nº 14 febrero 2015 gratis free · 2020. 11. 10. · vivir o entroido living the ‘entroido’ con...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 14 febrero 2015 Un Carnaval muy especial Un Carnaval moi especial A very special Carnival

Upload: others

Post on 19-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 14 febrero 2015

Un Carnaval muy especial Un Carnaval moi especial A very special Carnival

Page 2: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]

Depósito legal: C 122-2013.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

www.turismocoruna.com

Page 3: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks

8

24

27

3 /Sumario /Sumario /Summary

32 /Playas /Praias /Beaches

41 /Información /Información /Information

47 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

48 /Programa Carnaval /Programa Entroido /Carnival Program

30 /Mapa /Mapa /Map

20/Agenda /Axenda /What’s on

7 /Vivir el Entroido /Vivir o Entroido /Living the Entroido

8 /Reportaje: Un Carnaval muy especial /Reportaxe: Un Carnaval moi especial /Feature: A very special Carnival

10 /Cultura /Cultura /Culture

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

5 /El Picasso coruñés /O Picasso coruñés /The Picasso from Coruña

Page 4: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna4 -'

Fotografía: Museo de Belas Artes da Coruña

Page 5: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna 5-'

El Picasso coruñés O Picasso coruñés The Picasso from Coruña

A Coruña vive este mes un acontecimiento histórico: la conmemoración del 120 aniversario de la primera exposición de Pablo Picasso, el genio malagueño que se hizo artista en A Coruña, donde vivió parte de su infancia. El primer Picasso. A Coruña 2015 es una cita inexcusable con el arte, un encuentro con el Picasso inédito y su etapa coruñesa, tan desconocida como fundamental en la trayectoria del maestro.

La muestra, que se inaugura el 19 de febrero, está considerada por los herederos del artista, una de las 30 exposiciones sobre Picasso más importantes de las que se celebrarán en todo el mundo entre 2015 y 2016, desde Canadá hasta Corea, pasando por Alemania, Francia, Italia o Gran Bretaña. ¿Van a perdérsela?

Son este tipo de iniciativas las que marcan la diferencia y hacen especial una ciudad. A Coruña es puntera en su oferta cultural, pero también en su oferta gastronómica, con la próxima celebración –en marzo- del Fórum Gastronómico, uno de los mayores eventos culinarios del mundo. Una de nuestras prioridades es mostrar al mundo los atractivos de nuestra ciudad, abierta y atlántica, más bella y dinámica que nunca. No esperen a que se lo cuenten. Compruébenlo ustedes mismos.

Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña

A Coruña vive este mes un acontecemento histórico: a conmemoración do 120 aniversario da primeira exposición de Pablo Picasso, o xenio malagueño que se fixo

artista na Coruña, onde viviu parte da infancia. ‘El primer Picasso. A Coruña 2015’ é unha cita inexcusable coa arte, un encontro co Picasso inédito e a súa etapa coruñesa, tan descoñecida como fundamental na traxectoria do mestre.

A mostra, que se inaugura o 19 de febreiro, está considerada polos herdeiros do artista, unha das 30 exposicións sobre Picasso máis importantes das que se celebrarán en todo o mundo entre 2015 e 2016, desde Canadá ata Corea, pasando por Alemaña, Francia, Italia ou Gran Bretaña. Vana perder?

Son este tipo de iniciativas as que marcan a diferenza e fan especial unha cidade. A Coruña é punteira na súa oferta cultural, pero tamén na oferta gastronómica, coa próxima celebración -en marzo- do Fórum Gastronómico, un dos maiores eventos culinarios do mundo. Unha das prioridades é amosarlle ao mundo os atractivos da cidade, aberta e atlántica, máis bela e dinámica ca nunca. Non esperen a que llelo conten. Compróbeno vostedes mesmos.

Carlos Negreira SoutoAlcalde da Coruña

A Coruña is living this month a historic event: the commemoration of the 120 anniversary of the first exhibition by Pablo Picasso, the genius from Malaga who became an artist in A Coruña, where he lived part of his childhood. El primer Picasso. A Coruña 2015 is a must-see appointment with art, a meeting with unpublished works by Picasso and his period

in A Coruña, as unknown as important in the master’s trajectory.

The exhibition, which is inaugurated on the 19th February, is considered, by the artist’s heirs, as one of the most important Picasso exhibitions that will be held around the world between 2015 and 2016, from Canada to Korea, including Germany, France, Italy or Great Britain. Are you going to miss it?

These types of initiatives mark the difference and make a city special. A Coruña is cutting-edge in its cultural offer, but also its gastronomic offer, with the oncoming celebration –in March- of the Fórum Gastronómico, one of the main culinary events in the world. One of our priorities is to show the world the most attractive parts of our open and Atlantic city, more beautiful and dynamic than ever. Do not wait for someone to tell you about it. Check it by yourself.

Carlos Negreira SoutoMayor of A Coruña

Page 6: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

presentacion presentacion introduction' '6

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Page 7: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

presentacion presentacion introduction' ' 7

Vivir el entroido Vivir o entroido Living the ‘entroido’

Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para los amantes de la fiesta. El entroido –el carnaval gallego- no hay que explicarlo, ni describirlo: hay que verlo, y en A Coruña se disfruta como en ninguna otra ciudad.Es ahora cuando los coruñeses nos ponemos el mundo por montera y cuando las calles se llenan de música, de comparsas y choqueiros, término popular que alude a quien sale de casa disfrazado con lo que primero que encuentra en el armario y cuanto más ridículo y disparatado es el traje, mejor. Porque el choqueiro se deja la vergüenza en casa para dar rienda suelta al disparate sin más presupuesto que su imaginación. Es la estrella, igual que la gastronomía, que juega un papel crucial en nuestro Carnaval porque aquí no se entienden estas fiestas sin las orejas y filloas o el delicioso lacón con grelos.

Y es precisamente por ello, por la calidad y variedad de nuestros productos de temporada, que merece la pena detenerse en nuestros mercados, nuestra mejor carta de presentación junto con nuestro comercio y nuestra hostelería donde la vanguardia convive con la tradición.

