado (España). Teatro Colón. 18.30 y 21.00 h.

11 DE ENERO.O poeta é un cazador alucinado. Recital multidisciplinar que tiene como núcleo fundamental de su realización una elección de poemas de la obra poética de Antón Avilés de Taramancos. Teatro Colón. 20.30 h.

13 DE ENERO. Noites de Retranca. Vuelven las noches de ironía y humor, por primera vez juntos dos genios de la improvisación: Oswaldo Digón y Xosé Antonio Touriñán. Teatro Colón. 20.30 h.

14 DE ENERO. La Flauta Mágica, tu Primera Ópera. Adaptación para el público infantil de la universal Ópera Die Zauberflöte de W.A. Mozart. Todo un referente recurrente por sus bondades: la música inolvidable de Mozart y un argumento entretenido para todos los públicos. Teatro Colón. 12.00 h.

La Flauta Mágica

Galicia Magic Fest

Noites de Retranca

Page 22: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

19 DE ENERO. Ubú Rei. Maragotas, tabaco de contrabando, las costumbres ancestrales de Osetia y un cuadro variopinto de situaciones paradójicas que conforman una historia. Teatro Colón. 20.30 h.

20 Y 21 DE ENERO.La Patrulla Canina en vivo. El espectáculo musical, “Carrera al Rescate”, basado en la exitosa serie llega a España con su nueva e inédita gira. Palacio de la Ópera. 17.00 y 19.30 h.

26 DE ENERO. Episodios dunha vella historia. Recital-concierto en el que el actor Santiago Fernández y el músico Sergio López interpretarán poemas del artista gallego Luis Seoane. Teatro Colón. 20.30 h.

27 DE ENERO.A noiva de don Quixote. Con humor, con ironía, con emoción y con descreencia, desvela algunos insospechados acontecimientos que no aparecen en el Quijote. Teatro Colón. 20.30 h.

28 DE ENERO.Muiñada. Es un viaje al pasado para los niños de hoy. Un viaje que sirve para conocer de dónde venimos y para no dejar morir la memoria de nuestros abuelos y abuelas. Es tradición, es fiesta y es música. Teatro Colón. 12.00 h.

19 DE XANEIRO.Ubú Rei. Maragotas, tabaco de contrabando, os costumes ancestrais de Osetia e un cadro variopinto de situacións paradoxais que conforman unha historia. Teatro Colón. 20.30 h.

20 E 21 DE XANEIRO.La Patrulla Canina en vivo. O espectáculo musical “Carrera al Rescate” baseado na serie de éxito chega a España coa súa nova e inédita xira. Pazo da Ópera. 17.00 e 19.30 h.

26 DE XANEIRO.Episodios dunha vella historia. Recital-concerto no que o actor Santiago Fernández e o músico Sergio López interpretarán poemas do artista galego Luís Seoane. Teatro Colón. 20.30 h.

27 DE XANEIRO.A noiva de don Quixote. Con humor, con ironía, con emoción e con descrenza, desvela algúns insospeitados acontecementos que non aparecen no Quixote. Teatro Colón. 20.30 h.

28 DE XANEIRO.Muiñada. É unha viaxe ao pasado para os nenos de hoxe. Unha viaxe que serve para coñecer de onde vimos e para non deixar morrer a memoria dos nosos avós e avoas. É tradición, é festa e é música. Teatro Colón. 12.00 h.

19th JANUARY. Ubú Rei. Ballan wrasses, smuggled tobacco, Osetia’s ancient customs and a colourful picture of paradoxical situations that make up a story. Colón Theater. 8.30 pm.

20th & 21st JANUARY.La Patrulla Canina en vivo. “Carrera al Rescate” musical show arrives in Spain. It is based on the successful “PAW Patrol” series. Opera House. 5 pm & 7.30 pm.

26th JANUARY. Episodios dunha vella historia. Concert/recital in which actor Santiago Fernández and musician Sergio López will perform poems by Galician artist Luís Seoane. Colón Theater. 8.30 pm.

27th JANUARY.A noiva de don Quixote. With humour, with irony, with emotion and with disbelief, it reveals unsuspected events which do not appear in the Quixote. Colón Theater. 8.30 pm.

28th JANUARY.Muiñada. A trip to the past for today’s children. A good way to know and remind where we are coming from and a good way for not letting our grandparents’ memory die. It is tradition, festivity and music. Colón Theater. Midday.

