documentm

25
INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN BÁSICA I.N.E.B SAN CRISTÓBAL TOTONICAPÁN NOMBRE: MARLON DAVID ORDOÑEZ SAPÓN GRADO: TERCERO BÁSICO CLAVE: 10 SECCIÓN: “C” CURSO: COMUNICACIÓN Y LENGUAJE 1. CATEDRÁTICA: CONSUELO SILVIA

Upload: velasquez-yadira

Post on 07-Dec-2015

8 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

edfggggg

TRANSCRIPT

INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN BÁSICAI.N.E.B

SAN CRISTÓBAL TOTONICAPÁN

NOMBRE:MARLON DAVID ORDOÑEZ SAPÓN

GRADO:TERCERO BÁSICO

CLAVE:10

SECCIÓN: “C”

CURSO: COMUNICACIÓN Y LENGUAJE 1.

CATEDRÁTICA:CONSUELO SILVIA

In t roducción

El lengua je es una func ión super io r de nues t ro cerebro . Es , por

tan to , una adqu is ic ión espec í f i ca de la espec ie humana, s iendo su

expres ión más hab i tua l e l l engua je o ra l , aunque és te no es la ún ica

fo rma de man i fes ta rse .

MULTIL INGÜISMO

Se entiende por multilingüismo a la situación de coexistencia de varias

lenguas en un mismo ámbito y al mismo nivel, es decir, está referido a un

hecho social diferente del poliglotismo o plurilingüismo que se refiere a la

capacidad de un individuo de conocer y usar más de un código de

comunicación. Existen muchos países que por su naturaleza –por su

diversidad cultural- se definen como multilingües, como Suiza, Bélgica,

Luxemburgo, México entre otros

En México el multilingüismo se dio desde la época precolombina y en la

conquista esta diversidad de lenguas y culturas fue considerada como un

problema que llevó a generar una visión monolingüe y monocultural. El

reconocimiento explícito  de la nación  mexicana con composición

pluricultural  sustentada  originalmente  en  sus pueblos indígenas y

plasmado en el artículo segundo de la Constitución, orienta  a todos los

mexicanos a  construir un nuevo modelo de nación multilingüe e intercultural,

que respete el ejercicio del derecho de los mexicanos a conservar su cultura

y a usar su lengua materna en todos los ámbitos de la sociedad ( consultar la

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas

enwww.inali.gob.mx).

En este sentido, se puede decir que el multilingüismo, como un hecho social,

es un derecho Humano lingüístico, que tienen todos los mexicanos para

expresarse mediante sus idiomas y códigos de comunicación.

Por lo anterior, la mayoría de las naciones se han pronunciado por la

regulación de este derecho. A esta situación de reconocer la composición

multicultural y multilingüe, se han sumado las   luchas de carácter social,

políticas, económicas y culturales, así como las demandas   de la población

migrante a  nivel nacional e internacional.

En las escuelas de Europa y América Latina, se ha logrado implementar

modelos de educación intercultural en donde se ejerce el multilingüismo. De

esta manera, interculturalidad y multilingüismo se vuelven un paradigma del

siglo XXI que abre caminos hacia la libertad de los seres humanos a

expresarse en el idioma que sus padres les enseñaron, en las lenguas

indígenas nacionales como derecho de los mexicanos.

a la situación de coexistencia de varias lenguas en un mismo ámbito y al

mismo nivel, es decir, está referido a un hecho social diferente del

poliglotismo o plurilingüismo que se refiere a la capacidad de un individuo de

conocer y usar más de un código de comunicación. Existen muchos países

que por su naturaleza –por su diversidad cultural- se definen como

multilingües, como Suiza, Bélgica, Luxemburgo, México entre otros

En México el multilingüismo se dio desde la época precolombina y en la

conquista esta diversidad de lenguas y culturas fue considerada como un

problema que llevó a generar una visión monolingüe y monocultural. El

reconocimiento explícito  de la nación  mexicana con composición

pluricultural  sustentada  originalmente  en  sus pueblos indígenas y

plasmado en el artículo segundo de la Constitución, orienta  a todos los

mexicanos a  construir un nuevo modelo de nación multilingüe e intercultural,

que respete el ejercicio del derecho de los mexicanos a conservar su cultura

y a usar su lengua materna en todos los ámbitos de la sociedad ( consultar la

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas

enwww.inali.gob.mx).

En este sentido, se puede decir que el multilingüismo, como un hecho social,

es un derecho Humano lingüístico, que tienen todos los mexicanos para

expresarse mediante sus idiomas y códigos de comunicación.

