más poetas haití

18
MÁS POETAS DE HAITÍ Gahston Saint-Fleur Haiti, 1973. Escritor, No-Poeta y profesor de Relaciones Internacionales. Director Fundador de la ONG PROCULTURA que dirige en ambos lados de la isla Hispaniola (Haiti y República Dominicana). Coordina el taller literario Franklin Mieses Burgos, del Ateneo Insular en la Academia Dominicana de la Lengua en Santo Domingo. Un frase, una filosofía de vida: Minimus ad máximum vivere! LIBROS PUBLICADOS - Tanbou Kreyòl (en Creole Haitiano, 2009) - Atrahasis o Poemas de sangre (Español y Francés, 2009) - Palabras sin Fronteras, Antología de poesía haitiana y dominicana, conjuntamente con el laureado poeta dominicano, Basilio Belliard LIBROS TRADUCIDOS - Tierra Salvaje (de Margaret Papillon, del Ing-Esp) - Historia de una vida de apóstol ( María Winowska de Polonia, del Fr-Esp) - Marchas al Alba (de Clotaire Saint-Natus, del Fr- Es.) - Pasajero del Aire (de Mateo Morrison, Sub-Secretario de Cultura, del Es-Fr) Entre otros Poemas (escritos directamente en español)

Upload: mexking

Post on 18-Jun-2015

413 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Continuamos con la muestra de poesía escrita por haitianos: Gahston Saint-Fleur, Dominique Batraville, Guy-Gérald Ménard

TRANSCRIPT

Page 1: Más Poetas Haití

MÁS POETAS DE HAITÍ

Gahston Saint-FleurHaiti, 1973. Escritor, No-Poeta y profesor de Relaciones Internacionales. Director Fundador de la ONG PROCULTURA que dirige en ambos lados de la isla Hispaniola (Haiti y República Dominicana). Coordina el taller literario Franklin Mieses Burgos, del Ateneo Insular en la Academia Dominicana de la Lengua en Santo Domingo.

Un frase, una filosofía de vida: Minimus ad máximum vivere!

LIBROS PUBLICADOS- Tanbou Kreyòl (en Creole Haitiano, 2009)- Atrahasis o Poemas de sangre (Español y Francés, 2009)- Palabras sin Fronteras, Antología de poesía haitiana y dominicana,

conjuntamente con el laureado poeta dominicano, Basilio Belliard

LIBROS TRADUCIDOS- Tierra Salvaje (de Margaret Papillon, del Ing-Esp)- Historia de una vida de apóstol ( María Winowska de Polonia, del Fr-Esp)- Marchas al Alba (de Clotaire Saint-Natus, del Fr-Es.)- Pasajero del Aire (de Mateo Morrison, Sub-Secretario de Cultura, del Es-Fr)

Entre otros

Poemas (escritos directamente en español)

ILas cuerdas de las tripas del tamborde nuestro destino están envueltasen un cruce de siete caminoscomo el nudo de un hilo enmarañado.

Hemos nacido para estar siempre juntoscomo un par de gemelos idénticos

No importa si es para insultarnospara engañarlos, mentir uno al otrocomplotar uno contra otro, follar...

Page 2: Más Poetas Haití

Siempre nos buscaremos.

Tu sin mí es una desgraciaYo sin ti una derrota totalComoquiera estaremos juntosPor lo mejor o por lo peor.

Si no luchamos juntos para salvarnosal menos luchando uno contra otroTratando de tomar sopa con un solo dedonos pereceremos juntos todos

Tambor dinos la verdad sobre nuestro destinoNosotros que fuimos nacidos AfricanosHemos gateado EspañolesHablamos InglesesCrecimos FrancesesBailamos NegritudY ahora adultosnos dividimos sobre nuestra identidad.(De TANBOU KREYÒL, Ediciones Prokilti y Angeles de Fierro, San Francisco de Macorís Rep. Dom. Septiembre 2009)

II

Una lluvia de desastres azotó mi jardínSembrado de plantillas, de flores de esperanzade palmeras donde ondeaba la moral en altoy en el centro, un castillo blanco de mármol.El Palacio se ha hundido, solo queda el llanto.

De repente el cielo se oscurecióEl alma se deshizo en pedazosEn Champs de Mars los dioses son indolorosDe fiesta los ángeles y los loas en el prostíbulomientras se hundía el Palacio dejando solo el llanto.

