mf0985 2: lengua extranjera profesional distinta del inglés para … · 2019-05-14 · mf0985_2:...

20
MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia a la dirección

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia a la

dirección

Elaborado por: Rosario Manzorro Aragón

Edición: 5.0

EDITORIAL ELEARNING S.L.

ISBN: 978-84-16360-91-8 • Depósito legal: MA 327-2015

No está permitida la reproducción total o parcial de esta obra bajo cualquiera de sus formas gráficaso audiovisuales sin la autorización previa y por escrito de los titulares del depósito legal.

Impreso en España - Printed in Spain

Presentación

Identificación del Módulo Formativo

Bienvenido al módulo formativo MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia a la dirección. Este módulo formativo pertenece al Cer-tificado de Profesionalidad ADGG0108: Asistencia a la dirección, de la familia profe-sional de Administración y Gestión.

Presentación de los contenidos

La finalidad de este módulo informativo es enseñar al alumno a comunicarse en una lengua extranjera distinta del inglés, con un nivel de usuario independiente avanzado B2 (equivalente a medio alto), en las actividades de asistencia a la dirección.

Para ello, se estudiará la revisión morfológica, sintáctica y fonética, la toma de con-tacto socio-profesional y la organización habitual del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés. También se analizarán las comunicaciones escri-tas habituales del trabajo de secretariado, las comunicaciones orales habituales en la gestión de viajes y alojamiento y, por último, los servicios de restauración en una lengua extranjera distinta del inglés.

Objetivos

Al finalizar este módulo formativo aprenderás a:

– Comprender la información en una lengua extranjera estándar distinta del inglés, relacionada con las gestiones tipo de la asistencia a la dirección y transmitida a

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

través de conversaciones o discursos, breves o extensos, y sin excesivas distor-siones o ruidos, ni expresiones idiomáticas.

– Interpretar la documentación profesional relacionada con las actividades de asis-tencia a la dirección, en una lengua extranjera distinta del inglés, de carácter sencillo, breve o extensa, obteniendo los datos e informaciones relevantes.

– Expresarse oralmente en una lengua extranjera distinta del inglés con claridad, en situaciones tipo no complejas del ámbito social y profesional de la asistencia a la dirección, utilizando con corrección las normas sociolingüísticas y, demostrando naturalidad y corrección en la utilización del lenguaje.

– Redactar y/o cumplimentar documentos profesionales sencillos y habituales en las actividades de asistencia a la dirección, en una lengua extranjera distinta del inglés, de manera precisa y en todo tipo de soporte, utilizando el lenguaje técnico básico apropiado, y aplicando criterios de corrección formal, léxica, ortográfica y sintáctica.

– Mantener conversaciones del ámbito social y profesional de la asistencia a la dirección en situaciones tipo no complejas, en una lengua extranjera distinta del inglés, con suficiente fluidez y espontaneidad, comprendiendo y proporcionando las explicaciones oportunas.

Índice

UD1. Revisión morfológica, sintáctica y fonética de la lengua extranjera distinta del inglés

1.1. Revisión fonética .................................................................. 131.1.1. Las vocales y diptongos ............................................. 141.1.2. Las consonantes ....................................................... 171.1.3. El acento y división de palabras .................................. 191.1.4. Las mayúsculas y alfabeto telefónico .......................... 21

1.2. Revisión de la morfosintaxis .................................................. 221.2.1. El artículo ................................................................... 231.2.2. Los artículos demostrativos ........................................ 271.2.3. Los artículos posesivos y la negación ......................... 311.2.4. El género de los sustantivos ....................................... 331.2.5. Los casos y la declinación de los sustantivos .............. 351.2.6. Los adjetivos, comparativos y los superlativos ............. 361.2.7. Los adverbios ............................................................ 381.2.8. Los pronombres ........................................................ 401.2.9. Los verbos, auxiliares y modales ................................. 431.2.10. Tiempos verbales ..................................................... 471.2.11. Las preposiciones .................................................... 511.2.12. Las conjunciones ..................................................... 561.2.13. Los números y cantidades ....................................... 581.2.14. Estructura de la frase ............................................... 61

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

UD2. Toma de contacto socio-profesional en una lengua ex-tranjera distinta del inglés

2.1. Valoración del contexto comunicativo en las secretarías de dirección ............................................................................. 752.1.1. Organigrama .............................................................. 77