Por lo anterior, la mayoría de las naciones se han pronunciado por la

regulación de este derecho. A esta situación de reconocer la composición

multicultural y multilingüe, se han sumado las   luchas de carácter social,

políticas, económicas y culturales, así como las demandas   de la población

migrante a  nivel nacional e internacional.

En las escuelas de Europa y América Latina, se ha logrado implementar

modelos de educación intercultural en donde se ejerce el multilingüismo. De

esta manera, interculturalidad y multilingüismo se vuelven un paradigma del

siglo XXI que abre caminos hacia la libertad de los seres humanos a

expresarse en el idioma que sus padres les enseñaron, en las lenguas

indígenas nacionales como derecho de los mexicanos.

LOS BARBARISMOS

Se denominan barbarismos a las palabras que se generan siguiendo normas

morfológicas o fonológicas que no son propias de nuestra lengua o cuyo uso no se

considera correcto. De esta definición se desprende que el barbarismo puede cambiar a

lo largo del tiempo, ya que las palabras, aunque nazcan con defectos, consiguen a

veces introducirse en nuestro lenguaje habitual y llegar incluso a desplazar a otras

mejor formadas.

Nuestro lenguaje alergológico, y el médico en general, está también lleno de este tipo

de incorrecciones. En este caso, la mayor parte de los barbarismos se deben a la

existencia de palabras que utilizamos en español por la influencia de otras inglesas (a

veces francesas) que se pronuncian igual o casi igual pero que no tienen el mismo

significado. Es el fenómeno denominado "falsos amigos".

Algunos de estos barbarismos están ya muy afianzados e incluso los ha aceptado la

Real Academia de la Lengua. Sin embargo, debemos intentar eliminarlos para

conseguir un lenguaje preciso que se base en la auténtica estructura de nuestro idioma.

Nuestro lenguaje debe enriquecernos a nosotros, a los receptores de nuestro mensaje y

a nuestro idioma.

A continuación vamos a presentar algunos barbarismos frecuentes en nuestro ámbito

alergológico con su explicación y su alternativa correcta.

ABERTURA

Una abertura es una hendidura o una grieta. Su uso erróneo suele producirse al

intercambiarlo por el término "apertura", que se refiere a la inauguración o comienzo de

un acto.

ADICIÓN

No hay que confundir la "adicción" a las drogas con la "adición" de dos o más valores.

AGRESIVO

En español, agresivo significa que ofende, falta al respeto o ataca. Si entendemos su

significado no podemos aplicar este adjetivo a un tratamiento. Nunca podremos decir de

un tratamiento que es agresivo, aunque tal calificación abunde en la literatura médica

por la influencia del inglés (aggresive), sino que es intensivo o radical. Tampoco

podremos decir que el médico o el fisioterapeuta son agresivos, a no ser que

acostumbren a agredir a sus pacientes o colegas, sino que son resueltos, audaces o

enérgicos.

ASUMIR

Asumir significa hacerse cargo de algo o tomar para sí. Por consiguiente, la frase "el

médico asumió que la causa de la rinitis era medicamentos a" 1 es incorrecta y debería

sustituirse por "el médico supuso (o creyó, sospechó) que la causa de la rinitis era

medicamentosa".

AUTÓLOGO

En inglés se utiliza el adjetivo autologous para referirse a trasplantes y transfusiones en

las que el mismo sujeto es a la vez donante y receptor. En español, autólogo significa

literalmente dicho o hablado por sí mismo. Por eso no debemos caer en el error de

decir trasplante o transfusión autólogos sino autotrasplante o autotransfusión (también

serían correctos trasplante o transfusión autógenos).

COMPLIANCIA

El término inglés compliance siempre ha dado lugar a discusiones sobre su traducción

más correcta. Está claro que nunca debemos utilizar el anglicismo complianza. En su

lugar, es preferible hablar de distensibilidad pulmonar, vascular o cardíaca. Cuando el

término se refiere a la observancia de las prescripciones médicas por parte de un

paciente escribiremos cumplimiento terapéutico.

COMPROMISO

Su uso inadecuado es uno de los más frecuentes en el ámbito médico. Son frecuentes

frases como "el compromiso respiratorio provocó el ingreso del paciente" o "la vasculitis

comprometió al riñón" que desvirtúan el verdadero significado del término español por la

influencia del término inglés compromise que casi nunca significa

compromiso (commitment). Las formas correctas serían "la afección (o el trastorno)

respiratoria provocó el ingreso del paciente" o "la vasculitis afectó al riñón". Por el

mismo motivo no debemos decir "paciente inmunocomprometido" sino "paciente

inmunodeprimido".