María Luisa Cid CastroTeniente de Alcalde de Empleo y Empresa y Presidenta del Consorcio de Turismo y Congresos de A Coruña

Co Carnaval á volta da esquina, febreiro é unha

cita imprescindible para os amantes da festa. O Entroido -o Carnaval galego- non hai que explicalo, nin describilo: hai que velo, e na Coruña gózase como en ningunha outra cidade.É agora cando os coruñeses botamos o mundo ás costas e cando as rúas se enchen de música, de comparsas e choqueiros, termo popular que alude a quen sae da casa disfrazado co primeiro que atopa no armario e canto máis ridículo e disparatado é o traxe, mellor. Porque o choqueiro deixa a vergonza na casa para dar renda solta ao disparate sen máis presuposto que a imaxinación. É a estrela, igual que a gastronomía, que xoga un papel crucial no noso Carnaval porque aquí non se entenden estas festas sen as orellas e filloas ou o delicioso lacón con grelos.

E é precisamente por iso, pola calidade e variedade dos nosos produtos de tempada, que paga a pena deterse nos mercados, a nosa mellor carta de presentación xunto co comercio e a hostalería onde a vangarda convive coa tradición.

María Luisa Cid CastroTenente de Alcalde de Emprego e Empresa e Presidenta do Consorcio de Turismo e Congresos da Coruña

With carnival waiting around the corner, February is an essential appointment for party-lovers. The entroido –Galician carnival–cannot be explained or described: you have to see it, and in A Coruña

people enjoy it as in no other city. Now the inhabitants of Coruña do not care about the rest of the world and the streets are full of music, troupes and choqueiros, popular term that speaks of someone who leaves home dressed with the first things at hand and the more ridiculous and crazy the costume, the better. Because the choqueiro leaves shame at home to give free rein to nonsense with no bigger budget than his/her imagination. It is the star, together with gastronomy, which plays a crucial role in our Carnival because here we cannot understand this celebration without orejas and filloas or the delicious lacón con grelos.

And it is because of this, the quality and variety of our season products, that it is worth stopping at our markets, our best covering letter, together with our shops and restaurants where avant-garde lives side-by-side with tradition.

María Luisa Cid CastroDeputy Mayor, Councillor for Employment and Business, President of A Coruña’s Tourism and Convention Consortium

Page 8: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

Un Carnaval muy especialUn Carnaval moi especial A very special Carnival

De entre todas las fiestas del año, hay una que los coruñeses esperan con un entusiasmo especial: el carnaval. Es lógico, ya que lo llevan en la sangre. Son generaciones de carnavaleros, perfeccionando durante más de 200 años una fiesta en la que, pese a celebrarse en pleno invierno, da rienda suelta a la alegría, el humor y la fantasía.

El entroido coruñés es considerado una de las Fiestas Mayores de A Coruña y como tal, cuenta con una agenda llena de eventos para goce de los carnavaleros: la entronización del dios Momo, los concursos de carrozas y comparsas, la fiesta choqueira de la Calle de la Torre, la Gran Cabalgata, el Entierro de la Sardina… Todos condensados en apenas cinco días,

De entre todas as festas do ano, hai unha que os coruñeses esperan cun entusiasmo especial: o Carnaval. É lóxico, xa que o levan no sangue. Son xeracións de carnavaleiros, perfeccionando durante máis de 200 anos unha festa na que, pese a celebrarse en pleno inverno, dá renda solta á alegría, o humor e a fantasía.

O Entroido coruñés é considerado unha das Festas Maiores da Coruña e como tal, conta cunha axenda chea de eventos para goce dos carnavaleiros: a entronización do deus Momo, os concursos de carrozas e comparsas, a festa choqueira da Rúa da Torre, a Gran Cabalgata, o Enterro da Sardiña... Todos condensados en apenas

Among all the celebrations held throughout the year, there is one the people from Coruña look forward to with special enthusiasm. It is logical, as they carry it in their blood. It’s been generations of carnival-goers, improving during more than 200 years a celebration in which, despite being celebrated in winter, they give free rein to happiness, humour and fantasy.

The entroido is seen as one of the main celebrations in A Coruña and so it has an agenda full of events for carnival-goers to enjoy: the enthronement of the god Momo, the competitions of floats and troupes, the festa choqueira of the Calle de la Torre, the Gran Cabalgata, the Entierro de la Sardina…

Fotografías: Archivo Turismo de A Coruña

Page 9: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

dentro de una celebración que no deja tiempo para el aburrimiento.

Durante el entroido, miles de coruñeses salen a la calle a lucir disfraz y a vivir la juerga nocturna del sábado y el lunes de carnaval. Una inmensa fiesta que continua el martes, día grande, en los alrededores de la Calle de la Torre. Entre los clásicos, no faltará el “choqueiro”, un estrafalario personaje que, ataviado con cualquier vestimenta de elaboración propia, toma las calles contagiando descaro y humor.

Por supuesto, y como en todo gran acontecimiento gallego que se precie, la celebración tiene su vertiente gastronómica. El carnaval coruñés no iba a ser una excepción en este aspecto: lacón con grelos, filloas, orejas, son auténticas delicatessen atlánticas que se podrán disfrutar estos días en los establecimientos hosteleros de la ciudad.

¿Necesitas más excusas para salir a divertirte? ¡Elige tu disfraz y pásatelo como nunca!

cinco días, dentro dunha celebración que non deixa tempo para o aburrimento.

Durante o Entroido, miles de coruñeses saen á rúa a lucir disfrace e a vivir a esmorga nocturna do sábado e o luns de Carnaval. Unha inmensa festa que continúa o martes, día grande, nos arredores da Rúa da Torre. Entre os clásicos, non faltará o ‘choqueiro’, un estrafalario personaxe que, ataviado con calquera vestimenta de elaboración propia, toma as rúas contaxiando descaro e humor.

Por suposto, e como en todo grande acontecemento galego que se prece, a celebración ten a súa vertente gastronómica. O Carnaval coruñés non ía ser unha excepción neste aspecto: lacón con grelos, filloas, orellas... auténticas delicatessen atlánticas que se poderán gozar nestes días nos establecementos hostaleiros da cidade.

Necesitas máis escusas para saír a divertirte? Elixe o teu disfrace e pásao coma nunca!

All of them in barely five days, in a celebration that leaves no time for boredom.