2.2. Presentación, saludos e identificación de los interlocutores .... 782.2.1. Fórmulas internacionales ............................................ 802.2.2. Vocabulario propio del campo profesional del ámbito

de la asistencia a la dirección. Expresiones y léxico de atención al público ..................................................... 82

2.2.3. Expresiones de cortesía y de agradecimiento .............. 842.2.4. Entregas y peticiones de ayudas e instrucciones ......... 872.2.5. Felicidades y deseos .................................................. 892.2.6. Información y propuestas ........................................... 922.2.7. Frases de bienvenida y despedida .............................. 952.2.8. Frases de dudas y disculpas. Pedir aclaraciones ......... 992.2.9. Días de la semana. Meses del año ........................... 1022.2.10. Fechas (diferentes formas de expresarlas) ............... 1052.2.11. Horas (diferentes formas de expresarlas) ................. 1072.2.12. Horarios de espectáculos y expresiones relacionadas 1092.2.13. En el hotel ............................................................. 1122.2.14. Las comidas .......................................................... 1172.2.15. Salidas y llegadas de medios de transportes ........... 1232.2.16. Expresiones de tiempo ........................................... 1292.2.17. Precios y medidas ................................................. 1302.2.18. Giros comerciales .................................................. 1322.2.19. Ofertas - pedido. Vocabulario relevante relativo a

ofertas y pedidos ..................................................... 1352.2.20. Condiciones de venta. Vocabulario relativo a las

condiciones de venta ............................................... 1442.2.21. Plazos de pagos .................................................... 1462.2.22. Reclamaciones ...................................................... 1482.2.23. Embalaje y transporte ............................................. 1502.2.24. Informaciones del producto .................................... 152

2.3. La toma de notas en conversaciones ................................. 1542.3.1. Interpretación y síntesis ............................................ 155

2.4. Recepción y transmisión de mensajes ................................ 1582.4.1. Adecuación del lenguaje no verbal ............................ 159

2.5. Elaboración de material audiovisual ..................................... 1622.5.1. Promocional ............................................................. 1632.5.2. Dossier informativo ................................................... 165

Índice

2.5.3. Otros ....................................................................... 1672.5.4. Estructura básica ..................................................... 169

2.6. La escucha de grabaciones de voz, video, programas de radio y televisión ................................................................ 1692.6.1. Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación) 1712.6.2. Técnicas para realizar traducciones e interpretar las

conversaciones sintetizando las ideas principales ...... 172

2.7. La realización de grabaciones de voz para su incorporación en presentaciones ............................................................. 1752.7.1. Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación) 176

UD3. Organización habitual del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés

3.1. Recepción y atención de visitas en la empresa ................... 1873.1.1. Saludo, presentación y despedida ............................ 188

3.2. Intercambio de información presencial en la recepción y atención de clientes internos y externos .............................. 1923.2.1. Preguntas y respuestas ............................................ 1933.2.2. Sugerencias ............................................................ 1953.2.3. Consejos y recomendaciones .................................. 1973.2.4. Ofrecimientos .......................................................... 1983.2.5. Peticiones ................................................................ 199

3.3. Conversaciones ................................................................. 2023.3.1. Conversaciones informales con clientes .................... 2043.3.2. Conversaciones formales con clientes externos e

internos - reformulación de acuerdos, desacuerdos, compromisos adquiridos, solicitud de aclaraciones ... 209

3.4. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma oral.. 2153.4.1. Adaptación al interlocutor ......................................... 2163.4.2. Uso adecuado de los turnos de palabras .................. 2173.4.3. Expresiones de disculpas por retrasos y ausencias ... 2213.4.4. Intenciones y preferencias ........................................ 2233.4.5. Formulación de disculpas en situaciones delicadas ... 225

3.5. Convenciones y pautas de cortesía, usados en la comunica-ción telefónica o telemática ................................................ 2273.5.1. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico re-

lacionado con saludos, despedidas, tratamientos de cortesía, comunicación telefónica, descripción y sus consiguientes aspectos fonológicos ......................... 229

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

3.6. Normas de protocolo y cortesía .......................................... 2353.6.1. Identificación y análisis de las normas y hábitos básicos

que rigen las relaciones humanas y socio-profesionales propias de los países de donde proceden los clientes y/o los profesionales con quienes se comunica............236

3.6.2. Costumbres, usos, valores, creencias de la comunidad del interlocutor donde se habla la lengua extranjera ......238