CONVENCIONAL

Muchas veces se emplea el término "convencional" cuando en realidad se quiere decir

"tradicional", sobre todo referido a tratamientos y estudios diagnósticos. Convencional

significa fruto de un acuerdo y tradicional se aplica a aquello que se ha hecho de la

misma forma durante mucho tiempo.

DESARROLLAR

Es muy frecuente oír que "un paciente desarrolló una enfermedad" cuando lo cierto es

que el paciente tuvo poco o nada que ver con que la enfermedad se produjera. Son en

realidad las enfermedades las que se desarrollan en los pacientes y muy a pesar de

ellos. Por lo tanto deberemos decir que "se desarrolló una neumonía o un eccema en el

paciente" pero nunca lo contrario. Tampoco son correctas expresiones del tipo "se

desarrolló un programa o una actividad", ya que tal programa o actividad no creció o

mejoró sino que simplemente "se diseñó o creó".

ENCUENTRO

Es muy frecuente utilizar el término "encuentro" cuando tratamos de describir algún tipo

de "reunión" médica. Claramente, esto se debe a la influencia del término

inglés meet.Un encuentro es una coincidencia momentánea entre dos o más personas.

Pero cuando las personas se juntan para conversar, discutir un tema o entrevistarse

debemos hablar de reunión: "IV reunión sobre asma ocupacional" en lugar de "IV

encuentro sobre asma ocupacional".

ESPONSOR

Debe evitarse el uso de este anglicismo y utilizar términos en español como

patrocinador, promotor o mecenas: "el estudio fue patrocinado por la Fundación de la

SEAIC".

EVIDENCIA

En español "evidencia" significa certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa

que nadie puede racionalmente dudar de ella. En inglés, en cambio, el

términoevidence in- 1 El tipo de letra en tachadura se utilizará a lo largo del artículo

para señalar que se trata de una incorrección.

JUGAR UN PAPEL

Se trata de una expresión de origen francés que en nuestro idioma tiene literalmente un

significado absurdo y que debemos tratar de sustituir por otras más adecuadas como

desempeñar un papel, representar un papel, participar, formar parte de, etc.

MANEJO

La influencia del término inglés management en nuestro lenguaje médico es enorme,

pero debemos recordar que en español se "manejan" las cosas pero se "tratan" los

pacientes y a sus enfermedades. Por consiguiente, no podemos hablar del "manejo del

asma crónica" ni del "manejo del paciente asmático en urgencias" sino del "tratamiento

del asma crónica" o del "tratamiento del paciente asmático en urgencias". En algunas

ocasiones el término inglés management puede referirse también a la actitud

diagnóstica y terapéutica respecto al paciente.

MONITORIZAR

Se trata de un término anglosajón que es preferible sustituir por vigilar, comprobar,

verificar o controlar. En español, sólo es justificable su uso cuando en el proceso de

vigilancia se emplean monitores electrónicos. Así, podremos decir "durante la

provocación se monitorizó la presión arterial (si se utilizó un sistema electrónico)" pero

no "se monitorizó la aparición de eritema en la piel".

NODOSO

Es un término incorrecto en español y de uso frecuente en los textos médicos por la

influencia del inglés nodosum. En español escribiremos siempre nudoso o nodular.

OBJETIVAR

Objetivar es dar carácter objetivo a una idea o sentimiento. En medicina se emplea con

frecuencia como sinónimo del verbo ver u observar, lo que es incorrecto. No podemos

decir "la espirometría objetivó una obstrucción" sino que "en la espirometría se observó

una obstrucción". También es importante mencionar aquí otro error frecuente con un

término similar, "objetivo". Es frecuente hablar de "signos objetivos" cuando todos los

signos de una enfermedad son por definición objetivos. Diremos, por tanto, sólo

"signos".

PATOLOGÍA

La patología es en español la ciencia que estudia las enfermedades. Por este motivo no

podemos decir "la patología alérgica del paciente" sino "el proceso (o la enfermedad,

trastorno) alérgico del paciente". Este uso inadecuado está muy extendido y se debe a

la influencia del término inglés pathology, que significa "trastorno o enfermedad" o

"anatomía patológica", y se parece mucho a nuestra "patología".

PROVOCAR

Existe una diferencia entre "causar" y "provocar". La causa da lugar a un efecto de

forma directa en la persona o cosa ("el estafilococo causó una neumonía", "el

rinoscopio causó una herida en el tabique nasal"). La provocación da lugar a un efecto

pero de forma indirecta o a través de otros mecanismos ("el huevo provocó un shock

anafiláctico", "la amoxicilina provocó una erupción morbiliforme").