During entroido, thousands of people from Coruña fill the streets showing their costumes and living the Saturday and Monday night parties. A huge party that goes on on Tuesday, the big day, around the Calle de la Torre. Among the classics we will always have the choqueiro, an extravagant character who, wearing any self-made outfit, fills the streets transmitting cheek and humour.

Of course, and as in any worthy great Galician celebration, it has a gastronomic aspect. Carnival in Coruña is not an exception: lacón con grelos, filloas, orejas, are true Atlantic delicatessen that will be available these days in all the food establishments around the city.

Do you need any other pretext to go out and have fun? Choose your costume and have the time of your life!

Page 10: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

CULTURA CULTURA CULTURE10

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

Page 11: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

11CULTURA CULTURA CULTURE

TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 €

Admission € 3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €

1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Closed on 1st and 6th January.

Precio 10 € /Prezo 10 €

Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January.

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

Page 12: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

CULTURA CULTURA CULTURE12

MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

Page 13: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

13CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es

Page 14: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

CULTURA CULTURA CULTURE14

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.

Cerrado: 15 septiembre-14 octubrePechado: 15 setembro-14 outubroClosed: 15th September-14th October

Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14

Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

Page 15: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

15CULTURA CULTURA CULTURE

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

Page 16: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

CULTURA CULTURA CULTURE16

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org

Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 5, 7, 17

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

Page 17: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

17CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h.Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A

Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h.Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h.Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 €

Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

3, 3A

Page 18: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

CULTURA CULTURA CULTURE18

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO

Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 personas), reserva: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duración: entre 90 y 120 min. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184 337, mail: [email protected]ón: entre 90 e 120 min. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Group visits (max. 15 people), booking: telf. 981 184 337, mail: [email protected]: between 90 and 120 min.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: martes y domingo a las 12.00 h. Miércoles a sábado a las 12.00, 16.30 y 18.00 h. Visitas guiadas: martes e domingo ás 12.00 h. Mércores a sábado ás 12.00, 16.30 e 18.00 h. Guided visits; Tuesdays and Sundays at 12.00 midday. Wednesday to Saturday at 12.00 midday, 4.30 pm and 6.00 pm.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E 7, 12A, 14 3, 3A

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es

Monte De San Pedro

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

Page 19: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

19CULTURA CULTURA CULTURE

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

Puede comprarse en:• Oficinas de Turismo Coruña • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n• Hoteles colaboradores con el programa.

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Pode comprarse en:• Oficinas de Turismo Coruña • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n• Hoteis adheridos ao programa.

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Can be purchased at:• The Coruña Turismo information

offices • Casa da Auga, Manuel Murguía, s/n• Partner hotels.

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

11 € 13 € 15 € 5 € - 72 h.

CORUÑA CARD INFANTILHASTA 14 AñOS

ATA 14 ANOS

CHILDREN CORUÑA CARD UP TO 14

Page 20: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

AGEnda AXENDA WHAT’S ON20

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Page 21: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

6, 7 Y 13 DE FEBRERO. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h y sábados: 20.00 h.

7 DE FEBRERO.O Jazz na Banda. Concierto en familia. Ciclo de Conciertos Didácticos, organizados por la Orquesta Sinfónica de Galicia. Ágora. 12.00 h.

13 DE FEBRERO. Classical Concert Chamber Orchestra. Treinta y cinco músicos de primera línea, orquesta creada en 2006 en California (EE.UU). Teatro Colón. 20.30 h.

20 DE FEBRERO. Eterno Camarón. Musical donde se recordará al mundo la figura, el genio y el mito de José Monge. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE FEBRERO. Aida. Ópera dirigida por Riccardo Raffa, con más de trescientos artistas en escena, crearán una película en vivo donde las imágenes están en continuo movimiento creando una visión cinematográfica. Coliseum. 20.00 h.

6, 7 E 13 DE FEBREIRO. Concertos Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio da Ópera. Venres: 20.30 h e sábados: 20.00 h.

7 DE FEBREIRO.O Jazz na Banda. Concerto en familia. Ciclo de Concertos Didácticos, organizados pola Orquestra Sinfónica de Galicia. Ágora. 12.00 h.

13 DE FEBREIRO. Classical Concert Chamber Orchestra. Trinta e cinco músicos de primeira liña, orquestra creada en 2006 en California (EE.UU.). Teatro Colón. 20.30 h.

20 DE FEBREIRO. Eterno Camarón. Musical no que se lle recordará ao mundo a figura, o xenio e o mito de José Monge. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE FEBREIRO. Aida. Ópera dirixida por Riccardo Raffa, con máis de trescentos artistas en escena, crearán unha película en vivo onde as imaxes están en continuo movemento ofrecendo unha visión cinematográfica. Coliseum. 20.00 h.

6th, 7th AND 13th FEBRUARY. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Season tickets on Fridays and Saturdays. Palacio de la Ópera. Fridays: 8.30 pm and Saturdays: 8.00 pm.

7th FEBRUARY.O Jazz na Banda. Concierto en familia. Season of Didactic Concerts organized by the Orquestra Sinfónica de Galicia. Ágora. 12.00 midday.

13th FEBRUARY. Classical Concert Chamber Orchestra. Thirty-five first line musicians, orchestra created in California (USA) in 2006. Teatro Colón. 8.30 pm.

20th FEBRUARY. Eterno Camarón. Musical where the world will be reminded of the figure, genius and myth of José Monge. Teatro Colón. 8.30 pm.

21st FEBRUARY. Aida. Opera conducted by Riccardo Raffa, with more than three hundred artists on scene. A live film will be created where the images are on constant movement, offering a cinematographic vision. Coliseum. 8.00 pm.

música música music

Eterno Camarón

Classical Concert Chamber

Aida

Page 22: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

21 Y 22 DE FEBRERO.Xente miúda moita fartura. Propuesta musical novedosa de Pablo Díaz. Fórum Metropolitano. Sábado: 18.30 h y domingo: 12.30 h.

22 DE FEBRERO. Alicia en el país de las maravillas. Narra la historia de un cuento de amplia tradición literaria con el formato escénico más actual: audiovisuales, música en directo, humor y diversión para toda la familia. Teatro Colón. 18.00 h.

27 Y 28 DE FEBRERO. O Lago dos Cisnes. Concierto en familia. Con el Centro Coreográfico y la Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.00 h y sábado: 18.00 h.