3.6.3. Convenciones y pautas de cortesía a la hora de or-ganizar estancias y eventos teniendo en cuenta las costumbres horarias, hábitos profesionales e indu-mentaria .................................................................. 241

UD4. Comunicaciones escritas habituales del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés

4.1. Técnicas y normas gramaticales ......................................... 2594.1.1. Corrección léxica, ortográfica, gramatical o sintáctica,

signos de puntuación, aplicación de siglas y abrevia-turas ........................................................................ 260

4.1.2. Estructuras habituales .............................................. 2634.1.3. Textos formales e informales ..................................... 272

4.2. Redacción e interpretación de textos sencillos y formaliza-ción de documentos rutinarios en distintos soportes ........... 2754.2.1. Internos memorando, convocatoria, acta, autorización,

avisos y anuncios, boletines y revistas, memoria de ac-tividades, nota interna, solicitud, resumen de prensa ....276

4.2.2. Externos anuncios, carta circular, carta comercial, tar-jetas de visita, tarjetas comerciales, tarjetones, invita-ciones, saludas, comunicado de prensa, telegramas . 283

4.2.3. Básicos de la empresa privada (informe, certificado, instancia, denuncia, recurso) .................................... 290

4.2.4. Mercantiles (presupuesto, pedido, nota de entrega, albarán, factura pro forma, factura definitiva, nota de abono, contrato de compra-venta, recibo, cheque, pagaré, la letra de cambio, giros, transferencias, relle-nado de libros de registro) ........................................ 295

4.2.5. De la Administración informe, certificado, oficio, nota interior, hojas de iniciativas y reclamaciones, la carta. . 321

4.3. Redacción y traducción de informes socio-profesionales ex-tensos (informe, dossier, acta, memoria, resumen de prensa) .325

4.4. Concierto, aplazamientos y anulación de citas de forma escrita 3264.4.1. Adaptación al interlocutor ......................................... 3284.4.2. Expresión de disculpas por retrasos y ausencias ....... 329

Índice

4.4.3. Intenciones y preferencias ........................................ 3334.4.4. Formulación de disculpas en situaciones delicadas ... 336

4.5. Interpretación y rellenado de documentos para la reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración en todo tipo de soporte .......................................................... 3394.5.1. Carta reserva de alojamiento .................................... 3424.5.2. Email reserva de alojamiento ..................................... 347

4.6. Presentación de anotaciones de discursos profesionales ex-tensos y no complejos ....................................................... 347

4.7. La correspondencia electrónica y faxes .............................. 3504.7.1. Formatos de redacción de en diferentes países ........ 3524.7.2. Email ....................................................................... 353

UD5. Comunicaciones orales habituales en la gestión de via-jes, alojamientos y servicios de restauración en una len-gua extranjera distinta del inglés

5.1. Búsquedas y recopilación de información socio - profesional relacionada ........................................................................ 369

5.2. Intercambio de información oral o telefónica en la formaliza-ción de reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración ....................................................................... 3725.2.1. Estructura del discurso ............................................. 3735.2.2. Preguntas ................................................................ 3765.2.3. Respuestas ............................................................. 3815.2.4. Aptitudes básicas..................................................... 383

5.3. Argumentación en conversaciones en una lengua extranjera distinta del inglés de condiciones de venta o compra, y lo-gros de objetivos socio - profesionales ................................ 3875.3.1. Expresiones frecuentes para participar en una conver-

sación ..................................................................... 390

5.4. Aplicación de estrategia de verificación ............................... 3945.4.1. Solicitud de aclaraciones o repeticiones .................... 3965.4.2. Confirmación de significados .................................... 3985.4.3. Reformulación de una comunicación ........................ 400

5.5. Interpretación de facturas de hoteles, transportes, restauran-tes u otros ......................................................................... 4045.5.1. Tarjeta de embarque ................................................ 4065.5.2. Ticket restaurante ..................................................... 4085.5.3. Factura Transportes .................................................. 409

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

5.6. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relaciona-do con la contratación, intención y preferencia y sus consi-guientes aspectos fonológicos ........................................... 410

5.7. Convenciones y pautas de cortesía, relaciones y pautas pro-fesionales, usadas en la gestión de viajes y reservas. .......... 411

Glosario ...................................................................................... 421

Soluciones .................................................................................. 423

UD1Revisión morfológica, sintáctica y fonética de la lengua extranjera distinta del inglés