Las calles de mi jardín se pavimentandel cuerpo cadavérico de sus beldades, sus esperanzasEn las montanas de Petion-Ville y de DelmasCuela una avalancha de savia color purpuraEl Palacio se ha hundido, solo queda el llanto

Sobrevivir para dar sepultura a los cadáveres

Page 3: Más Poetas Haití

Para llevar el duelo y contar como sucedió el desastreEn verdad os digo, sobrevivir en condiciones similaresEs comprobar que al fin y al cabo uno está muerto en vidaY ahora para que ser hay haitiano si ya el Palacio no existe?.

III

Cuando muere una florDolores de parto cosen las entrañas del bosqueEl riachuelo es carcomido por la anemia falciformeabejas y avispas acuden vestidas de solidaridadLo que la tierra preñó con gusto de sus entrañasahora amargada, se abre para darlo sepultura.

Cuando muere una flor a flor de edadNo sé cómo decirte, amigoNo hay relleno para el espacio vacíoMucha es la muerte en el corazónMuchos los muertos que sepultarCuando muere una flor.

IV

Todo parecía en calmaPuerto Príncipe estaba en sus rutinas de siempre:Un millón de abejas y de avispas hacían el amorotro tanto de hormigas trabajaban, deambulaban.No hubo señal alguna de alarma que indicara lo contrario.

De repente un movimiento telúrico invito a ciudadescomo Cabo Haitiano, Ouanaminthe... más bien a bailary de hecho, balaron cantando la tierra temblóNo había porque preocuparse por un temblor de tierraLa vida nacional no tiene este tipo de experiencia.

Mientras Puerto Príncipese multiplicaba en sus cenizasEl palacio se hundía y junto a él,la moral del haitiano se dirigía al suelola catedral se convertía en escombrosque sepultaban a Monseñor Miot y compañerosEra el desastre, no se podía imaginar lo peor.

En cuestión de segundos, un mar de duelo nos habito

Page 4: Más Poetas Haití

Ya era el cielo la techumbre del sobrevivientey el mar que antes parecía tan pero tan remotoahora se ve tan cerca que el pueblo se huyatemiendo un posible tsunami. Mas no era eso, era el monte Delmas destruido, el cual en la nochecrea una visibilidad diurna que sorprende al más cuerdo.

V

¡Que amanezca! Estamos cansados de decir buenas noches,de caminar en las lucecitas de las estrellas,en las noches doblemente oscuras.

¡Que amanezca!El camino está lleno de espinastiene lodo hoyos y piedrasdemasiados resbalones hemos dado.

¡Que amanezca!La noche está demasiado largaAcostarnos y levantarnos para pasearen la maldita noche despegada y oscura.

¡Que amanezca!Las camas tienen chinchesque no dejan de sorbernos la sangrecansados, no hay descanso para nosotros.

Tantas fatigas para nuestros piescaminamos de un lugar a ningunonuestras cejas no están para besarse.

Nacimos tirados en la noche oscuraDe la luz no sabemos nada sino la sombralo que tanto hemos anhelado y se nos niega.

No tenemos ningún derecho a la mañana,Nuestra es la oscuridad y los días de despuésCreemos en un futuro que es el pretérito de otros

¡Hemos de hacer que amanezca! ¡De nosotros depende!Nosotros, Nicaragüenses, Peruanos, Salvadoreños, Hondureños, Chilenos, Brasileños, Costarricenses, Panameños, Puertorriqueños, Colombianos, Paraguayos, Venezolanos, Ecuatorianos, Haitianos, Cubanos, Dominicanos, Argentinos, Mexicanos, Guatemaltecos,

Page 5: Más Poetas Haití

Bolivianos, Uruguayos…, Minorías mayoritarias, Naciones Maya, Naciones Africanas... Pueblos del mundo!

Hagamos que caiga la nocheY el sol brille para todos,Si, absolutamente todos.

Dominique Batraville, nacido en Haití, es autor de varios libros de poesía, entre ellos :

Boulpik (Choucoune, 1978), Pétition au soleil (Choucoune, 1979), Papye Kreyol

(Editions des Antilles, 1990), Kantik devanjou (Cuba, 1998, Mención en el Premio

Unesco/Cuba), Grammaire des îles (Bois d´Orme, 2002). Batraville es también

dramaturgo y participó de varios cortometrajes. Le récitant zen (Rivarticollection, 2006)

es su primera novela. En noviembre 2009 recibió de la Asociación internacional de

Poesía La Porte des poètes, un diploma Asccessit por el conjunto de sus textos poéticos

disponibles en la Web, en la tercera edición de su concurso anual.

Tourbillon

 

Les Traces du 12 janvier

Page 6: Más Poetas Haití

Parlent encore

Aux oiseaux fous

et aux serpents d’airain ...

 

Comme une trace...