28 DE FEBRERO. Pablo Milanés. El cantautor cubano Pablo Milanés presenta en España un nuevo trabajo discográfico bautizado Renacimiento. Teatro Colón. 21.00 h.

21 E 22 DE FEBREIRO.Xente miúda moita fartura. Proposta musical novidosa de Pablo Díaz. Fórum Metropolitano. Sábado: 18.30 h e domingo: 12.30 h.

22 DE FEBREIRO. Alicia en el país de las maravillas. Narra a historia dun conto de ampla tradición literaria co formato escénico máis actual: audiovisuais, música en directo, humor e diversión para toda a familia. Teatro Colón. 18.00 h.

27 E 28 DE FEBREIRO. O Lago dos Cisnes. Concerto en familia. Co Centro Coreográfico e a Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. Venres: 20.00 h e sábado: 18.00 h.

28 DE FEBREIRO. Pablo Milanés. O cantautor cubano Pablo Milanés presenta en España un novo traballo discográfico bautizado ‘Renacimiento’. Teatro Colón. 21.00 h.

21st AND 22nd FEBRUARY.Xente miúda moita fartura. Innovative music proposal by Pablo Díaz. Fórum Metropolitano. Saturday: 6.30 pm and Sunday: 12.30 pm.

22nd FEBRUARY. Alicia en el país de las maravillas. It narrates the story of a tale with a broad literary tradition with the most up-to-date stage format: audiovisual, live music, humour and fun for the whole family. Teatro Colón. 6.00 pm.

27th AND 28th FEBRUARY. O Lago dos Cisnes. Concierto en familia. With the Centro Coreográfico and the Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. Friday: 8.00 pm and Saturday: 6.00 pm.

28th FEBRUARY. Pablo Milanés. The Cuban singer-songwriter Pablo Milanés presents in Spain a new discographic work called ‘Renacimiento’. Teatro Colón. 9.00 pm.

Alicia en el país de las maravillas

Xente miúda moita fartura

Pablo Milanés

música música music

Page 23: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

6 Y 7 DE FEBRERO.Balor na acción dunha cadeira. Proyecto de Roi Fernández que forma parte del programa de Residencias Técnicas. Teatro Colón. 20.30 h.

La calma mágica. Ciclo Principal. Historia de búsqueda de la dignidad y del sentido de la vida. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

7 DE FEBRERO.Dot. Ciclo Todo Público. Espectáculo en el que danza, teatro, música y nuevas tecnologías se combinan para ofrecer un rompecabezas mágico en el que todo es posible. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

8 DE FEBRERO. O día que chegou a nube e choveu. Ciclo Bebescena. La vida se desarrolla con la llegada de la lluvia, ¿qué ocurre cuando un día el agua desaparece?. Ágora. 11.00 y 12.30 h.

El cascanueces. Adaptación a ópera para niños del cuento de Hoffmann y de la música de Tchaikovsky. Teatro Colón. 18.00 h.

13 DE FEBRERO. Cuerdas. Ciclo Sen Numerar. Historia de un viaje, un paso al vacío, a esos huecos de la infancia que buscan rellenarse en la edad adulta, sin éxito. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

6 E 7 DE FEBREIRO.Balor na acción dunha cadeira. Proxecto de Roi Fernández que forma parte do programa de Residencias Técnicas. Teatro Colón. 20.30 h.

La calma mágica. Ciclo Principal. Historia da busca de dignidade e do sentido da vida. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

7 DE FEBREIRO.Dot. Ciclo Todo Público. Espectáculo no que danza, teatro, música e novas tecnoloxías combinan para ofrecer un crebacabezas máxico no que todo é posible. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

8 DE FEBREIRO. O día que chegou a nube e choveu. Ciclo Bebescena. A vida desenvólvese coa chegada da chuvia... Que ocorre cando un día a auga desaparece?. Ágora. 11.00 y 12.30 h.

El cascanueces. Adaptación á ópera para nenos do conto de Hoffmann e da música de Tchaikovsky. Teatro Colón. 18.00 h.

13 DE FEBRERO. Cuerdas. Ciclo Sen Numerar. Historia dunha viaxe, un paso cara ao baleiro, aos ocos da infancia que buscan encherse na idade adulta, sen éxito. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

6th AND 7th FEBRUARY.Balor na acción dunha cadeira. Project by Roi Fernández that forms part of a programme of Residencias Técnicas. Teatro Colón. 8.30 pm.

La calma mágica. Ciclo Principal. History of the search for dignity and for the meaning of life. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

7th FEBRUARY.Dot. Ciclo Todo Público. Show in which dance, theatre, music and new technologies are combined to create a magical puzzle where everything is possible. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

8th FEBRUARY. O día que chegou a nube e choveu. Ciclo Bebescena. Life goes on with the arrival of rain… What happens if one day water disappears?. Ágora. 11.00 am and 12.30 pm.

El cascanueces. Dramatisation as an opera for children of the the tale by Hoffmann and the music by Tchaikiovsky. Teatro Colón. 6.00 pm.

13th FEBRUARY. Cuerdas. Ciclo Sen Numerar. History of a journey, a step towards the void, to the blanks of childhood that want to be filled when adult, with no success. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

O día que chegou a nube e choveu

La calma mágica

El cascanueces

Page 24: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

14 DE FEBRERO.De mutuo desacuerdo. Comedia que retrata las nuevas familias, que se equivocan y que intentan enmendar esos errores del mejor modo posible. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE FEBRERO.Sí a todo. Ernesto Sevilla. Recorrido por su vida, pasando por sus filias y fobias, sin centrarse en un tema en concreto, en su particular estilo. Teatro Colón. 20.30 h.

26 DE FEBRERO.Superagent 77. Obra de teatro en inglés, adaptada a un nivel de ESO y Bachillerato. Teatro Colón. 11.00 y 17.00 h.

27 DE FEBRERO.Cómo en la casa de uno… en ningún sitio. Santi Rodríguez estrena su nuevo monólogo. Una visión sobre el turismo, viajar al extranjero y lo bien que se está en casa. Teatro Colón. 21.30 h.