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

1.1. Revisión fonética1.1.1. Las vocales y diptongos1.1.2. Las consonantes1.1.3. El acento y división de palabras1.1.4. Las mayúsculas y alfabeto telefónico

1.2. Revisión de la morfosintaxis1.2.1. El artículo1.2.2. Los artículos demostrativos1.2.3. Los artículos posesivos y la negación1.2.4. El género de los sustantivos1.2.5. Los casos y la declinación de los sustantivos1.2.6. Los adjetivos, comparativos y los superlativos1.2.7. Los adverbios1.2.8. Los pronombres1.2.9. Los verbos, auxiliares y modales1.2.10. Tiempos verbales1.2.11. Las preposiciones1.2.12. Las conjunciones1.2.13. Los números y cantidades1.2.14. Estructura de la frase

13

1.1. Revisión fonética

En el proceso de aprendizaje del desempeño de las tareas de cualquier profesional en lengua extranjera, es preciso revisar la gramática, para tener presente las estructuras con las cuales se ha de expresar, a fin de afianzar los conocimientos, y adquirir las destrezas necesarias con el nivel adecuado para el correcto desarrollo de las labores profesionales.

La fonética alemana para el hispanohablante presenta similitudes con la fonética es-pañola. Pero es en las peculiaridades que contiene el alfabeto alemán donde se ha de prestar mayor atención, estas se encuentran en las vocales, diptongos y consonantes que no existen en la lengua española.

El siguiente esquema contiene el alfabeto alemán y entre paréntesis el nombre de cada letra.

a (a) ; b (be) ; c (tse); d (de); e (e); f (ef); g (gue); h (ha “aspirada”); i (i); j (yot); k (ka); l (el); m (em); n (en); o (o); p (pe); q (cu); r (er); s (es); t (te); u (u); v (fau); w (ve); x (ix); y (ípsilon); z (tset)

El alfabeto alemán se compone de 26 letras, una menos que en español ya que ca-rece de la característica “ñ” hispana.

a [a:]; ä [ɛ:]; b [be:]; c [tse]; d [de:]; e [e:]; f [ɛf]; g [ge:]; h [ha:]; i [i:]; j [jɔt]; k [ka:]; l [ɛl]; m [ɛm]; n [ɛn]; o [o:]; ö [Ø:]; p [pe:]; q [ku:]; r [ɛr]; s [ɛs]; ß [ɛstsɛt]; t [te:]; u [u:]; ü [y:]; v [faƱ]; w [ve:]; x [iks]; y [‘ʏpsilɔn]; z [tsɛt]

Pronunciación alemana API/AFI (Alfabeto fonético Internacional)

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

14

Importante

El 1 de Agosto de 2005 entró en vigor la reforma ortográfica de la lengua alemana, que entre otras medias se adoptó limitar el uso de la letra ß (es-tset). Esto hace que sea posible apreciar que la misma palabra pueda estar de dos formas distintas con o sin ß, dependiendo de la fecha de publicación de los escritos.

La letra ß se sustituye por ss tras vocal corta, cuando haya que escribirla en ma-yúsculas y en el caso de que el teclado carezca de ese símbolo. Según la reforma, permanece tras una vocal larga o un diptongo con sonido largo.

Ejemplo:

Fluß pasa a ser Fluss (río).

Fußball en mayúsculas Fussball (fútbol).

Außer (excepto) permanece.

Bergrüßung (bienvenida) permanece.

1.1.1. Las vocales y diptongos

La lengua alemana contiene gráficamente las cinco vocales simples a, e, i, o, u, ade-más de las tres vocales modificadas o con Umlaut (diéresis) ä, ö y ü. Las primeras vocales tienen similitudes con el modo de pronunciarlas en español, con el matiz de que se pueden pronunciar de forma corta o larga. Para los hispanohablantes la pro-nunciación de las vocales con diéresis son sonidos que no se emplean en su lengua-je, es por eso que plantea mayor dificultad su pronunciación, y estas al igual que las anteriores también pueden ser pronunciadas de forma corta o larga.

Las vocales también se pueden dividir en abiertas y cerradas. Por lo general las voca-les largas son cerradas, y las cortas son abiertas.

UD1

15

Vocales simples:

A larga [a:] En sílabas abiertas acentuadas: Wasser (agua).

En sílabas cerradas acentuadas seguidas de una sola consonante: Rat (consejo).

Cuando se escribe doble aa: Staat (ciudad).

Cuando le sigue una h: Nahe (cerca).