Lueur en mouvement

Accuse l'horizon

 

S'élève le sable

Un tourbillon balaie

La crête des dunes

Un souffle gronde

Tout disparaît !

 

Prière impie !

Un genou en terre

Près à bondir

J'implore l'idole

Figée dans la pierre

 

La nuit répond

À ma colère

Le silence infini

Page 7: Más Poetas Haití

En partage...

 

Haïti Quisqueya  Bohio

Teotihuacan auront  connu

 D’autres croissants de lune !

  

Dominique Batraville

29 janvier, Port-au-Prince,Haiti

Torbellino

Las huellas del 12 de enero

Hablan aún

A los pájaros dementes

Y a las serpientes de bronce...

Como una huella...

Resplandor en movimiento

Acusa el horizonte

Se levanta la arena

Page 8: Más Poetas Haití

Un torbellino barre

La cresta de las dunas

Un soplo gruñe

¡Todo desaparece!

¡Plegaria impía!

Una rodilla en el suelo

Lista para saltar

Imploro el ídolo

Fijo en la piedra

La noche responde

A mi cólera

El silencio infinito

Repartido...

¡Haïti Quisqueya  Bohio

Teotihuacan habrán conocido

Otras lunas crecientes!

  

Dominique Batraville

29 de enero, Puerto Príncipe,Haití

Page 9: Más Poetas Haití

Guy-Gérald Ménard nació en Puerto Príncipe. Después de haber vivido dos décadas en

EEUU donde hace estudios universitarios, vuelve a Haití para trabajar en el campo de la

educación. Algunos de sus textos fueron publicados en revistas y compilaciones. Guy-

Gérald Ménard es autor del poemario Similak (2001). Trabaja actualmente en su segundo

libro

Boulva lagraba

Boulva lagraba

kalfou kat chimen

yo kanpe

kè lan men

bra pandye

san demen

kim savon

Page 10: Más Poetas Haití

twèl sire

pou senk kòb

pou dis kòb

y ap siye

y ap siye

Tijo Bisantnè

anwo bit

anba bouk

inifòm sak lan do

levasyon

sou tablo

Kalfou kat chimen

boulva lagraba

klòch sonnen

pòt fèmen

y ap twele

y ap twele

Page 11: Más Poetas Haití

Bulevar de los enfermos

En el bulevar de los enfermos

en la encrucijada de los cuatro caminos

están en pie

el corazón en la mano

los brazos caídos

sin mañana

un trapo sucio

mojado de espuma de jabón

por cinco centavos

por diez centavos

limpian

limpian

de Turgeau ao Bicentenaire

sueño rajado de arriba abajo

un uniforme de colegio

deambulan

Page 12: Más Poetas Haití

con la mochila en la espalda

en el bulevar de los enfermos

en la encrucijada de los cuatro caminos

suenan las campanas

sobre todas las puertas

cerradas

enjuagan

enjuagan

Guy-Gérald Ménard

Page 13: Más Poetas Haití

Nacido en Puerto Príncipe, Bonel Auguste es poeta y periodista cultural. Bibliotecario,

fundó el taller Dimanche en poésie en la biblioteca Étoile filante. Participa de numerosas

actividades en Haití y en el exterior. Su primer libro, Fas doub lanmò (2000) es un hito

en la poesía en creole. Publicó también Fulgurance (2003) y Dève flumineuse (2007).

Espace dissolu

J’ai toujours été suspendu

parmi les dieux furtifs

interpellant dans une voyance

de terre minée

les portes closes de l’espace dissolu

qui suscite pourtant l’incandescence

des signes cabalistiques

au seuil des quatre itinéraires

du grand voyage

Sous l'insolence de la soif

l'eau fait de son étanchement

un long sillage

d'araignées venimeuses

Page 14: Más Poetas Haití

un cheminement de métaux

Dans l'élévation crayeuse du levain

le pain est une bouchée d'écartèlement

Mon gland est le seul œil par lequel je lorgne

ma part du monde

mon égalité avec les hommes

Bonel Auguste

Espacio disoluto

Estuve siempre suspendido

entre los dioses furtivos

indagando en una videncia

de tierra minada

las puertas cerradas del espacio disoluto

Page 15: Más Poetas Haití

que suscita sin embargo la incandescencia

de los signos cabalísticos

en el umbral de los cuatro itinerarios

del gran viaje

Bajo la insolencia de la sed

el agua hace de su estancamiento

un largo surco

de arañas venenosas

una marcha de metales

que gimen

En la elevación gredosa de la levadura

el pan es un bocado de descuartizamiento

Mi glande es el único ojo por el que espío

mi parcela de mundo

mi igualdad con los hombres