27 Y 28 DE FEBRERO.Donde hay agravios no hay celos. Ciclo Principal. Una de las mejores comedias del Siglo de Oro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

28 DE FEBRERO.Se eu fose maior. Ciclo Todo Público. Vemos el mundo imaginario de Miguel donde el es un adulto, que hace lo que quiere. Pero de vuelta a la realidad, tiene que obedecer y portarse bien. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

14 DE FEBREIRO.De mutuo desacuerdo. Comedia que retrata as novas familias, que se equivocan e que intentan emendar os erros do mellor xeito posible. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE FEBREIRO.Sí a todo. Ernesto Sevilla. Percorrido pola súa vida, pasando por filias e fobias, sen centrarse nun tema en concreto, no seu particular estilo. Teatro Colón. 20.30 h.

26 DE FEBREIRO.Superagent 77. Obra de teatro en inglés, adaptada a un nivel de ESO e Bacharelato. Teatro Colón. 11.00 e 17.00 h.

27 DE FEBREIRO.Cómo en la casa de uno… en ningún sitio. Santi Rodríguez estrea novo monólogo. Unha visión sobre o turismo, viaxar ao estranxeiro e o ben que se está na casa. Teatro Colón. 21.30 h.

27 E 28 DE FEBREIRO.Donde hay agravios no hay celos. Ciclo Principal. Unha das mellores comedias do ‘Siglo de Oro’. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

28 DE FEBREIRO.Se eu fose maior. Ciclo Todo Público. Vemos o mundo imaxinario de Miguel onde el é un adulto, que fai o que quere. Pero de volta á realidade, ten que obedecer e portarse ben. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

14th FEBRUARY.De mutuo desacuerdo. Comedy that portrays the new families, who make mistakes and try to amend errors in the best way possible. Teatro Colón. 8.30 pm.

21st FEBRUARY.Sí a todo. Ernesto Sevilla. A journey through his life, with his loves and his phobias, without a particular topic, on his own style. Teatro Colón. 8.30 pm

26th FEBRUARY.Superagent 77. Theatre play in English, adapted for a ESO and Bacharelato level. Teatro Colón. 11.00 am and 5.00 pm.

27th FEBRUARY.Cómo en la casa de uno… en ningún sitio. Santi Rodríguez releases new monologue. A vision on tourism, travelling to foreign countries and how well we are at home. Teatro Colón. 9.30 pm.

27th AND 28th FEBRUARY.Donde hay agravios no hay celos. Ciclo Principal. One of the best comedies of the ‘Siglo de Oro’. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

28th FEBRUARY.Se eu fose maior. Ciclo Todo Público. We see Miguel’s imaginary world where he is an adult who does as he wants. But back to reality he has to obey and behave. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

Cómo en la casa de uno…

De mutuo desacuerdo

Sí a todo

Page 25: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 8 DE FEBRERO.“Retrata 2” Poetas Galegos. Exposición de Pedro y Carlota Bueno. 27 retratos de escritores gallegos: Rosalía de Castro, Avilés de Taramancos, Tomás Barros, Sofía Casanova, Luis Pimentel, Eva Veiga… Casa Museo Casares Quiroga.

DEL 10 DE FEBRERO AL 8 DE MARZO.“VINTE X 20”. Acuarelas de Antón X. Díaz “CAXOTO”. Los sábados que dure la exposición, el artista dibujará al aire libre en el entorno del museo o en la propia sala, con quien quiera acompañarlo. Casa Museo Casares Quiroga.

DEL 1O DE FEBRERO AL 12 DE MARZO.Centenario de Hildegart Rodríguez Carballeira. Exposición que recorre su vida (Madrid, 1914-1933), situándola en el contexto civil y político en el que vivió. Casa Museo de María Pita.

ATA O 8 DE FEBREIRO.“Retrata 2” Poetas Galegos. Exposición de Pedro e Carlota Bueno. 27 retratos de escritores galegos: Rosalía de Castro, Avilés de Taramancos, Tomás Barros, Sofía Casanova, Luis Pimentel, Eva Veiga… Casa Museo Casares Quiroga.

DO 10 DE FEBREIRO AO 8 DE MARZO.“VINTE X 20”. Acuarelas de Antón X. Díaz “CAXOTO”. Os sábados que dure a exposición, o artista debuxará ao aire libre na contorna do museo ou na propia sala, con quen queira acompañalo. Casa Museo Casares Quiroga.

DO 1O DE FEBREIRO AO 12 DE MARZO.Centenario de Hildegart Rodríguez Carballeira. Exposición que percorre a súa vida (Madrid, 1914- 1933), situándoa no contexto civil e político no que viviu. Casa Museo de María Pita.

UNTIL 8th FEBRUARY.“Retrata 2” Poetas Galegos. Exhibition by Pedro and Carlota Bueno. 27 portraits of Galician writers: Rosalía de Castro, Avilés de Taramancos, Tomás Barros, Sofía Casanova, Luis Pimentel, Eva Veiga… Casa Museo Casares Quiroga.

10th FEBRUARY TO 8th MARCH.“VINTE X 20”. Acuarelas de Antón X. Díaz “CAXOTO”. During those Saturdays the exhibition goes on, the artist will draw outdoors around the museum or in the museum room, with whoever wants to be with him . Casa Museo Casares Quiroga.

10th FEBRUARY TO 12th MARCH.Centenario de Hildegart Rodríguez Carballeira. Exhibition that revises her life (Madrid, 1914-1933) placing her in the civilian and political context she lived. Casa Museo de María Pita.

Retrata 2

VINTE X 20

Centenario de Hildegart

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

DEL 18 DE FEBRERO AL 24 DE MAYO.Un recorrido a través de diecisiete piezas realizadas por la artista entre los años 2009 y 2014, entre las que se incluyen obras nunca expuestas en España. Fundación Luis Seoane.

DO 18 DE FEBREIRO AO 24 DE MAIO.Un percorrido a través de dezasete pezas realizadas pola artista entre os anos 2009 e 2014, entre as que se inclúen obras nunca expostas en España. Fundación Luis Seoane.

18th FEBRUARY TO 24th MAY.A journey through seventeen pieces by the artist made between 2009 and 2014, among which there are works that have never before been exhibited in Spain. Fundación Luis Seoane.

Ángela de la Cruz. Escombros.