RECLUTAMIENTO

Cuando nos refiramos a agrupar células o mediadores en un lugar determinado, el uso

del término "reclutar" es adecuado.

En cambio, cuando nos refiramos al hecho de reunir pacientes para un estudio será

más adecuado utilizar el término "seleccionar" o "escoger".

RUTINARIO

Cuando se hace algo de forma habitual sin razonar ni mostrar preocupación se dice que

es rutinario. Luego aplicar este adjetivo a una actividad médica resulta cuando menos

desalentador para cualquier paciente real o potencial. Por ello es mejor hablar de

pruebas o estudios complementarios "habituales" en lugar de "rutinarios".

SEVERO

Es probablemente el barbarismo más frecuente en nuestro medio donde abundan las

"enfermedades severas". En español "severo" significa sólo serio o riguroso y sirve

únicamente para calificar el carácter de una persona; no debemos confundirlo con el

término inglés severe que, en función del contexto, significa grave, intenso o extenso.

Así, hablaremos de un "asma grave", una "disnea intensa" o un "eccema extenso".

SOFISTICADO

Aunque el término está admitido por la Real Academia de la Lengua, es aconsejable

evitarlo por tratarse de un anglicismo que puede cambiarse fácilmente por avanzado

(perfeccionado, ultramoderno, etc.) o complicado (complejo), dependiendo del contexto.

TEST

Aunque está ya ampliamente introducido en nuestro lenguaje médico e incluso

aceptado por la Real Academia de la Lengua, debemos intentar reducir al máximo el

uso de este anglicismo puesto que nuestro idioma cuenta con alternativas válidas,

como prueba, examen, análisis, determinación, experimento, etc.

VISUALIZAR

No es lo mismo "observar" o "ver" que "visualizar".

Visualizar es formar en la mente una imagen de un concepto abstracto o, para lo que

nos interesa aquí, representar mediante imágenes ópticas fenómenos de otro carácter.

Esto quiere decir que podemos "ver (u observar) habones en la piel" o "visualizar una

lesión radiopaca en la radiografía de tórax" o "visualizar un infiltrado eosinófilo con el

microscopio"; pero no será correcto decir que "visualizamos una erupción papulosa".

EXTRANJERISMOS

Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente

para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación

originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Los anglicismos son ejemplos de

extranjerismos.

Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar

un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua

de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de

los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama

propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.

Affiche, Cartel

All right, De acuerdo

Arrivederci, Hasta la vista

Au revoire, Hasta la vista

Baby, Niño

Ballet, Baile artístico

Barman, Camarero

ANGLICISMOS

Los anglicismos son palabras o modos de expresión propios o originarios de la lengua

inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español.

Es decir, es un tipo de extranjerismo. Es sabido la gran influencia del inglés en diversas

culturas y regiones. El español no ha quedado fuera de este proceso global.

Actualmente, existe una gran cantidad de anglicismos utilizados diariamente por los

hispanohablantes, quienes, muchas veces, no se percatan de que ciertos anglicismos

poseen sus equivalentes en el castellano

Ejemplos de Anglicismos (se escribe anglicismo, no anglisismo ó anglizismo)

Anglicismo: Palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma y que no

necesitan traducción para ser comprendidas

Aerobic: Ejercicios Aerobicos, aeróbic

Backstage: (báxteich) Detras del escenario

Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.

Baseball (Beisbol) : Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de

9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del

jugador.

Beef steak (Bistec) : loncha de carne, asada o frita.

Blue Jeans: Pantalones de mesclilla

Brother (hermano): Expresión que denota a un amigo.

REGIONALISMO

Para el movimiento literario, véase Literatura española del Realismo.

Para el movimiento arquitectónico, véase Regionalismo (arquitectura).

Regionalismo, en política, es la ideología y el movimiento político que, aún aceptando

la existencia de una comunidad política superior como la nación, pretende la defensa

específica de una de sus partes, una región que se distingue por su homogeneidad

en lo físico, lo humano y lo cultural.

Algunos autores lo identifican con el autonomismo en oposición al centralismo.1

Los propósitos regionalistas más importantes son la adecuación de la acción estatal a

las necesidades locales; un mayor acercamiento de los ciudadanos a la gestión

delEstado; la supervivencia y promoción de las costumbres propias; y, en las regiones

atrasadas, la consecución de una justa administrativa redistribución de la renta nacional

que mejore sus condiciones de vida y sociales.

Para conseguir estos objetivos, a diferencia de lo postulado por los nacionalismos

periféricos, los regionalistas no cuestionan la unidad nacional, pero sí propugnan

ladescentralización de forma que se adapte la actividad de los poderes públicos a las

condiciones concretas de las distintas y varias zonas.