A corta [a] Cuando le siguen dos o más consonantes: Mann (hombre) / Kasse (caja).

E larga [e:] En sílabas abiertas acentuadas: Essen (comida).

En sílabas cerradas acentuadas seguidas de una sola consonante: Chef (jefe).

Cuando se escribe doble ee: Meer (mar).

Cuando le sigue una h: Mehr (más).

E corta [e] Cuando le siguen dos o más consonantes: Bett (cama).

En sílabas átonas: Haben (tener).

I larga [i:] En todos los casos menos cuando va en corta: Wider (contra).

I corta [i] Cuando le siguen dos o más consonantes: Hilfe (ayuda).

En las palabras: in, im, bin mit

O larga [o:] En sílabas abiertas acentuadas: Monat (mes).

En sílabas cerradas acentuadas seguidas de una sola consonante: Brot (pan).

Cuando se escribe doble oo: Moor (pantano).

Cuando le sigue una h: Wohnen (residir).

O corta [o] Cuando le siguen dos más consonantes: Tochter (hija).

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

16

U larga [u:] En sílabas abiertas acentuadas: Du (tu).

En sílabas cerradas acentuadas seguidas de una sola consonante: Blume (flor).

Cuando le sigue una h muda: Uhr (reloj).

U corta [u] Cuando le siguen dos o más consonantes: Luft (aire).

Excepto: Gruß (saludo), Fuß (pie) entre otras.

Vocales modificadas o Umlaut:

Ä, ä larga [ɛ:] Cuando va en sílaba abierta, o seguida de una sola consonante: Käse (queso).

Cuando se escribe äh: Ähnlich (similar).

Ä, ä corta [ɛ] Cuando le siguen dos o más consonantes: Kälte (frío).

Ö, ö larga [Ø] Cuando va en sílaba abierta, o seguida de una sola consonante: Öl (aceite).

Cuando se escribe öh: Möhre (zanahoria).

Ö, ö corta [œ] Cuando le siguen dos o más consonantes; Möglich (posible)

Ü, ü larga [y:] Cuando va en sílaba abierta, o seguida de una sola consonante: Über (sobre).

Cuando se escribe üh: Mühe (tranquilo).

Ü, ü corta [y] Cuando le siguen dos o más consonantes: Füllen (llenar).

Existen varios modos de pronunciar los diptongos en la lengua alemana. Se suelen pronunciar más rápido que en el español, y en ocasiones forman un solo sonido.

Sonido [ai] ai , ay: Mai (mayo), Hain (bosque), Saite (cuerda).

ei, ey: Einsatz (apuesta), Seite (lado).

Sonido [au] au: Auge (ojo), Kaufen (comprar).

Sonido [ɔi] äu: Läutwerk (timbre), Mäuseloch (ratonera).

eu: Eulen (lechuza), Deutsch (alemán).

Sonido [i:] ie: Liebe (amor), Schiene (carril).

UD1

17

En la lengua alemana todas las vocales se pronuncian, incluso las finales aunque el sonido se desvanezca.

Dependiendo de la región geográfica de Alemania al que pertenezca nuestro interlocu-tor la pronunciación de las vocales y diptongos pueden variar, y tornarse más abiertos o cerrados, esto es debido a los acentos que coexisten en la población alemana pro-cedente de los dialectos que se expanden por el país con las influencias de los países vecinos donde el alemán es lengua oficial como Austria y Suiza (tiene más lenguas oficiales, el francés, el italiano y el romance). La lengua alemana que se estudia y que es estándar en Alemania es el Hochdeutsch.

Mapa de Alemania

1.1.2. Las consonantes

La pronunciación de las consonantes en la lengua alemana también presenta algunas diferencias con respecto a la pronunciación de los hispanohablantes. Son estas dife-rencias fonéticas y otros casos especiales de la lengua alemana, las que se revisan a continuación.

B [p] Cuando va al final de palabra o sílaba, y delante de consonante:

Halb (mitad), Absatz( distribución).

C [ts] Cuando va delante de e, i y ä: Circa (cerca).

[k] Cuando va delante de a, o, u: Kochen (cocina).

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

18

Ch [ʕ] cuando va detrás de ä, e, i, ö, ü, ai, ei, äu, eu, l, r, n y la terminación -chen: Rechnung (cuenta), Ich (yo).

[x] Parecido a nuestra j. Cuando va delante de a, o, u, au: Buch (libro), Rauch (humo).