Page 26: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

exposiciones exposicións exHibitions

DEL 10 DE FEBRERO AL 10 DE MAYO.Pablo Picasso visto por Edward Quinn. Noventa imágenes del fotógrafo que acompañó a Picasso a lo largo de los últimos veinte años de su vida. Palexco.

DEL 18 FEBRERO AL 3 DE MAYO.Las tempestades de la adolescencia (1891-1895). Fotografías de Cecilia Orueta que evocan el recorrido picassiano por nuestra ciudad. Casa Museo Picasso.

DEL 20 DE FEBRERO AL 22 DE MARZO.“Texturas con color”. Pinturas de Ludivina Alonso. Casa Museo María Pita.

HASTA EL 1 DE MARZO. Damián Ucieda. Intentando golpear ideas. Reúne ocho fotografías de gran formato y una pequeña selección de sus dibujos. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 7 DE MARZO. La lección de un ciudadano libre. Exposición y proyecto educativo de Víctor Said Armesto. Fundación Barrié.

DO 10 DE FEBREIROAO 10 DE MAIO.Pablo Picasso visto por Edward Quinn. Noventa imaxes do fotógrafo que acompañou a Picasso ao longo dos últimos vinte anos da súa vida. Palexco.

DO 18 FEBREIRO AO 3 DE MAIO.Las tempestades de la adolescencia (1891-1895). Fotografías de Cecilia Orueta que evocan o percorrido picassiano pola nosa cidade. Casa Museo Picasso.

DO 20 DE FEBREIRO AO 22 DE MARZO.“Texturas con color”. Pinturas de Ludivina Alonso. Casa Museo María Pita.

ATA O 1 DE MARZO. Damián Ucieda. Intentando golpear ideas. Reúne oito fotografías de gran formato e unha pequena selección dos seus debuxos. Fundación Luis Seoane.

ATA O 7 DE MARZO. La lección de un ciudadano libre. Exposición e proxecto educativo de Víctor Said Armesto. Fundación Barrié.

10th FEBRUARY TO 10th MAY.Pablo Picasso visto por Edward Quinn. Ninety images by the photographer who accompanied Picasso on the twenty last years of his life. Palexco.

FROM 18th FEBRUARY TO 3rd MAY.Las tempestades de la adolescencia (1891-1895). Photographs by Cecilia Orueta that recall Picasso’s life in A Coruña. Casa Museo Picasso.

20th FEBRUARY TO 22nd MARCH.“Texturas con color”. Pinturas de Ludivina Alonso. Casa Museo María Pita.

UNTIL 1st MARCH. Damián Ucieda. Intentando golpear ideas. Puts together eight photographs in big format and a selection of his drawings. Fundación Luis Seoane.

UNTIL 7th MARCH. La lección de un ciudadano libre. Exhibition and educational project by Víctor Said Armesto. Fundación Barrié.

Texturas con color

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Pablo Picasso visto por Edward Quinn

La lección de un ciudadano libre

Page 27: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

DESDE EL 20 FEBRERO HASTA EL 24 DE MAYO.La exposición presenta, a través de más de doscientas piezas, un recorrido por unos años fundamentales en la formación de Picasso, los que transcurren desde su llegada a la ciudad, en octubre de 1891, hasta abril de 1895. Años durante los cuales Picasso conoció el amor, padeció la muerte de una persona muy querida, inició su formación académica, recibió la influencia de artistas contemporáneos, tuvo su primer mecenas, creó sus primeras obras destacadas y protagonizó su primera exposición, de la cual se cumplen ahora 120 años. Todo esto sucedió en A Coruña. Nunca antes se había logrado reunir en una exposición un conjunto tan numeroso de piezas coruñesas de Picasso. Museo de Belas Artes.

DESDE O 20 FEBREIRO ATA O 24 DE MAIO. A exposición presenta, a través de máis de duascentas pezas, un percorrido por uns anos fundamentais na formación de Picasso, os que transcorren desde a súa chegada á cidade, en outubro de 1891, ata abril de 1895. Anos durante os que Picasso coñeceu o amor, padeceu a morte dunha persoa moi querida, iniciou a formación académica, recibiu a influencia de artistas contemporáneos, tivo o primeiro mecenas, creou as primeiras obras destacadas e protagonizou a primeira exposición, da que se cumpren agora 120 anos. Todo isto sucedeu na Coruña. Nunca antes se logrou reunir nunha exposición un conxunto tan numeroso de pezas coruñesas de Picasso. Museo de Belas Artes.

FROM THE 20th FEBRUARY UNTIL THE 24th MAY. The exhibition presents, through more than two hundred works, a journey through essential years in Picasso’s formation, those that go from his arrival to the city, in October 1891, until April 1895. During these years Picasso fell in love for the first time, suffered the death of a very close person, started his academic formation, received the influence of contemporary artists, had his first patron, created his first outstanding works and had his first exhibition, 120 years ago. All this happened in A Coruña. Never before an exhibition was able to reunite such a big ensemble of works made by Picasso in A Coruña. Museo de Belas Artes.

El primer Picasso. A Coruña 2015

exposiciones exposicións exHibitions

El alcalde Carlos Negreira y la concejala de Turismo, Luisa Cid, en la presentación de la exposición en Fitur.

Fotografías: Museo de Belas Artes da Coruña

Page 28: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

HASTA EL 15 DE MARZO.Excusa Argumental. Exposición que reúne a los artistas participantes en el Programa de Residencias Artísticas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

HASTA EL 19 DE MARZO.No hablaremos de Picasso. Exposición que plantea una reflexión en torno a cuestiones que han preocupado a los artistas a lo largo de la historia. Los autores, además de Pablo Picasso, son: George Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana Porter, Chicharu Shiota y Sofía Táboas. Kiosco Alfonso.

HASTA EL 3 DE MAYO. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac y Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

HASTA EL 20 DE JUNIO. Tatiana Medal. Composición 1961. Propuesta para la que la artista ha realizado una intervención site-specific y para la que también reinterpreta uno de sus trabajos anteriores. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 31 DE DICIEMBRE. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será la primera exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.

ATA O 15 DE MARZO.Excusa Argumental. Exposición que reúne os artistas participantes no Programa de Residencias Artísticas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

ATA O 19 DE MARZO.No hablaremos de Picasso. Exposición que presenta unha reflexión en torno a cuestións que preocuparon os artistas ao longo da historia. Os autores, ademais de Pablo Picasso, son: George Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana Porter, Chicharu Shiota e Sofía Táboas. Kiosco Alfonso.