La Patrulla Canina en vivo

Episodios dunha vella historia

Ubú Rei

Page 23: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

ATA O 1 DE XANEIRO.Desde Coruña con humor. Mostra colectiva na que se recolle o traballo de 18 humoristas gráficos que pertencen a moi diferentes xeracións, desde veteranos que publican en diferentes cabeceiras xornalísticas ata novos autores e autoras que emerxen dos fanzines e os medios electrónicos. Casa da Cultura Salvador de Madariaga.

ATA O 6 DE XANEIRO. El arte en el cómic. Unha mostra de Fundación Telefónica que recolle reinterpretacións dalgunhas das obras máis emblemáticas da historia da arte a través dos cómics de 73 ilustradores e autores de prestixio. Afundación.

ATA O 6 DE XANEIRO.Un rolo de papel continuo. Proxecto expositivo en colaboración coa Facultade de Belas Artes de Pontevedra no que participan seis artistas que teñen vencello coa Facultade de Belas Artes de Pontevedra (Universidade de Vigo) ben como profesores, Nono Bandera, ou antigos estudantes: Marcos Covelo, Nuria Figueiredo, Berto Fojo, Julia Huete e Natalia Umpiérrez. Afundación.

exposiciones exposicións exHibitions

UNTIL 1st JANUARY.Desde Coruña con humor. Collective exhibition showing the work by cartoonists belonging to many different generations, from veterans who work for newspapers to young authors who emerge from fanzines and the electronic media. Salvador de Madariaga Municipal Exhibition Hall.

UNTIL 6th JANUARY. El arte en el cómic. A showing by Fundación Telefónica that gathers together the most emblematic pieces in the history of art with the comics of 73 prestigious illustrators and authors. Afundación.

UNTIL 6th JANUARY.Un rolo de papel continuo. Exhibition project in collaboration with Pontevedra Fine Arts Faculty (University of Vigo), in which six artists participate; there will be teachers, Nono Bandera, but old students as well: Marcos Covelo, Nuria Figueiredo, Berto Fojo, Julia Huete and Natalia Umpiérrez. Afundación.

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 1 DE ENERO.Desde Coruña con humor. Muestra colectiva en la que se recoge el trabajo de 18 humoristas gráficos que pertenecen a muy diferentes generaciones, desde veteranos que publican en diferentes cabeceras periodísticas hasta nuevos autores y autoras que emergen de los fanzines y los medios electrónicos. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.

HASTA EL 6 DE ENERO. El arte en el cómic. Una muestra de Fundación Telefónica que recoge reinterpretaciones de algunas de las obras más emblemáticas de la historia del arte a través de los cómics de 73 ilustradores y autores de prestigio. Afundación.

HASTA EL 6 DE ENERO.Un rolo de papel continuo. Proyecto expositivo en colaboración con la Facultad de Bellas Artes de Pontevedra en el que participan seis artistas vinculados a la Facultad de Bellas Artes de Pontevedra (Universidade de Vigo), bien como profesores, Nono Bandera, o antiguos estudiantes: Marcos Covelo, Nuria Figueiredo, Berto Fojo, Julia Huete y Natalia Umpiérrez. Afundación.

Un rolo de papel continuo

El arte en el cómic

Desde Coruña con humor

Page 24: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

HASTA EL 8 DE ENERO.Alerta. Especies exóticas invasoras. Exposición itinerante que nos muestra la cada vez mayor presencia de especies exóticas invasoras generando gravísimas consecuencias, compiten con las especies autóctonas. Fórum Metropolitano.

HASTA EL 14 DE ENERO. Mississippi History. Maude Schuyler Clay (Greewood, Misisipi, 1953) empezó su serie de retratos en color después de que William Eggleston, le regalase en los años setenta la Rolleiflex que sigue utilizando hoy en día. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

HASTA EL 31 DE ENERO.Ceos galegos. Una exposición fotográfica sobre el firmamento enmarcado en algunas de los paisajes más espectaculares del Galicia. Las imágenes han sido realizadas por astrofotógrafos gallegos. Casa de las Ciencias.

HASTA EL 31 DE ENERO.Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiales plásticos recuperados como basura en las playas gallegas, que tiene como objetivo concienciar a los ciudadanos sobre la contaminación del océano. Aquarium Finisterrae.