[k] Al principio en las palabras de origen extranjero, cuando sigue a, o, u, l, r: Chirist (cristiano), Chor (coro).

[∫] En palabras francesas: Champagne, Chef.

[ks] En chs: Sechs (seis).

En las palabras compuestas que ch pertenece a una palabra y la s a otra, se pronuncia por separado: Nachsetzen (perseguir).

D [t] Cuando va al final de la palabra: Und (y); Bild (imagen).

G [k] Cuando va al final de palabra o sílaba, antes de vocal larga y después de consonante, después de r o l seguida de vocal corta: Tag (día), Berg (monte), Weg (camino).

[ʕ] Terminación ig al final de la sílaba, y cuando le sigue t, ost: König (rey).

[η] Al final de sílaba y de consonante ng: Ding (cosa).

H [h] Su sonido es aspirado al principio de la palabra o cuando la sílaba es acen-tuada: Hause (casa), Bahnhof (estación).

P [f] en ph cuando las palabras son de origen griego: Phisyk (físico).

Q [kw] No como ku. Quelle (fuente).

R [r] Cuando va al principio o después de consonante, es sonido suave: Rot (rojo).

Desvanece su sonido cuando va al final. Mutter (madre).

S [z] Cuando va delante de vocal: Sonne (sol).

[∫] En sch: Schaf (oveja).

[∫p] En sp: Spielen (jugar).

[∫t] En st: Stimme (voz).

T [ts] En las palabras de origen latino: Nation (nación).

En tz: Katze (gato).

[t∫] En tsch: Deutsch (alemán).

UD1

19

V [f] Su sonido es como la f española: Vater (padre).

W [w] Su sonido es como la v española: Wald (bosque).

X [ks] Sex (sexo).

Z [ts] Zimmer (habitación).

ß [s] Straße (calle).

En los demás casos la pronunciación de las consonantes alemanas tienen el mismo sonido que en la lengua española.

1.1.3. El acento y división de palabras

La lengua alemana no contiene acento ortográfico como en la española, esto conlleva a dificultar el aprendizaje de la expresión oral. A continuación se detallan algunas re-glas al respecto, a fin de ayudar al aprendizaje de la lengua alemana.

– Las palabras simples monosílabas o con más sílabas, constan de raíz, y de una o más sílabas accesorias, que pueden ser prefijos o sufijos.

∙ Prefijos: be, emp, ent, er, ge, ver, zer.

∙ Sufijos: e, el, en, end, er, ern, es, est, et, ig, icht, in, isch, lich, los, voll, ung, igen.

En estas palabras recae el acento prosódico en la raíz.

Beruf (trabajo), Mittel (medio).

∙ Prefijos: auf, ab, ein, aus, an, bei, mit, fort, für, zu, ur, erz, un, miß, ant.

En estas palabras recae el acento prosódico en los prefijos.

Antwort (respuesta), Unklar (confuso).

∙ Sufijo: ieren.

Las palabras con este sufijo tienen acento prosódico.

Gratulieren (felicitar).

– En las palabras compuestas, el acento prosódico recae en la primera o en la silaba radical de la segunda por ser la palabra determinante.

Haus-tür (portón), Wöterbuch (diccionario).

MF0985_2: Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

20

Recuerda

Existen algunas excepciones que no cumplen las reglas anteriores, y que las palabras que proceden de idiomas extranjeros y que se han incluido dentro del vocabulario de la lengua alemana, generalmente tienen el acento en la última sílaba.

En cuanto a la división de palabras hay que tener en cuenta lo siguiente:

– Si solo hay una consonante entre dos vocales, esta pertenece a la segunda.

Ma - chen (hacer).

– Si entre dos vocales hay más de una consonante, solo la última se une a la vocal que le sigue.

Hung-rig (hambriento).

– El grupo ck después de la reforma ortográfica de la lengua alemana del 2006 no puede separarse.

Zu-cker (azúcar).

– La combinación st se divide tras la reforma ortográfica del 2006.

Kas-ten (caja).

– Los grupos ch, sch, ph, ß, th, tsch, no pueden separarse, se unen a la vocal de la silaba siguiente.

Stra-ße (calle).

– El grupo pf no se separa si va seguido de consonante.

Klop-fen (toque).

– Las palabras compuestas y las de origen extranjero se dividen considerando que se pueden separar tal como suenan.

Helikop-ter (helicóptero), He-runter (abajo).