ATA O 3 DE MAIO. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac e Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

ATA O 20 DE XUÑO. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposta para a que a artista realizou unha intervención site-specific e para a que tamén reinterpreta un dos seus traballos anteriores. Fundación Luis Seoane.

ATA O 31 DE DECEMBRO. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será a primeira exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.

UNTIL 15th MARCH.Excusa Argumental. Exhibition that puts together the artists that take part in the Programa de Residencias Artísticas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

UNTIL 19th MARCH.No hablaremos de Picasso. Exhibition that presents a reflection about questions who worried the artists throughout history. The authors, besides Pablo Picasso, are: George Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana Porter, Chicharu Shiota and Sofía Táboas. Kiosco Alfonso.

UNTIL 3rd MAY. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exhibition curated by Concha Fontenla. Artists: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac and Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

UNTIL 20th JUNE. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposal for which the artist made a site-specific intervention and for which she also reinterprets one of his previous works. Fundación Luis Seoane.

UNTIL 31st DECEMBER. Mirar con tacto. Paintings for Discapacidad Visual, which will be the first accesible art exhibition in Galicia. Fundación María José Jove.

Y la luz se hizo

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

No hablaremos de Picasso

Excusa Argumental

Page 29: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

4th FEBRUARY. Mercedes Sosa, la voz de Latinoamérica. El documental del mes. An intimate journey to the world of Mercedes Sosa, the woman, the artist, the activist. Ágora. 8.00 pm.

FROM 5th TO 8th FEBRUARY. Disney Live! Mickey´s Music Festival. The families will be able to enjoy and sing along with Mickey and Minnie Mouse, Donald Duck, Goofy, Ariel, Sebastian, Ursula, Jasmine, Aladdin, the Genie, Woody, Buzz and Jessi. Coliseum. Thursday and Friday: 7.00 pm. Saturday: 4.00 pm and 7.00 pm. Sunday: 4.00 pm.

UNTIL 28th FEBRUARY. Puro Swing. Exposición de péndulos. The visitors can get on a very special swing. Casa de las Ciencias.

Juego de neuronas. Interactive exhibition on human intelligence. Domus.

28th FEBRUARY. La gran ilusión. Ciclo “Ilusiooóh!n”. New performance with the magician Antonio Díaz, Premio Nacional de Magia. Ágora. 6.00 pm and 9.00 pm.

28th DE FEBRUARY TO 23rd MAY.

Activities for children related to Picasso. Museo de Bellas Artes y Casa Picasso. All Saturdays from 10.30 am to 1.30 pm.

actividades actividades activities

4 DE FEBRERO. Mercedes Sosa, la voz de Latinoamérica. El documental del mes. Un viaje íntimo al mundo de Mercedes Sosa, la mujer, la artista, la activista. Ágora. 20.00 h.

DEL 5 AL 8 DE FEBRERO. Disney Live! Mickey´s Music Festival. Las familias podrán disfrutar y cantar junto con Mickey y Minnie Mouse, El Pato Donald, Goofy, Ariel, Sebastián, Úrsula, Yasmín, Aladdín, el Genio, Woody, Buzz y Jessi. Coliseum. Jueves y viernes: 19.00 h. Sábado: 16.00 y 19.00 h. Domingo: 16.00 h.

HASTA EL 28 DE FEBRERO. Puro Swing. Exposición de péndulos. Los visitantes pueden subirse a un columpio muy especial. Casa de las Ciencias.

Juego de neuronas. Exposición interactiva sobre la inteligencia humana. Domus.

28 DE FEBRERO. La gran ilusión. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Nuevo espectáculo con el mago Antonio Díaz, Premio Nacional de Magia. Ágora. 18.00 y 21.00 h.

DEL 28 DE FEBRERO AL 23 DE MAYO.

Actividades relacionadas con Picasso para el público infantil. Museo de Bellas Artes y Casa Picasso. Todos los sábados de 10:30 a 13:30 h.

4 DE FEBREIRO. Mercedes Sosa, la voz de Latinoamérica. El documental del mes. Unha viaxe íntima ao mundo de Mercedes Sosa, a muller, a artista, a activista. Ágora. 20.00 h.

DO 5 AO 8 DE FEBREIRO. Disney Live! Mickey´s Music Festival. As familias poderán desfrutar e cantar xunto con Mickey e Minnie Mouse, O Pato Donald, Goofy, Ariel, Sebastián, Úrsula, Yasmín, Aladdín, o Xenio, Woody, Buzz e Jessi.. Coliseum. Xoves e venres: 19.00 h. Sábado: 16.00 e 19.00 h. Domingo: 16.00 h.

ATA O 28 DE FEBREIRO. Puro Swing. Exposición de péndulos. Os visitantes poden subir a un bambán moi especial. Casa de las Ciencias.

Juego de neuronas. Exposición interactiva sobre a intelixencia humana. Domus.

28 DE FEBREIRO. La gran ilusión. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Novo espectáculo co mago Antonio Díaz, Premio Nacional de Magia. Ágora. 18.00 e 21.00 h.

DO 28 DE FEBREIRO AO 23 DE MAIO.

Actividades relacionadas con Picasso para o público infantil. Museo de Bellas Artes y Casa Picasso. Todos os sábados de 10.30 a 13.30 h.

Disney Live!