UNTIL 8th JANUARY.Alerta. Especies exóticas invasoras. Travelling exhibition showing the increasing presence of exotic invasive species. They compete against the autochthonous species and bring severe consequences. Metropolitan Forum.

UNTIL 14th JANUARY. Mississippi History. Maude Schuyler Clay (Greenwood, Mississippi, 1953) started her series of colour portraits after William Eggleston gave her the Rolleiflex in the 1970s. She still uses it today. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

UNTIL 31st JANUARY.Ceos galegos. Firmament photo exhibition framed within some of the most spectacular Galician landscapes. The images have been captured by Galician astrophotographers. Science Museum.

UNTIL 31st JANUARY.Mar de plástico. Exhibition of 85 pieces of art made of the plastic rubbish retrieved from the Galician beaches. Its aim is raising awareness about the ocean pollution. Aquarium Finisterrae.

ATA O 8 DE XANEIRO.Alerta. Especies exóticas invasoras. Exposición itinerante que mostra a cada vez maior presenza de especies exóticas invasoras, o cal xera gravísimas consecuencias ao competir coas especies autóctonas. Fórum Metropolitano.

ATA O 14 DE XANEIRO. Mississippi History. Maude Schuyler Clay (Greenwood, Mississippi, 1953) empezou a súa serie de retratos en cor despois de que William Eggleston lle regalase nos anos setenta a Rolleiflex que segue utilizando hoxe en día. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

ATA O 31 DE XANEIRO.Ceos galegos. Unha exposición fotográfica sobre o firmamento enmarcado nalgunhas das paisaxes máis espectaculares de Galicia. As imaxes foron realizadas por astrofotógrafos galegos. Casa de las Ciencias.

ATA O 31 DE XANEIRO.Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiais plásticos recuperados como lixo nas praias galegas. Ten como obxectivo concienciar os cidadáns sobre a contaminación do océano. Aquarium Finisterrae.

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Mar de plástico

Mississippi History

Alerta. Especies exóticas invasoras

Page 25: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 31 DE ENERO. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.

HASTA EL 4 DE FEBRERO. Las mutaciones polifónicas. Exposición del fotógrafo Pablo Genovés. Su fuente de inspiración son postales y fotos que se va encontrando en mercadillos, con las que va articulando su discurso y que después manipula digitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

HASTA EL 11 DE FEBRERO.Alexander Calder. Exposición de su obra como pintor, una faceta en la que se perciben las mismas obsesiones que mantiene la escultura: el espacio dinámico y los colores puros. Kiosco Alfonso.

HASTA EL 25 DE FEBRERO.Alfonso Sucasas. Exposición que repasa la temática de la obra del artista y su iconografía, analizando lo que puede haber detrás de ellos, con un destacado protagonismo de los mitos, de la religión, de los personajes y de la condición humana. Museo de Belas Artes.

Las mutaciones polifónicas

ATA O 31 DE XANEIRO. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais.Domus.

ATA O 4 DE FEBREIRO. Las mutaciones polifónicas. Exposición do fotógrafo Pablo Genovés. A súa fonte de inspiración son postais e fotos que vai atopando en mercados de rúa e coas que vai articulando o seu discurso e que despois manipula dixitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

ATA O 11 DE FEBREIRO.Alexander Calder. Exposición da súa obra como pintor, unha faceta na que se perciben as mesmas obsesións que mantén na escultura: o espazo dinámico e as cores puras. Kiosco Alfonso.

ATA O 25 DE FEBREIRO.Alfonso Sucasas. Exposición que repasa a temática da obra do artista e a súa iconografía, analizando o que pode haber detrás deles cun destacado protagonismo dos mitos, da relixión, das personaxes e da condición humana. Museo de Belas Artes.

Alfonso Sucasas

UNTIL 31st JANUARY. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions. Domus.

UNTIL 4th FEBRUARY. Las mutaciones polifónicas. Exhibition by photographer Pablo Genovés. Its source of inspiration are postcards and photos he has found in street markets. With them, he articulates his discourse and he modifies them digitally. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

UNTIL 11th FEBRUARY.Alexander Calder. Exhibition of Calder’s work as a painter where he keeps the same obsessions as a sculptor: the dynamic space and the pure colours. Kiosco Alfonso.

UNTIL 25th FEBRUARY.Alfonso Sucasas. Overview exhibition on the topics used by Sucasas. This is an analysis of the artist’s work and iconography where a marked presence of myths and religion is found when dealing with his characters and the human nature. Fine Arts Museum.