Regionalismo es una forma de hablar en diferentes países, esto significa que una palabra

puede significar algo en una región y en otra distinta otro significado o tener varios significados.

Por ejemplos:

chile / aji / picante

pluma / bolígrafo / lapicero

aguacate / palta / cura / avocado /abacate

papalote / cometa

cerillos / fósforos

bodega / almacén / tienda / depósito

cochino / chancho / puerco / marrano / lechón

niños / chamacos / chavos

autobus / guagua / camineta

REGISTROS DEL HABLA

HABLA FAMILIAR

Habla que comúnmente utilizamos para hablar con quienes tenemos cierto grado de

confianza o familiaridad.

Esta es utilizada con los amigos y los familiares.

Se caracteriza por el empleo de gestos y ademanes.

Abundan términos humorísticos, diminutivos y los aumentativos, palabras que pueden

resultar imprecisas así como modismos y refranes.

Ejemplo: Tito se quedó pelado cuando se compró el coso ese.

HABLA COLOQUIAL

La que comúnmente emplean los habitantes para comunicarse con personas que no

conocen o no tienen confianza.

Es la Lengua habitual de los hablantes de la comunidad.

Tiene un uso mas sencillo que en el habla culta, y el vocabulario es más popular.

Ejemplo: El problema radica en la suspensión de beneficios.

HABLA CULTO (A)

Es aquella de la cual se valen las personas que han adquirido un mayor grado de

educación en una comunidad.

Esta se caracteriza por su riqueza léxica, la complejidad sintáctica, su fluidez y

corrección y por la precisión en la expresión.

Ejemplo: Sus coetáneos lo desestimaron inmerecidamente.

HABLA LENGUAJE TÉCNICO O CIENTÍFICO

Cuyos rasgos característicos dependen de algunas profesiones específicas.

El adjetivo técnico, según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones

empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de

un arte, una ciencia, un oficio...

El lenguaje técnico utiliza el lenguaje natural, pero previamente definido en gran parte

de sus términos, de manera que las palabras adquieren técnicamente un significado

propio y adecuado a los fines de la comunidad que las utiliza. Su existencia responde a

las exigencias terminológicas propias de cada ciencia y se forma, como cualquier

sistema de signos, por pura convención.

Así, el lenguaje técnico de la física, por ejemplo, define el sentido en que utiliza

términos, también propios del lenguaje ordinario, como son fuerza, masa, velocidad,

espacio, etc., y el lenguaje técnico de la medicina, oscuro para los profanos, es

sumamente útil para la práctica médica, como lo es el lenguaje jurídico para el ámbito

legal.

HABLA VULGAR

Propia de personas que tienen poca escolaridad y que no han desarrollado a plenitud

sus conocimientos culturares.

Se caracteriza por la alteración de vocales, reducción de diptongos, tendencia a la

diptongación, supresión de algunos sonidos consonánticos, cambio de sonidos por

otros y la incorrección en el empleo de algunas formas verbales.

Ejemplo: Te arrecuerdas del sitio que estábamos anoche. Espero que no haiga que

hacer fila porque estoy esmayao

HABLA JERGA

Habla común, pero salpicada por términos y expresiones espaciales.

Habla incomprensible para quienes no conozcan de esta.

Ejemplos de esta son jerga estudiantil, jerga de las gangas y la jerga del crimen entre

otros.

Ejemplo: Loco, el pari estuvo fino y la música, brutal.

CONCLUSIÓN

Concluimos con esta investigación teniendo en cuenta que antes de hablar tenemos

que prestar atención, así podamos comprender y que haya una buena comunicación.

La escucha activa es una habilidad comunicativa esencial que nos permite no sólo

entender lo que la otra persona nos dice, sino también lo que nos está intentando decir.

BIBLIOGRAFÍA

http://www.diversidadcultural.mx/index.php/Conoce/multilingueismo.html

http://cvonline.uaeh.edu.mx/Cursos/BV/L0402/Unidad%202/sem2/

Errores_hab_en_el_uso_del_leng/barbarismos.html

http://www.americanismos.com/ejemplos-de-extranjerismos

http://www.americanismos.com/ejemplos-de-anglicismos

https://es.wikipedia.org/wiki/Regionalismo

http://www.americanismos.com/ejemplos-de-regionalismos

http://reglasespanol.about.com/od/extranjerimos/a/anglicismos.htm

http://10ejemplos.com/10-ejemplos-de-regionalismos

http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Lenguaje_Tipos.html

www.slideshare.net