La gran ilusión

Mercedes Sosa

Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Page 30: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

Mapa mapa map30

actividades actividades activities

Page 31: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

31Mapa mapa map

Page 32: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

playas praias beaches32

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Page 33: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

33playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

Page 34: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

playas praias beaches34

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

Page 35: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

35playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

Page 36: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

Fotografía cedida por el Hotel Hesperia Finisterre

Page 37: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL NH ATLÁNTICO ****Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL PLAZA ***Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

Page 38: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327reservas@hot elcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 *San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL PASTORIZA **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4(A Grela - A Coruña)T. (+34) 981 130 250Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

Page 39: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN PALACIO **Plaza de Galicia, 2-4º DT. (+34) 981 122 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

Page 40: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Polígono Pocomaco, Parcela G-1T. (+34) 981 299 858Fax: (+34) 981 299 900info@hostalrestaurantecasajuana.comwww.hostalrestaurantecasajuana.com

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºDT. (+34) 981 122 654

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

Page 41: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

informacion informacion information' ' 41

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

Page 42: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

informacion informacion information' '42

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 [email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEDoctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected]

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 284 222

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

Page 43: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

informacion informacion information' ' 43

CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRET. (+34) 981 251 600

GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUPT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPlaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYÁgora, s/n T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

Page 44: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

informacion informacion information' '44

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680www.golflatorre.net

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 900 720

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORAÁgora, s/nT. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora

EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520www.eoloactividades.com

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31www.jazzfilloa.com

LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27Doctor Fleming, [email protected]

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 255 138www.moom57.com

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 250 063www.playaclub.net

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.com

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBComandante Barja, 5www.facebook.com/SalaGarufa

SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

TEATROS TEATROS THEATRES

Page 45: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

informacion informacion information' ' 45

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306

COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACETravesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819www.coleccionan.com

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354394 / 679 [email protected]

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28

GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES COARTESALA DE EXPOSICIÓNS COARTECOARTE EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 [email protected]

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/nT. (+34) 981 189 898(+34) 981 189 [email protected]

SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

Page 46: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

informacion informacion information' '46

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 900 801 331

Red 6000T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Puerta Real-Pasaje

2 Puerta Real-Os Castros

2A Puerta Real-Os Castros-Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-San José

6A Hércules-San José

7 Hércules-Ventorrillo

11 Hércules-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Plaza de Pontevedra-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Plaza de Pontevedra-Pasaje

23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán

23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira

B Servicio Nocturno

ATESAAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.atesa.es

AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)T. (+34) 981 251 459www.vidual.es

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 240 202www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

Page 47: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

?

' '

05/02/2015 OCEANA 1.950 9.00 h. 17.00 h.21/02/2015 ORIANA 1.900 9.00 h. 17.00 h.27/02/2015 VOYAGER 550 8.00 h. 17.00 h.

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA

ARRIVAL

SALIDA SAÍDA

DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships

Page 48: Nº 14 febrero 2015 GRATIS FREE · 2020. 11. 10. · Vivir o entroido Living the ‘entroido’ Con el Carnaval a la vuelta de la esquina, febrero es una cita imprescindible para

VIERNES 6 CONCURSO DE LA OREJARadio Voz El Corte Inglés (Ramón y Cajal) 10:00 h

DOMINGO 8 CONCURSO DE COMPARSAS(modalidad de música y letra) Palacio de la Ópera18:00 h

VIERNES 13 CONCURSO DE LA FILLOARadio Voz Palacio de la Ópera 10:00 h

SÁBADO 14 DESFILE DE CARNAVAL

CONCURSO DE CARROZAS Y CONCURSO DE COMPARSAS (modalidad de vestuario y coreografía) Formación: Paseo de los Menhires Recorrido: Desde Campo de Fútbol de A Torre hasta Plaza de María Pita.

VERBENA: ORQUESTA CENIZA

SESIÓN DE FUEGOS ARTIFICIALES Plaza de María Pita 17:30 h

DOMINGO 15 ACTIVIDADES INFANTILESTaller de sombreros, diademas y complementos carnavaleros. Taller de percusión.

Colegio Grande Obra de Atocha 12:00_14:00 h

ACTIVIDADES INFANTILES Taller de complementos carnavaleros. Cuentacuentos de carnaval. Colegio Grande Obra de Atocha 17:30_19:00 h

FIESTA DE DISFRACESTaller de complementos carnavaleros. Cuentacuentos de carnaval. Colegio Grande Obra de Atocha (patio cubierto) 19:00_20:30 h

LUNES 16 ACTIVIDADES INFANTILESTaller de sombreros, diademas y complementos carnavaleros. Cuentacuentos de carnaval. Colegio Grande Obra de Atocha 12:00_14:00 h

ACTIVIDADES INFANTILESTaller de sombreros, diademas. Taller de percusión. Colegio Grande Obra de Atocha 17:30_19:00 h

FIESTA DE DISFRACESTaller de sombreros, diademas y complementos carnavaleros. Cuentacuentos de carnaval. Colegio Grande Obra de Atocha 19:00_20:30 h

MARTES 17 FILLOADA POPULARPlaza de Millán Astray (Campo da leña) 11:30_20:30 h

TALLER DE COCINA INFANTILElaboración de filloas dulces Plaza de Millán Astray (Campo da leña) 12:00_14:00 h / 17:00_20:30 h

HOY POR HOY CORUÑA Radio Coruña Cadena Ser - Especial CarnavalPlaza de España* 12:20_14:00 h

ACTIVIDADES INFANTILESTaller de chapas. Taller de globoflexia. Taller de maquillaje. Plaza de España* 12:00_14:00 h

OFRENDAS FLORALESNITO 12:30 hCANZOBRE 13:15 hCÉSAR SANJOSÉ 14:00 hPALAU 14:20 h

CONCURSO INFANTIL DE DISFRACES

CONCURSO INFANTIL DE CHOQUEIROS Taller de sombreros, diademas y complementos carnavaleros. Cuentacuentos de carnaval. Plaza de España* 17:30 h

CONCIERTO DE LOS CLARETESCalle de La Torre 19:00 h

FIESTA CHOQUEIRA

CONCURSO DE CHOQUEIROSCalle de La Torre 20:00 h

CONCIERTO DE LOS CLARETESCalle de La Torre 21:00 h

MIERCOLES 18 SALIDA DE LA COMITIVA FÚNEBRECalle Arenal 20:30 h

COMITIVA FÚNEBREPlaza de España 21:00 h

DESENTRONIZACIÓN DEL DIOS MOMO Y DESFILE FÚNEBREPlaza de España 21:00 h

ENTIERRO DE LA SARDINA Y QUEMA DEL DIOS MOMOPlaya de San Amaro 21:30 h

DEL VIERNES 13 AL MARTES 17 VELATORIO DE LA SARDINATodos los días en el café-bar Pardillo (C/ Arenal, 18 – bajo) 23:30_01:30 h

(*) en caso de condiciones meteorológicas adversas: Colegio Grande Obra de Atocha - patio cubierto

CARNAVAL coruña 6-18 FEBRERO 2015PROgRAMA