Alexander Calder

Page 26: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 1 DE ABRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Proyecto de Tamara Feijoo con el que la artista, partiendo de tres obras de Luis Seoane, Paisaje y nubes, Galicia e S/T, una xilografía y dos acuarelas, lleva a cabo una intervención en la que establece una conexión entre diferentes espacios de la Fundación. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 1 DE ABRIL.Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre piezas clave de la gráfica editorial argentina mostrando el trabajo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane y Manuel López. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 1 DE ABRIL. Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Proyecto expositivo que gira en torno al álbum de dibujos de Luis Seoane. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

HASTA EL 1 DE ABRIL. Testimonio. Lita Cabellut. Exposición de la pintora española. Su trabajo es, principalmente, sobre lienzos de gran formato utilizando una característica variación de la técnica del fresco y tratando de sacudir la conciencia del espectador pintando a los perdedores de la sociedad, gente solitaria y sin voz. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

Testimonio. Lita Cabellut

ATA O 1 DE ABRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Proxecto de Tamara Feijóo co que a artista, partindo de tres obras de Luís Seoane –“Paisaxe e nubes”, “Galicia” e “S/T” –, unha xilografía e dúas acuarelas, leva a cabo unha intervención na que establece unha conexión entre diferentes espazos da Fundación. Fundación Luis Seoane.

ATA O 1 DE ABRIL.Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre pezas clave da gráfica editorial arxentina mostrando o traballo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane e Manuel López. Fundación Luis Seoane.

ATA O 1 DE ABRIL. Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Proxecto expositivo que xira en torno ao álbum de debuxos de Luís Seoane.Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

ATA O 1 DE ABRIL. Testimonio. Lita Cabellut. Exposición da pintora española. O seu traballo realízao principalmente sobre lenzos de gran formato utilizando unha característica variación da técnica do fresco e tratando de axitar a conciencia do espectador pintando os perdedores da sociedade, xente solitaria e sen voz. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

Cómo se imprime un libro

UNTIL 1st APRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Project by Tamara Feijóo with which the artist –following three works by Luis Seoane: “Paisaje y nubes”, “Galicia” and “S/T” and using a woodcut and two aquarelles– creates a link between different spaces in the Foundation. Luis Seoane Foundation.

UNTIL 1st APRIL.Cómo se imprime un libro. An itinerary with key pieces showing the works by Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane and Manuel López. Luis Seoane Foundation.

UNTIL 1st APRIL. Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Exhibition project based on the album of drawings by Luis Seoane. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

UNTIL 1st APRIL. Testimonio. Lita Cabellut. Exhibition by the Spanish painter. Mainly, her works are produced on big-sized canvases. She uses her characteristic fresco technique variation and has the purpose of stirring the conscience of spectators by painting the losers in society and lonely voiceless people. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

Epílogo de paisaje y nubes

Page 27: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

2 Y 3 DE ENERO.Un belén de cómic. Talleres para niños y niñas de 4 a 8 años, donde podrán vivir una auténtica experiencia creativa durante las vacaciones, en los que aprenderán muchas cosas sobre arte y sobre el mundo del cómic. Inscripciones en [email protected]. Afundación. 11.30 a 13.00 h.

9 DE ENERO.Machines. Docs del mes. Film de Rahul Jain. Una mirada dura a la explotación de los trabajadores de las fábricas de los países en vías de desarrollo que nos obliga a replantearnos si las dinámicas productivas del mundo en el que vivimos son las más idóneas. Ágora. 20.00 h.

16 DE ENERO.Los libros como punto de partida. Las Sinsombrero de Tània Balló. Ciclo de conferencias donde autores de publicaciones especializadas exponen, analizan y debaten con el público sobre diferentes aspectos relacionados con la historia y la sociología del arte, la arquitectura y el diseño, la literatura, la ciencia... Museo de Belas Artes. 20.00 h.

2 E 3 DE XANEIRO.Un belén de cómic. Obradoiros para nenos e nenas de 4 a 8 anos onde poderán vivir unha auténtica experiencia creativa durante as vacacións. Neles aprenderán moitas cousas sobre a arte e sobre o mundo da banda deseñada. Inscricións en [email protected]. Afundación. 11.30 a 13.00 h.

