los títulos plurales de yhwh
DESCRIPTION
Estudio de la forma y significado del plural elohim en el Hebreo bíblicoTRANSCRIPT
1
Los títulos plurales de YHWH, ¿Qué significan?
En las Escrituras Hebreas algunos de los títulos de YHWH aparecen en
forma plural, como Elohím y Adonáy (los singulares son elóah y adón).
Algunos teólogos aducen que esto implica que la Inspiración quiso dar
a entender la doctrina de la Trinidad, o sea que YHWH no es uno sino
tres. Sin embargo, un estudio cuidadoso del Texto Hebreo y de cómo se
usan esos títulos en las Escrituras es suficiente para demostrar lo
contrario:
Significado del plural
1. Obviamente, el idioma hebreo, como cualquier idioma, tiene un
plural numérico, o sea, una forma sustantival o adjetival que da a
entender varios objetos en una palabra. Como cuando en hebreo
se dice enoshím, hombres, varios hombres; esto es un plural
numérico. También hay en hebreo un plural universal, como las
palabras máyim y shamáyim, que siempre aparecen en plural aun
cuando se trate de una sola agua y de un solo cielo. Esto no es
necesariamente un plural enfático, ni es un plural numérico, sino
más bien un plural inclusivo que denota inmensidad.
2. Luego tenemos el plural con sentido superlativo. El superlativo es
una forma de hablar, en cualquier idioma, que se utiliza para dar
énfasis o maximizar un concepto. Como cuando decimos en
español que esto es bello y aquello es bellísimo. Bellísimo es más
que bello. Esto es un superlativo, y se usa una sola palabra para
expresarlo.
Pues el idioma hebreo tiene, no una sino varias formas de hacer el
superlativo para dar énfasis a una palabra. Estas formas de énfasis
son las siguientes:
2
1. Por medio de repetir una palabra. Por ejemplo: ejád ejád (uno
uno). En español hacemos eso también. Decimos que algo es
“grande grande” para dar énfasis, y significa “grandísimo.”
Como, por ejemplo, cuando algunas personas quieren recalcar la
judeidad de alguien dicen que es “judío, judío, judío.”
2. Por medio de usar el plural de la palabra en lugar del singular.
Por ejemplo en Génesis se usa la palabra damím (sangres),
cuando se habla de la sangre de Jébel (Abel). De igual manera, los
títulos adonáy y elohím casi siempre se usan en plural, pero esto
es un plural majestático o de excelencia, para dar énfasis, no
para indicar varias personas. El hebreo adón significa “señor,” por
lo tanto el plural de énfasis, adonáy, no puede significar
simplemente “señor” porque entonces ¿para qué el plural si el
singular expresa lo mismo? El plural adonáy significa propiamente
“señorísimo.” Pero como éste no es un término aceptado en
español, entonces la manera correcta de traducir adonáy al
español es mediante la palabra “soberano,” que es más que
“señor.” Y así lo hacen varias versiones modernas de la Biblia,
como la Versión Popular, y la Versión Israelita. Lo mismo sucede
con la palabra elohím, plural de elóah, y con eláh, plural de el. Esto
no significa que Elohim sea un ser compuesto sino que es
“poderosísimo.”
3. Por medio de agregar un posesivo en plural. Por ejemplo, al
Lugar Santísimo se le llama en hebreo qedósh qedoshím, que
significa literalmente “santo de los santos”, pero se traduce al
español como “el santísimo.”
4. Por medio de agregar un infinitivo del verbo. En Génesis 2:17 dice
mot tamút, literalmente, “morir morirás,” queriendo decir “te
aseguro que morirás.” Solamente las versiones muy literalistas
traducen esto al español como “morir morirás.” La mayoría de los
traductores lo vierten como “de seguro morirás,” o “ciertamente
morirás.”
3
Obviamente, hay más sobre el tema, pero pienso que esto basta para
mostrar someramente que cuando hallamos un término plural en el
Texto Hebreo no siempre hay que traducirlo con un plural español. De
hecho, a veces es incorrecto hacerlo así, especialmente cuando se
refiere a un título del Creador, porque la inspiración hace claro que
YHWH es Uno (Deuteronomio 6:4).
A propósito, tampoco es correcto decir que ejád tiene un sentido plural,
como se aduce a menudo. Un cotejo del uso bíblico de la palabra ejád
demuestra que significa estrictamente uno, único. Así que el Shemá
tiene hoy día el mismo sentido que tuvo en tiempos de Moshé Rabénu. --
Yosef Aharoni