9 DE XANEIRO.Machines. Docs del mes. Filme de Rahul Jain. Unha mirada dura á explotación dos traballadores das fábricas dos países en vías de desenvolvemento que nos obriga a repensar se as dinámicas produtivas do mundo no que vivimos son as máis idóneas. Ágora. 20.00 h.

16 DE XANEIRO.Los libros como punto de partida. Las Sinsombrero de Tània Balló. Ciclo de conferencias onde autores de publicacións especializadas expoñen, analizan e debaten co público sobre diferentes aspectos relacionados coa historia e a socioloxía da arte, a arquitectura e o deseño, a literatura, a ciencia... Museo de Belas Artes. 20.00 h.

2nd & 3rd JANUARY.Un belén de cómic.Workshops for children aged 4 to 8 where they can enjoy a creative experience during the holiday break. They will learn a lot of things about art and the world of comics. Inscriptions at [email protected]. Afundación. 11.30 am to 1 pm.

9th JANUARY.Machines. Docs del mes. Film by Rahul Jain. A hard look at labour exploitation in factories based in the developing countries which forces us to rethink if the world’s production dynamics is the most proper one. Ágora. 10 pm.

16th JANUARY.Los libros como punto de partida. Las Sinsombrero de Tània Balló. Conference cycle where specialised authors present, analyse and debate with the audience about different aspects related to art’s history and sociology, architecture and design, literature, science... Fine Arts Museum. 8 pm.

Machines

Los libros como punto de partida

Un belén de cómic

Page 28: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

Belén Municipal. Pazo Municipal.

Ata o 4 de xaneiro: 12.00 a 14.00 h. e 17.00 a 21.00 h.

5 de xaneiro: 12.00 a 14.00 h.

6 de xaneiro: 17.00 a 21.00 h.

Visita dos Reis Magos. Pazo Municipal.

2, 3 e 4 de xaneiro. 17.00 a 20.00 h.

Cabalgata de Reis. Ver percorrido.

5 de xaneiro. 17.00 h.

Actuacións durante a cabalgata.

Hakuna Matata, Troula Animación / A luz do Camiño, Troula Animación / Regreso a Woodstock

Circus, Pista Catro / A Banda de música de Vilatuxe / Caramatrán / Enjuliviers Gran Natures / Thai

Africa, Les Cornaqueurs / Colors, Teatro Pavana / Snowballs, Karsh.

actividades actividades activities

Page 29: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

actividades actividades activities

Page 30: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

Mapa mapa map30

Page 31: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

31Mapa mapa map

Page 32: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

playas praias beaches32

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

Page 33: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

33playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

Page 34: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

playas praias beaches34

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

Page 35: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

35playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

Page 36: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

Fotografía cedida por el Hotel Plaza

Page 37: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hoteles.es

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.marriott.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

Page 38: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

Page 39: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN URBAN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2

T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

Page 40: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

Page 41: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

informacion informacion information' ' 41

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag

Page 42: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

informacion informacion information' '42

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, [email protected]

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

Page 43: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

informacion informacion information' ' 43

MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600

HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

Page 44: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

informacion informacion information' '44

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora

EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub

SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

TEATROS TEATROS THEATRES

Page 45: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

informacion informacion information' ' 45

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354 394 / 679 337 [email protected]

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

Page 46: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

informacion informacion information' '46

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 900 401 112

Red 6000T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Abente y Lago-Pasaje

2 Abente y Lago-Os Castros

2A Abente y Lago-Hospital de Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-Meicende

6A Hércules-Bens

7 Hércules-Ventorrillo

11 Lagoas-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Juan Flórez-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Juan Flórez-Pasaje

23 Abente y Lago-Urb. Breogán

23A Abente y Lago-Urb. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

UDC Plaza Pontevedra-Zapateira

BUH Servicio Nocturno

ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es

AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com

SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

Page 47: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

?

' '

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

Puede comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Pode comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteis adheridos ao programa.

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Can be purchased at:

• The Coruña Turismo information offices.

• Partner hotels.

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

11 € 13 €

15 € 5 € - 72 h.

CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs

aTa 14 anOs

ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14

Page 48: Nº 49 enero 2018 GRATIS FREE · cidadán e asumen o reto de atender boa parte dos intereses vitais dos seus habitantes. Pero en épocas With the arrival of 2018, the 21st century

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships

05/01/2018

05/01/2018

19/01/2018

2.000

1.950

720

7.30

8.30

17.00

16.30

QUEEN ELIZABETH

OCEANA

SAGA SAPPHIRE